翻譯工作匯報(bào) 翻譯的工作計(jì)劃

格式:DOC 上傳日期:2023-08-11 01:15:44
翻譯工作匯報(bào) 翻譯的工作計(jì)劃
時(shí)間:2023-08-11 01:15:44    

計(jì)劃是一種為了實(shí)現(xiàn)特定目標(biāo)而制定的有條理的行動(dòng)方案。計(jì)劃書寫有哪些要求呢?我們?cè)鯓硬拍軐懞靡黄?jì)劃呢?下面是小編為大家?guī)?lái)的計(jì)劃書優(yōu)秀范文,希望大家可以喜歡。

翻譯工作匯報(bào) 翻譯的工作計(jì)劃篇一

翻譯界,無(wú)論是古代還是現(xiàn)代,也不管是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,都存在著許多爭(zhēng)論,這些爭(zhēng)論不僅僅針對(duì)直譯與意譯,異化與歸化,科學(xué)與藝術(shù),神似與形似等各對(duì)矛盾,事實(shí)上,更為尖銳的爭(zhēng)論是翻譯是否存在所謂的翻譯理論,翻譯理論是否對(duì)實(shí)踐有指導(dǎo)作用。古今中外存在著這樣的兩派,一派堅(jiān)持翻譯有自己的理論,而另一派則認(rèn)為翻譯根本無(wú)規(guī)律可言,更無(wú)從談起翻譯理論。兩派理論相持不下,并且在一定時(shí)期的爭(zhēng)論激烈得地似有濃烈的火藥味。且不說(shuō)他們各則所持的觀點(diǎn)如何,單單這種爭(zhēng)論的提法就是不科學(xué)的,為什么呢?下面我將以holmes對(duì)翻譯學(xué)體系的劃分為基礎(chǔ),談一談對(duì)翻譯理論的界定問(wèn)題,并且希望通過(guò)學(xué)習(xí)holmes對(duì)譯學(xué)理論體系的劃分,進(jìn)一步理清翻譯界對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),以減少因概念不清而引起的許多不必要的爭(zhēng)論。

近現(xiàn)代人文科學(xué)的發(fā)展推動(dòng)了翻譯理論的發(fā)展,對(duì)翻譯理論的層次性開始有了清晰的認(rèn)識(shí)。比較于有代表性的是holmes對(duì)譯學(xué)理論體系的劃分, holmes將翻譯學(xué)分為三大分支:一、描寫翻譯研究(descriptive translation studies),下面分為三個(gè)小的分支,1、面向譯本的描述翻譯學(xué),即對(duì)已有譯作進(jìn)行描述的翻譯研究領(lǐng)域。2、面向功能的描述翻譯學(xué),即主要研究譯本在譯語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境中所發(fā)揮的作用。3、面向過(guò)程的描述翻譯學(xué),即主要研究譯者在翻譯時(shí)頭腦中的“小黑盒子”是如何運(yùn)作的。二、翻譯理論(translation theory),即利用描述翻譯學(xué)的研究成果,加上相關(guān)學(xué)科及專業(yè)提供的資料,總結(jié)出一些原則、理論和模式,以解釋和預(yù)測(cè)翻譯的過(guò)程和成果。詳細(xì)內(nèi)容請(qǐng)見下表。從表中我們可以看出,holmes認(rèn)為描寫翻譯研究和翻譯理論同屬純研究性質(zhì)。第三部分內(nèi)容是應(yīng)用翻譯研究(applied translation studies),也就是holmes稱為 “務(wù)實(shí)”而非“務(wù)虛”的理論部分,包括翻譯教學(xué),翻譯工具,翻譯政策和翻譯批評(píng)。另外,holmes還在他寫的論文“翻譯學(xué)的名稱和性質(zhì)”中補(bǔ)充指出,翻譯學(xué)的三個(gè)分支中還有兩個(gè)問(wèn)題尚未提及,首先是翻譯史問(wèn)題,另一個(gè)便是翻譯學(xué)里面使用什么方法和模式最好的問(wèn)題。

從holmes的劃分來(lái)看,翻譯理論是分層次的,而且這些層次還是比較復(fù)雜的。另外從他的劃分我們還應(yīng)看到,翻譯理論體系是呈明顯的金字塔狀的,上層理論會(huì)分出下層理論的許多枝節(jié)。而越是低層次的理論越是與實(shí)踐聯(lián)系密切的,并且對(duì)實(shí)踐有直接的指導(dǎo)意義的。但高層次的理論卻是與低層次理論緊密相連的,倘若只知道該理論系統(tǒng)的一些小的分支而不了解其上層理論體系,則必然會(huì)使這些小的分支象無(wú)源之水而顯得沒有生命力。 holmes對(duì)翻譯理論體系的劃分因其層次性,清晰性而被廣泛地接受,許多譯學(xué)研究者循著他指引的方向進(jìn)行翻譯研究,取得了豐碩的成果。

各層次理論的作用

對(duì)翻譯理論體系的劃分給我們的直接的啟發(fā)是讓我們更清楚地認(rèn)識(shí)到了翻譯理論的層次性,而更深層的啟發(fā)是翻譯理論各個(gè)層次的作用是不同的。

描寫性翻譯理論通過(guò)對(duì)譯本,功能和過(guò)程的描述可以總結(jié)規(guī)律,發(fā)現(xiàn)本質(zhì),從而為普遍翻譯理論的創(chuàng)立提供基礎(chǔ)性的規(guī)則和模式。

普遍翻譯理論是一些具有本質(zhì)性的規(guī)律,可以從宏觀上指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng),影響著譯者的整體決策。而且高層的翻譯理論會(huì)直接影響著與它相連的下層理論的建立和發(fā)展,從而通過(guò)間接方式指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。那些以不懂翻譯理論也能做好翻譯的批評(píng)家否認(rèn)的想必就是這部分內(nèi)容,他們之所以否認(rèn)普遍原理的重要性,就是因?yàn)樗麄儾欢梅g理論的層次性,不懂得各層次之間的關(guān)系,而只是從實(shí)用的角度來(lái)衡量理論的作用。

另一部分便是具體翻譯理論,在此我指的具體翻譯理論包括局部翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論,也就是對(duì)具體問(wèn)題的論述,是從實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),并直接應(yīng)用于實(shí)踐的。這部分的作用似乎是無(wú)需贅述的,即使是最不看好翻譯理論的批評(píng)家也不可能忽略它們?cè)趯?shí)踐中所起到的作用。

我們已經(jīng)知道不同翻譯理論層次在翻譯理論體系中的地位以及各個(gè)層次所具有的不同作用,但這并不代表理論層次的作用孰輕孰重。而且描述翻譯理論、普遍翻譯理論和應(yīng)用翻譯理論并不是三個(gè)界限十分明顯的分支,它們的關(guān)系也并不是單向的。事實(shí)上,這三者之間是一種辯證互動(dòng)的關(guān)系,三者中任何一方都為其他兩個(gè)方面提供素材,并利用它們的研究成果。holmes在他的論文中指出,在進(jìn)行翻譯描述和應(yīng)用翻譯方面的工作時(shí),要有理論假設(shè)作為行動(dòng)的起點(diǎn),而翻譯理論也需要翻譯描述和應(yīng)用翻譯研究提供充實(shí)的資料。

以上論述了翻譯的層次性,那么要成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者是否要對(duì)各層次的翻譯理論進(jìn)行研究呢?以我自己的理解,答案是否定的。我們知道,馬克思主義是具有普遍性的真理的,但我們并不需要花太多的時(shí)間去將馬哲的大部頭書啃透才能樹立爭(zhēng)取的人生觀、世界觀和方法論?,F(xiàn)實(shí)中許多對(duì)馬哲內(nèi)容一無(wú)所知的人也能很好的運(yùn)用辯證法。相反,倘若花在馬哲理論研究方面的時(shí)間過(guò)多可能會(huì)使我們沒有精力考慮其它該做的事情。我想用這個(gè)例子說(shuō)明的是研究和學(xué)習(xí)兩個(gè)概念,研究所需要的時(shí)間和精力遠(yuǎn)比學(xué)習(xí)所需要的多,而且一般還需要有研究成果。而學(xué)習(xí)則不同了,學(xué)習(xí)是利用別人的研究成果指導(dǎo)自己的實(shí)踐活動(dòng)。還是以馬哲為例,我們不能否認(rèn)學(xué)習(xí)馬哲會(huì)使我們?cè)谒伎紗?wèn)題時(shí)更加有條理,我們需要的是學(xué)習(xí),而不是研究,研究是需要專業(yè)人才的。同樣的,我們認(rèn)同宏觀翻譯理論的作用,但這并不意味著每一個(gè)要從事翻譯實(shí)踐的人都必須對(duì)翻譯理論進(jìn)行深入細(xì)致的研究,而是僅僅需要學(xué)習(xí)翻譯理論,以指導(dǎo)自己的實(shí)踐。就象社會(huì)上存在著合理的分工,翻譯界也需要合理地分配任務(wù)。即使在研究領(lǐng)域,根據(jù)對(duì)理論體系的劃分,也是應(yīng)該用一定的分工的,即對(duì)不同層次的理論分工進(jìn)行研究。各層次之間不應(yīng)相互輕視,而是應(yīng)該相互配合。另外還需要指出的是,分工不單單指不同人之間的分工,也可能指一個(gè)人研究的不同階段,比如說(shuō),在研究微觀理論階段,可能會(huì)發(fā)現(xiàn)某些具有普遍性的規(guī)律,從而為宏觀研究打下基礎(chǔ),進(jìn)一步深入到普遍原理的探索中來(lái)。也可能在研究宏觀理論時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)需要微觀理論的基礎(chǔ),從而進(jìn)入微觀理論研究階段。

對(duì)翻譯理論不同層次的學(xué)習(xí)效果也是不一樣的。當(dāng)學(xué)習(xí)微觀理論是,我們會(huì)因?qū)W到了許多技巧性的東西而感到進(jìn)步很快,有一種充實(shí)感,但當(dāng)我們學(xué)習(xí)那些抽象的翻譯理論時(shí),就會(huì)感到它們晦澀難懂,學(xué)習(xí)起來(lái)感覺進(jìn)步很慢。以我自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,學(xué)習(xí)剛開始時(shí)是自以為清楚階段,然后到了越學(xué)越糊涂階段,而且這個(gè)糊涂階段要持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間才被慢慢梳理清楚,進(jìn)入第三個(gè)階段,這時(shí)的清楚就比第一個(gè)階段高上去了兩層臺(tái)階。所以說(shuō),理解了翻譯理論的層次性,有助于幫助我們制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,同時(shí)掃除學(xué)習(xí)中的許多困惑,不會(huì)因?yàn)榉g界的許多爭(zhēng)論而迷失了方向,要清楚學(xué)習(xí)宏觀翻譯理論并不是走向翻譯實(shí)踐道路的一條捷徑,而是指導(dǎo)著譯者在翻譯道路上更好地走下去。

總之,對(duì)翻譯理論體系的劃分使翻譯界對(duì)翻譯理論的層次性問(wèn)題有了一個(gè)清醒具體的認(rèn)識(shí),是翻譯理論研究史上的一個(gè)飛躍,理清這種關(guān)系可以減少翻譯界許多不必要的爭(zhēng)論,也能夠?yàn)槌鯇W(xué)翻譯理論的人指點(diǎn)迷津。所以說(shuō),這種劃分無(wú)論是在翻譯學(xué)科建設(shè)問(wèn)題上,還是對(duì)個(gè)人的學(xué)習(xí)指導(dǎo)上都具有十分重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]黃振定.《翻譯學(xué)》[m].湖南:湖南教育出版社,1998.

翻譯工作匯報(bào) 翻譯的工作計(jì)劃篇二

乙方:

乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對(duì)譯文的翻譯水平發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評(píng)判,或者直接申請(qǐng)仲裁。

乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶商業(yè)秘密及個(gè)人隱私。對(duì)于甲方委托的翻譯稿件中所涉及內(nèi)容及相關(guān)信息,乙方不得泄露稿件中任何內(nèi)容及商業(yè)秘密。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致乙方稿件內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。

甲乙任何一方不按本協(xié)議履行其職責(zé),視為違約,另一方可以提出質(zhì)疑并要求對(duì)方糾正,若對(duì)方不糾正,另一方可以提出經(jīng)濟(jì)賠償或中止協(xié)議要求,賠償額不少于實(shí)際損失額。若通過(guò)仲裁機(jī)構(gòu)解決時(shí),新產(chǎn)生的訴訟等費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

此協(xié)議用中文寫成,共兩份,甲方一份,乙方一份。傳真件與協(xié)議正本一同有效。

甲方:(簽章)乙方:(簽章)

年月日年月日

翻譯工作匯報(bào) 翻譯的工作計(jì)劃篇三

一、在教學(xué)上給予我指導(dǎo)

做,獨(dú)立思考、獨(dú)立說(shuō)話,教師要誘導(dǎo)發(fā)現(xiàn),凡是學(xué)生能做的不要包辦代替。然后關(guān)注全體學(xué)生,注意信息反饋,吸引學(xué)生的注意力。課堂以學(xué)生為本,關(guān)注不同層次學(xué)生的心理需求、內(nèi)心想法、心中疑問(wèn)。一個(gè)班幾十個(gè)學(xué)生,學(xué)習(xí)有優(yōu)有劣,智力有高有低,有的學(xué)得輕松,有的學(xué)習(xí)困難,所以,教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)就要面向全體學(xué)生,有層次性。在教學(xué)時(shí),根據(jù)問(wèn)題的難易程度提問(wèn)不同層次的學(xué)生,讓每個(gè)學(xué)生都得到關(guān)注,都體會(huì)到學(xué)習(xí)的成功。有了學(xué)習(xí)的成就感、滿足感,學(xué)生的主動(dòng)性,積極性就被調(diào)動(dòng)了起來(lái)。

我會(huì)不斷提高自身的素質(zhì)與專業(yè)知識(shí)能力。讓自己的教學(xué)基本功過(guò)硬,教學(xué)業(yè)務(wù)能力增強(qiáng),教學(xué)水*提高。課堂教學(xué)中調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。

二、學(xué)生管理上給予我指導(dǎo)

1、用心

的管理,因?yàn)殚_始的嚴(yán)格便于學(xué)生的養(yǎng)成教育,通過(guò)開始的嚴(yán)格管理使學(xué)生養(yǎng)成了良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣和行為習(xí)慣,以后的管理就會(huì)事半功倍。第二是各種規(guī)章制度的執(zhí)行要嚴(yán)格,并根據(jù)學(xué)生在班級(jí)中的表現(xiàn)情況加以修定補(bǔ)充,嚴(yán)格的處罰也要講技巧,對(duì)其缺點(diǎn)錯(cuò)誤,不縱容、不姑息、不放任。我對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤堅(jiān)持原則,對(duì)所有學(xué)生一視同仁,該批評(píng)的一定批評(píng)。批評(píng)時(shí)我保持自己不急躁,不發(fā)火,以理服人,指出錯(cuò)誤,但不全盤否定,誘導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)自己的錯(cuò)誤,激勵(lì)他們的上進(jìn)心。

2、勤快

為了更好的管理學(xué)生,我讓自己做到“腿勤,眼勤,嘴勤”。腿勤就是要經(jīng)常走到班級(jí)同學(xué)中去,多與學(xué)生接觸,在開始習(xí)慣還未養(yǎng)成時(shí),要多到班內(nèi),進(jìn)行督促檢查;“眼勤”,要經(jīng)常去觀察同學(xué)們的情況,以便及時(shí)掌握第一手材料?!白烨凇保鸵嗾覍W(xué)生談心,了解他們的內(nèi)心世界,多與家長(zhǎng)溝通,掌握學(xué)生在家的情況,這樣你對(duì)學(xué)生的教育就能收到事半功倍的效果。

3、培養(yǎng)學(xué)生自主管理

一開始我事事操心,事事管理,不僅使自己忙亂,更壓制了學(xué)生的能力。與師傅交流之后,我馬上轉(zhuǎn)變方法,建立的比較健全的班級(jí)自主管理細(xì)則與責(zé)任分配表,讓學(xué)生能干的,班主任堅(jiān)決不要干。把一些具體事務(wù)派下去,如主題班會(huì)、每天的衛(wèi)生清潔、課下紀(jì)律甚至一些大型的活動(dòng)等等。充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極性,分工授權(quán),引導(dǎo)學(xué)生參與管理,逐步鍛煉和培養(yǎng)了學(xué)生的自我教育和自我管理能力。

作為一名年青的教師,不僅要提高自己的教學(xué)能力,*時(shí)還應(yīng)注意反思,積累,多寫些東西,朝科研型發(fā)展。在師傅的要求和指導(dǎo)下,我課課堅(jiān)持寫教學(xué)反思,通過(guò)這樣長(zhǎng)期地認(rèn)真實(shí)踐,及時(shí)總結(jié), 我相信我的教學(xué)水*都會(huì)不斷地進(jìn)步。

我感到師徒結(jié)對(duì)像一條無(wú)形的紐帶聯(lián)結(jié)在師徒之間,使我們?cè)谟幸鉄o(wú)意之中增加了交流和相互學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),從而得到提高??傊?,這一學(xué)期以來(lái),在王老師的悉心指導(dǎo)、栽培下,我各方面都有了一定的提高。今后我要更加主動(dòng)地、虛心地向他多學(xué)習(xí),多請(qǐng)教,努力工作,積極創(chuàng)新,做一名合格的、優(yōu)秀的人民教師,為學(xué)校作出我應(yīng)有的貢獻(xiàn)!

翻譯工作匯報(bào) 翻譯的工作計(jì)劃篇四

群山萬(wàn)壑赴荊門, 生長(zhǎng)明妃尚有村。

一去紫臺(tái)連朔漠, 獨(dú)留青冢向黃昏。

畫圖省識(shí)春風(fēng)面, 環(huán)佩空歸月夜魂。

千山萬(wàn)壑逶迤不斷奔赴荊門;此地還遺留生長(zhǎng)明妃的山村。一別漢宮她嫁到北方的荒漠;只留下青冢一座面向著黃昏。憑看圖漢元帝豈識(shí)美麗容顏?昭君佩帶玉飾徒然月夜歸魂。然后千載流傳她作的胡音琵琶曲;曲中傾訴的分明是滿腔悲憤。

翻譯工作匯報(bào) 翻譯的工作計(jì)劃篇五

影視公司如何注冊(cè)

1.有著作權(quán)人的授權(quán)攝制證明或協(xié)議;

2.省級(jí)廣播電視行政部門批準(zhǔn)設(shè)立的影視制作經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu);

3.有地市級(jí)以上宣傳部門或省級(jí)廣電行政部門審查通過(guò)的劇本;

5.有申請(qǐng)所攝制劇目必需的專項(xiàng)資金;

6.有申請(qǐng)所攝制劇目必需的專用設(shè)備;

2.注冊(cè)資金或驗(yàn)資證明;

a 法定代表人身份證明復(fù)印件及簡(jiǎn)歷;

北京市朝陽(yáng)區(qū)關(guān)東店南街2號(hào)旺座中心東塔712室

翻譯工作匯報(bào) 翻譯的工作計(jì)劃篇六

乙方:______________

一、甲方向乙方提供有關(guān)書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。

二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權(quán)許可;文稿中沒有任何容易引起刑事或民事的內(nèi)容。文稿中對(duì)于不合理或違反中華人民共和國(guó)法律法規(guī)或國(guó)際法或國(guó)際慣例的服務(wù)要求,乙方將予以拒絕。

三、甲方如對(duì)乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起7日內(nèi),向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)免費(fèi)進(jìn)行修改,直至甲方滿意為止。另外,乙方出于保密起見只負(fù)責(zé)保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷毀。譯文交稿后乙方不負(fù)責(zé)保留譯稿和磁盤。鑒于翻譯認(rèn)知的時(shí)效性,甲方應(yīng)在收到譯文后七天內(nèi)對(duì)譯文提出異議,逾期本公司將對(duì)包括譯文的準(zhǔn)確性在內(nèi)不承擔(dān)責(zé)任。

四、乙方有權(quán)要求甲方無(wú)償提供相關(guān)背景資料。

五、乙方應(yīng)保證其翻譯稿件質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文準(zhǔn)確;語(yǔ)句通順、全文流暢。甲方應(yīng)理解以下可能出現(xiàn)的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語(yǔ)言中沒有意義絕對(duì)相同的兩個(gè)詞、同一語(yǔ)言中沒有意義絕對(duì)相同的詞,以及各語(yǔ)言或同一語(yǔ)言中表達(dá)方式的無(wú)限多樣性等問(wèn)題,因而翻譯總有偏失等現(xiàn)象;作為譯者,應(yīng)該盡可能減少這種偏失,甲方不能因?qū)δ承┰~的擇取而拒稿,任何爭(zhēng)議,雙方應(yīng)以商討方式解決。

六、乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對(duì)其譯文的準(zhǔn)確性和對(duì)內(nèi)容的保密性負(fù)責(zé),(還可根據(jù)需要簽訂詳細(xì)的保密協(xié)議)不負(fù)與此文件有關(guān)聯(lián)的任何其他責(zé)任。不管甲方的商業(yè)利潤(rùn)如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費(fèi)。

七、結(jié)款方式及翻譯價(jià)格以客戶委托單為準(zhǔn)。

八、乙方需按規(guī)定日期將相關(guān)背景資料及譯文文本完整歸還甲方?

九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關(guān)資料時(shí)間,受到的損失由甲方承擔(dān)。

十、如甲方原稿修改,而需乙方對(duì)譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對(duì)修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。如補(bǔ)充翻譯,則另行收費(fèi)。對(duì)于原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進(jìn)行重新核查或修改的,應(yīng)根據(jù)程度收取費(fèi)用。

十一、甲乙雙方在合作過(guò)程中,如遇問(wèn)題,應(yīng)經(jīng)過(guò)友好協(xié)商解決。

十二、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執(zhí)一份,自簽字蓋章之日起生效。

表:______________ 表:____________

翻譯工作匯報(bào) 翻譯的工作計(jì)劃篇七

魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨(dú)賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。

一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。呼爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬(wàn)鐘則不辯禮義而受之,萬(wàn)鐘于我何加焉!為宮室之美、妻妾之奉、所識(shí)窮乏者得我與?鄉(xiāng)為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為所識(shí)窮乏者得我而為之:是亦不可以已乎?此之謂失其本心。(與通歟;鄉(xiāng)通向;辟通避)

譯文

魚是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果這兩種東西不能同時(shí)得到,那么我就只好放棄?mèng)~而選取熊掌了。生命是我所想要的,道義也是我所想要的,如果這兩樣?xùn)|西不能同時(shí)都具有的話,那么我就只好犧牲生命而選取道義了。生命是我所想要的,但我所想要的還有比生命更重要的東西,所以我不做茍且偷生的事。死亡是我所厭惡的,但我所厭惡的還有超過(guò)死亡的事,因此有災(zāi)禍我也不躲避。如果人們所想要的東西沒有能比生命更重要的,那么凡是能夠用來(lái)求得生存的手段,哪一樣不可以采用呢?如果人們所厭惡的事情沒有超過(guò)死亡的,那么凡是可以躲避禍患的辦法什么不可以做呢?采用某種手段就能夠活命,可是有的人卻不肯采用;采用某種辦法就能夠躲避災(zāi)禍,可是有的人也不肯采用。由此可見,他們所想要的有比生命更寶貴的東西(那就是“義”);他們所厭惡的,有比死亡更嚴(yán)重的事(那就是“不義”)。不僅賢人有這種本性,人人都有,只不過(guò)賢能的人不喪失罷了。

一碗食物,一碗湯,得到它就能活下去,得不到它就會(huì)餓死。如果盛氣凌人地呼喝著給他吃,饑餓的行人也不愿接受;用腳踢給別人吃,就連乞丐也會(huì)因輕視而不肯接受。高官厚祿卻不辨是否合乎禮義就接受了它。這樣,高官厚祿對(duì)我有什么好處呢?是為了住宅的華麗、妻妾的侍奉和認(rèn)識(shí)的窮人感激我嗎?以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了住宅的華麗卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了妻妾的侍奉卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在為了認(rèn)識(shí)的窮人感激自己卻接受了它。這種行為難道不可以停止嗎?這就叫做喪失了人所固有的本性。

簡(jiǎn)析

本文是孟子以他的性善論為依據(jù),對(duì)人的生死觀進(jìn)行深入討論的一篇代表作。他從人應(yīng)如何對(duì)待自己的欲望入手,在生與死、利與義、守義與失義等方面,層層深入、正反對(duì)比地論證了義重于生,必須舍生取義。還強(qiáng)調(diào)指出“非獨(dú)賢者有是心(舍生取義之心)也,人皆有之,賢者能勿喪耳”,人如果經(jīng)不住萬(wàn)鐘、宮室、妻妾、施恩的誘惑,必然會(huì)“失其本心(舍生取義之心)”。

《魚我所欲也》一文用面對(duì)魚和熊掌之間的抉擇,比喻面對(duì)生命和大義之間的選擇,孟子會(huì)毅然“舍生而取義者也”。這當(dāng)中的“義”和文章最后的“此之謂失其本心”的“本心”都是指人的“羞惡之心”(按如今的通俗理解,可以理解為“廉恥之心”)。因?yàn)槿酥挥袚碛小靶邜褐摹保拍芊智迥男┦堑赖碌拙€可以承受的事,哪些是道德范圍所不接納的事,哪些是“所欲有甚于生”的事,這樣才能不被“宮室之美”、“妻妾之奉”和“所識(shí)窮乏者得我”所誘惑,而像“不食嗟來(lái)之食”的人一樣,內(nèi)心有一種凜然的“義”。

《魚我所欲也》一文本身的結(jié)構(gòu)和材料所揭示的中心論點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是:人皆有“所欲有甚于生,所惡有甚于死”的“本心”,“賢者能勿喪耳”。如果把《魚》文分成三段來(lái)分析,是不難說(shuō)明這一觀點(diǎn)的。本文邏輯嚴(yán)密,析理精深,比喻、排比、對(duì)比等修辭手法的運(yùn)用,使語(yǔ)言生動(dòng)、流暢,氣充詞沛,頗具說(shuō)服力。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/3141227.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔