熱門新聞翻譯實踐報告(匯總17篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-10-27 21:00:19
熱門新聞翻譯實踐報告(匯總17篇)
時間:2023-10-27 21:00:19     小編:筆硯

報告的撰寫過程應該充分考慮讀者的背景和知識水平,以便他們能夠理解和應用其中的知識。在撰寫報告時要注意使用正確的語法和詞匯,避免出現(xiàn)歧義和含糊不清的表達。報告是對某一事件、問題或情況的全面描述和分析,它可以提供決策和解決問題的依據(jù),需要明確的標題和目錄,以便讀者能夠快速找到所需信息。如何寫一份清晰、簡潔但又具有全面性的報告呢?歡迎大家分享自己的報告寫作心得和技巧,共同提高。以下是小編為大家收集的報告范文,僅供參考,歡迎大家閱讀。

新聞翻譯實踐報告篇一

三個月說起來那么長,可一眨眼的工夫,在《xxxx》為期三個月的實習今天就正式結束了?;叵脒@三個月,在磨礪自己的同時,我對電視新聞有了更深的了解,尤其是民生新聞又有了新的認識,使自己的專業(yè)理論知識和實踐充分地結合起來。我深切意識到,生活在象牙塔里的大學生不要以單純的想法去理解和認識社會,只紙上談兵是遠遠不及的,而是要步入社會,進行深入地探索。在學校學會更多得書面知識,在實踐中好好利用知識進行運作。接觸、了解社會,從實踐中檢驗自我。

接電話、打字、復印文件、跟著記者出去采訪、寫稿子、編片子,這就是我暑假實習期間的工作,充分感受著工作氛圍,這些都是在學校無法感受到的,而且很多時候需要你做工作以外的事,你還得做清潔工作,在學校也許有老師分配說今天或明天做些什么,但在這里不一定有人會告訴你這些,你必須自覺地去做,而且要盡自己的努力做到最好,別忘了一件工作的效率會得到別人的不同評價。在學校,只有學習的氛圍,畢竟是學習的場所,學生為取得高成績而努力,而這里的工作場所,每個人都為獲得更多的報酬而努力。無論在學習,還是在工作中,都存在著激烈的競爭。在競爭中,我們也應不斷地學習別人先進的地方,也學習怎樣做人,以提高自己的能力。記得老師總說大學是一個小社會,但我總覺得校園里學生之間的身份關系要簡單的多,而一旦走進新聞單位,接觸各種各樣的同事、上司、居民等關系復雜,我們就得面對的以前從未面對的一切,這就要求我們不僅要把事做好,而且還要把人做好。

在實習中,我最大的收獲還是在了解了電視新聞的工作流程后,自己第一次真正地參與到了新聞的采、編、寫中。唯一遺憾的就是因為《xxxx》欄目的制度限制,我們實習生不能夠出鏡采訪。但每次記者帶著我們出去采訪時,總是很照顧我們,給我們采訪的機會,回來后,也讓我們寫稿子、上手編片子,給我們留下了充分鍛煉的空間。

在電視新聞中,記者第一步是要找選題,一般有兩種途徑:熱線本是其一,每天熱心觀眾打來電話反映自己的問題,比如求突發(fā)現(xiàn)場、好人好事、助人熱線,還有就是記者固定的新聞線人提供的選題。確定選題后,必須得和總部報題,選題通過后,方可聯(lián)系采訪對象和攝像師進行采訪。聯(lián)系好后,可進行第二步采訪,第三步后期制作編片子。

和記者外出采訪已經二十多次了,涉及的內容很廣,比如說有好人好事《小區(qū)里的銀發(fā)保安》、《袖珍母親的精彩人生》、《福利院里的好護工——張愛英》,現(xiàn)場新聞《貨車撞斷電線桿電纜落地影響交通》、《超速超載漠視交規(guī)三車相撞無傷亡》,法制案件《題目:老父殺女情何以堪》、《販賣三女嬰鐵警全抓獲》,百姓困難《屋頂漏雨近半月今日有望解決》、、《該向誰交的暖氣費》,更榮幸的是在內蒙古成立60周年和十七大期間,也和記者一起參與了《祖孫三代攜手創(chuàng)作十米長卷繪就東河新貌》、《大慶祝福語》、《企業(yè)機關關注十七大》的采訪。在這么多的采訪中,真真切切的感受到了做一名好記者真的很不容易,每次到相關負責部門,遇到態(tài)度好的那就是幸運的了,吃到閉門羹這是常事,沒有被罵得狗血淋頭就算不錯了,在《為25元錢討說法這錢該我出嗎》的街道主任拒絕采訪,記者偷拍才完成了采訪,最后還給記者放下一句話,如果把事情曝光惡了,下次來采訪絕對不讓記者進這個樓,最后由于上面領導的指示,很好的一個片子沒有經過審核就被直接斃了。

記者在采訪中最擔心的是采訪對象不善言談,在《李瑩事跡感動包頭索女士愿無償捐角膜》的采訪中,剛始李女士顯得很緊張、拘謹,話特別少,只是敷衍地回答些問題,認為自己做的事情很平常,不需要媒體的宣傳,然后記者就不再發(fā)問,而是很隨意地聊起了李瑩的事跡以及自己對無常捐獻器官的了解和認識,還詢問起了李女士的家人,漸漸地李女士的態(tài)度轉變了,變得積極主動起來,話匣子也打開了,給我們提供了很多信息,還在拿出了自己和兒子的獻血證,采訪的氣氛一下子就調動起來。采訪結束后記者告訴我在每次采訪前,都應該提前做好準備工作,盡可能多的搜集相關資料,要對被采訪對象進行必要的了解,不要放過任何細節(jié),因為任何一個小細節(jié)都可能成為一條重要的新聞線索。采訪不一定要以死板的問答形式進行,調侃聊天式的采訪更容易些,通常會獲取比你想象中還要豐富的信息。如果采訪對象很抵觸訪問,記者可以先拋開問題,聊些輕松話題,如他的生活趣事、家人狀況、記者自己的故事等,這樣就可以消除雙方的疑慮,拉近雙方距離,互相產生信任。應變能力對記者也是一個很大的考驗。

現(xiàn)在算來,我已經跟著記者出去采訪過二十多次了,每次采訪中我都會把記者問的問題記下來,回來后自己都會主動寫稿子,寫完稿子再讓記者看看,給我指出不足。以往自己就很少動筆寫稿子,現(xiàn)在看到自己第一次寫的稿子都想笑,感覺就是干巴巴的,特生硬,口導寫的太過生硬,沒有起到吸引觀眾關注的效果,解說詞也寫得像流水帳,在情感類的片子中,解說詞干巴巴的,不夠感人,同期寫得太羅嗦,不夠精煉等等。。從后來的稿子就可以看出自己的寫作能力也得到了相應的提高。我從中發(fā)現(xiàn)電視新聞的語言是越簡單越好,要通俗易懂。同時句子要美,要有一種親和力,讓觀眾有一種輕松對話的感覺。說起來容易可做起來就難了,就拿李海燕記者的《小毛賊偷錢棄包好心人苦尋失主》一則新聞來說,這個題目把事情的大意都概括清楚了,簡潔、明了,使觀眾一看到題目就知道了結下去要講的事情,而且還急切地想知道這個心人最后有沒有找到丟包的人。相比之下我寫的就有些差勁了《大媽拾包苦尋主失主得包連言謝》,事情的經過、結果都報包含在標題里,失去了引起觀眾看下去的好奇心,語言也過于太生硬,念起來拗口,有些像電腦五筆字跟口訣。當然自己也有好的題目被記者采納的,比如說《車禍釀慘劇交警伸援手》、《街頭污水橫流行人苦不堪言》、《物品存放七個月房主苦尋舊房客》。

十月一號,xxxx走進社區(qū)大型活動在錦繡小區(qū)進行,居民們踴躍參與現(xiàn)場,現(xiàn)場的氣氛相當活躍,。我的工作是負責給活動現(xiàn)場照相,觀眾、主持人、幕后的工作人員、出境記者、攝像師他們認真工作的樣子都被我的照相機搜羅在內,當然還有現(xiàn)場演員們的精彩表演。在這次活動中,攝像師在攝像構圖、色彩、角度也給予我一定的指導,使我的現(xiàn)場攝像能力有所提高。

針對這次的實習,我總結出幾點心的體會,如下:

1溝通。記者這個職業(yè)在工作中更是要廣泛地接觸各種人,這就決定了必須具備很強的交流能力,在采訪過程中,記者要把自己的采訪目的和采訪對象進行交流,相互了解,達成共識,做好新聞。了解社會需要與社會進行交流、溝通,這就要求我們充分調動耳、眼、口、手這些器官的功能了,當然口頭表達最為重要,只有把你想法告訴對方,對方才會了解你,雙方才能相互交流、溝通,在工作中達成共識。

3克服膽怯。這個也可列在自信欄中,成為反面教材,但為了針對我自己的問題,我決定把它單個列出來,我這個人就是缺少自信,膽小的很,每次接到記者讓我做的工作,比如說打電話詢問事情,預約采訪時間等等,我都會問兩三遍,生怕自己出了漏子,而且懷疑自己能做它做好嗎,有時自己寫的稿子得到了記者的表揚,我就會認為是記者不好意思指出毛病,自己的稿子寫的太差勁了。這是我的障礙,我必須克服,重塑自信。

4豐富知識。在新聞工作中每天都會接觸不同的人、不同的事,會遇到這樣那樣的新問題,比如在采訪中會遇到物業(yè)糾紛、產品質量問題等等,都不是我們所熟知的,讓一些權威人士進行分析是一個方法,但這個時候最需要的是我們盡可能地多學習除了專業(yè)知識以外的其他知識。因為工作需要,這些天單位里的記者人守一本10月1日新出臺了《物業(yè)管理條例》,每天正在給自己充電。我想,不論什么時候,廣博的知識依然是必不可少的。

在實習期間,我還感到我們大學生的實際操作能力與在校理論有一定的差距。尤其是新聞專業(yè)在學校理論學習很多,而且是多方面的,面面俱到,但在實踐中,仍然會常遇到沒有學過的問題,而不知該怎么解決顯得束手無策,就像剛到實習單位,我們發(fā)現(xiàn)編輯系統(tǒng)是大洋編輯,和學校里的premiere6.0有些不一樣,但經過一段時間的學習后,我們已經熟練地掌握了使用大洋編輯器編輯片子,我們大學生在這方面缺少靈活應用知識和創(chuàng)新的能力,這就需要我們不斷地去學習,不斷地去實踐,從實踐中學習、積累經驗。

還想繼續(xù)在媒體單位進行實踐,它對于我們大學生太重要了,能夠實實在在地在生活中把所學的理論知識應用到實際中去,充分使理論有用武之地,不再干巴巴的局限于書本上面。只學習理論而不去實踐,那么所學的知識就等于零。另外,新聞工作是一門實踐性很強的行業(yè),通過新聞實踐可以學到一些學校里學不到的東西,將來再碰到問題就會迎刃而解了。因為接觸的環(huán)境不同、接觸的人不同、接觸的事也不同,從中所學的東西自然就不一樣。要學會從實踐中學習,從學習中實踐。作為新聞專業(yè)的一名大學生更應懂得與社會各方面的人交往,處理社會上所發(fā)生的各方面事情。畢竟一年后,我已不再是大學生,是社會中的一分子,要與社會交流。而且,中國經濟正飛速發(fā)展,加入世界貿易組織后,每天更是有新的東西涌現(xiàn)出來,我們面臨的機會增加的同時,對我們的挑戰(zhàn)也在加重。前天才學的知識,很有可能今天已被淘汰,這就意味著對人才的要求愈加嚴格。我們不只要學好學校里的理論知識,還要不斷從生活中、實踐中學習基礎知識,從各方面武裝自己,才能在將來的競爭中突出自己、表現(xiàn)自己。

“寶劍鋒從磨礪出,臘梅香自苦寒來?!边@個暑假參加了為期三個月的實踐活動,有苦也有甜,在磨練和充實自己的同時,讓我更多地認識社會、了解社會,使自己未踏入社會就已體會到社會的更多方面。同時,也意識到了記者是一份神圣的職業(yè),記者身上永遠都有一份無形的責任,那就是“妙手著文章,鐵肩擔道義”。

新聞翻譯實踐報告篇二

20xx年10月15日——20xx年10月19日

琶洲展館c區(qū)15.3 g32

塞特索具有限公司

廣交會展位翻譯

沒有廣交會經驗,對相關產品知識不了解

極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron.”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes, yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello! 你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結一下我的廣交會感想:

常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

新聞翻譯實踐報告篇三

我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。

我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。

這樣一來,以后就很少出錯了。

我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

剛開始,經理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。

因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。

真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。

真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

再后來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。

等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。

學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。

因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。

我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。

第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。

以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。

而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。

好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。

這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。

所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。

向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。

這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。

做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。

對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理。

新聞翻譯實踐報告篇四

三個月說起來那么長,可一眨眼的工夫,在《xxxx》為期三個月的實習今天就正式結束了?;叵脒@三個月,在磨礪自己的同時,我對電視新聞有了更深的了解,尤其是民生新聞又有了新的認識,使自己的專業(yè)理論知識和實踐充分地結合起來。我深切意識到,生活在象牙塔里的大學生不要以單純的想法去理解和認識社會,只紙上談兵是遠遠不及的,而是要步入社會,進行深入地探索。在學校學會更多得書面知識,在實踐中好好利用知識進行運作。接觸、了解社會,從實踐中檢驗自我。

接電話、打字、復印文件、跟著記者出去采訪、寫稿子、編片子,這就是我暑假實習期間的工作,充分感受著工作氛圍,這些都是在學校無法感受到的,而且很多時候需要你做工作以外的事,你還得做清潔工作,在學校也許有老師分配說今天或明天做些什么,但在這里不一定有人會告訴你這些,你必須自覺地去做,而且要盡自己的努力做到最好,別忘了一件工作的效率會得到別人的不同評價。在學校,只有學習的氛圍,畢竟是學習的場所,學生為取得高成績而努力,而這里的工作場所,每個人都為獲得更多的報酬而努力。無論在學習,還是在工作中,都存在著激烈的競爭。在競爭中,我們也應不斷地學習別人先進的地方,也學習怎樣做人,以提高自己的能力。記得老師總說大學是一個小社會,但我總覺得校園里學生之間的身份關系要簡單的多,而一旦走進新聞單位,接觸各種各樣的同事、上司、居民等關系復雜,我們就得面對的以前從未面對的一切,這就要求我們不僅要把事做好,而且還要把人做好。

在實習中,我最大的收獲還是在了解了電視新聞的工作流程后,自己第一次真正地參與到了新聞的采、編、寫中。唯一遺憾的就是因為《xxxx》欄目的制度限制,我們實習生不能夠出鏡采訪。但每次記者帶著我們出去采訪時,總是很照顧我們,給我們采訪的機會,回來后,也讓我們寫稿子、上手編片子,給我們留下了充分鍛煉的空間。

在電視新聞中,記者第一步是要找選題,一般有兩種途徑:熱線本是其一,每天熱心觀眾打來電話反映自己的問題,比如求突發(fā)現(xiàn)場、好人好事、助人熱線,還有就是記者固定的新聞線人提供的選題。確定選題后,必須得和總部報題,選題通過后,方可聯(lián)系采訪對象和攝像師進行采訪。聯(lián)系好后,可進行第二步采訪,第三步后期制作編片子。

和記者外出采訪已經二十多次了,涉及的內容很廣,比如說有好人好事《小區(qū)里的銀發(fā)保安》、《袖珍母親的精彩人生》、《福利院里的好護工——張愛英》,現(xiàn)場新聞《貨車撞斷電線桿電纜落地影響交通》、《超速超載漠視交規(guī)三車相撞無傷亡》,法制案件《題目:老父殺女情何以堪》、《販賣三女嬰鐵警全抓獲》,百姓困難《屋頂漏雨近半月今日有望解決》、、《該向誰交的暖氣費》,更榮幸的是在內蒙古成立60周年和xx大期間,也和記者一起參與了《祖孫三代攜手創(chuàng)作十米長卷繪就東河新貌》、《大慶祝福語》、《企業(yè)機關關注xx大》的采訪。在這么多的采訪中,真真切切的感受到了做一名好記者真的很不容易,每次到相關負責部門,遇到態(tài)度好的那就是幸運的了,吃到閉門羹這是常事,沒有被罵得狗血淋頭就算不錯了,在《為25元錢討說法這錢該我出嗎》的街道主任拒絕采訪,記者偷拍才完成了采訪,最后還給記者放下一句話,如果把事情曝光惡了,下次來采訪絕對不讓記者進這個樓,最后由于上面領導的指示,很好的一個片子沒有經過審核就被直接斃了。

記者在采訪中最擔心的是采訪對象不善言談,在《李瑩事跡感動包頭索女士愿無償捐角膜》的采訪中,剛始李女士顯得很緊張、拘謹,話特別少,只是敷衍地回答些問題,認為自己做的事情很平常,不需要媒體的宣傳,然后記者就不再發(fā)問,而是很隨意地聊起了李瑩的事跡以及自己對無常捐獻器官的了解和認識,還詢問起了李女士的家人,漸漸地李女士的態(tài)度轉變了,變得積極主動起來,話匣子也打開了,給我們提供了很多信息,還在拿出了自己和兒子的獻血證,采訪的氣氛一下子就調動起來。采訪結束后記者告訴我在每次采訪前,都應該提前做好準備工作,盡可能多的搜集相關資料,要對被采訪對象進行必要的了解,不要放過任何細節(jié),因為任何一個小細節(jié)都可能成為一條重要的新聞線索。采訪不一定要以死板的問答形式進行,調侃聊天式的采訪更容易些,通常會獲取比你想象中還要豐富的信息。如果采訪對象很抵觸訪問,記者可以先拋開問題,聊些輕松話題,如他的生活趣事、家人狀況、記者自己的故事等,這樣就可以消除雙方的疑慮,拉近雙方距離,互相產生信任。應變能力對記者也是一個很大的考驗。

新聞翻譯實踐報告篇五

一、實習目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

實習單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

b)語法要求

i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確

ii、注意時態(tài)是否正確

iii、人稱和數(shù)是否照應

c)詞和句子的要求

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii、每個單詞的搭配符合英語習慣

iii、個動詞的句型符合英語習慣

iv、每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白――“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難――一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。

三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。

6、良好的心理素質。

四、實習收獲及總結:

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

新聞翻譯實踐報告篇六

本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內容的專業(yè)性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。

展開

新聞翻譯實踐報告篇七

現(xiàn)在算來,我已經跟著記者出去采訪過二十多次了,每次采訪中我都會把記者問的問題記下來,回來后自己都會主動寫稿子,寫完稿子再讓記者看看,給我指出不足。以往自己就很少動筆寫稿子,現(xiàn)在看到自己第一次寫的稿子都想笑,感覺就是干巴巴的,特生硬,口導寫的太過生硬,沒有起到吸引觀眾關注的效果,解說詞也寫得像流水帳,在情感類的片子中,解說詞干巴巴的,不夠感人,同期寫得太羅嗦,不夠精煉等等。。從后來的稿子就可以看出自己的寫作能力也得到了相應的提高。我從中發(fā)現(xiàn)電視新聞的語言是越簡單越好,要通俗易懂。同時句子要美,要有一種親和力,讓觀眾有一種輕松對話的感覺。說起來容易可做起來就難了,就拿李海燕記者的《小毛賊偷錢棄包好心人苦尋失主》一則新聞來說,這個題目把事情的大意都概括清楚了,簡潔、明了,使觀眾一看到題目就知道了結下去要講的事情,而且還急切地想知道這個心人最后有沒有找到丟包的人。相比之下我寫的就有些差勁了《大媽拾包苦尋主失主得包連言謝》,事情的經過、結果都報包含在標題里,失去了引起觀眾看下去的好奇心,語言也過于太生硬,念起來拗口,有些像電腦五筆字跟口訣。當然自己也有好的題目被記者采納的,比如說《車禍釀慘劇交警伸援手》、《街頭污水橫流行人苦不堪言》、《物品存放七個月房主苦尋舊房客》。

十月一號,xxxx走進社區(qū)大型活動在錦繡小區(qū)進行,居民們踴躍參與現(xiàn)場,現(xiàn)場的氣氛相當活躍,。我的工作是負責給活動現(xiàn)場照相,觀眾、主持人、幕后的工作人員、出境記者、攝像師他們認真工作的樣子都被我的照相機搜羅在內,當然還有現(xiàn)場演員們的精彩表演。在這次活動中,攝像師在攝像構圖、色彩、角度也給予我一定的指導,使我的現(xiàn)場攝像能力有所提高。

針對這次的實習,我總結出幾點心的體會,如下:

1溝通。記者這個職業(yè)在工作中更是要廣泛地接觸各種人,這就決定了必須具備很強的交流能力,在采訪過程中,記者要把自己的采訪目的和采訪對象進行交流,相互了解,達成共識,做好新聞。了解社會需要與社會進行交流、溝通,這就要求我們充分調動耳、眼、口、手這些器官的功能了,當然口頭表達最為重要,只有把你想法告訴對方,對方才會了解你,雙方才能相互交流、溝通,在工作中達成共識。

3克服膽怯。這個也可列在自信欄中,成為反面教材,但為了針對我自己的問題,我決定把它單個列出來,我這個人就是缺少自信,膽小的很,每次接到記者讓我做的工作,比如說打電話詢問事情,預約采訪時間等等,我都會問兩三遍,生怕自己出了漏子,而且懷疑自己能做它做好嗎,有時自己寫的稿子得到了記者的表揚,我就會認為是記者不好意思指出毛病,自己的稿子寫的太差勁了。這是我的障礙,我必須克服,重塑自信。

短短的社會實踐實踐并不能讓我完全的明白我將來要做的事情,但是實踐中總是會有很多的收獲,比如前幾天我去報社參加社會實踐,我就在實踐中學習到了很多的東西,雖然沒有質的飛躍,但是很多小小的收獲已經讓我明白了很多。社會就是需要慢慢的適應:

1.和記者的關系

這個問題要分為兩部分:一是我和黃老師、和本報社其他記者的關系;二是出差時和其他報社記者的關系。我感到那真是截然不同的關系啊。和黃老師,我要恭恭敬敬、唯唯諾諾、一聲不吭,就像下級對待領導;和報社其他記者程度次之;到了出差和其他報社的記者搭上,那簡直是另一番天地,男的可以勾肩搭背有如哥們兄弟,女的有如姐弟同窗(從最優(yōu)越處論之,非通例)。這話似乎講得過于夸張,但是如果從心理感覺上去體驗對比,這種比喻好象的確無誤。

不能排除的因素是,我那復雜的性格。我相信和我的性格迥異的人也許可以做到將上述兩種關系“合二為一”,或者將差距拉小。但是對于大部分的人恐怕都不能例外。其中的原因我是這樣看的:我在黃老師、在報社的其他記者面前,我是實習生,他們是我的指導老師;而在其他報社的記者面前,我不是實習生——我想單憑這一點事實就已經足夠造成以上截然不同的心理差距了。

然而,我發(fā)現(xiàn),黃老師和報社的其他記者對我的這種恭恭敬敬、唯唯諾諾的表現(xiàn)并沒有感到愉快,或者并不表示欣賞;而從我個人的角度,實話說,我對自己的這種行為也沒有愉快之感,卻是有一種厭惡,有一種對自己的不滿。

2.it、家電類新聞的線索

我的觀察結果是:一是來自網(wǎng)上(含新華社),尤其是重大新聞;二是來自企業(yè)的邀請。似乎單這兩條線索就已經足夠讓記者跑腿。

記者熟悉了it、家電行業(yè)之后,對快捷的網(wǎng)上新聞能比較敏捷地做出分析判斷,然后度量出某種視角去采寫。(新快報的it新聞似乎總是比網(wǎng)絡媒體慢大半拍,有時是幾天!)所以黃老師叫我多關注網(wǎng)上新聞,而不是被動地等待企業(yè)的新聞邀請。黃老師把一些來自企業(yè)邀請的出差機會給了我,而他沒有去,這說明那次活動在他看來一定不會太重要,如果很重要他一定會親自出馬;我出差回來后寫過幾篇消息稿,只有很少的短篇發(fā)表了,而大部分沒有刊發(fā),黃老師也沒怎么過問,從這一點也證明企業(yè)的邀請不能算作新聞線索的主要來源。

此外,報社策劃的主題活動更是經濟新聞的重要來源之一;報社如果不主(暑假飯店打工社會實踐報告)動這樣做,似乎就很難生存下去。在我實習期間,接觸到的新聞策劃有“客戶服務峰會”“金融博覽會”“管理沙龍”和各種年度評比活動等。這些主題新聞往往占據(jù)那個時段經濟新聞的絕大部分版面。

3.克服出差的恐懼

說來慚愧,實習前我有輕度的“出差恐懼癥”,盡管我曾走南闖北,無所畏懼。至于和記者、企業(yè)人一道出行在外,對我還是第一次。這種恐懼心理多少和我在大學里不愛參加集體活動有關,此事既無可挽回也就少談罷。幸運的是我在實習第一天就被派去了珠海,使我得以失去多愁善感的時間,想一想,是男子漢就上;第一次出差我做到了。往后也就有了樹起自信心的“第一桶金”。

誰叫我多慮多思?這種性格是福也是禍。在第一次出差期間,我逐漸在人際的心理上獲得了這樣的認識:將心比心,有誰能超然人外?因此對人際的恐懼是毫無必要的,是自尋煩惱的!前面說過受訪人往往會為記者的愚蠢提問主動解圍,此理于人際關系亦然:每個人都容易為他人的種種舉動尋找到合理的解釋,即使一時無法解釋也會神秘地相信他人是合情合理的,換句話說,每個人在心理上都很容易把別人置于有利的位置,而把自己置于不利的位置——從這個角度說我就沒有必要擔心別人會惡意猜忌我,相反他們會在心理上很主動地為我“解圍”,為我“圓場”,把我置于有利的位置。既然如此,我又何必自尋煩惱呢?相反,一旦我發(fā)現(xiàn)別人有把自己置于不利位置的跡象時,而這個跡象竟然可能是由我而起時,似乎自己反倒有責任去為他(她)“解圍”了。

所以,我在出差中遇到兩件怪事:一是電腦商報的一個記者僅憑我主動說了幾句話就認為我是外向型性格;二是南方日報的一個記者恭維我說,“你看起來很像記者耶!”(像記者并不值得高興吧?)因為那次我主動和他們搭訕,并說他們看起來像在校學生。我每次出差都受到了公司很好的款待,并被其他記者看成是正式記者,除非我說出自己的真實身份或者因為我自卑而自貶身份。終于,出差的恐懼感逐漸得到克服。

再一個就是在現(xiàn)在的時常經濟的利誘下,作為一個新聞工作者很容易受到不良因素的侵蝕,導致其筆下的文章與事實有所偏差,連最基本的職責都忘記了,在報社我看到了有些不負責任的記者為了小利益而不顧廉恥和尊嚴,后來才得知,在今天這種工作和生活氛圍里想要遠離塵埃,不食人間煙火是基本不可能的了!

我知道現(xiàn)在社會環(huán)境就是這樣的,我不去適應也是沒辦法,我知道以后的路我也會慢慢的適應社會中的一些很繁雜的東西,這是很重要的事情,這是最難適應的東西,我會逐漸的適應。

以后當記者的路也許會很漫長,不過我已經想好了,我會慢慢的適應,做好一個記者,起碼要和他們有所區(qū)別,這就是我,我會一直正直的走下去!

新聞翻譯實踐報告篇八

調查闖紅燈情況

吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬

20xx/4/12~20xx/4/27

江蘇技術師范學院附近

通過不同時段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會公德而且很危險,建議少冒這種不必要的險。

新聞翻譯實踐報告篇九

剛踏進電視臺,感覺就像踏進了社會。我周邊的環(huán)境、周邊的人對我來說都是陌生的。我對他們不熟悉,也不知道他們的任何信息。每時每刻我都在想著自己該說什么,該做什么。但幾天下來,他們給我的感覺很熱情。時不時,他們中有人會找我?guī)兔ψ鍪拢灿腥诉^來和我聊天。告訴我實習該做什么、自己該得到些什么。那時,心中真的很高興,他們都是在幫我。最起碼知道了我的存在,我也找到了存在的價值??傊?,我得到了許多寶貴的經驗。下面從幾個方面來談:

一、就是要學會與人相處,和諧處理人際關系。

剛融入那個陌生的環(huán)境總會有些許不適應,所以要想得到別人的支持與認可,就要有良好的人際交往技巧。首先,待人要熱情、第一印象不能忽視,給人的第一印象是很重要的,所以第一次見面不要讓人留下壞印象。要讓別人覺得你很友好,有想要和你多接觸的想法。那就需要你熱情友善,不要總陰沉著臉,身邊人的情緒是很能帶動他人情緒的。即使再心煩,請不要忘記面露微笑,給人很輕松的感覺。上班、下班、打招呼、說再見也是很有必要的。第一天上班時,我很緊張,一路上一直琢磨該說些什么。進了大門,大家都望著我,我不知哪來的勇氣,手一揮,歡快的說聲:大家好啊!他們都朝我笑,我還聽見有人小聲說,這女孩子性格還挺開朗的啊!那時,心里真的很高興。我知道,勇氣也很重要,那么多人,給他們的第一印象是成功的!其次,還需要勤奮。勤奮,不只是努力工作,也包括生活勤快。前人給我的經驗就是多幫大家做些雜活,比如打水、拖地、泡茶等。當然,別忘了首要目的是來學習的,但只有關系相處好,你得到的幫助才會更多,學到他們的工作經驗才會更快。第三,注意細節(jié)。細節(jié)決定成敗,時刻留心自己的言行舉止。不經意間,可能就決定實習的成敗。從個人的言行透露出的修養(yǎng)問題是搞好人際關系至關重要的。修養(yǎng)好,當然人人喜歡。同時,多留心他人,留心他們處理事物的方法和技巧,對現(xiàn)在和以后都是難得的財富。

二、就是要具備幾項基本的能力。

那是工作中取勝的幾樣法寶,工作也是需要經驗的,不是盲目努力工作、順著自己的性子想做什么做什么。無規(guī)矩不成方圓,按步就班的思想雖然老套,但至少比特立獨行遭人排擠強的多。那就需要:一,勇氣。比如我上班第一天跟大家打招呼也是需要勇氣的,還有,那天編輯部缺人手,部長把我叫過去幫他們審幾篇稿件,說也是想鍛煉鍛煉我。進了大門,大家都在討論一篇稿子。有人說寫的可以,有人說寫的不好,究竟好不好,好在哪里,不好在哪里,又都說不出個所以然來。總覺得怪怪的。我拿來讀了讀,覺得長句用的太多,有些難以讓人理解,還有些搭配不當,最重要的是沒有簡明敘述事件的發(fā)生、新聞六要素混合不清。于是,我鼓起勇氣對部長說:不如您讓我試著改改這篇稿件可以嗎?,大家都驚奇的望著我,我笑著說:在學校學的新聞都是理論知識,今天想親身實踐試試,理論與實踐結合看能不能出效果,看大家都點頭了,我接過了稿件一遍又一遍的認真修改。后來,我把修改好的稿件拿給他們看,他們都頻頻點頭。當晚,我看了電視,播音員按著我寫的一字不差的播出來。我終于看到了自己的價值,也對自己有了信心。二,耐性。不是人人都有好脾氣,也不是人人都像親朋好友那樣關心、照顧你、對你好言好語。有人對你就是壞脾氣。稍有不對就會大動肝火,也許他天生就這樣,也許你做了什么他的確不滿。但有時候,你需要有耐性,需要忍,忍是心字頭上一把刀,不是要你什么都讓別人。但有十足的道理,你可以爭論,得到自己該得到的,為自己討個公道。在我實習的幾天里,單位新招來了一名工作人員,他很年輕,看起來性格暴躁,都說年輕氣盛嘛。負責人讓他開始在制作部,負責片子的剪輯。他不會,就在旁邊學。但負責人一會叫他做這,一會又叫他做那。我想上去幫忙,但他給我使眼色不讓,我也就看在眼里。后來,他火了,大聲說:我來這里是工作,不是打雜吧!負責人笑了,你耐性確實夠好的,堅持了這么多天。但是,你也別忘記了自己的目的,有理總不會吃虧,我們錄用你。聽了這話,我感觸良多,為負責人的用心良苦而感動,為那年輕人的耐性而贊嘆!

新聞翻譯實踐報告篇十

一、實習目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

b)語法要求

i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確

ii、注意時態(tài)是否正確

iii、人稱和數(shù)是否照應

c)詞和句子的要求

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii、每個單詞的搭配符合英語習慣

iii、每個動詞的句型符合英語習慣

iv、每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的.負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。

三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:

1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。

6、良好的心理素質。

四、實習收獲及總結:

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

新聞翻譯實踐報告篇十一

20xx年10月15日—20xx年10月19日

琶洲展館c區(qū)15、3 g32

塞特索具有限公司

廣交會展位翻譯

沒有廣交會經驗,對相關產品知識不了解

成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“which product do you need?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

新聞翻譯實踐報告篇十二

實習時間:

20xx年10月15日——20xx年10月19日

實習地點:

xxxxx

實習公司:

xxxxx

工作職責:

翻譯

實習背景:

成績:極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿易流程,能與外國人簡單洽談業(yè)務

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron.”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的'老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

下面就總結一下我的廣交會感想:

一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。

四、要保管好客戶名片。客人的名片要及時訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

新聞翻譯實踐報告篇十三

我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,當然,也是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。

我的社會實踐單位是**網(wǎng)校**分校。工作內容就是發(fā)報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預約客戶,上門安裝課件,并在三天之內打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報紙遭受驅逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學下習來網(wǎng)了。

一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關于社會關于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。

3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培養(yǎng)是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產品,解決問題。

還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

最后領的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經歷的方式不盡相同,但它的結果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業(yè)知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實,就是這樣。以上就是我這些日子來的.體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!

新聞翻譯實踐報告篇十四

本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。

報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。

“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內容的專業(yè)性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。

通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。

展開

新聞翻譯實踐報告篇十五

實習中,要有獨立分析和解決實際問題的能力。實習報告在很多人看來都很難寫,為此實習報告范文欄目為大家精心提供《英語專業(yè)翻譯實習報告》作為參考,希望對大家有所幫助。

實習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環(huán)節(jié)。通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強感性認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質量,培養(yǎng)合格人才積累經驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。

由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf—v30s的沖卷機,另一臺是型號qss—3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。

翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。

其實人生充滿了機遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。

1、通過在認識實習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡軟件的應用。

2、專業(yè)知識要不斷提高。這次實習讓我認識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時刻保持學習的心態(tài),同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。

3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。

4、自主學習

工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

5、積極進取的工作態(tài)度

工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的.業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

7、基本禮儀

步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學習,比如注意其他人的做法或向專家請教。

8、為人處事

作為學生面對的無非是同學、老師、家長,而工作后就要面對更為復雜的關系。無論是和領導、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。

最后,我至少還有以下問題需要解決。

1、缺乏工作經驗

因為自己缺乏經驗,很多問題而不能分清主次,還有些培訓或是學習不能找到重點,隨著實習工作的進行,我想我會逐漸積累經驗的。

2、工作態(tài)度仍不夠積極

在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學習,這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學習。

3、工作時仍需追求完美

在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導致?lián)p失,要是我的錯誤導致了中心的損失后果不堪設想。

4、學術上不夠鉆研

這是由工作性質決定的,也是我自己選擇的,因為在我看來,只有被市場認可的技術才有價值,同時我也認為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學生,需要作一些技術的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學習,同時,這也對我的工作有促進作用。

以上就是我這次認識實習的心得體會。

新聞翻譯實踐報告篇十六

翻譯實踐報告是翻譯碩士學位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學位論文的形式主要有翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式,之后有學者經過調研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國文),即:實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告、調研報告和研究論文。根據(jù)調查,目前翻譯實踐報告占翻譯碩士學位論文總數(shù)百分之九十以上。

從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學位論文來看,主要存在以下問題:

一、對翻譯過程的認知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學強調翻譯實踐能力的培養(yǎng),翻譯實踐貫穿教學全過程。經過兩到三年的學習,要求學生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學的翻譯理念以及必要的調查研究能力,以便在面對任何文本時,都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對翻譯處理程序和過程陳述不清楚。主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

1、對譯前的準備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對原文的理解,沒有詳細描述做了哪些工作以達到完全理解原文。

2、對譯后核對工作缺乏詳細描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡單地描述從詞、句層面進行核對檢查,但具體該檢查什么沒有提到。

3、對材料的選取不合適。如部分寫文學翻譯的實踐報告,在概述部分,對作者簡介的陳述過多著墨作者的榮譽和生平,卻對于與翻譯直接相關的寫作特點卻避而不談,這體現(xiàn)了報告作者對整個翻譯過程的了解和認知是不全面的,或者說是有偏差的。

二、對翻譯實踐報告的認知偏差。翻譯實踐報告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實踐過程,體現(xiàn)譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對譯文質量有大概的印象。翻譯實踐報告的寫作應該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語言轉換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識。但當前翻譯碩士學位論文中主要存在以下幾種偏差:

1、對翻譯實踐報告的目的認知偏差。大部分論文都關注理論與實踐的結合,甚至是在報告中驗證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實踐報告的主要目的是考察學生對翻譯過程的認知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認知方面的偏差,相當部分的翻譯實踐報告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對如何分析問題和解決問題一筆帶過。

2、對翻譯報告的結構認知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實踐性、應用型的高級口筆譯人才,其畢業(yè)論文應該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點。但不少翻譯實踐報告卻過多參考學術性論文的寫法,對翻譯理論的陳述過于詳細,甚至對部分理論的陳述出現(xiàn)錯誤,在后面章節(jié)的討論中對這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實踐”兩張皮的現(xiàn)象。

3、案例分析部分脫離翻譯實踐,選取相關例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經掌握了如何使用這些翻譯技巧。

三、對翻譯概念的認知偏差。《翻譯碩士專業(yè)學位基本要求》對翻譯碩士學生在翻譯知識方面的要求是:應扎實掌握翻譯知識,包括翻譯的概念和理論,翻譯實踐的要求和方法以及語言服務產業(yè)的運作機制和行業(yè)標準與規(guī)范。但從收集到的論文看,對翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動中,為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動中,為達到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動中,在具體實施和運用時所需的技術、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉換。在翻譯碩士畢業(yè)學位論文中,這種概念不分的情況比較常見。

四、對影響譯文質量因素的認知偏差。這種認知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個層次進行分析,大多是從理論和技巧的角度對不同的譯文進行對比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴理論和技巧對翻譯質量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當,譯文質量就自然好。其實不然,我們在確定篇章中任何一句譯文的時候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。

這些問題和不足的存在需要引起相關部門的重視,并采取相應的措施進行調整和改正,使翻譯碩士學位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。

新聞翻譯實踐報告篇十七

20xx年10月15日—20xx年10月19日。

琶洲展館c區(qū)。

塞特索具有限公司。

廣交會展位翻譯。

20xx年10月,我終于踏進了夢寐以求的廣交會展館大門,擔任參展商翻譯工作,心情既興奮激動也有些許忐忑不安。心情興奮激動是因為我可以在這個廣闊的外貿舞臺上展現(xiàn)我十多年來學習到的英語與外貿知識了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因為我擔心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風趣、平易近人,沒有一點兒老板架子。他的工廠主要生產2mm—22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產品遠銷世界各地。老板只略懂一些簡單的英語,所以我的翻譯責任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關的會展術語,但我開館之前沒有看過產品目錄,對產品知識不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產品,了解報價單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產品不難翻譯,很多大學生熟悉一天就能學會了。老板會在空余時間教我各種貿易知識與各民族的禮儀習俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔任的前臺翻譯,前者的翻譯涉及到各種國際貿易專業(yè)知識與各行業(yè)的專業(yè)術語。第一天,有一位迪拜采購商對我們的產品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“thematerialisiron、”他繼續(xù)問“isg30?”我當時不懂他說的g30是什么意思,加上對方有一點地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“isg30?”,當時老板也在場,我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術語縮寫,他能理解我不懂,因為各行都有專業(yè)術語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術語,比如q235是普通碳素結構的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強度低,價格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機里隨時查看。事實證明,這些專業(yè)術語名詞對我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產品架說“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動拿起產品看,并用他們的語言在商量,我很認真的聽他們的對話準備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價格,由于他們的國家不發(fā)達,國人消費的鐵鏈質量要求不高,如果價格合理,他們會和我們大量訂購并長期合作,她也打開手機讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學習的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價格與數(shù)量,該筆交易的時間是20xx年9月13號,提單上也有船公司的蓋章,他們應該不會是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報了合理的價格,他們看后也沒有異議,口頭上答應成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學好單證知識,它在外貿職場上真的很實用,同時,我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿職場上有優(yōu)勢。

開館的第二天下午,有一位外國人一進攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經列好了他要采購的產品型號,就等著老板給他列價格。老板跟他交情似乎很不錯,給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價格,而他同樣又給老板提了很多產品建議,互利互惠。值得一提的是,這個黎巴嫩客戶很幽默,他說他會用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點,他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點在他們國家很出名。他也給我介紹了他國家的風土人情,并打開手機給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請我們去珠江新城一家叫bosphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國的采購商來詢問價格,他們?yōu)榱吮苊猱a生錯誤,都會將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價格,報價都是報fob青島價。然而,由于平時上課聽習慣了外教純正的英語口語,所以當接待到來自中東和印度的采購商時,不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結到了經驗,把他們說的關鍵詞翻譯給老板,如果確實聽不懂,只要我們主動熱情、耐心、微笑地對待他們,他們都會重復說幾遍,甚至會用肢體語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結。常常都會被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對于內行的人來說屬于很簡單的常識,可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時間問老板或者到網(wǎng)上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術語,還會遇到各種口音的英語,這些原因可能會讓我們聽不懂對方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內容,都要做詳細的記錄,什么規(guī)格,報價多少,須一一記錄下來,重點客戶做好標記,這將會對老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會翻譯實習開闊了我的視野,為我將來的外貿業(yè)務工作積累到了寶貴的經驗和奠定了人脈基礎,也更進一步地認識了自我,我一定會好好總結經驗,不斷積累知識,努力完善自我,在以后求職道路上爭取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/3986104.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔