通過寫讀后感,我們可以培養(yǎng)自己的批判思維和獨立思考能力。寫讀后感需要我們在思考的基礎上進行合理的組織和表達。以下是一些熱門圖書的讀后感分享,希望能為大家提供一些參考和思路。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇一
姓名:xxx
性別:xxx民族:漢政治面目:團員
學歷(學位):本科專業(yè):英語聯(lián)系電話:12345678手機:1390001234
聯(lián)系地址:北京市東城區(qū)xx大街10號郵編:100007
emailaddress:
教育背景
**大學.9--.7英語專業(yè)本科
其他培訓情況
輔修日語和導游
現(xiàn)正進行注冊會計師考試
工作經(jīng)歷
.4---至今中美合資***技術(shù)有限公司
職位:翻譯/總經(jīng)理秘書
2003.10---2005.4中瑞合資北京***電子有限公司
職位:外籍生產(chǎn)經(jīng)理助理
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇二
作為一個翻譯,我有幸能夠?qū)煞N語言之間的信息傳達給不同種族和文化背景的人。這是一份令人振奮的工作,但也充滿了挑戰(zhàn)和責任。在這篇文章中,我將分享我在翻譯職業(yè)方面的的心得和體會。
第二段:翻譯必須對語言有深刻的理解
一個優(yōu)秀的翻譯必須對兩種語言也就是工作語言有深刻的理解。他們需要理解語言的文化背景和語言的特點。此外,翻譯還必須能夠充分掌握術(shù)語和行業(yè)的專用詞匯,以確保翻譯的準確性。在我的職業(yè)生涯中,對語言深刻的理解是我最重要的技能之一。
第三段:翻譯應當關注翻譯后的文本準確性
翻譯不僅僅是將文本從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,而是確保文本在翻譯后的準確性。在翻譯過程中,我會采用一些工具來確保翻譯的準確性,例如使用在線翻譯工具或使用同行校對??傊?,作為一名翻譯,我們必須始終注意文本的準確性。
第四段:翻譯必須始終秉持誠信
翻譯是一份非常有責任感的職業(yè),我們必須始終遵守職業(yè)道德準則。翻譯必須將他的翻譯能力用于真實、準確和合法的目的。在有些情況下,翻譯的文本可能會影響其他人的生活和事業(yè),因此,作為一名翻譯人員,我們必須時刻謹慎思考和行事,以確保我們的行為恪守誠信和道德標準。
第五段:總結(jié)
總的來說,作為一名翻譯,我們必須擁有深入的語言理解,注重翻譯后的文本準確性,并遵守職業(yè)道德準則。這是一份充滿挑戰(zhàn)和責任的工作,但也是一份讓人感到自豪的工作。我相信,作為一名翻譯,我們不僅要注重自己的技能,還要不斷學習和精進自己的能力,才能在這個職業(yè)中獲得成功和成就感。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇三
讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
由路透出版社出版的《數(shù)字時代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領域進行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。
這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個附屬品,在不同的社會和不同的歷史時期,它是對翻譯進行定義的一個核心要素。
在我們現(xiàn)今這個時代,通常被稱為信息時代、知識社會,其實更恰當?shù)姆Q呼應該是翻譯的時代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個領域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時期對時間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個特定方式,而對翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。
在本章當中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎構(gòu)建以及組織的重要性進行了探索。
隨著社會的發(fā)展,文化面臨著遠距離的翻譯關系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標準關系問題,意欲處理隨著擴張帶來的空間和文化上的影響。
這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
對于特定文化的理解任何關于這三個成分的考慮的排斥都會導致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會的相互作用,關于權(quán)力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預見的影響有關,marshall mcluhan 關于媒體即是信息的觀點被重新用來理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。
十六世紀的英格蘭被當做研究翻譯和報刊新聞界出現(xiàn)的知識理論之間的關系的文本,也被看作一個對信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運,在世界實際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。
靠印刷的虛擬選民來支持的。
?第二章將關注點放在數(shù)字時代里語言、權(quán)利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個顯著的舉措是受控語言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關于世界通用語言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達的觀念密切相關的清教徒英語翻譯當中。
對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語言之間真正的權(quán)力關系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關系之中。對于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。
其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時間段來傳達從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應用于特定的科學,并作為數(shù)字時代科學之間交流的一個具有挑戰(zhàn)性的特殊習慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關系。
可譯性,作為每種活動的具有特定和預定義結(jié)果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標準化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個明確的展望期待。本章插進了文藝復興時期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實就是實踐和結(jié)果的可譯。
代經(jīng)濟利益的真實本性,并擴展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標準,都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。
第三章關注數(shù)字時代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對于翻譯作為無邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點,是翻譯是“救世主”理論的一個核心概念。從這樣的觀點來看,翻譯,在數(shù)字工具的強有力支持下,去除界限,廢除國境,引進了一個交際交流的華麗新世界。
但是,這樣的救世主理論不僅錯誤表述冷酷無情的政治事實,而且不能準確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當中實際是做什么的。
從人類學和哲學的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個方法,并通過這些經(jīng)驗,來塑造語言和文化的集體經(jīng)驗。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設置了挑戰(zhàn)---商品、服務或觀點的無限制復制----必須更加關注關于個性文化的處境,一個非等值的文化。
個性文化被處于一個受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關:統(tǒng)一性的觀點。這個觀點,在文藝復興時代注重作者的理念是個性建筑出現(xiàn)的核心這個準確實行當中得到很好體現(xiàn)。
隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對于統(tǒng)一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動機小汽車的可銷售性可以看出。
為了追蹤關于二十世紀英語文學翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領域的不斷變化的機遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個范例與數(shù)字時代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復制,而不是相同的無限制復制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進行構(gòu)造的,而不是同一性。
本章探究關于數(shù)字對象的新形式的復制,并研究它們是否與基于廣泛文化
的模式有沒有關聯(lián)。尤其是,提出這樣一個論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動而已呢。
第四章探討數(shù)字科技對于翻譯實踐的影響。對于一個主要翻譯提供者的運行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復發(fā)性張力當中。對于數(shù)字時代新翻譯經(jīng)濟的關注的中心,與量、時間和成本有關,同時,本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關注的焦點,特別是全球范圍內(nèi)對于通向it服務存在不同程度的方式,并且促進了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進行考慮的。
在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎上,隱藏著無處不在的計算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能手機上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠的意義。
本章研究對浮動的、交互作用的計算的出現(xiàn)的翻譯時間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時代,對翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。
本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會成為翻譯時代比信息時代更為準確。從表面上看,關于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認同的構(gòu)建上看,關于財富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。
自動化的翻譯實踐。
“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個橋梁。
總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
2、簡評:
縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點:
第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網(wǎng)上自動翻譯服務,以及智能手機的翻譯應用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個信息時代,也稱為翻譯的時代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對于某個特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會翻譯和科技交互作用的關鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實就是翻譯所使用的工具的歷史。
翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進一步的了解。
翻譯同一個民族的文明程度密切相關。中國翻譯事業(yè)任重而道遠。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。
翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學技術(shù)能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
翻譯標準應滿足以下三個基本要求:
(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實信息轉(zhuǎn)換成譯入語的語言表達;
(2)譯文應保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;
(3)譯文的語言水平應當不低于原文的語言水平,包括語言的風格。
在翻譯實踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關緊要的細節(jié)描述或內(nèi)容重復的敘述進行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯誤或表達不當?shù)牡胤竭M行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進行編譯,不能“亂編”。
翻譯標準不管如何表達,都應該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務”的行業(yè)。一是服務于原文作者,譯者應盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
譯者所面臨的這兩個“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
翻譯標準是理性的,翻譯實踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時,要完全達到翻譯標準是一件非常困難的事情。
對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標準。但是用客觀的標準來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:
(1)對原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達準確與否;
(2)譯文的選詞恰當與否;
(3)表達得明白、流暢與否;
(4)譯文語言文的風格相符與否。
總之,翻譯的過程是一個理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個問題的關鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費力。要達到這個問題的目的,我認為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達給本國人。
用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來。”
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇四
市場辦翻譯崗位職責
一、崗位素質(zhì)要求
1、具有大學以上文化程度。擁有扎實的英語及漢語基本功,廣泛的鉆井專業(yè)知識。
2、掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,有良好的語音基本功,敏銳的聽力和豐富的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。
3、掌握涉外禮儀基本原則,自覺遵守外事紀律,維護國家主權(quán)和民族自尊。
4、熟悉辦公軟件的運用,具有表格制作等基本技能。
二、崗位工作職責
1、樹立良好的職業(yè)道德觀念,加強責任心,認真對待每一次翻譯任務。
2、嚴格執(zhí)行公司各項規(guī)章制度,堅持依法辦事、秉公辦事,遵守外事紀律,杜絕各種違紀違法現(xiàn)象發(fā)生。
3、負責公司外文來電來函的翻譯工作,譯稿內(nèi)容準確,并及時呈報領導。
4、參與投標書的制作,負責招標信息的整理,甲乙方職責和商務報價表的翻譯及人員簡歷的編譯工作。
5、接待國際客戶,口譯內(nèi)容忠實、準確地進行漢-英,英-漢翻譯。
6、按時完成領導交辦的工作及各種突出性工作任務,重點工作及時請示報告。
三、
崗位安全職責1、認真學習集團公司、油田、公司安全管理規(guī)定; 2、嚴格遵守鉆井公司《安全生產(chǎn)十大禁令》等各項安全規(guī)章制度。
3、嚴格遵守企業(yè)hse管理規(guī)定;
4、按時參加科室組織的安全教育和安全知識的學習,做好安全活動記錄。
5、執(zhí)行科室內(nèi)部安全防范措施,落實物品、現(xiàn)金安全管理規(guī)定。
6、到基層調(diào)研時,做好“三穿兩戴”,嚴格遵守hse管理制度及各項安全管理規(guī)定,認真填寫“兩表一卡”。 7、在日常工作中,互相提醒安全事項,互相規(guī)范安全行為、做到節(jié)能省電,人走燈滅電源斷。
四、崗位質(zhì)量職責
1、及時向領導呈報各外文來電來函譯文。
市場辦翻譯崗位職責
二、崗位工作職責
1、負責公司外文來電來函,及各類文件的翻譯工作,譯稿內(nèi)容準確,并及時呈報領導。
4、參與投標書的制作,負責招標信息的整理,甲乙方職責和商務報價表的翻譯及人員簡歷的編譯工作。
5、接待國際客戶,口譯內(nèi)容忠實、準確地進行漢-俄,俄-漢翻譯。
6、按時完成領導交辦的工作及各種突出性工作任務,重點工作及時請示報告。
四、崗位質(zhì)量職責
1、及時向領導呈報各外文來電來函譯文。
1.負責外文來電來函的接收與翻譯,并呈報領導 2.負責產(chǎn)品的外文翻譯介紹
《翻譯崗位職責》
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇五
.09-.06
xxx大學
英語專業(yè)
本科
翻譯作品
第13屆汽車展覽會、第八屆電子科技展(口譯資料,錄音附件)
《生活大爆炸》中文字幕翻譯
口譯/筆譯相關經(jīng)歷
上海xxx有限公司
兼職英語翻譯(筆譯為主)
翻譯公司主辦的雜志上關于摩配行業(yè)的文章
其它社會實踐
2008.09-.08
xxx大學校報編輯員,負責每個月校報的編輯與排版和文章材料的撰寫
xxx大學廣播站,負責每周校園廣播站的英文廣播工作
技能證書
上海市高級口譯證書
tem-8八級
cet-6(586分)
特長愛好
熱愛運動:籃球、羽毛球
樂于交際:論壇活躍分子,喜歡參加各種社團活動
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇六
作者:文浩
在錦江都城我是一名新晉前臺主管,來到錦江已經(jīng)快五個月了,在這五個月里讓我懂得道理要比在其他酒店懂的還多。在漢庭的時候干什么都有前輩看著,不會的前輩干,可是到這里我慢慢感覺到了工作上的壓力,以后干什么都要靠自己。我慢慢對工作有了新的認識,工作首先是一個態(tài)度問題,它需要行動和熱情,需要努力和勤奮,需要一種積極主動、踔厲奮發(fā)的精神。我們只有以這樣的態(tài)度對待工作,才可以獲得所給予的回報。
如今,不少員工把薪資作為他們選擇工作的標準,把薪資高低作為衡量工作好壞的尺度,于是常常聽到他們抱怨,“我們辛辛苦苦地工作,就為這點錢,需要那么賣命嗎?”“市場經(jīng)濟要講究等價交換,拿多少錢,干多少活?!彼麄兛偸窍?,反正老板給的也不多,所以只要能應付老板就萬事大吉,沒必要那么認真對待。
這便是打工者的“哲學”,這種哲學在現(xiàn)實中無處不在,他們希望干最少的活拿最多的錢。他們的信念是老板給多少錢我就干多少活,這樣才不吃虧?!敖o多少工資干多少活”真的就不吃虧了嗎?事實并非如此。
在這里,我們需要說明兩個道理:
首先,我們工作是為了什么?如果你的回答僅僅是金錢,也不能說你錯了,因為每個人對生活的態(tài)度不一樣??墒牵粋€人只是簡單的為了錢而工作,豈不是成了金錢的奴隸,生活毫無樂趣可言。工作也是生活中的一部分,如果只是為錢而工作,為錢而奔波,那么你對工作來說只是工具而已,沒有了自我。除了謀生,我們還可以追求更多有意義的事情,比如從中獲得的成就感,比如同事間的友誼,比如自身的.成長。所以工作不僅僅是金錢的獲取,更是自我的再次升華。
其次,我們是在為誰工作?如果不盡快弄清這個問題,不調(diào)整好自己的心態(tài),今生我們很可能與成功無緣。在當今這個浮躁的年代,我們需要用什么去重新點燃工作激情,實現(xiàn)自我價值?是耳提面命的空洞口號,還是觸動心底的反思?馬云曾在阿里巴巴上市后的員工大會上說:“阿里巴巴在創(chuàng)業(yè)初期,處境非常艱難,有時連工資都發(fā)不出來。受不了苦的走了,嫌賺錢少的走了,剩下的都是一心希望阿里巴巴成功的人。結(jié)果,當初留下來的人現(xiàn)在很多都變成了百萬甚至千萬富翁?!?)如果我們都能像阿里巴巴留下來的那些人一樣從內(nèi)心深處承認并接受“我們在為他人工作的同時,也在為自己工作”這樣一個樸素的人生理念,責任、忠誠、敬業(yè),成功將不再是空話。
在工作中,不管做任何事,都應將心態(tài)回歸到零:把自己放空,抱著學習的態(tài)度,將每一次的工作任務都視為新的開始,一扇成功的大門將為你打開。千萬不要視工作如雞肋,食之無味,棄之可惜,結(jié)果做得心不甘情不愿,于公于私都沒有裨益。一個人工作只為了錢,認為是在為別人工作,那將永遠是扶不起的阿斗,可憐又可悲。只有做真正的強者,才能讓自己的人生更加精彩。
最后說說職業(yè)化吧,它是一種協(xié)作精神,十條建議里條條都告訴我們要站在別人的角度思考問題,與人達成協(xié)作,實現(xiàn)共贏,要從自己做起,嚴格要求自己。在此我想陳述一下我閱讀完劉老師文章的對應觀點:
1.使自己升華,成為一個理性的人。學會尊重他人從而贏得其他人的尊重。
2.永遠不要站在自己的角度去看問題,要學會站在他人的角度多方位的思考。
3.職場是一個弱肉強食的縮小版社會,不要妄想別人一直去幫助你,能靠的人只有自己。
4.在職場中不同的社交工具,使用的規(guī)則也不同,要學會把握細小的分寸。
5.保持冷靜果斷,讓大家看見一個干凈利落的你。
6.辦事提高效率,事半功倍。以“時間就是金錢”來衡量,盡量減少大家的時間投入。
7.必須要簡潔明了說明自己的觀點和自己要做的事情,讓大家對你進一步的認可和肯定。
8.換一種大家都可以接受的方式闡述不同的觀點,避免不要的口舌之爭。
9.時間觀念必須要把握到位,不光是禮貌還有自己在職場的基本底線。
10.“說出去的話,潑出去的水”說到做到,學會遵守承諾。
以上是我的讀后感,如有不足之處,請各位領導同事批評指正!
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇七
從事翻譯職業(yè)已經(jīng)有數(shù)年,這段時間里又笑又泣,積累了很多工作經(jīng)驗,也學習到了許多職業(yè)心得。在我看來,做好翻譯工作需要有良好的語言文化素養(yǎng)、專業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德,以下是我在這些方面的一些感悟和體會。
第一段:語言文化素養(yǎng)
在翻譯工作中,語言文化素養(yǎng)是尤為重要的。首先,要熟練掌握英語,因為英語是國際通用語言,尤其在國際間商務、文化交流、技術(shù)合作等領域,英語的運用尤為重要。但并不是說掌握好英語就可以輕松做好翻譯工作,還需要掌握西方國家文化和中西方文化的差異。因為不同國家的文化習俗、習慣、信仰等不同,對于翻譯人員來說,我們必須了解其背景,否則就會出現(xiàn)翻譯的局限性。只有有了這些語言文化方面的素養(yǎng),我們才可以更好地進行翻譯工作。
第二段:專業(yè)素質(zhì)
在翻譯職業(yè)中,我們還要具備一定的專業(yè)素質(zhì),這就需要我們不斷地提高自己的基礎知識。翻譯涉及多個領域,如法律、商務、醫(yī)學、科技等,而每個領域的專業(yè)性都很強。因此,我們必須在這些領域里建立起專業(yè)習慣,深度掌握相關領域的術(shù)語和常見表達方式。同樣,我們還要學會一些翻譯技巧,如如何翻譯縮略語、如何應對長句子和復雜句式等。不斷提高自己的專業(yè)素質(zhì)是做好翻譯工作的一項重要保證。
第三段:文筆功底
文筆是翻譯人員的一項重要素質(zhì),它不僅可以提高翻譯質(zhì)量,還可以增加翻譯的生動性和可讀性。在翻譯工作中,文字的表達方式非常重要,我們要注意用詞的準確性、文句的通順、段落的分明等方面。同時,我們也可以適當?shù)剡\用一些修辭手法來提升譯文的味道,如借用別的語言的表達方式、運用比喻、夸張等手法。掌握好文筆,可以使我們的翻譯工作更加精彩。
第四段:職業(yè)道德
做好翻譯工作不僅要有良好的語言功底和專業(yè)素質(zhì),還需要具備良好的職業(yè)道德。在翻譯職業(yè)中,我們要遵守秘密原則,不得隨意透露委托人的商業(yè)機密和隱私,還要注重文化禮儀,尊重委托人的習慣和信仰。同時,我們還要嚴謹細心,保證翻譯稿件的準確性和質(zhì)量,并及時與委托人溝通,解決溝通出現(xiàn)的問題。有良好的職業(yè)道德是職業(yè)成功的重要基礎。
第五段:總結(jié)
綜上所述,語言文化素養(yǎng)、專業(yè)素質(zhì)、文筆功底和職業(yè)道德是做好翻譯工作的重要基礎,這些方面的素養(yǎng)離開了任何一個都無法成功地完成翻譯工作。因此,我們要不斷努力、不斷提高自己的素養(yǎng)和職業(yè)水平,在工作中不斷總結(jié)、不斷完善,力求做到更好的翻譯工作。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇八
在現(xiàn)代讀者的心目中,徐志摩是一位浪漫詩人,一位風流倜儻,具有英國紳士風度的新派文人。特別是經(jīng)過黃磊、周迅、劉若英等當紅影星在電視劇《人間四月天》中的柔情演繹,徐志摩更成為現(xiàn)代人想象中的大眾情人了。
22歲時,徐志摩肄業(yè)于北京大學法科預科,隨后便自費出國留學。先于19赴美國修政治經(jīng)濟學,19又轉(zhuǎn)赴英國,不久即放棄倫敦大學的政治學專業(yè),投身文學(特別是詩歌)的研習與創(chuàng)作,1922年秋回國,繼續(xù)從事詩文創(chuàng)作并在南北方幾個大學執(zhí)教,直到1931年死于意外空難,結(jié)束了他36年短暫而浪漫的一生。
不過,在一般讀者和觀眾特別是“80后”的心目中,知道徐志摩也曾在文學翻譯上下過功夫的恐怕不多。這位經(jīng)受五四啟蒙思潮洗禮的新詩人,雖說難當翻譯家的盛名,卻在文學翻譯特別是詩歌翻譯上做出過努力,也提出過一些自己的主張,在中國現(xiàn)代翻譯史上留下了某些印跡,更有像“沙揚娜拉”、“翡冷翠”等帶有獨特的徐志摩標記的譯詞,至今仍留在我們的記憶中。
而徐志摩一生的文學翻譯及其跨文化交往,顯然是與他青年時代的留學生涯分不開。
他的留學生活雖不算長,留美整整2年,但主要是以政治經(jīng)濟學為業(yè);留英也是2年,但轉(zhuǎn)入劍橋皇家學院是赴英半年后的事,真正投身于文學則不過一年半,而這一年半的時間對徐志摩的一生具有決定性影響。它決定了徐志摩將以詩人作為自己的終身歸宿,決定了他對西方文化和文學思潮的選擇和接受方式,也大致限定了他文學翻譯的對象范圍和方式。
在留英期間,徐志摩不僅閱讀了大量的西方文化和文學經(jīng)典,特別研習了英國浪漫派詩人的大量詩作,而且還借助某種特殊的機遇,直接交往和接觸了許多英國文學和藝術(shù)界的精英人士,他們包括哲學家羅素、文學家哈代、蕭伯納、威爾斯、狄更生、卡本特、曼殊菲爾、福斯特、文論家瑞恰慈、奧格登、弗萊伊,以及經(jīng)濟學家凱恩斯、傳記作家斯屈奇、漢學家魏雷和翟爾斯等,如果再加上他當時想見而終未得見(或后來才得以交往)的外國作家,人數(shù)則更多,也就不限于英國作家了,譬如還有意大利作家鄧南遮、法國作家羅曼·羅蘭、印度詩人泰戈爾,等等。
這份長長的名單雖然不能說囊括了當時英國文化和文學界的所有精英分子,但對一個年輕的中國留學生來說,是不多見的。
出身于19世紀末的徐志摩,對西方文化尤其是歐洲文化充滿了敬佩之情,以崇拜、狂熱來形容顯然并不為過。他曾公開宣稱自己具有強烈的英雄崇拜傾向,“我不諱我的‘英雄崇拜’。山,我們愛踹高的;人,我們?yōu)槭裁床辉附咏蟮?”(《謁見哈代的一個下午》)1918年,他去美國是立志要做中國的漢密爾頓的;兩年離美赴英,又是沖著哲學家羅素去的。而留學回國后,他又于1925年和1928年兩次西游,則不但盡可能地拜謁活著的文化名流,而且懷著同樣虔敬的心情,一路祭掃已故名人的墓地。
雖說向往西方文化是當時的潮流,但徐志摩能以與西方文化人士如此廣泛而又集中的交往,也是足夠令人稱奇的。
作為詩人,徐志摩的創(chuàng)作是從模仿西方詩人,主要是英國浪漫派詩人開始的。哈代、濟慈、雪萊、羅塞蒂、布萊克,此外還有印度詩人泰戈爾,是他所崇拜并深受影響的詩人偶像;他還直接以那些他所崇拜的外國作家或藝術(shù)家為題材,寫下大量具有濃厚異國情調(diào)的優(yōu)美散文。作為近代著名國學大師梁啟超的入室弟子,徐志摩的這些文章頗有乃師的風格,“筆下常帶感情”,用其特有的濃艷夸張的文筆,為中國讀者描述了這些西方作家的神情狀貌。等到他做了文學教授,在北京大學的英詩課上,給中國學生講英國浪漫派詩歌的時候,常常激情四溢,詩興大發(fā),特別是講到雪萊時,“眼睛朝著窗外,或者對著天花板,實際上是自己在做詩,天馬行空,天花亂墜,大概雪萊就是化在這一片空氣里了”,給下面聽課的青年卞之琳留下了極為深刻的印象(卞之琳《徐志摩詩重讀有感》)。
當然,徐志摩還直接譯介了數(shù)量不少的西方文學作品,涉及詩歌、小說、戲劇等多種文體,其中尤以詩歌的數(shù)量最多。在36年短暫的生命和更短暫文學生涯中,徐志摩在寫作、教書和新文學書刊編輯的同時,先后翻譯的外國詩歌作品,涵蓋了近10個國家的30多個詩人。他們包括讀者熟悉的莎士比亞、哈代、濟慈、拜倫、雪萊、華茲華斯、柯勒律治、歌德、席勒、惠特曼、波特萊爾、勃朗寧夫人、泰戈爾,還有讀者也許不太熟悉的布萊克、安諾德、嘉本特、弗萊克、莫里斯、鄧南遮、史文朋、d·羅塞蒂、c.羅塞蒂、維爾莫特、歐文·梅瑞狄斯,等等,僅由晨光編輯的《徐志摩譯詩集》(湖南文藝出版社1991)——實際是一個選本——就收有7國23家詩人的53首譯詩。
此外,徐志摩還翻譯了德國作家福凱的《渦堤孩》、法國伏爾泰的《老實人》、愛爾蘭詹姆斯·斯蒂芬的《瑪麗瑪利》、英國曼斯菲爾德的《曼殊菲兒小說集》等小說作品和意大利作家鄧南遮的戲劇《死城》,還有印度詩人泰戈爾來華訪問所作的系列演講詞。同其他現(xiàn)代中國作家相比,徐志摩翻譯的數(shù)量并不算多,但涉及面頗廣,而且別有其味道。
給人留下印象最深的,首先莫過于對譯名的獨特處理。有的幾乎成為徐志摩的“注冊商標”。
比如,他把伏爾泰的小說gandide(一譯《老實人》)譯作“戇第德”,從漢語的角度,初看有點兒拗,再一想,則音義兼顧,且頗有古風,與意譯“老實人”相比,一個典雅古奧,一個平白樸實,還真是各有勝場呢。
徐志摩還把英語后綴—isms譯成“唈(yi)死木死”。唈者,氣不順也。木者,麻木不仁也。既唈又木,形同于死。以此諷刺那些無視眼前事實,又不解西方理論,只顧這個主義那個主義的高談闊論,從國外搬來迭迭新詞的那種凌空蹈虛的膚淺作為。志摩只以一個譯名,就活脫脫描畫出現(xiàn)代名教者的形狀,又表達了鮮明的嘲諷批判態(tài)度,呼應了老朋友胡適之的多談問題少談主義的主張——志摩有一篇散文就以《唈死木死》為題。
“翡冷翠”似乎是徐記翻譯的又一個“專利產(chǎn)品”。
漢語中的“翡翠”本指一種彩羽鳥,其形如燕,赤而雄者為翡,青而雌者曰翠。東漢以前僅有此意,許慎的《說文解宇》和范曄的《后漢書》都作此解。后來從緬甸傳入一種俗稱“緬甸玉”彩色寶石,學名“硬玉”(jadeite),中國人便以翡翠呼之。漢代班固的《西都賦》就有“翡翠火齊,流耀含英,懸黎垂棘,夜光在焉”之句。從此,這同為寵物的兩樣東西及其意象,就在漢語中慢慢融合,更在漢詩中以通感方式,逐漸凝聚起兩者在色彩、聲音、觸感和生命等方面的關聯(lián),成為一個富于表現(xiàn)力的傳統(tǒng)詩歌意象。志摩將意大利名城佛羅倫薩譯作“翡冷翠”(這顯然是從意語firenze而非英語florence音譯而來),正是以詩人的才情,巧妙地融合中西文化的意象內(nèi)涵,又在翡翠之間加一“冷”字,既滿足了聲音上的對應,還可以引發(fā)諸如“藍田日暖玉生煙”(李商隱《錦瑟》)的意義聯(lián)想,同時在志摩的眼里和筆下,“翡冷翠”這個名字更和這個意大利名城的陽光、流云、山林、泉水、果園和繁花等絢麗多彩的情景聯(lián)系在一起。謂予不信,那就看看他是如何描寫那“光亮的意大利”的天空:“鵝毛似的白凈,一條條在藍天里掛著,要不然就是彩色最鮮艷的晚霞,玫瑰、琥珀、瑪瑙、珊瑚、翡翠、珍珠什么都有……”(《意大利的天時小引》)。
對于色彩及其意蘊的敏感和巧妙運用,還表現(xiàn)在他對d’annunzio(通譯鄧南遮,1863-1938)的譯名處理上。這位集政治活動家、軍人和唯美主義者于一身的意大利作家,第一次世界大戰(zhàn)時曾入伍作戰(zhàn),是志摩傾心一時的外國作家之一,尤其迷戀他的浪漫和頹廢氣質(zhì),“每次他的軍隊占了勝利,他就下令滿城慶祝,自己也穿了古怪的彩衣,站上電車扎的花樓,醉酒狂歡,在臥房床榻灑滿鮮花,一日三色,白、紅、絳?!庇谑?,徐志摩給他一個色彩斑斕的中國名字:丹農(nóng)雪烏。
這似乎是徐志摩特別擅長的一種才能:以音譯為基本方式,精心選擇一些富于形象感的漢語字詞,這些詞語的組合,初看起來有點兒怪異,不過若是細細琢磨,不僅其“音”對應妥帖,其“形”也貼切對象的語境和意境。以此迻譯外語作品中的人物、地名或核心意象,往往別出新意,惹人遐想,耐人尋味。
不妨再舉一例。徐志摩把華茲華斯lucygrayorsolitude(直譯為“露西·格雷或者孤寂”,一譯《露西·格雷》)一詩的題目譯為“葛露水”,乍看似乎遺漏了其中關鍵的solitude(意為孤單、寂寞、荒涼)一詞,其實呢,他是通過諧音字的精心選擇,已經(jīng)將solitude的意義化入主人公lucygray的譯名了。葛者,葛衣也,土布也,說明了女孩露西的貧民身份;又可作葛藤解,荒藤野樹,可以引發(fā)孤寂、荒野的聯(lián)想;而“露水”在中國傳統(tǒng)意象中,向來意味生命的短暫無常,這正好符合華茲華斯筆下女孩露西不幸夭折的命運。雖說這些漢字意象所包含的意蘊為原作所無,卻又都與原詩中的人物、處境及其命運形成完美的對應。
徐志摩還把這種翻譯處理方式移用至自己的寫作實踐,則更顯現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,以及翻譯與創(chuàng)作的互動互惠。比如他把日語“再見”一詞巧妙地音譯為“沙揚娜拉”。此語出自其同名詩作,原詩本有18個短章,內(nèi)容相關而各自獨立。于1924年5月隨印度詩人泰戈爾游歷日本期間寫就,體式也與“泰式短詩”的啟發(fā)有關,后收入1925年初版的《志摩的詩》,而詩集再版時,志摩則汰去大部,僅留最后一章,題獻為“贈日本女郎”:
最是那一低頭的溫柔,
像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂愁——
沙揚娜拉!
短詩以一個巧喻,描摹日本少女在送別瞬間嬌羞而含情脈脈的形象。溫柔的舉止、嬌羞的表情、微妙的心理活動:“低頭的溫柔”與“水蓮花不勝涼風的嬌羞”,兩個并列的意象妥帖地重疊,人與花,花與人,已難分辨,一股朦朧的美感透徹肺腑,像吸進了水蓮花的香氣一般。沉默片刻,待對方將欲離去,才又匆忙連聲道別,不舍之情被反復強調(diào)。而“甜蜜的憂愁”這一矛盾修辭,則拉大了柔情與感傷間的情感張力。將兩者奇特地并置,再用“——”號相聯(lián),最后把少女的音容神韻和與詩人間的情感流動,全部凝聚到一聲“沙揚娜拉”的道別中,這一聲音意象,疊用了四個平聲圓韻字——既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。由此成就一曲音調(diào)纏綿悱惻、節(jié)奏舒緩悠揚的抒情短章,親切又動人,令人回味不盡,而畫龍點睛般的“沙揚娜拉”一詞,也因此至今仍在讀者中廣為流傳,幾乎成為徐志摩的徽章。
作為新月派詩人,徐志摩不僅身體力行地做詩歌翻譯,還利用編輯文學期刊的機會,提倡翻譯,并對詩歌的理想翻譯提出自己的主張。
他曾嘗試過用文言譯詩,也許是從這些實踐中得出了某種體會,后來就極力主張白話譯詩。1924年,他在《小說月報》發(fā)表《征譯詩啟》,呼吁新詩人“作一番更認真的譯詩的嘗試”,期望通過認真的翻譯,研究解放之后的白話漢語在思想、聲調(diào)和音節(jié)上的表達可能,“研究這新發(fā)現(xiàn)的達意的工具究竟有什么程度的彈力性與柔韌性與一般的'應變性”。在他主編的《晨報副刊》和《新月》雜志上,更加賣力地倡導新詩翻譯,發(fā)表了許多譯詩。為了推敲歌德的一首四行小詩中的個別字句,徐志摩與胡適、郭沫若、朱家驊等人反復商榷,并找來該詩的德語原作仔細核校。
他認為:“譯詩是用另一種文字去翻已成的東西,原詩的概念、結(jié)構(gòu)、修辭、音節(jié)都是現(xiàn)成的;就比是臨字臨畫,藍本是現(xiàn)成的放在你的當前,尚且你還覺得難。你明明懂得不盡詩里字面的意思,你也分明可以會悟到作家下筆時的心境,那字句背后的更深的意義。但單只懂,單只悟,還只給了你一個讀者的資格,你還得有表現(xiàn)力——把你內(nèi)感的情緒翻譯成連貫的文字——你才有資格做譯者,做作者?!?《葛德的四行詩還是沒有翻好》)
而詩歌翻譯的難點和關鍵,在他看來就是如何把握原作的形式和神韻,在漢語表述中尋求兩者的統(tǒng)一。如果拘泥于形式與字數(shù)協(xié)韻,那就淺了神味;如果過于專注于神情,結(jié)果又寫成另外一首詩了。因此,“翻譯難不過譯詩,因為詩的難處不單是他的形式,也不單是他的神韻,你得把神韻化進形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水”(《一個譯詩問題》)。
不過,凡事能意識到要害已屬不易,說到又要做到就更難了。徐志摩的翻譯,盡管不時有許多精彩的亮點,但總體成就畢竟有限。用他的學生、詩人卞之琳的話說,志摩的詩歌翻譯,總體上是現(xiàn)代詩歌翻譯童年時期的產(chǎn)物。這果然與徐志摩對中西詩歌音韻和體式方面的造詣有關,也與他的詩情氣質(zhì)和所心儀的詩風緊密相連。在徐志摩短暫的文學生涯中,其詩思詩藝,幾乎沒有越出過19世紀英國浪漫派雷池一步,在情調(diào)上也沒有超出19世紀英美浪漫派詩歌及其20世紀余緒的范疇,卞之琳的概括大致符合實際情形,而究其原因,又離不開徐志摩所處的文化環(huán)境。
徐志摩留學英倫時,英國文壇正處于新舊文學交替并存的時期。浪漫主義、現(xiàn)實主義、唯美主義等都以不同的方式,發(fā)生著各自的影響;與此同時,歐美各種現(xiàn)代主義流派作為新興的文學思潮,也幾乎同時興起。其中,意識流文學直接在英國發(fā)生;美國后期象征主義詩人龐德和艾略特,也常常轉(zhuǎn)輾于英美之間活動;其他如德國的表現(xiàn)主義、意大利的未來主義和法國的超現(xiàn)實主義等現(xiàn)代派文學,對英國文壇也有影響。徐志摩身處期間,多少都有所接觸和濡染。不過,青年徐志摩對這些紛亂又并存的新舊思潮,是什么都有趣,什么都新鮮,卻沒有明確的時空觀念,也就是說,并不明白它們的先后脈絡。
他對浪漫主義的接受是顯而易見的,歌德、雪萊、拜倫、濟慈、勃郎寧夫婦都是他鐘情的對象。他常以雪萊和拜倫自喻,大部分詩作也擺明了對浪漫主義的傾情。從他的詩作《黃鸝》與《杜鵑》,可以很方便地看出雪萊《致云雀》和濟慈《夜鶯歌》影響;他用英國浪漫派詩人布萊克的詩題做自己詩集的名字(《猛虎集》);他翻譯過的惠特曼自由體長詩《自己的歌》的片段,屬于他比較好的譯詩,因為他愛用排比、堆砌的句法,這正好保持了原詩的氣勢和節(jié)奏,頗有一種本色出演的味道;他在詩集里兼收譯詩做法,也是19世紀英國浪漫派詩人的傳統(tǒng);而他本人的浪漫愛情故事,更為贏得了風流詩人的雅號。
同時,徐志摩對歐洲浪漫主義余緒的唯美主義思潮也有很深的浸染。他翻譯過羅塞蒂兄妹、史文朋、西蒙斯等人的詩作,而后來與聞一多一起創(chuàng)辦的《新月》雜志,從刊物的立意到版式,都有英國唯美主義期刊《黃面志》(theyellowbook)的影子,那些深受唯美主義影響的中國作家如郁達夫、聞一多、邵洵美等,又恰恰都是他的氣味相投的好友,而他的詩文所體現(xiàn)的艷麗的色彩、華美的辭藻和精妙的音韻旋律,都帶有唯美主義的色彩。這些似乎已經(jīng)成為對徐志摩詩文風格的一個公認的標識。
對于當時的一些西方現(xiàn)代派先鋒文學,徐志摩也有廣泛的涉獵。他早就讀過喬伊斯的《尤利西斯》,早就關注代表“二十世紀的新感性”的普魯斯特,后來又模仿t·s愛略特寫詩——就是學不像。他甚至翻譯波特萊爾的《死尸》片段——不過譯出來的東西還是不像,從發(fā)表的譯作看,他不僅沒有完全理解波氏的詩學詩藝,也駕馭不了原作的體式,勉強湊音則不合原式,逐行移植又沒有原詩那么整齊,也喪失了原詩的嚴肅意味。
在自己的理想主義到處碰壁之后,徐志摩較多地翻譯哈代的詩作,先后翻譯了20多首,是他譯得最多的外國詩人。他所擅長的利落、冷峭的口語,正好適合哈代的陰郁詩風,形式上他也逐漸能夠自控,比較符合哈代的詩歌形式。不過,哈代詩作中的一些巧妙之處,他就無法對付了。
現(xiàn)在來看徐志摩的翻譯,并非他的翻譯如何不朽,或者在理論見識上有什么特別重要的建樹。不過,他指出了漢字“形似單音”的特點,倡導在活的白話中(而非簡單地按字數(shù))把握語言內(nèi)在節(jié)奏和韻律,尋找音樂的規(guī)律性,則為中國新詩翻譯的音律探索提供了有益的啟示。在新詩創(chuàng)作上,他廣泛借鑒英美詩歌,不斷嘗試各種格律和詩體,先后試驗了包括十四行、歌謠、無韻四行等體式,并采用抑揚格、抑抑揚格和民歌等節(jié)奏方式,運用了格式獨特的纖細新穎的韻律,創(chuàng)立了新式對偶句,以重讀單音詞奏效,并則引進了招人惹目的英國風格,同時自然地將古漢語的詞匯與口語中的粗字俗語結(jié)合,極大地豐富了漢語新詩語言。所有這些翻譯和創(chuàng)作實踐,本身就是中國現(xiàn)代詩歌翻譯史上的一道有趣的歷史景觀。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇九
涉:過,渡。
者:……的人,定語后置的標志。
其:他的,代詞。
自:從。
墜:落。
于:在,到。
遽:急忙,立刻。
契:用刀雕刻,刻。
是:指示代詞,這,這個,這兒,這樣。
吾:我的。
之:主謂之間取消句子獨立性。
所從墜:從劍落下的地方。墜:落下
其:他,代詞。
求:找,尋找。
之:劍,代詞。
矣:了。
而:然而,表轉(zhuǎn)折。
若:像。
此:這樣。
不亦惑乎:不是很糊涂嗎?惑,愚蠢,糊涂?!安灰?.....乎”是一種委婉的反問句式。
止:停止,指船停了下來。
世界上的事物總是在不斷的發(fā)生變化,不能墨守成規(guī)、死守教條,要根據(jù)事情的發(fā)展變化靈活、變通地處理問題。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十
二十歲到三十歲之間,我翻譯出版了十本書。從練手階段沒有資歷,只能接到佶屈聱牙、自己都讀不下去的懸疑小說,到積累一陣后,開始譯一些文學經(jīng)典和社科專著,再到這幾年只譯對自己意義重大的作者,沿途的風景談不上是玫瑰色,卻還是妥妥地把我引入了一條羊腸小徑,路的盡頭是無盡的青苔,如一顆散焦的瞳孔所看見的大片深綠:沁涼,綿密,輕顫著、不帶感情地托舉著我,令我獲得一種一切曠野恐懼癥患者都熟悉的安心。
雖說是學外文出身,我不曾把文學翻譯當作首要的志業(yè),也從未獲得過允許自己這么做的環(huán)境和時間。和這個時代的大部分譯者一樣,翻譯是白日的勞作結(jié)束后昏燈下的零敲碎打,雖然談不上爭分奪秒,卻是一種需要蓄意為之留出時間和能量的夜間工作。譯者永遠是一種夜行動物——即使不在物理時間維度上,也在心靈時間維度上——詞語的排排立柱與管風琴在他身旁升起又降落,摩擦他的敏感系數(shù),鋪設或阻擾他一步步深入語言統(tǒng)御的幽暗國度。首先是和原作者對峙,然后是和自己——這對峙漫長、循環(huán)往復、永難令人放心,在翻譯詩歌時,尤其可以把人逼瘋。這兒確是暗影幢幢之地,每當眼睛指出一片開闊的林地,耳朵卻又會把你帶上荊棘蔓生的歧路。而在查詢詞源和相關資料時,短短一行文本就能誘人走進音義和語境的蛛網(wǎng)迷宮。需要腦中一個聲音在某個時刻喊停并做出決斷——“你不需要一張無限的清單”——否則,譯者最終會迷失在這座可能性的迷宮深處,萬劫不復。而書籍也將永遠沒有完成那天。
十三世紀神學家、方濟各會總長波那文圖拉將寫書人分為四類:“有四種制作書籍的方法。有時是一個人寫別人的字,不添也不改,他只是被稱作‘抄寫員’(scriptor)。有時一個人寫別人的字,把別人的片斷匯聚在一起,他就叫作匯編者(compilator)。有時一個人兼寫別人的和他自己的字,但還是以別人的字為主,自己增添的字只是為了闡明問題,他就不能被稱為作家,而只是評論者(commentator)。又是一個人兼寫自己的和別人的字,而用別人的字來作為證據(jù),他就應該被稱為作者(auctor)?!?/p>
這是一種典型的中世紀作者觀,其根基是印刷術(shù)通行前寸字寸金的手抄本文化。實際上中世紀寫書人還包括第五類人,“用自己的字來逐一表達別人文字的人”,也即翻譯者。與今天看法迥異的是,中世紀譯者往往被看作最接近現(xiàn)代“作者”的那類人(即波那文圖拉筆下的“auctor”,英文“author”的前身),絕大多數(shù)中古盛期文學巨擘如但丁、薄伽丘、喬叟、高厄都曾將大量古代晚期或中古早期作品從拉丁文或?qū)m廷官話譯入俗語,譬如喬叟從古諾曼法語將《玫瑰傳奇》譯入中古英語倫敦方言(莎士比亞時代及現(xiàn)代英語的前身)。從語言史上看,正是這批譯者兼作家的努力,為俗語(vernacular)作為文學語言登上歷史舞臺奠定了基礎,否則英語、意大利語或其他現(xiàn)代語種的文學史將無從談起。
從自我教育的角度來看,這些中古作家無不將翻譯經(jīng)典作品視為完善個人詩藝的關鍵步驟,他們的翻譯作品也向來被歸入其作品全集,而非作為譯著另錄。無限尊崇“古書”(oldeboke)、以手抄本為文化源泉的中世紀作家們甚至常?!凹偻小弊约旱脑瓌?chuàng)作品為譯作,比如喬叟就在《特洛伊羅斯與克麗西達》第二卷序言中自謙(或自我開脫):“我所寫情感并非個人杜撰/而只是把拉丁語譯成本國的語言……如有的詞語不妥,并非我的過錯/因為我只是復述了原作者的話。”
作為一名寫作者,翻譯優(yōu)秀作品的過程對我自身語言感受性的侵略、擴充與更新,以及我的語感精靈們同這類侵略之間看不見的角力或和解,是我懷著興奮,樂意看到發(fā)生在自己身上的。我愿意自己的語言是一座風格的競技場,時刻處在聲音與意義的動態(tài)守恒中,永遠保持遇見一個全新的自己的可能性。這本小書收錄了我為過去十年的譯著所撰的部分序言或譯后記,以及二十余首從英語或法語迻譯的詩。書名是對喬伊斯《青年藝術(shù)家的肖像》的一次小小致敬,不是我的自我認知——我更愿意稱自己為一名“譯者”,覺得在這兩個簡單的漢字內(nèi),有一種堅實的力度。
我也一直相信,譯作出版之日就是譯者隱身之日。因此不妨以一首小詩來結(jié)束,它寫于2010年一班回上海的夜行列車上。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十一
在錦江都城我是一名新晉前臺主管,來到錦江已經(jīng)快五個月了,在這五個月里讓我懂得道理要比在其他酒店懂的還多。在漢庭的時候干什么都有前輩看著,不會的前輩干,可是到這里我慢慢感覺到了工作上的壓力,以后干什么都要靠自己。我慢慢對工作有了新的認識,工作首先是一個態(tài)度問題,它需要行動和熱情,需要努力和勤奮,需要一種積極主動、踔厲奮發(fā)的精神。我們只有以這樣的態(tài)度對待工作,才可以獲得所給予的回報。
如今,不少員工把薪資作為他們選擇工作的標準,把薪資高低作為衡量工作好壞的尺度,于是常常聽到他們抱怨,“我們辛辛苦苦地工作,就為這點錢,需要那么賣命嗎?”“市場經(jīng)濟要講究等價交換,拿多少錢,干多少活?!彼麄兛偸窍?,反正老板給的也不多,所以只要能應付老板就萬事大吉,沒必要那么認真對待。
這便是打工者的“哲學”,這種哲學在現(xiàn)實中無處不在,他們希望干最少的活拿最多的錢。他們的信念是老板給多少錢我就干多少活,這樣才不吃虧?!敖o多少工資干多少活”真的就不吃虧了嗎?事實并非如此。
在這里,我們需要說明兩個道理:
首先,我們工作是為了什么?如果你的回答僅僅是金錢,也不能說你錯了,因為每個人對生活的態(tài)度不一樣??墒牵粋€人只是簡單的為了錢而工作,豈不是成了金錢的奴隸,生活毫無樂趣可言。工作也是生活中的一部分,如果只是為錢而工作,為錢而奔波,那么你對工作來說只是工具而已,沒有了自我。除了謀生,我們還可以追求更多有意義的事情,比如從中獲得的成就感,比如同事間的友誼,比如自身的成長。所以工作不僅僅是金錢的獲取,更是自我的再次升華。
其次,我們是在為誰工作?如果不盡快弄清這個問題,不調(diào)整好自己的心態(tài),今生我們很可能與成功無緣。在當今這個浮躁的年代,我們需要用什么去重新點燃工作激情,實現(xiàn)自我價值?是耳提面命的空洞口號,還是觸動心底的反思?馬云曾在阿里巴巴上市后的員工大會上說:“阿里巴巴在創(chuàng)業(yè)初期,處境非常艱難,有時連工資都發(fā)不出來。受不了苦的走了,嫌賺錢少的走了,剩下的都是一心希望阿里巴巴成功的人。結(jié)果,當初留下來的人現(xiàn)在很多都變成了百萬甚至千萬富翁?!?)如果我們都能像阿里巴巴留下來的那些人一樣從內(nèi)心深處承認并接受“我們在為他人工作的同時,也在為自己工作”這樣一個樸素的人生理念,責任、忠誠、敬業(yè),成功將不再是空話。
在工作中,不管做任何事,都應將心態(tài)回歸到零:把自己放空,抱著學習的態(tài)度,將每一次的工作任務都視為新的開始,一扇成功的大門將為你打開。千萬不要視工作如雞肋,食之無味,棄之可惜,結(jié)果做得心不甘情不愿,于公于私都沒有裨益。一個人工作只為了錢,認為是在為別人工作,那將永遠是扶不起的阿斗,可憐又可悲。只有做真正的強者,才能讓自己的人生更加精彩。
最后說說職業(yè)化吧,它是一種協(xié)作精神,十條建議里條條都告訴我們要站在別人的`角度思考問題,與人達成協(xié)作,實現(xiàn)共贏,要從自己做起,嚴格要求自己。在此我想陳述一下我閱讀完劉老師文章的對應觀點:
1.使自己升華,成為一個理性的人。學會尊重他人從而贏得其他人的尊重。
2.永遠不要站在自己的角度去看問題,要學會站在他人的角度多方位的思考。
3.職場是一個弱肉強食的縮小版社會,不要妄想別人一直去幫助你,能靠的人只有自己。
4.在職場中不同的社交工具,使用的規(guī)則也不同,要學會把握細小的分寸。
5.保持冷靜果斷,讓大家看見一個干凈利落的你。
6.辦事提高效率,事半功倍。以“時間就是金錢”來衡量,盡量減少大家的時間投入。
7.必須要簡潔明了說明自己的觀點和自己要做的事情,讓大家對你進一步的認可和肯定。
8.換一種大家都可以接受的方式闡述不同的觀點,避免不要的口舌之爭。
9.時間觀念必須要把握到位,不光是禮貌還有自己在職場的基本底線。
10.“說出去的話,潑出去的水”說到做到,學會遵守承諾。
以上是我的讀后感,如有不足之處,請各位領導同事批評指正!
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十二
其實在高考以前的很久很久,我就想學語言類專業(yè)了,我覺得自己對語言有著莫名喜愛,媽媽也說我有學語言的天賦。那時候也許是高看了自己,以為自己一定能去上想去的大學,學自己喜歡的專業(yè)??墒?8年6月的高考讓我的夢想碎成了一地的狼藉。我甚至無法表達出來當時有多么的難過。原來其實,成績比想象中要差的很多很多。后來,我被語言類專業(yè)拒之門外。有那么一段時間,我甚至忽略了自己的夢想,就抱著自暴自棄的態(tài)度,學著自己不喜歡的專業(yè),度過了大一的上學期。
寒假的時候我一直在思考,我應該干什么,我能干什么,我想干什么。夢想在模糊混沌中蘇醒,我本不是個墮落的人,我應該向著夢想的方向去前進,讓未來按著我憧憬的方向去發(fā)展。為了夢想,我必須開始奮斗。即使現(xiàn)在學的不是英語類的專業(yè),但是我想,只要付出努力,總會有回報,哪怕只是一點點回報,哪怕我要付出多么艱辛的努力。3年,5年,10年……我還有那么多那么多的時間去努力,年輕真好。我最慶幸的是我現(xiàn)在剛大一,那意味這我還有很多的時間去學習自己想學的東西。
我的夢想是做一名同聲傳譯者,呵呵,很高的夢想。好像現(xiàn)在語言類專業(yè)超級熱門,很多很多的人在學英語,除了專業(yè)英語以外,還有很多非英語專業(yè)的人在學習。頗有一種學好英語可以走遍全天下的感覺。這是否意味著我將成為蕓蕓眾生中最不起眼的一粒塵埃呢?我不要這樣,我也不能這樣。一旦決定了的事情就要去做好它,不管這條路有多難。千軍萬馬度過獨木橋的時候又來了,為了創(chuàng)出自己的一片天地,我已經(jīng)準備好奮斗。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”
里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
(同聲傳譯是難度很高的工作,這份工作的薪水也是相當可觀的。當然,我并不是一個拜金主義者,也不是貪圖高薪才頭腦一熱想學同傳,同傳是我的夢想,僅此而已)
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的`同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,目前專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
(縱然學英語的人很多很多,不過真正有能力從事同傳工作的人真的不多,為了心中的夢想,我必須成為精英才行,僅僅會說話的人,是當不了同傳的)
由于對于同傳的技能水平要求很高,對一個英語專業(yè)的學生來說都有難度,而對于我這個非英語專業(yè)的學生來說,可謂是難上加難。不過為了夢想,我必須付出很多時間和精力,我不怕難,我有時間和激情,還有堅持不懈的信念。相信自己總有一天會走到夢想的彼岸,那一定是個美麗的地方,陽光明媚,鳥語花香。一路上,就算遇到再多的荊棘再多的苦難,都是值得。
其次,參加一些專業(yè)的翻譯培訓。讀萬卷書不如行萬里路,行萬里路不如閱人無數(shù),閱人無數(shù)不如名師之路??梢娒麕煂τ谝粋€人的成長有著非常重要的作用。在自己英語水平還可以的基礎上就應該參加一些專門的訓練,在老師的指導下,才可能最快掌握要領,更快的朝著自己夢想的方向去發(fā)展。
最后,當然就是堅持不解的努力了。未來的路,漫長,曲折。平時必須要利用所有的時間,不管是細小的時間還是一大段時間。英語是一個漫長的積累過程,也不能期待一朝一夕能取得什么輝煌的成績。有一天,我會講出流利的動聽的英語,有一天,我會成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯者。我相信精誠所至,金石為開。
我想,任何時候,當你想去做一件事情,那就去做,不要讓自己后悔。追求夢想,努力去奮斗,伸出手,就能抓住精彩的蝴蝶。don’tsayimpossibletoyourself。其實也許,我們能做的,真的很多。相信,我可以做的到。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十三
《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——勞動,說到增加勞動生產(chǎn)力的手《國富論》共分五卷。它從國富的源泉——勞動,說到增加勞動生產(chǎn)力的手——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——段——分工。因分工而引起交換,由交換而產(chǎn)生交換媒介——貨幣。再由貨幣解析商品價格及商品價值,以及價格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤。進而聯(lián)系析商品價格及商品價值,以及價格的構(gòu)成成分——工資、地租和利潤。
進而聯(lián)系整個政治經(jīng)濟體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系。整個政治經(jīng)濟體系,闡述其內(nèi)在聯(lián)系?!秶徽摗纷鳛楝F(xiàn)代經(jīng)濟學開山之作,提出了許多新的觀點和理論,也正因《國富論》作為現(xiàn)代經(jīng)濟學開山之作,提出了許多新的觀點和理論,也正正因如此,它有許多發(fā)人深思之處。
使讀者決定力,似乎都是分工的結(jié)果。這是亞當·斯密在第一章的開頭語。為了使讀者亞當更加明白分工在社會生產(chǎn)力的進步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當斯密進而舉了扣亞當·更加明白分工在社會生產(chǎn)力的進步上所發(fā)揮的巨大作用,亞當·斯密進而舉了扣針制造業(yè)的例子來加以說明。
由此,咱們也知道正因有了分工,同數(shù)量的勞動者就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點:第一點就能完成比過去多得多的工作量。其原因有三點:第一點,勞動者的技巧因?qū)I(yè)工作量。其分工而日漸進步。勞動者熟練程度的增進,勢必增加他所能完成的工作量。第二點,由一種工作轉(zhuǎn)到另一種工作,通常需要損失不少時刻。有了分工,就能夠免除這種損失。
他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺,造弓弩的人,他往往以自我制成的弓弩與他人交換家禽或獸肉。結(jié)果,他發(fā)覺,與其親自到野外捕獵,倒不如與獵人交換。正因交換所得卻比較多。為他自身的利益打算,他只好以制造弓弩為業(yè)。于是,他便成為一種武器制造者。另有一個人,因長于建造小茅房或移動房屋的框架和屋頂,往往被人請去造屋,得家禽獸肉為酬。于是,他發(fā)覺,完全獻身于這一工作對自我有利,因而就成為一個房屋建筑者。同樣,第三個人成為鐵匠或銅匠,第四個人成為硝皮者或制革者。這樣一來,人人都必須能夠把自我消費不了的自我的勞動生產(chǎn)物的剩余部分,拿來換得自我所需要的別人的勞動生產(chǎn)物的剩余部分。得自我所需要的別人的勞動生產(chǎn)物的剩余部分。這就鼓勵大家各自委身于一種特定業(yè)務,使他們在各自的業(yè)務上磨練和發(fā)揮各自的天賦資質(zhì)或才能?!?/p>
在那里筆者注意到,亞當·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進行的在那里筆者注意到,亞當·斯密談到的這種生產(chǎn)力分工中,分工得以進行的亞當一個必要條件是人們感到他從事這一份行業(yè)更有利于自身的生存發(fā)展。簡單的講,即他從業(yè)于此行業(yè),必須有勞動剩余部分同大家交換。從那里,筆者聯(lián)想到當今社會青年擇業(yè)的現(xiàn)實問題。據(jù)亞當斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們亞當·當今社會青年擇業(yè)的現(xiàn)實問題。據(jù)亞當·斯密的分工理論折射出的擇業(yè)觀,咱們也許能得到一種正確的引導。
當今社會紛繁復雜,其中,職業(yè)的多種多樣更是充分地佐證了這一點。職業(yè)的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細程度。的多樣性正體現(xiàn)了分工的精細程度。人們對職業(yè)的選取正是其對社會生產(chǎn)力分工的用心參與。與分工之初人們選取的目的一樣,此刻,人們擇業(yè)也是為了得到盡可能多的滿足生存的資料。
物理學較現(xiàn)今而言倒退對于世人又是怎樣一個名詞。這一切讓人不可想象,或許物理學較現(xiàn)今而言倒退百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進步。但是,有一點咱們可今更加進步。但是,有一點咱們百余年,又或許沒有根本性的差距,或者比現(xiàn)今更加進步。
但是,有一點咱們能夠確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那么以確定的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那么在現(xiàn)今物理學中的是,如果愛因斯坦沒有選取他所擅長的物理領域,那就不存在這樣一個近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”這樣一個近乎瘋狂的名詞就不存在這樣一個近乎瘋狂的名詞“愛因斯坦”愛因斯坦的成就和他對世界的貢獻,這些種.種無論對于愛因斯坦又無論是是對于整個社會來說是至關重要的。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十四
讀了《非文學翻譯》,我主要想對第四章“以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度”抒發(fā)一下我的讀后感受。
當今社會已經(jīng)進入了電子信息時代,電子工具檢索方便,內(nèi)容無限,更新及時,便于摘錄。在做翻譯時,我們經(jīng)常會遇到一些專業(yè)的術(shù)語和知識,利用網(wǎng)絡掌握相關專業(yè)知識,有助于提高翻譯質(zhì)量和速度?;ヂ?lián)網(wǎng)上與翻譯有關的資源數(shù)不勝數(shù),可以為翻譯工作者帶來極大的方便。
谷歌是家喻戶曉的網(wǎng)絡搜索工具,使用方法簡單,搜索結(jié)果相關性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來查詢譯者需要的背景知識、專業(yè)術(shù)語、人名地名等專有名詞的譯法,查找國內(nèi)外重要法律文書的譯文或原文、檢驗詞語的意思和用法等。
維基百科是一個開放的網(wǎng)上百科全書,有包括中文和英文在內(nèi)各種語言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內(nèi)容,是做非文學翻譯時查找背景資料和雙語文本的得利工具。我平時也比較習慣于用這個搜集一些背景資料,比如在學習新的文章時經(jīng)常需要了解一些關于作者的相關資料,用維基百科就比較方便。
還有一些桌面電子詞典,不上網(wǎng)也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見長,也有一些漢英、英漢詞典和漢語詞典,以及一些百科全書。它可以一次查詢多個詞典釋義,可以查同義詞、詞語搭配、詞源和生僻詞。能夠進行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時,經(jīng)常用這個查閱一些詞語搭配,發(fā)現(xiàn)自己好多翻譯都是想當然的chinglish,英語中并沒有這樣的搭配,巴比倫真的`糾正了我很多錯誤。
靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進行電子詞典查詢和網(wǎng)絡釋義查詢等??刹樵冋Z言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語等。上邊也可以安裝傳統(tǒng)詞典,有雙語例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專門為英語學習者編寫的詞典,對于提高學習者的英語表達能力有很大的幫助。
總之,網(wǎng)絡資源和電子詞典有很多用途,合理利用網(wǎng)絡資源對于我們提高翻譯速度和質(zhì)量起著很重要的作用。我們要不斷更新網(wǎng)絡知識和技能,讓它更好地服務與我們的翻譯工作中!
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十五
簡?奧斯汀用反諷刺的技巧寫了她的第一部小說《理智與情感》,但是她的寫作方法非常巧妙。小故事中的每一個情節(jié),角色個性描述的都十分真正細致,令人衷心地感慨簡奧斯汀對人的本性的洞悉。劇情緊緊圍繞著倆位女主人翁的找對象主題活動進行,揭秘那時候美國資產(chǎn)階級社會發(fā)展,以配婚做為女人尋找經(jīng)濟發(fā)展確保、提升經(jīng)濟發(fā)展影響力的一種風俗習慣,重門第而不管不顧子女感情和為人處事支配權(quán)的丑惡時尚潮流。好似小說名字呈現(xiàn)的那般,全部小故事集中化主要表現(xiàn)了理智與情感的分歧矛盾。
瑪麗安是理智不夠而感情多;羅伯特達什菲爾德夫妻是理智多而感情不夠;而威洛比為感情上十分虛情假意,表層上好像很有情感,事實上卻冷漠無情,自私自利至極。簡奧斯汀在小故事里對保重感情的角色多方面稱贊,雖然對什么人到理智上的缺乏也時常多方面譏諷;殊不知對缺乏感情僅有理智或者在感情上自私的人,卻主要表現(xiàn)出極其瞧不起的心態(tài)。簡?奧斯汀最稱贊的是埃莉諾。因為她感情用事,很理性。這兒也論述了簡奧斯汀在這個問題上的觀點,即不可以]有感情,也不可以過度理智。小故事的女一號均追求完美與男性觀念感情的公平有效的溝通,規(guī)定地位上的平等權(quán)利,堅持不懈挑選愛人的隨意。這在那時候的美國,應該是一種判逆的個人行為。
理智與情感如同一把雙刃刀,堅持不懈理智,將會會傷了情感,照料情感,將會又喪失理智。能很理智地解決情感,能在情感的一定范疇內(nèi)維持理智,自然最好是,它是應用這把雙刃刀的最好是方法??墒牵F(xiàn)實生活中,通常會遭遇著選擇時,你是理智超過情感呢?是情感超過理智?或者像威洛比老先生哪種,表層上很有情感心里卻很以自我為中心。因此,愿我們每個人都能控制自己的理智和情感,而不是被它所奴役。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十六
導語:這是一部不走尋常路的言情小說。它告訴廣大讀者也是有不矯情的女主的。作者繆娟,描寫了窮苦人家出生、漂亮、倔強、自強的外語學院學生喬菲,和外交部長的兒子程家陽間的愛情糾葛。
故事情節(jié)極好,繆娟對人物,特別是男女主的塑造是相當現(xiàn)實、相當成功的。
她筆下的程家陽與喬菲,都是不完美的,程家陽是個矛盾甚至有一點自私的男人,在專業(yè)面前他是無敵的,但在愛情面前,有時脆弱得象個孩子,他是一個介于正直與邪惡之間卻依舊魅力難檔的男人。喬菲,是個勇敢又堅強的女孩,但面對程家陽,心里實則又有?極度的敏感與深深的自卑。他們的愛情,在流言蜚語面前、在兩人家庭懸殊的現(xiàn)實面前是無法預見未來的。
分離也是必然的,但分離又能忘了誰?他們都不完美,他們都有缺點,不要苛刻程家陽在分手后是否守身如玉的問題,他從來就是以放縱來代替遺忘的類型。不要懷疑程家陽對喬菲愛的深度,他已為她奉獻了自己所有的感情與激情。對這個情感上的孩子而言,他失去喬菲就是失去安全感、失去情感荒漠中唯一那片綠洲,不亞于失去整個世界。他在絕望中再次返回行尸走肉的生活,還是無法克制住心中無止境的思念。相愛的他們想要沖破障礙的在一起,需要付出的代價,必然是很多很多。所幸繆娟給了我們現(xiàn)實殘酷的過程,卻給了我們童話般的結(jié)局。
好吧,說實話,我垂涎這本書很久很久了,不僅是聽說它很好看,還有一個原因是那時候我想當翻譯來著,但因為高中課業(yè)繁忙,沒有多少時間去看。最近想起來了,就去把它下了,看了。
這本書大致情節(jié),就是一個高干子弟,一個貧困大學生,兩人對上了眼,就發(fā)生了一系列狗血的風花雪月。用度娘的話來說就是:文章涉及了翻譯官的職業(yè)描寫,會讓你在看后愛上這個貌似遙不可及的職業(yè),也愛上浪漫的法語營造的氛圍。 文中不乏激情場景的描寫,力透紙背,看后令人感嘆“愛一個人原來可以如此純粹”。這是一部簡單清新的青春小說,描寫了窮苦人家出生、漂亮、倔強、自強的外語學員學生喬菲,和外交部長的兒子程家陽間的愛情糾葛。
其實,也沒什么特別的情節(jié),可能是這本書寫的比較早,使得之后很多小說也就隨著她的路子下去了。如果要說這部鼻祖之作的優(yōu)勢,那就是情節(jié)與文筆。
情節(jié)不拖沓,不為了寫言情而言情,跟《曾》差不多。喬菲因為家里的原因,很現(xiàn)實,覺得自己與程家陽之間是不可能有結(jié)果的,雖然很愛他,但在現(xiàn)實面前,就只能選擇妥協(xié),在兩人不堪之前,先選擇了放手,希望能把自己最美好的一面留給程。呵呵,很聰明,但也很傻。她害怕受傷害,但又默默接受程給她安排好的一些道路。我覺得很奇怪,既然選擇了離開,又為什么要接受他的饋贈,這樣兩個人之間又如何能理得清,剪得斷。程家陽或許是之前沒有遇到過類似喬這樣的女生,并且正是失戀之際,所以就被她吸引,然后漸漸陷了進去,難以自拔。他十分明白兩個人之間是不可能有結(jié)果的,他看過了父母是如何處理他那叛逆的哥哥與女友之間的關系。但他還是一如既往,甚至在兩人分手之后還是為喬安排好一切,送她去巴黎三大翻譯學校之一,為她安排在高翻部的工作,還為她提供同傳的機會。這一切的一切,我想他父母都是知情的,可為什么他們不阻止他呢,任由其發(fā)展,到了最后兩個人在一起,it’s a big puzzle.兩人分手之后,程又找了一個女朋友(門戶可以對得上),他明白愛一個人是一回事,與一個人結(jié)婚又是另外一回事。在他們兩的結(jié)婚典禮上,他知道了她女友陷害了喬,使得她身敗名裂,只能選擇離開他,去巴黎留學。他向她托盤而出,他女友就離開了??蔀槭裁丛谀菚r候離開呢?革命就要成功了。雖然情節(jié)在有些方面有點突兀,但總得來說還是可以的,能讓你看了之后愛上翻譯官這個職業(yè),也能明白這個職業(yè)的艱辛。
這部書的文筆還是相當不錯的`,嫻熟,流暢??戳藳]有矯情的感覺。淡淡的甜很真,淡淡的愁很美,能讓我們身臨其境,感受到主人公的內(nèi)心情感流露。
忘記有多長時間不讀小說,尤其是偏言情類的小說。至今關于小說的記憶,記得很清楚的是大學時候最漂亮的室友wangyi同學的書柜上陳列的幾本小說中,杜拉斯的《情人》當時很吸引我,那個時候就讀了,讀后記憶很深,到現(xiàn)在依然記得講的故事內(nèi)容。這十多天在家,除了跟著媽媽和嫂子圍在幾個孩子身邊轉(zhuǎn),剩下的時間就屬于我自己的,除了手頭的幾本書,每天上會網(wǎng)看看資料來打發(fā)。網(wǎng)上搜搜小說,亂而雜,便由著自己內(nèi)心來搜,想搜點和自己生活很接近的小說來看看,原來偶然中也能發(fā)現(xiàn)驚喜,發(fā)現(xiàn)一部小說——《翻譯官》,一看簡介就直接進入正文了,起初也沒看全文有多長。在開頭部分,就隱隱感覺到,相對時下流行的爛俗的文字,這部小說文字優(yōu)美清麗。好的文字,總是有著一種魔力,讓人即便在穿插于幾件事中,也樂意抽出時間碎片來咀嚼。
故事敘述方式很獨特,是我第一次看到這一類寫作方式,交換著以男女主角的角色來講述。喬菲,一開始女主角的名字便很扎眼,她的平白直抒簡單清晰。程家陽這個名字叫起來也很爽朗。穿插在故事中的配角,有喬菲的好友波波等人,有家陽的哥哥家明和他很有個性也非常要好的朋友旭東,還有很有心計也非常干練而漂亮的文小華。隨著故事情節(jié)深入,手機屏幕和電腦鼠標滑動幾天,68個章節(jié)的小說也被我讀完了。最后一章節(jié)讀完才去查作者繆娟的簡介,原來她就是個大翻譯家??赐晁馁Y料我記起了錢鐘書的《圍城》等,路遙的《平凡的世界》。每個作者筆下源于他或她本身所經(jīng)歷而沉淀出的文字,鐫刻出來的韻味更深扣人心。
如果是兩三年前讀到這部小說,也許會時時淚眼婆娑。但這幾天,我沒有要落淚的沖動,反而心里很平靜。是不是這部書正適合我現(xiàn)在這樣的年紀讀?這個在大部分的青春已經(jīng)流逝,但還能抓住一些尾巴的年紀?每個堅強的女孩,都有喬菲的影子。我被她感動的是,她之前成長過程所經(jīng)歷的困苦,要遠遠超過很多人,而她始終保持一顆大度堅韌積極率真的性格,對學習、生活和感情都如此。我佩服她,她幾乎很少掉眼淚,每當郁悶的時候,都要對著鏡子,對自己說三遍:笑、笑、笑,然后真的能笑出來。正是因為有如此性格,她才能從一個聾啞雙親家庭走進外交部,成為她所希望的她。家陽是個人能力很強而思想活在各種束縛中的人,遇到一個與他完全不一樣成長環(huán)境的如此率真執(zhí)著堅強努力的姑娘,是她拯救了他的弱點,也是他給她的堅強執(zhí)著努力給予了幫助和機遇。也主要是她的倔強堅強和堅韌,幫助她沖破各種干擾和阻力,這些干擾和阻力來自劉公子,來自表面文雅優(yōu)美而內(nèi)心工于心計的文小華,來自她身邊各種冷眼奚落嫉妒恨,來自她孤身一人在“傾城”、在法國低落時候的脆弱。面對這些,這個姑娘的倔強堅強和堅韌都用自己內(nèi)心的勇敢和執(zhí)著去沖破。相對她,家陽在這方面要遜色很多。然而,作者還是給了一個好的結(jié)局,最終的家陽終于醒悟了,也用跟著老子打架然后又護衛(wèi)老子上戰(zhàn)場的行動去捍衛(wèi)他想要的歸屬,我想他的這一舉動也是被這個姑娘幾年的影響而做出的改變。
職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)讀后感篇十七
曾經(jīng)聽說過這么一句話:“找份你熱愛的工作,你的人生有一半是幸福的?!薄盁釔邸笔且粋€十分可愛的詞,它指的是愛的程度很深。深到何種程度呢?深到全身心地投入去奮斗、去付出、去享受和擁有。即使在遇到阻力和挫折的時候,仍然迸發(fā)出十足的熱情。
我曾經(jīng)滿懷激情地投入房地產(chǎn)行業(yè),從普通的話務員做起到業(yè)務員、案場置業(yè)顧問,但是到此就沒有后話了。究其原因,除了樓市慘淡之外,我發(fā)現(xiàn)我在一年多工作當中,并沒有學到更多的知識以及我想要掌握的工作技能,而老總關注的也僅僅是銷售業(yè)績,很少有相關的職業(yè)培訓。因此我對工作的熱情漸漸殆盡,甚至出現(xiàn)了迷茫和厭倦的情緒。
我一直在思考,為什么我做事情總是三分鐘熱度,甚至過了那個“新鮮期”就開始變得被動消沉,缺乏自我管理?,F(xiàn)在我在余世維老師的這本《贏在職業(yè)化》中找到了答案。
余世維老師被尊稱為“華人管理教育第一人”,是美國諾瓦大學公共決策博士、美國哈弗大學企業(yè)管理博士、英國牛津大學國際經(jīng)濟博士后等世界多所著名大學客座教授并且有著卓越的管理經(jīng)驗。他在《贏在職業(yè)化》的前言中說道:“對每一個職場人士來說,無論你是董事長、總經(jīng)理還是一名普通員工,都必須重視一個問題,即職業(yè)化。”
我回顧在商會網(wǎng)近4個月的工作狀態(tài),發(fā)現(xiàn)了很多導致我焦慮、自責的問題,例如:為什么上班總是遲到?為什么工作日志老是遲發(fā)?為什么總是臨時安排一天的工作?為什么總是需要領導的督促?為什么總是被批評?為什么商會秘書長對我并不太熱心?……余老師告訴我,究其原因,是我的職業(yè)化程度遠遠不夠。
余老師從職業(yè)化的工作技能、職業(yè)化的工作形象、職業(yè)化的工作態(tài)度和職業(yè)化的工作道德四大板塊,結(jié)合多年管理經(jīng)驗,旁征博引,圍繞如何做到職業(yè)化給了我許多指導性的意見,我基于這四個方面,在重新審視崗位、定義自我的過程中找到了自己工作的改進方法和出路。
我認為采編外聯(lián)崗位在商會網(wǎng)來說是一個特別的一個職位,也體現(xiàn)了我們商會網(wǎng)和其他網(wǎng)絡媒體、平面雜志社的差異性――這也是我十分佩服何總的一個原因,這個看似并非要職,卻承擔起公司公關策略,直接實現(xiàn)和商協(xié)會的對接與合作。官方地說就像是商會與公司之間的.橋梁,通俗地講就是負責情報反饋和戰(zhàn)情深入的“線人”。對于這一職位不僅要具備采編能力(學習能力)還有需要具備極強的外聯(lián)能力(公關談判能力)。我時常關注公司人員應聘情況,對于采編外聯(lián)這一崗位真可謂是百里挑一,并非是人事不力或是張總挑剔,而是并非所有人都適合。而我也是在經(jīng)過很長一段時間的學習和理解、批評與改進的過程中漸入正軌,因此在偶爾聽同事抱怨的過程中,我反倒是暗自慶幸當初能被張總選中。
現(xiàn)階段,適逢商會大會啟動期,采編外聯(lián)職業(yè)化迫在眉睫。這也是我需要從菜鳥迅速提升到另一個階段,實現(xiàn)從自我認知到自我轉(zhuǎn)變到優(yōu)秀的自我管理的過程。我決定根據(jù)余老師的四部曲進行轉(zhuǎn)變。
首先,在職業(yè)化的工作技能上,要做到認真做事和彌補技能上的不足。
“彌補技能上的不足”指的是根據(jù)崗位任命書的內(nèi)容和專業(yè)度進行的優(yōu)化。需要做到:量化工作,做好計劃和總結(jié),不斷提升自己的學習能力和工作效率,盡快形成好的工作習慣。堅持看書,豐富自己的知識。余老師在書中說道:“一個人天天上網(wǎng)沒有用,重要的是抓了多少有用的信息。電腦不會代替我們?nèi)ニ伎?,反而會讓我們沉迷電腦里邊,不知道尋找答案。”十分在理。
其次,在職業(yè)化的工作形象上,我需要進一步改進。
楊瀾說:“在與別人交往的過程中,談吐與修養(yǎng)是最能征服別人的。喜歡看書的女孩,她一定是沉靜且有著很好的心態(tài),一定是出口成章且優(yōu)雅知性的女人?!?/p>
衣柜里無需再添加花哨時尚的服飾,而是提升品位,選擇適合自己的精品,穿出氣質(zhì)與品位來。
當然,我也需要堅持練習劍道,這對自己的膽識與風度、氣質(zhì)與內(nèi)心是很好的修煉。
再者,職業(yè)化的工作態(tài)度尤為重要。余老師說:“所謂職業(yè)化的工作態(tài)度,就是用心把事情做好?!边@就和演員拍戲一樣不要永遠局限在角色本身,而是要通過自我的理解和感應去塑造角色,就拿《亮劍》來說,說到李云龍,人們想起的就是李幼斌那張臉而不會想到黃志忠,為什么?因為作為演員,前者無論從演技還是經(jīng)驗、角色塑造上都更深入人心。我想工作也是這樣,只有用心去工作,然后不斷累積經(jīng)驗、不斷學習才能把事情做好,才更能創(chuàng)造自己的可能性。
這其中,余老師談到了學會理解和發(fā)現(xiàn)自己,了解自己的優(yōu)點,學會幫助別人。“予人玫瑰,手留余香”體現(xiàn)了好性情與大智慧。
最后,職業(yè)化的工作道德是我要傾其一生去尋求的方向?!八^職業(yè)化的工作道德就是對一個品牌的堅持,對一個品牌信譽的堅持”余老師如是說。在書中我也并沒有找到最終答案,我只能淺薄地談一點自己的觀點,即:在其位,謀其正,忠于職守?,F(xiàn)階段,作為員工而言,我需要做的是認同公司的文化及發(fā)展戰(zhàn)略,不遺余力地去工作,將個人品性和公司理念相結(jié)合,并且在未來的發(fā)展中始終如一。不要總是抱怨公司的管理制度如何,薪資待遇如何,而是通過自己的“忠于職守”,真切實際地為公司創(chuàng)造利益,體現(xiàn)自身價值的前提下,對公司存在的問題要敢于直言,尋求合理性。但是我們往往容易曲解、甚至根據(jù)自己粗淺的見解去歪曲一些事實。
正如李嘉誠所言:“無論從事什么行業(yè),如果要成為領袖,就要比同業(yè)多走一步?!?/p>
這本書即是告訴我作為一個員工需要去做什么,怎么做,如何做到更好,在這樣一個探求、學習、犯錯、改進過程中去贏得自己想要的結(jié)果――那么,未來有一半的生活才可能是幸福的、成功的、收獲良多的。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/3949893.html】