人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來(lái),也便于保存一份美好的回憶。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來(lái)看看吧
俄語(yǔ)口語(yǔ)中最常用的話語(yǔ)是什么 俄語(yǔ)口語(yǔ)詞匯篇一
2 早上好。2. дпбспе фусп! 下午好。3. дпбськ деоэ! 晚上好。4. дпбськ вешес!再見(jiàn)。5. дп твйдаой?! 謝謝。6. сратйбп!
7你好嗎?7. кал дема?
8你叫什么名字?8. кал ват ипвфу?
9你來(lái)自哪個(gè)國(guó)家?9. ии лалпк тусаоь вь рсйецамй?
10見(jiàn)到你很高興!10. рад ват/уеб? вйдеуэ!
二、問(wèn)路осйеоуачй? в гпспде
11請(qǐng)問(wèn)去體育館怎么走?11.слазйуе, рпзамфктуа, лал ное дпецауэ дп трпсуйвопгп двпсча?
12您可以乘坐地鐵。12.садйуетэ оа неусп。
13最近的地鐵站在哪?13.где бмйзакща? туаочй? неусп?
14你一直往前走。14.идйуе рс?нп。
15公共汽車站離這遠(yuǎn)嗎?15.дамелп мй туаочй? атупбфта?
16走路大概要10分鐘。16.пещлп плпмп 10(дет?уй) нйофу。
17我打算去動(dòng)物園。17.я оанесеваятэ рпецауэ в иппрасл。
18你可以乘坐出租車前往。18.ван нпзоп дпецауэ оа уалтй。19讓我們看看地圖。19.пптнпусйуе оа ласуф。
20好吧,我們現(xiàn)在出發(fā)。20.нф шуп з, нь текшат пурсавйнт? в рфуэ。
三、購(gòu)物пплфрлй
21你想去王府井購(gòu)物嗎?21. хпуйуе мй вь рплфрауэ рп фмйче ваохфчийо?
22我們?nèi)ス浣职伞?2.пспгфмйвакуетэ рп фмйче。
23這件衣服多少錢?23.слпмэлп тупйу юуа пдезда?
24這雙鞋很適合你。24.эуп пбфвй рпдцпдйу дм? уеб?。25這條褲子有些貴。25.эуп бсялй оенопзлп дпспзе。
26可以使用信用卡結(jié)帳嗎?26.мпзоп мй рпдветуй тшжу рп лседйуоьн ласупшлан?
27有其他的顏色嗎?27.неу дсфгйц сатчвеупл?
28可以試穿一下嗎?28.мпзоп рсйнесйуэ?
29可以便宜一點(diǎn)嗎?29.мпзоп мй рпдещевме?
30好的,我買了。30.тал, ? впиэнф。
四、天氣和日期о рпгпде й дауа
31北京冬天不是很冷。31.пелйотла? ийна бьма оепшеоэ цпмпдоп。
32今天天氣很不錯(cuò)。32.сегпдо?що?? рпгпда цпспща?。
33明天可能會(huì)下雨。33.навесоп бфдеу дпздэ оа иавуса。
34你帶雨傘了嗎?34.с ипоуйлпн вь?
35要下雨了,我們快走吧。35.бьтусее йдйуе, рпкджу дпздэ。
36今天星期天。36.сегпдо? вптлсетеоэе。
37后天是你生日吧?37.ващ деоэ спздеой? рптмеиавуса?
38明天是幾號(hào)?38.калпе шйтмп иавуса?
39上周六你在哪里?39. где бьм уь в рспщмпк тфббпуф?
40 我不知道確切日期。40.я ое иоая упшофя дауф。
五、住宿пспзйваойе
41您預(yù)定房間了嗎? 41.забспойспвамй опнес вь?
42我訂了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)間。42.я иалаиам ф ват опнес。
43請(qǐng)出示您的護(hù)照。43.дакуе ващ ратрпсу。
44這是您的房間鑰匙。44.впу ван лмяшй пу опнеса。
45請(qǐng)幫我拿一下行李。45.ппнпгйуе ное бсауэ бегазй。
46哪里可以兌換人民幣?46.где нпзоп пбнео?уэ зюоэнйоэбй(баолопу кнр)?
47我要現(xiàn)在結(jié)帳。47.раттшйуакуе текшат ное。
48請(qǐng)?jiān)谶@里簽字。48.зарйщйуе идетэ。
49房費(fèi)一共300元人民幣。49.супйнптуэ опнеса втегп 300 rmb.
50歡迎下次光臨!50.псйвеутувфкуе тмедфяъее рсйбьваойе!
六、就餐 пйуаойе
51很高興為您服務(wù)。51. ошеоэ сад пбтмфзйвауэ ват。
52你吃中餐還是西餐?52.вь лфщаеуе лйуактлфя ймй евспректлфя лфцой?
53現(xiàn)在要點(diǎn)菜嗎?53.бфдеуе иалаиьвауэ?
54我想要一份牛排。54.я цпшф ви?уэ бйхщуелт。
55要來(lái)點(diǎn)葡萄酒嗎?55.ненопзлп вйоп ван?
56不了,來(lái)杯咖啡吧。56.сратйбп, ное лпхе。
57可以放點(diǎn)砂糖嗎?57.мпзоп мй вмпзйуэ тацасоьк ретпл?
58是否需要甜點(diǎn)?58.ван тмадлпе?
59請(qǐng)問(wèn)洗手間在哪?59.где фбпсоьк(уфамеу)?
60這里飯菜真好吃!60.ошеоэ влфтоа? лфцо? идетэ。
七、看病в бпмэойчф
61今天我感覺(jué)不舒服。61.сегпдо? ? шфвтувфя рмпцп。
62你哪里不舒服?62.где шфвтувфеуе рмпцп?
63我好象有點(diǎn)發(fā)燒。63.казеут?, ф нео? уенресауфса。
64你需要臥床休息。64.ван офзоп мезауэ в рптуемй。
65我頭疼得厲害。65.у нео? тймэоп бпмйу гпмпва。
66情況不很嚴(yán)重。66.сптуп?ойе бпмэопгп ое пшоэ тесэкиоп。 67會(huì)很快好起來(lái)的。67.ппрсавм?кт? тлпсее。
68一會(huì)去看醫(yī)生。68.к всашф шесеи нйофуь。
69你能陪我去醫(yī)院?jiǎn)幔?9.мпзеуе мй вь тп нопк в бпмэойчф?
70趕快吃點(diǎn)藥吧。70.слпсее рсйойнак меластувп。
八、旅游тфсйин
71你喜歡旅游嗎?71.ван осавйуетэ уфсйин?
72你去過(guò)哪些國(guó)家?72.в лалйц тусаоац вь рпбьвамй?
73你需要訂機(jī)票嗎?73.нфзоп ван иалаиауэ бймеу оа танпмжу?
74你想買點(diǎn)紀(jì)念品嗎? 74.хпуйуе мй вь рплфрауэ тфвеойсь?
75故宮的門票是60元。75.вцпдопк бймеу гфгфоа тупйу 60 яаоек。
76我建議你買保險(xiǎn)。76.я рседмпгая ват лфрйуэ тусацпваойе。 77北京有很多名勝古跡。77.в пелйое нопоп ран?уойлпв туасйоь。
78你打算在北京呆多久?78.слпмплп всенеой вь оанесеоь птуаопвйуэт? в пелйое?
79外出旅游要注意安全。79.обсауйуе войнаойе оа беиаратоптуэ рсй рфуещетувйй。
80明天機(jī)場(chǎng)見(jiàn)。80.вйдеуэ ват оа аюспрпсуф。
九、感謝祝愿 бмагпдасоптуэ й рпземаойе
81非常感謝。81.бпмэщпе тратйбп!
82感謝您的款待。82.бмагпдася ват дм? мябеиопгп гптуерсййнтува。
83祝你在中國(guó)期間過(guò)得愉快。83.ппидсавм?я ват рсй?уоп зйуэ в кйуае。
84祝你身體健康!84.с идпспвэен!
85祝你好運(yùn)!85.с фдашек!
86生日快樂(lè)!86.с дожн спздеой?!
87祝你旅途愉快!87.сшатумйвпгп рфуй!
88希望能早日見(jiàn)到你。88.надеятэ тлпсп фвйдеуэ ват。
89新年好。89. с опвьн гпдпн!
90祝你成功。90. ппидсавм?я ват т фдашек。十、體育српсу
91您喜歡看哪個(gè)比賽項(xiàng)目?91.калпк вйд тпсевопваой? ван осавйут??
92 我非常喜歡打籃球。 92.я пшеоэ мябмя йгсауэ в батлеубпм。 93 我想學(xué)中國(guó)武術(shù)。 93.я цпшф фшйуэ фщф (лйуактлфя оачйпоамэофя гйноатуйлф фщф)。
94有困難可以找?jiàn)W運(yùn)志愿者。94.мпзоп оакдй дпбспвпмэча т усфдопту?нй。
95 請(qǐng)持票入場(chǎng)。95.втуфрйуэ в рмпъадлф т бймеупн。
96 北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物是福娃。96.тамйтнао-тфвеойс релйотлйц омйнрйктлйц йгс --- ффва。
97 馬術(shù)比賽在香港進(jìn)行。97.спсевопваойе рп йтлфттувф весцпвпк еидь рспцпдйу в гполпоге。
98 這座體育場(chǎng)真漂亮!98. калпк лсатйвьк туадйпо!
99 加油!加油!99.ппддак(ла)! назнй!
100奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式在2008年8月8日。100.чесенпой? пулсьуй? омйнрйктлйц йгс бфдеу 8-пгп авгфтуа 2008-пгп гпда
十一、附錄:奧運(yùn)會(huì)比賽項(xiàng)目 псймпзеойе: пбыелуь тпсевопваой? омйнрйктлйц йгс
田徑 лжгла? аумеуйла
游泳 рмаваойе
體操 гйноатуйла
乒乓球 рйогрпог
羽毛球
баднйупо
舉重
рпдо?уйе у?зетуй
射擊
тусемэба
擊劍
хецупваойе
射箭
сусемэба йи мфла
皮劃艇 бакдала
柔道
дия-дп
足球
хфубпм
籃球
батлеубпм
排球 впмекбпм
自行車 вемптйред
曲棍球 цпллек оа усаве
帆船 расфтойл
拳擊 бплт
賽艇 тлйх
摔跤 бпсэба
棒球 бектбпм
壘球 бектбпм
馬術(shù) йтлфттувп весцпвпк еидь
網(wǎng)球 уеоойт
手球 гаодбпм
跆拳道 уае лфпо дп
現(xiàn)代五項(xiàng) тпвсенеоопе р?уйвпсэе
鐵人三項(xiàng) усй вйда тймэопгп шемпвела
俄語(yǔ)口語(yǔ)中最常用的話語(yǔ)是什么 俄語(yǔ)口語(yǔ)詞匯篇二
1.漢俄諺語(yǔ)的詞語(yǔ)運(yùn)用
許多漢俄諺語(yǔ)含義相同。這些含義相同的漢俄諺語(yǔ)中使用詞語(yǔ)大致可以分成以下三類。
含義相同,詞語(yǔ)完全相同或者基本相同。
例如:1)禍不單行—беда не приходит одна; 2)百聞不如一見(jiàn)—лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,學(xué)到老—век живи век учись”;4)潑水難收—пролитую воду не соберешь; 5)一個(gè)巴掌拍不響одной рукой в ладоши не хлопнешь;6)遠(yuǎn)親不如近鄰—близкий сосед лучше дальней родни;7)遠(yuǎn)路無(wú)輕擔(dān)— на большом пути и малая ноша тяжела;8)物以稀為貴—чего мало то и дорого9)能者多勞—кому много дано с того много и спросится:10)趁熱打鐵—куй железо пока горячо ; 11)人情歸人情,公道歸公道—дружба дружбой служба службой; 12)善有善報(bào),惡有惡報(bào)—за добро добром платят а за худо худом 13)以眼還眼,以牙還牙—око за око,зуб за зуб; 14)朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多—сто друзей—мало, один враг—много; 15)鳥(niǎo)美看羽毛,人美看學(xué)問(wèn)—красива птица перьем, а человек уменьем;16)己所不欲,勿施于人—чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患難見(jiàn)知己—друзья познаются в беде; 18)家賊難防—от домашнего вора не убережешься; 19)飽漢不知餓漢饑—от домашнего вора не убережешься; 20)響鼓不用重——в хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不間斷,能使石頭穿—капля по капле и камень долбит; 22)掃細(xì)處斷——где веревка тонка, там и рвется; 23)臉丑怪不得鏡子—нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窩就得學(xué)狼叫—c волками жить——по волчьи выть; 25)舌頭沒(méi)骨頭—язык безкостей; 26)謀事在人,成事在天—человек предполагает, а бог располагает等等。
這些含義相同,所用詞語(yǔ)相同的漢俄諺語(yǔ)的數(shù)量決非寥如晨星。它們所使用的詞語(yǔ)如此相同,并非是俄漢語(yǔ)互譯相互影響的結(jié)果。我們可以從我國(guó)和俄羅斯的文學(xué)作品中找到例證,如;
1)禍不單行唬得個(gè)唐僧在馬上亂戰(zhàn),沙僧與八戒心慌,對(duì)行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇強(qiáng)徒斷路,誠(chéng)所謂“禍王里行”也!”〔吳承恩,《西游記》)
беда не приходит одна。 о случившемся рассказал урванцеву。 он согласился с моим решением。 “беда не приходит одна“ — говорит пословица。 так случилось и здесь。 (г。 ушаков)〔我把發(fā)生的事情告訴了烏爾萬(wàn)采夫。他同意我的決定。諺語(yǔ)云“禍不單行”這兒的情況正是這樣。)
9)能者多勞“俗語(yǔ)說(shuō)的:能著多勞。太太因小事見(jiàn)奶奶妥貼,越發(fā)都推給奶奶了,奶奶也要保重金體才是”(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)
кому много дано, с того много и спросится。 — почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — потому что у него прекрасные способности, он много за?нимается и много знает。 а кому много дано, с того много и спро?сится。 (в。фелицына) (“您為什么向這個(gè)學(xué)生提問(wèn)的內(nèi)容是課上沒(méi)講過(guò)的?,”“因?yàn)樗苡刑熨x,他學(xué)習(xí)勤奮,知識(shí)很廣。能者多勞么。)
25)謀事在人,成事在天 劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。 咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知……”(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)
человек предполагает,
а
бог
располагает。
человек предполагает, а бог располагает。 я думал уехать из москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье。(писемский)(謀事在人,成事在天。我當(dāng)時(shí)打算永遠(yuǎn)離開(kāi)莫斯科,又過(guò)了五年左右,又回到莫斯科居住了。) 含義相同,主要詞語(yǔ)相同或基本相同。
例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草繩—ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懶生百邪—праздность — мать пороков; 29)一寸光陰一寸金,寸金難買光陰—— время деньгу дает, а на деньги времени не купишь; 30)萬(wàn)事開(kāi)頭難—лиха беда начало; 31)百里不同風(fēng),千里不同俗— что город, то норов, что деревня, то обычай;32)好事不出門,惡事傳千里— добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—человека видим, а души его не видим; 34)禮輕情義重— не дорог подарок, дорога любовь;35)滴水成河,積米成籮— по капельке — море, по зернышке — ворох; 36)病來(lái)如山倒,病去如抽絲 —болезнь входит пудами, а выходит золотниками; 37)金窩銀窩,不如自已的草窩—хижина своя лучше каменных хоромов чужих; 38)清官難斷家務(wù)事—отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不殘,賤物不好—дешево, да гнило, дорого, да мило;40)有錢能使鬼推磨—у богатого черт детей качает;41)伴君如伴虎—близ царя, близ смерти;42)人往高處走,水往低處流—рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;43)種瓜得瓜,種豆得豆—что посеешь, то и пожнешь;44)習(xí)慣成自然——привычка — вторая натура等等。
這一類漢俄諺語(yǔ)的主要詞語(yǔ)相同或相似,這一點(diǎn)通過(guò)例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些漢俄諺語(yǔ)所用的詞語(yǔ)似乎不甚相同,如29)中,俄語(yǔ)諺語(yǔ)的字面意義為時(shí)問(wèn)帶來(lái)金錢,而金錢難買時(shí)間”,與漢語(yǔ)諺語(yǔ)的主要詞語(yǔ)基本相同;又如27)這一組漢俄諺語(yǔ)的主要詞語(yǔ)“被蛇咬”與“ужаленный змеей”“怕草繩”與“боится веревки“是相同的;36)的這一組漢俄諺語(yǔ)有相同的詞語(yǔ)—“病來(lái)”與“болезнь входит”,“病去”與“(болезнь) выходит”。俄語(yǔ)諺語(yǔ)中的度量單位往往用作修辭手段。пуд 為一普特,相當(dāng)16.38公斤,而舊俄的重量單位 золотник約合4.26克。俄語(yǔ)用пуд與 золотник這兩個(gè)詞,漢語(yǔ)用“山”和“絲”來(lái)表達(dá)“生病容易,治病難”這一思想,真可謂不謀而合
有些含義相同的漢俄諺語(yǔ)雖說(shuō)使用了不同的詞語(yǔ),但是它們的所指均屬)一同一范疇,如40)中,相同的同語(yǔ)有;“有錢”與“богатый”,“鬼”與“черт”而“推磨”與“качает детей”(哄小孩)盡管詞語(yǔ)不同,但都指“干活”;31)中,漢語(yǔ)諺語(yǔ)的“千里,和“百里,”與俄語(yǔ)諺語(yǔ)的“город”〔城市)和“деревня”(農(nóng)村)同屬空問(wèn)的概念又如35)中,漢語(yǔ)諺語(yǔ)的“河”、“籮”與俄語(yǔ)諺語(yǔ)的mope(海)“ворох”(一堆);37)中,漢語(yǔ)諺語(yǔ)的“金窩銀窩”,和“草窩”與俄語(yǔ)諺語(yǔ)的“каменные хоромы“ (石頭的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,漢語(yǔ)渡語(yǔ)的“清官”與俄語(yǔ)諺語(yǔ)的“царь“(沙皇):42)中漢語(yǔ)諺語(yǔ)的“水”與俄語(yǔ)諺語(yǔ)的“рыба”(魚)等例證。這種令人涼訝的相似同樣并非出于翻譯家們獨(dú)具匠心的加工,而是漢俄兩種語(yǔ)言自身的特征,是這些諺語(yǔ)的客觀存在,有例為證:
31)百里不同風(fēng)千里不同俗
雖說(shuō)“百里不同風(fēng),干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一樣,這兒女為父母成服,自天子以至庶人,無(wú)貴賤一也。(文康,《兒女英雄傳》)
что город, то норов, что деревня, то обычай。 поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме?нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает?ся от говора другого поселения。 (в。богородицкий)(俗語(yǔ)“百里不同風(fēng),千里不同俗?!币策m用于語(yǔ)言:任何一個(gè)居民點(diǎn)的方言都與另一個(gè)居民點(diǎn)的方言有區(qū)別。)
32)好事不出門.惡事傳千里
自古道:“好事不出門,惡事傳千里”不到半月之問(wèn),街坊鄰居,都知得了。(施耐庵,《水滸傳》)
добрая слава лежит, а худая бежит。 — говорится послови?ца: добрая слава лежит, а худая бежит。 зачем я теперь скажу про человека худо?лучше я должен сказать про человека хорошо。 — это ты правильно говоришь。 (а。 островский) (“俗語(yǔ)說(shuō):好事不出門,壞事傳千里。我為啥要說(shuō)別人壞話。我應(yīng)該講人家好話“你這話講得對(duì)”)
41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一點(diǎn)不到,自家性命難保。(無(wú)名氏,《小五義》)
близ царя — близ смерти。 — не верь государевой дружбе! близ царя — близ смерти! 。 。 。 всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем! вот каков он! (костылев)(“別相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34歲,卻兇極了!他就是這個(gè)徉子.”) 含義相同,詞語(yǔ)不同。
例如:45)一個(gè)爛桃壞滿筐—одна паршивая овца все стадо портит〔一頭癲羊壞一群);46)粒老鼠屎,搞壞一鍋粥—ложка дегтю испортила бочку меду (一勺焦油壞了一桶蜜);47)近朱者赤,近墨者黑— возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься (挨著火焰滿臉紅,挨著煙油渾身黑);48)自己釀的苦酒自己喝—сам кашу заварил, сам расхлебы?вай(自己熬的粥自己吃);49)平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳гром не грянет, мужик не перекрестится(天不打雷,農(nóng)夫不在胸前劃十字)50)繡花枕頭一肚子草—хорош на девке шелк。, да худой в ней толк(姑娘身穿績(jī)羅綢緞,腦子里卻是一團(tuán)漿糊);51)針尖對(duì)麥芒— нашла коса на камень (鐮刀對(duì)石頭);52)人一走,茶就涼— скатерть со стола, и дружба сплыла (桌布一收,友情無(wú)存);53)為人不做虧心事,不怕半夜鬼敲門—у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится(問(wèn)心無(wú)愧的人,睡覺(jué)踏實(shí));54)當(dāng)著矮人,別說(shuō)矮話—в доме повешенного не говорят о веревке (當(dāng)著自溢者的親屬,莫提繩子)55)一山不藏二虎два медведя в одной берлотс не уживутся (一穴不容二熊);56)兔子不吃窩邊草—близ норы лиса на промыслы не ходит(狐貍在窩邊不干壞事)等等。
以上例證充分說(shuō)明,由于各民族有自己的歷史和文化,有不同的生產(chǎn)方式、生活習(xí)俗和宗教信仰,漢俄諺語(yǔ)的表達(dá)相同意義時(shí)使用不同的形象手段,這些形象手段富有民族特色,而且其有內(nèi)在的文化伴隨意義。
含義相同的漢俄諺語(yǔ)從一個(gè)角度說(shuō)明了人類文明的同一性,說(shuō)明了不同民族的思想意識(shí)、社會(huì)心理、價(jià)值觀念和道德文化的相通之處。
2.漢俄諺語(yǔ)體現(xiàn)的辯證思想
高爾基曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“必須知道人民的歷史,還必須知道人民的社會(huì)政治思想。學(xué)者們—文化史家們,人種志學(xué)者們—指出,這種思想表現(xiàn)在民間故事、傳說(shuō)、諺語(yǔ)和俚語(yǔ)中,正是諺語(yǔ)、俚語(yǔ)以特別富于教訓(xùn)意義的形式表現(xiàn)了人民大眾的思想”。諺語(yǔ)是民眾智慧的結(jié)晶,是反映民眾思想的寶貴的精神財(cái)富。漢語(yǔ)諺語(yǔ)和俄語(yǔ)諺語(yǔ)也不例外。
按照諺語(yǔ)的內(nèi)容,漢俄諺語(yǔ)主要可以分成兩大類:自然諺語(yǔ)和社會(huì)諺語(yǔ)。自然諺語(yǔ)是人類與自然進(jìn)行斗爭(zhēng)并不斷調(diào)節(jié)關(guān)系的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),包括生產(chǎn)諺、氣象諺、衛(wèi)生諺、風(fēng)土諺和日常生活諺等。社會(huì)諺語(yǔ)不僅是民眾的全部生活經(jīng)驗(yàn),而直是社會(huì)歷史經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),包括哲理諺、社會(huì)斗爭(zhēng)諺、倫理道德諺等。有些自然諺語(yǔ),如漢語(yǔ)諺語(yǔ)“種瓜得瓜,種豆得豆”,俄語(yǔ)諺語(yǔ)“что посеешь, то и пожнешь”也兼作社會(huì)諺語(yǔ),因?yàn)樗鼈凅w現(xiàn)了事物的因果關(guān)系的哲理。
相當(dāng)數(shù)量的哲理類諺語(yǔ)閃爍著樸素的辯證思想的光彩。人民大眾遠(yuǎn)在知道什么是辯證法以前,就已經(jīng)辯證她思考了,正像人們遠(yuǎn)在散文這一名詞出現(xiàn)以前,就已經(jīng)在用散文講話一祥?!睗h俄諺語(yǔ)所涉及的辯證法思想十分廣泛。例如:
反映矛盾的對(duì)立面相互包含、相互轉(zhuǎn)化的諺語(yǔ)有:1)塞翁失馬,安知非福2)有一利必有一弊3) не было бы счастья,несчастье помогли(因禍得福)4) нет худа без добра(有利有弊)等;
反映事物之間的因果與條件聯(lián)系的諺語(yǔ)有:5)干里之堤,潰于一蟻之穴;6)無(wú)風(fēng)不起浪;7)巧婦難為無(wú)米之炊;8) москва от копеечной свечи загорелась(莫斯科曾毀干一支小蠟燭);9)дыма без огня не бывает(無(wú)火不生煙);10)даже самая хоро?шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧婦難為無(wú)米之炊)等;
反映量變引起質(zhì)變的諺語(yǔ)有11)滴水不間斷能使石頭穿;22)冰凍三尺,非一日之寒13) капля и камень долбит(滴水穿石);14)москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕蓋成的)等;
反映對(duì)事物對(duì)人要具體分析、具體對(duì)待的諺語(yǔ)有:15)入鄉(xiāng)隨俗;16)響鼓不用重錘;17)в чужой монастырь со своим уста?вом не ходят (進(jìn)他人的修道院,莫帶自己的規(guī)矩);18)в хороший барабан не надо бить с силой(好鼓不用重捶)等;
反映事物的本質(zhì)和現(xiàn)象之間聯(lián)系的諺語(yǔ)有:19)金于其外,敗絮其中;20)снаружи мил, а внутри гнил(外表可愛(ài),里面腐爛)等等,不一而足。
本節(jié)著重介紹反映矛盾對(duì)立面相互轉(zhuǎn)化以及事物的現(xiàn)象與本質(zhì)之間聯(lián)系的漢俄諺語(yǔ),并通過(guò)它們窺視漢俄文化及民眾的社會(huì)政治思想,算是“管中窺豹時(shí)見(jiàn)一斑”吧。
“塞翁失馬,安知非福”是流傳久遠(yuǎn)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。邊塞上的老翁丟失了馬,哪里知道不是個(gè)福分呢,指禍??梢韵嗷マD(zhuǎn)化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休現(xiàn)事物的兩重性。俄語(yǔ)諺語(yǔ)“не было бы счастья, да несчастье помогло也是講因禍得福,指禍與??梢韵嗷マD(zhuǎn)化?!哀擐支?худа без добра”的寓意是“有弊必有利”,與漢語(yǔ)諺語(yǔ)“有一利必有一弊”可以說(shuō)是異曲同工。這些漢俄諺語(yǔ)以質(zhì)樸無(wú)華的語(yǔ)言闡述矛質(zhì)的對(duì)立而可以相互包含、相互轉(zhuǎn)化。類似的漢俄諺語(yǔ)還有:
21)禍與福相隨;22)苫盡甜來(lái);23)恩多成怨;24)樂(lè)極生悲;25)天下大勢(shì),分久必合,合久必分;26)天下沒(méi)有不散的筵席;27)月滿則虧,水滿則溢;28) счастье с бессчастьем на одних санях ездят 幸福與不幸同乘輛雪橇); 29) где радость, тут и горе, где горе, там и радость (悲傷與喜悅相隨,喜悅與悲傷作伴);30)нет розы без шипов (沒(méi)有不帶刺的玫瑰):31) после грозы в?дро, после горя радость(雨后大晴,苦盡喜來(lái));32) не все коту масленица, бывает и великий пост(貓兒也不是天天吃葷,總有大齋到來(lái)之際);33)кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал(今天是小人物,明天將是大人物,今天是大人物,明天將成小人物)等。
大千世界中,福與禍、吉與兇.好與壞、甜與苦、利與弊、喜與悲、合與分、盛與衰、富與貧等等的對(duì)立,可以說(shuō)是無(wú)處不在的,它們之間的關(guān)系是對(duì)立的統(tǒng)一。上面例舉的漢俄諺語(yǔ)表現(xiàn)了對(duì)立的正反兩面互相包含,如例21),28) —30),更大量的則是表現(xiàn)對(duì)立的正反兩面可以相互轉(zhuǎn)化,如例22)—27)。31)—33)漢語(yǔ)諺語(yǔ)還體現(xiàn)了事物發(fā)展到極點(diǎn),必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有詩(shī)云:“樂(lè)往必悲生,泰來(lái)由否極?!薄胺瘛迸c“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不順利,“泰”卦順利?!吨芤住分姓J(rèn)為,“否和“泰”是可以相互轉(zhuǎn)化的,后人用“否極泰來(lái)”表示事情壞到極限就可以變好。
不少漢俄諺語(yǔ)總結(jié)了富有效益的生活真諦,告誡人們?cè)跒?zāi)禍從天而降、憂愁聚結(jié)心頭時(shí),不必垂頭喪氣,蹄不振;而身處歡樂(lè)幸福之中時(shí),也不要盲目樂(lè)觀,忘乎所以,應(yīng)該保持清醒的頭腦。例如:
34)勝不驕,敗不餒;35)失敗是成功之母36)甜從苦中來(lái),福從禍中生;37)勢(shì)不可使盡,福不可享盡,便宜不可占盡,聰明不可用盡(指做什么事情都不能過(guò)分,過(guò)分就會(huì)走向反面)38)常將有口思無(wú)日,莫待無(wú)時(shí)思有時(shí);39)豐年莫忘歉年苦,飽時(shí)莫忘饑時(shí)難40)ни радость вечна, ни печаль бесконечна(歡樂(lè)不會(huì)水久,悲傷總有盡頭);42)ешь горькое, доберешься и до сладкого(現(xiàn)在苦,將來(lái)甜);42)при печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛時(shí)別傷心,歡樂(lè)時(shí)別高興);43)кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)при сытости помни голод, при богатстве — убожество(飽時(shí)莫忘饑,富時(shí)莫忘窮)等
這些經(jīng)驗(yàn)是人民大眾在蹬陀歲月中經(jīng)歷了生活的坎坷磨難和社會(huì)的風(fēng)云變幻總結(jié)出來(lái)的,至今仍具有無(wú)限的生命力。
漢語(yǔ)諺語(yǔ)“金玉其外,敗絮其中”和俄語(yǔ)諺語(yǔ)“снаружи мил, авнутри гнил如出轍。“金玉其外和снаружи мил是現(xiàn)象,而“敗絮其中”與“внутри гнил”是本質(zhì)事物的現(xiàn)象有真象和假象之分。真象是與本質(zhì)一致的現(xiàn)象,假象是與本質(zhì)不一致的現(xiàn)象事物的真象和假象、現(xiàn)象和本質(zhì)的辯證關(guān)系在眾多的漢俄諺語(yǔ)中得到體現(xiàn),其中以反映華而不實(shí)、陽(yáng)奉陰違的人的諺語(yǔ)尤為精彩。華而不實(shí)”原指自然現(xiàn)象,華,即開(kāi)花,引申為“美好”的急思,實(shí),即果實(shí),引中為“實(shí)在”的意思,用只開(kāi)花不結(jié)果來(lái)比喻外表好看、內(nèi)容不實(shí)在的事物或者徒有虛名的人。常見(jiàn)的漢俄諺語(yǔ)有:
45)繡花枕頭一肚子草;46)驢糞球兒外面光;47) не всяк умен, кто в красне наряжен (衣著華麗的人未必聰明)48) не все золото, что блестит (一刊光的不一定是金子);49)хорош на девке шелк, да худой в ней толк(姑娘身穿絨羅綢緞,腦子里卻是一團(tuán)漿糊);50)личико беленько, да ума маленько (漂亮的臉蛋,愚蠢的腦袋);51)сам кудрявый, да ум дырявый (卷發(fā)真帥,記性很壞)52)голова с куль, а разума— ноль(大腦袋采傻子);53)поет, как соловушка, да пуста головушка (歌聲嚓亮像夜鶯,腦袋空空如傻子);54)сабля остра, да голова пуста (馬刀鋒利,腦子太笨)等
在例45)—54)的諺語(yǔ)中,美麗的服飾(繡花、絲綢— шелк)、俊美的長(zhǎng)相(卷發(fā)——кудрявый,大頭——голова с куль,白臉——личико беленько)以及威武的姿態(tài)(鋒利的馬刀——сабля остра)都是假象,用來(lái)掩蓋“不學(xué)無(wú)術(shù)”的本質(zhì),然而假的就是假的,掩蓋是徒勞的,如例46),外而再光,驢糞球兒還是驢糞球兒.,這鄴諺語(yǔ)的字里行間都透出對(duì)徒有外表、華而不實(shí)的嘲諷,包含著一種令人忍俊不禁的幽默。
在漢俄諺語(yǔ)中,如果說(shuō)徒有外表的人受到了不無(wú)幽默的嘲笑,那么,兇狠狡詐、兩而三刀的人則被揭露得淋漓盡致,被刻畫得入木三分了。例如:
55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念彌陀,心賽毒蛇窩;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇見(jiàn)綿羊是好漢,遇見(jiàn)好漢是綿羊;60) злые мед в устах носят, а яд всякому приносят(惡人的甜言蜜語(yǔ)是砒霜毒藥):61)в глаза забавляют, за глаза ругают(當(dāng)面說(shuō)好話,背后說(shuō)壞話);62)в людях ангел, а дома черт(人前是天使,在家是惡魔)63)мягко стелет, да ж?стко спать(床鋪得很軟,睡上去卻很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)молодец против отец, а против молодца сам овца(綿羊面前是好漢,好漢面前是綿羊)等。
以上例舉的諺語(yǔ)中,用以指代“奸詐、虛偽、卑劣”等的詞語(yǔ)幾乎都帶有強(qiáng)烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窩”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62) 的“черт”等等這種形象鮮明的表現(xiàn)乎法能在讀者或聽(tīng)者的心中產(chǎn)生共鳴
例45)—64)漢俄諺語(yǔ)的流傳說(shuō)明:人民大眾在接觸了大堂現(xiàn)象之后,經(jīng)過(guò)用心的思索,掌握廠透過(guò)現(xiàn)象認(rèn)識(shí)事物本質(zhì)的能力,從而表現(xiàn)出對(duì)社會(huì)及人際關(guān)系的敏稅的洞察力。他們給后人留下了一筆極其寶貴的精神財(cái)富
這里例舉的64條漢俄諺語(yǔ)以精煉山形象的語(yǔ)言表現(xiàn)了豐富的辯證思想,給人以深刻的啟迪和教誨。短短幾個(gè)字干凈利落,生動(dòng)風(fēng)趣,它們的表現(xiàn)力干剛族染力有時(shí)可以超過(guò)一篇沒(méi)有經(jīng)過(guò)洗煉的長(zhǎng)文。不難發(fā)現(xiàn),不少漢俄諺語(yǔ)存在著驚人的相似之處,它們不僅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的詞語(yǔ)和表達(dá)手段。人類的思維是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的,是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷和推理。由于“禍與?!薄ⅰ柏毰c富”、“惡與善”等這些矛盾的對(duì)立統(tǒng)一是無(wú)處不在的,因而人類的思維便不可避免地存在著同一性 3.漢俄諺語(yǔ)給人們以深刻的啟迪
諺語(yǔ)是民眾在漫長(zhǎng)的厲史長(zhǎng)河中的生活經(jīng)驗(yàn)的積淀.寓意深刻,富有哲理,在漢俄文化中占有重要的地位,發(fā)揮著良好的教育功能,給人們以眾多的啟迪,現(xiàn)僅從以下幾方面加以說(shuō)明
1)告誡人們要正直,要珍惜榮譽(yù),要有骨氣。如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人窮志不窮,”“為人不作虧心事,不怕半夜鬼敲門”,“好事不出門,惡事傳干里”,“寧為玉碎,不為瓦全”,“寧愿站著死,決不跪著生”等;俄語(yǔ)諺語(yǔ)“платье снову, а честь смолоду(衣服新時(shí)愛(ài)護(hù),名譽(yù)從小珍借),“не давши слова, крепись, а давши, держись (未許人言要白戒,已許人言要信守),“уговор дороже денег”(寧可破財(cái),不可違約),“у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится”(問(wèn)心無(wú)愧的人睡覺(jué)踏實(shí)),“добрая слава дороже богатства“好名聲勝千金”),“добрая слава лежит, а худая бежит”“好名聲無(wú)人知,壞名聲傳四方”),“лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(寧愿像鷹那祥死去,不愿像兔子那樣貪生),“лучше смерть, нежели позор”(寧可死,不受辱)等。
2)告誡人們要自立,要持之以恒,堅(jiān)待不懈。如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“有志者事竟成”,“滴水不間斷,能使石頭穿”,“只要功大深,鐵桿磨成針”,“人活一口氣”,“人往高處走,水往低處流”,“站得高,看得遠(yuǎn),”,“活到老學(xué)到老”等;俄語(yǔ)諺語(yǔ)“капля и камень долбит”(滴水穿石),“терпение и труд все перетрут”(耐心加勤勞,能戰(zhàn)勝一切),“рыба ищет, где глубже, человек — где лучше”(魚往深處游,人往高處走),“чем выше встанешь, тем дальше увидишь”(站得越高,望得越遠(yuǎn)),“век живи, век учись“(活到老,學(xué)到老)等
3)告誡人們不僅要珍惜友情,而且要懂得擇友不易。如,漢語(yǔ)諺語(yǔ)“在家靠父母,出門要朋友”,“多個(gè)朋友多一條路”,“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”,“患難見(jiàn)知己”,“聽(tīng)其言,觀其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄語(yǔ)諺語(yǔ)“he имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百盧布,而要一百個(gè)朋友),“старый друг лучше новых двух”(一個(gè)老朋友勝過(guò)兩個(gè)新朋友),“для друга семь в?рст не околица” (為了朋友,千里迢迢不覺(jué)遠(yuǎn)),“друзья познаются в беде”(患難見(jiàn)知已),“чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一個(gè)人,必須和他吃完一普特的鹽),“видна птица по полету“(看鳥(niǎo)憑飛行,意謂識(shí)人看行動(dòng)), “ возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨著火焰滿瞼紅,挨著煙油渾身黑),“свяжись с дураком — сам дурак бу?дешь”(與笨蛋結(jié)友,自己也要變傻)等。
有趣的是,漢俄民族都認(rèn)為不能輕信別人,因?yàn)椤叭诵母舳瞧ぁ?,“чужа?душа— потемки”(別人的心一團(tuán)漆黑,意謂人心難測(cè))
4)告誡人們要和睦相處,如漢語(yǔ)諺語(yǔ)“人心齊,??商睿娇梢?,“和為貴”,“家和萬(wàn)事興”,“朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多,“冤家宜解不宜結(jié)”等;俄語(yǔ)諺語(yǔ)“на что и клад, когда в семье лад“(家和是個(gè)寶),“согласную семью и горе не берет”(痛苦壓不垮和睦的家),“один за всех, все за одного“(一人為大家,大家為一人)”“сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百個(gè)少,敵人一個(gè)多)等
5)告誡人們處世需要忍讓、謹(jǐn)慎、恭順、寬容。如,漢俄諺語(yǔ)“小不忍則亂大謀”,“知足常樂(lè),能忍自安”,“心急吃不得熱粥”,“一鍬掘不出一日井來(lái)”,”“三思而后行,“小心沒(méi)大差”,“不怕一萬(wàn),只怕萬(wàn)一”,“人到矮檐下,怎能不低頭,“己所不欲,勿施干人,等,俄語(yǔ)諺語(yǔ)“час терпеть, а век жить”(忍一忍,保長(zhǎng)壽), “без терпенья нет спасенья“(不忍就無(wú)法解脫),“на хотенье есть терпение”(凡事要有耐心), “терпи, казак, атаман будешь”(能忍耐,才能出人頭地), “за один раз дерева не срубишь”(一斧砍不倒一棵大樹(shù)),“семь раз примерь, один раз отрежь”(量七次,裁一次,意謂二思而后行),“береженого и бог бережет”(上帝也保護(hù)小心謹(jǐn)慎的人),“не зная броду, не суйся в воду” (不知水深淺,切莫過(guò)河),“вперед людей не забегай, а от люден не отста?вай”(不跑人前,不落人后),“не поклонясь до земли, и гриба не подымешь” (不彎下腰,就撿不到蘑菇),“смирение—богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以溫順就是迎合上帝,啟發(fā)智力,拯救心靈,祝福家庭,安慰眾人)等。
眾多的漢俄諺語(yǔ)包含相同的寓意,這是一個(gè)值得研究的問(wèn)題俄羅斯橫跨歐亞兩洲,中俄兩國(guó)有著延綿的國(guó)界線,這無(wú)疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄兩國(guó)的厲史也有相同之點(diǎn):諸侯(公國(guó))的內(nèi)江.外敵的入侵,這種動(dòng)蕩不安的戰(zhàn)亂必然給民眾的心中留下深刻的烙印,也許由于這個(gè)緣故,中俄兩國(guó)人民的思維方式、倫理道德、價(jià)值觀等諸方面有某種相通之處。
漢俄諺語(yǔ)所包含的跨越時(shí)代、跨越國(guó)界的真知灼見(jiàn),至今還閃爍著迷人的光彩。
俄語(yǔ)口語(yǔ)中最常用的話語(yǔ)是什么 俄語(yǔ)口語(yǔ)詞匯篇三
緊急情況下的俄語(yǔ)口語(yǔ)
i.просьба о помощи 求助
диалоги 對(duì)話
а: это станция ?скорой помощи?? б: да。что у вас случилось?
а: прошу вас, пришлите поскорее врача, у больного сердечный приступ。б: ваш адрес, ваша фамилия, номер вашего телефона? не беспокойтесь, скоро приедем。а:是急救站嗎?
б:是的。您有什么事?
а:請(qǐng)盡快派醫(yī)生來(lái),病人心臟病發(fā)作了。
б:您的地址、姓名、電話號(hào)碼?別著急,醫(yī)生馬上就到。
а: помогите!спасите!тону!
б: смотри, человек тонет!надо спасать!вон лодка, быстрей побежали。а: 救命!救命!我要沉下去了!
б: 看,有人在下沉!得就他!哪兒有條船,快跑。
а: что с вами? вам помочь?
б: да。я вроде сломал ногу。вызовите, пожалуйста, скорую помощь。а:您怎么了?需要幫助嗎?
б: 是的。我的腿好像斷了。請(qǐng)叫救護(hù)車來(lái)。
речевые образцы 常用語(yǔ)句
1)мне очень плохо。我很不舒服。мне не здоровится。2)вызовите(вызвать вызывать)пришлите(прислать присылать)скорую помошь врача。請(qǐng)叫(派)急救(醫(yī)生)來(lái)。
3)я сломал подвернул ногу。我摔斷/扭傷了腳。он потерял много крови。他失血很多。у него течет кровь。他在流血。
он потерял сознание。他失去了知覺(jué)。
4)срочно нужна кислородная подушка。急需氧氣袋。ему нужно сделать перевязку。他需要包扎。
необходимо сделать искусственное дыхание。需要做人工呼吸。
дополнительные слова и выражения 補(bǔ)充詞語(yǔ) носилки 擔(dān)架 бинт 繃帶
кровоостанавливающее лекарство 止血藥 обезболивающее лекарство 止疼藥 поскользнуться на льду 在冰上滑倒 спасательный круг 救生圈
ii.кража, нападение。偷盜、搶劫
диалоги 對(duì)話
а: что с вами случилось? успокойтесь!
б: мой кошелек!у меня украли кошелек!только что украли。а: 出什么事了?別著急!
б: 我的錢包!我的錢包被偷了!剛偷的。
а: это милиция? на меня напали и отобрали деньги。б: где это произошло? где вы находитесь? будьте на месте, мы срочно выезжаем。а: 警察局嗎?我受到了襲擊,錢被搶走了。
б: 發(fā)生在什么地方?你現(xiàn)在在哪里?呆在原地別動(dòng),我們馬上出發(fā)。
а: расскажите, что случилось?
б: когда позвонили в дверь, я открыл。сразу три человека набросились на меня, ударили по голове。когда и пришел в себя, из квартиры унесли все ценные вещи!а: вы можете описать их? какого роста? волосы? в чем одеты? какие-нибудь особенности лица? а: 請(qǐng)講一下事情經(jīng)過(guò)。
б: 有人按門鈴,我打開(kāi)了房門。三個(gè)蒙面人突然像我撲過(guò)來(lái),猛擊我的頭。當(dāng)我恢復(fù)知覺(jué)時(shí),家里所有值錢的東西都被搶走了!
речевые образцы 常用語(yǔ)句
1)меня обокрали обворовали。我被偷了。
у меня стащили утащили вытащили паспорт。我的護(hù)照被偷了。их квартиру ограбили обчистили。他們的房間被洗劫了。2)на меня напали。我受到了襲擊。
вчера я подвергся нападению двух неизвестных людей в масках。昨天兩個(gè)蒙面人襲擊了我。
какой-то мужчина, угрожая ножом, отобрал у меня кошелек。一名男子用刀威脅我,搶走了我的錢包。
неизвестные люди напали на прохожего и избили его。兩個(gè)不明身份的人襲擊了路人,毆打了他。
насильника задержали, когда он пытался изнасиловать школьницу。強(qiáng)奸犯在企圖強(qiáng)奸一名中學(xué)生時(shí)被抓。
дополнительные слова и выражения 補(bǔ)充詞語(yǔ) нападение налет на кого – что。襲擊某人 взломать замок квартиры 撬開(kāi)房鎖 взять в заложники 扣為人質(zhì)
угнать самолета машины。劫機(jī) / 偷車 свидетель 見(jiàn)證人
улика(найти улики)罪證(找到罪證)
iii.чп-авария, пожар 事故、火災(zāi)
диалоги 對(duì) 話
а: почему не двигаемся? что там случилось?
б: впереди дорожное происшествие。две машины столкнулись。а: 為什么不往前開(kāi)?出什么事了? б: 前面發(fā)生了交通事故,兩車相撞。
а: по чьей вине случилась авария?
б: шофер виноват。он заснул за рулем。а: 事故是誰(shuí)的責(zé)任?
б: 司機(jī)的責(zé)任。他開(kāi)車是睡著了。
а: пожарное депо? у нас в доме пожар!приезжайте поскорее!б: где вы живете? улица? номер дома? выезжаем!
а: 消防隊(duì)嗎?我們家失火了!請(qǐng)快來(lái)!
б: 您住哪兒?哪條街?樓號(hào)?我們馬上出發(fā)!
речевые образцы 常用語(yǔ)句
1)по неопытности водителя произошла авария。因司機(jī)經(jīng)驗(yàn)不足,發(fā)生了事故。кто виноват в аварии, решит милиция。警察裁定誰(shuí)對(duì)事故負(fù)責(zé)。2)он отравился газом。他煤氣中毒了。
моя машина сломалась на шоссе。我的車在公路上壞了。заглох мотор。發(fā)動(dòng)機(jī)熄火了。
тормоза не работают。剎車失靈了。лопнула шина。車臺(tái)爆了。
надо сменить шину。改換輪胎了。
двигатель не заводится。發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)動(dòng)不起來(lái)了。у меня кончился бензин。我沒(méi)汽油了。
у меня ночью угнали машину。我的車夜里被偷了。
машина ударила сзади мою машину。一輛汽車從后面撞了我的車。
3)пожар возник из-за брошенного кем-то окурка сигареты?;馂?zāi)是亂扔的煙頭引起的。кто-то неосторожно обращался с огнем и в лесу начался большой пожар。有人在樹(shù)林里用火不小心,造成了火災(zāi)。
пожар возник из-за утечки газа。火災(zāi)是煤氣泄漏引起的。
пожар возник из-за плохой электропроводки。火災(zāi)是由于一段壞電線引起的。
дополнительные слова и выражения 補(bǔ)充詞語(yǔ) затор машин на улице 街上堵車 обгон машины 超車 резко тормозить 急剎車
тормоза отказали мотор отказал。剎車失靈 / 發(fā)動(dòng)機(jī)失靈。машина загорелась взорвалась。汽車起火了 / 爆炸了。поцарапать машину 給汽車弄上劃痕 гасить огонь / тушить пожар滅火 запасной выход 太平門
задохнуться от дыма 被煙熏死 получить ожоги 被燒傷 огнетушитель 滅火器
поджог поджигатель 縱火/縱火犯 пожарная охрана 消防隊(duì) пожарник 消防隊(duì)員
iv.неисправность 故障
диалоги
а: это жэк? у нас засорилась канализационная труба, нельзя ли прислать слесаря? б: где вы живете, ваш телефон? оставьте кого-нибудь дома。в течение дня к вам придут。а: 是房管處嗎?我們家的下水道堵了,能派鉗工來(lái)嗎? б: 您的住址、電話?家里請(qǐng)留人。一天內(nèi)會(huì)有人去的。
а: что случилось? почему в квартире погас свет?
б: света нет во всем доме。наверное, перегорели пробки。а: 出什么事了?為什么屋里燈滅了?
б: 整幢樓的燈都滅了,大概是保險(xiǎn)絲燒毀了。
а: вы не можете мне помочь? у меня течет из крана на кухне。б: сейчас посмотрю, наверное, надо сменить резиновую прокладку。а: 您能幫我一下嗎?我家廚房的水龍頭漏水。б: 我看看,可能是橡皮墊該換了。
речевые образцы 常用語(yǔ)句
1)у нас засорился туалет мойка。我們家?guī)?/ 洗碗池堵了。
в туалете не работает сливной бачок。我們家?guī)鋲牧恕?/p>
у меня в туалете протекает труба。我們家?guī)艿缆┧?/p>
2)исправьте, пожалуйста, газовую плиту, где-то есть утечка газа。請(qǐng)您修一下煤氣爐,不知哪兒漏氣。
3)сделайте мне два ключа по образцу。請(qǐng)幫我照樣配兩把鑰匙。
4)неисправность была из-за плохого контакта проводов。故障是由電線接觸不良引起的。
дополнительные слова и выражения 補(bǔ)充詞語(yǔ) неисправность /неполадки 故障 электропробка 保險(xiǎn)絲 электросчетчик 電表 водосчетчик 水表
батарейка села 電池沒(méi)電了
俄語(yǔ)口語(yǔ)中最常用的話語(yǔ)是什么 俄語(yǔ)口語(yǔ)詞匯篇四
俄語(yǔ)中一些關(guān)于“性格”的語(yǔ)句-----俄語(yǔ)口語(yǔ)詞匯 俄語(yǔ)中一些關(guān)于“性格”的語(yǔ)句-----俄語(yǔ)口語(yǔ)詞匯
какой у него характер?
他什么性格?
она симпатичная。她很討人喜歡。
это волевой человек。這是一個(gè)意志很堅(jiān)強(qiáng)的人。
он очень мягкий человек。他是一個(gè)溫和的人。
он человек добрый。他很善良。
это скромная,добрая девушка。她是個(gè)謙虛,善良的姑娘。
он выносливый。他很有毅力。
он трудолюбивый。他是個(gè)勤勞的人。
он ленивый。他很懶。
он пош?л характером в отца。他的個(gè)性更像父親。
у него совсем нет характера。他性格軟弱。(沒(méi)有個(gè)性)
он человек с характером。他很有個(gè)性。
они очень разные по характеру。他們性格迥異。
они не сошлись характером。他們性格不和。
у него тяж?лый характер。他難以相處。(脾氣壞)
у не? золотой характер。她性格很好。
俄語(yǔ)口語(yǔ)中最常用的話語(yǔ)是什么 俄語(yǔ)口語(yǔ)詞匯篇五
日常俄語(yǔ)口語(yǔ)交流100句
問(wèn)好
1、 您好здравствуите。 2.早上好доброе утро。
3、男生見(jiàn)面問(wèn)好用語(yǔ),并握手,每日第一次問(wèn)好用здорово ,但也可用其它如привет。 4. 晚上好добрый вечер。 5. 你好привет。
6、最近怎樣?как дела?
7、 你父母最近怎樣?как дела у твоих родителей? 8. 你最近工作怎樣?как дела с твоей работой? 9.都還順利嗎?вс? успешто?
回答別人問(wèn)候
10、 見(jiàn)到你很高興рад тебя видеть 。 11.很榮幸очень приятно。 12. 好,謝謝хорошо, спасибо。 13. 還可以нормально。 14.不錯(cuò)неплохо。
15、我也是мне также 。 16.總的來(lái)說(shuō),還算順利в целом успешно。感謝
17、 謝謝спасибо。
18、非常感謝большое спасибо。 19.您太客氣了вы очень любезны。
20、感謝您為我做的這些спасибо за то, что вы сделали для меня。 21. 謝謝您的關(guān)注спасибо за внинание。 22. 您太好了вы очень добры。
回答別人感謝
23、(推薦)不用謝пожалуйста。
24、沒(méi)關(guān)系(回答別人道歉時(shí)用)не за что。
道別
25、 再見(jiàn)досвидания。 26.再見(jiàn)пока。
27、晚上見(jiàn)до вечера 。 28.明天見(jiàn)до завтра。
29、祝您一切都好всего доброго 30. 祝您一切都好всего хорошего 。 31.祝你一路順風(fēng)счастливого пути。
32、對(duì)不起,我該走了извините,мне надо срочно уидти。 介紹
33、 我叫廖莎меня зовут л?ша
34、對(duì)不起,我沒(méi)聽(tīng)清您的名字,您再說(shuō)一遍,麻煩了。 извините, я не расслышал ваше имя, повторите пожалуйста。
關(guān)于時(shí)間、氣候
35、 現(xiàn)在幾點(diǎn)了? который час?
36、 現(xiàn)在什么時(shí)間了? сколько времени сейчас?
37、 現(xiàn)在是6點(diǎn) сейчас шесть часов 。
38、 現(xiàn)在6點(diǎn)5分 сейчас пять минут шестого。
39、 現(xiàn)在6點(diǎn)半 сейчас половина шестого。
40、 現(xiàn)在6點(diǎn)一刻 сейчас четверть шестого。
41、 現(xiàn)在差10分6點(diǎn) сейчас бес десяти шесть。
42、 今天周幾? какой сегодня день?
43、 今天周一 сегодня понедельник。
44、 今天幾號(hào)? какое сегодня число?
45、 今天7月8號(hào) сегодня восьмого июля。
46、 春、夏、秋、冬 весна, лето, осень, зима。
47、 今天多少度? какая сегодня температура?
48、 今天15攝氏度 сегодня пятнадцать градусов。
49、 天氣很干 климат сухой 。
50、 天氣不錯(cuò) погода хорошая。
邀請(qǐng)、請(qǐng)求
51、 請(qǐng)幫我個(gè)忙,好嗎?помогите мне , хорошо?
52、 我能否打擾你一下?могу ли беспокоить вас?
53、 如果把窗戶關(guān)上,您介意嗎?есль я закрою окно, вы не возражаете? 54. 請(qǐng)打開(kāi)燈,好嗎? могли бы вы включить свет?
55、 你能替我買些東西嗎? могли бы помочь мне купить что-нибудь?
56、 我們到飯店喝一杯好嗎?давайте пойти в ресторан на пиво ?
57、 我想請(qǐng)你去吃午餐。 хочу пригласить вас на обед。
58、 如果你能來(lái),我們將很高興。мы будем очень рада , есль вы можете прийти。
58、周末有空嗎? будете ли вы свободны в уикэнд 。
59、是的,我很愿意。 да , мне охотно 。
60、我愿意和你一起去。 мне охотно пойти вместе с вами 。
61、我很愿意,但是我有事兒。 очень охотно , но у меня дело 。
62、我們一起去公園,好嗎? давайте пойд? в парк , хорошо?
63、你能再定個(gè)時(shí)間嗎? можете назначить другое время?
64、我恐怕去不了,對(duì)不起 боюсь что не смогу пойти , извините。
65、很高興見(jiàn)到您! род (рада) вас видеть。
66、你會(huì)說(shuō)俄語(yǔ)嗎? вы говорите по-русски?
67、我的本族語(yǔ)是漢語(yǔ) мои родной язык-китаский。
68、我不懂俄語(yǔ) я не понимаю по-русски。
69、我的俄語(yǔ)懂的不多 я немног опонимаю по-русски。
70、我聽(tīng)不懂您的話 я вас не понимаю。
71、您在說(shuō)什么? что вы гороиоте?
72、我們認(rèn)識(shí)一下 будем знакомы。
73、我叫斯維塔,您叫什么名字? меня зовут света, а как вас зовут?
74、請(qǐng)?jiān)试S我自我介紹一下 резрешите представиться。
75、請(qǐng)給我們介紹一下 познакомьте нас пожалуиста。
76、請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這是我的妻子。 познакомьтесь пожалуиста, это мой жена。
外出旅游
77、...在哪里? где ______?
78、包括小費(fèi)嗎? чаевые включены?
79、博物館今天不開(kāi)門 музей сегодня закрыт。
80、不是 нет。
81、到哪兒買票? где я могу купить билет?
82、到哪兒坐出租汽車? где здесь стоянка такси?
83、電話亭在哪里? где ближайший телефон-автомат?
84、兌換率是多少? какой курс?
85、公共汽車站在哪兒? где остановка автобуса?
86、火車站在哪兒? где вокзал?
87、加油站在哪兒? где бензоколонка?
88、開(kāi)放時(shí)間是幾點(diǎn)到幾點(diǎn)? какие часы работы?
89、旅行甚幺時(shí)候開(kāi)始? когда начинается экскурсия?
90、輪椅能進(jìn)嗎? можно туда попасть на инвалидном кресле?
91、門票多少錢? сколько стоит вход?
92、哪兒可以買到防曬霜? где я могу купить крем против солнца?
93、哪兒可以租車? где я могу взять машину напрокат?
94、你的地址是甚幺? какой у вас адрес?
95、你會(huì)說(shuō)...嗎? вы говорите по _____ ?
96、你能幫我們拍張照片嗎? вы можете нас сфотографировать?
97、你是甚幺國(guó)籍? кто вы по национальности?
98、你收旅行支票嗎? вы принимаете дорожные чеки?
99、你收信用卡嗎? вы принимаете кредитные карты?
100、你有一本...指南嗎? у вас есть путеводитель по _____ ?
俄語(yǔ)口語(yǔ)中最常用的話語(yǔ)是什么 俄語(yǔ)口語(yǔ)詞匯篇六
最新常用俄語(yǔ)口語(yǔ)
一:?jiǎn)?候(приветствие)здравствуите您好!你們好!доброеутро早上好!добрыйдень日安!
добрыйвечер晚上好!привет你好!
род(рада)васвидеть很高興見(jiàn)到您!какдела怎么樣?
выговоритепо-русски?你會(huì)說(shuō)俄語(yǔ)嗎?
моироднойязык-китаский。我的本族語(yǔ)是漢語(yǔ)
я немногопонимаюпо-русски。我的俄語(yǔ)懂的不多。я васнепонимаю。我聽(tīng)不懂您的話。чтовыгороиоте?您在說(shuō)什么?
二:結(jié) 識(shí)(знакомство)даваитепознакомимся讓我們認(rèn)識(shí)一下
очень приятно с вамипознакомиться。和你認(rèn)識(shí)很高興。мнетоже。我也是。
кто вы по национальности? 你是哪個(gè)國(guó)家的? китаец。авы? 中國(guó)的。您呢? ярусский。我是俄國(guó)的。
менязовутсветаа как вас зовут?我叫斯維塔。您叫什么名字?резрешитепредставиться請(qǐng)?jiān)试S我自我介紹一下
познакомьтенаспожалуиста
請(qǐng)給我們介紹一下
познакомьтесьпожалуистаэто мой жена。請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下。這是我的妻子вы приехали из японии? 你是從日本來(lái)的? нет。я приехал из китая。不,我是從中國(guó)來(lái)的。
выхорошо говорите по---китайски。你的漢語(yǔ)說(shuō)的很好。спасибозакомплимент!謝謝你的夸獎(jiǎng)。
простите , я плохо понимаю по--русски。請(qǐng)?jiān)?,我的俄語(yǔ)說(shuō)得不好。спокойной ночи!晚安!
всегохорошего(доброго)!счастливо!祝你一切都好!幸福!желаю вам счастливого пути!祝你一路順風(fēng)。
вы не знаете , который час сейчас?сколько сейчас времени? 你知道不知道現(xiàn)在是幾點(diǎn)了?шесть часов。какая сегодня погода? 今天的天氣怎么樣? сегодня хорошая погода。今天天氣很好。вчера было не очень жарко, 24 градуса。昨天很熱,24度。
я не слушал прогноз погоды , но мне кажется ,завтра будет тепло。我沒(méi)聽(tīng)天氣預(yù)報(bào),但我覺(jué)得好像明天很暖和 в такую погоду нам лучше сидеть дома 在這樣的天氣在家呆著更好些
летом в шанхае жарче, чем в москве。在夏天上海比莫斯科熱。
сколько человек в вашей семье ? 你家?guī)卓谌耍?/p>
четыре:отец, мать, брат и я。四口人:父親,母親,弟弟和我 извините,сколько вам лет? 請(qǐng)問(wèn)你多大了?
мне сорок три года。我四十了
вы выглядите моложе своих лет 你看上去比自己的年齡年輕 кто вы по профессии? 你是做什么的? я учитель。我是教師
пойд?м погуляем。讓我們一起散步吧 с удовольствием。很高興
спасибо за то , что вы меня не забыли。謝謝你沒(méi)有忘記我благодарю вас за приглашение。謝謝你的的邀請(qǐng)
благодарим вас за вс?, что вы для нас сделали。謝謝你對(duì)我做的一切
от всей души поздравляю вас с праздником!忠心的祝你節(jié)日快樂(lè)!
от всего сердца желаю вам успехов и счастья!忠心的祝愿你取得成功和幸福!三:при встрече 見(jiàn)面時(shí)問(wèn)候 доброе утро!早上好!добрый день!日安!добрый вечер!晚上好!
здравствуй(те)!你(您,你們)好!очень рад(а)вас видеть!看見(jiàn)您很高興!сколько лет, сколько зим!多少年(好 久)沒(méi)見(jiàn)面了!какая приятная встреча!遇見(jiàn)您(你們)真高 興!как дела ?近況如何?
как жив?те ? 你們(您)過(guò)得怎么樣? как здоровье? 身體怎么樣? что нового ? 有什么新聞? при расставании 分別 до свидания!再見(jiàn)!до
завтра
(до
вечера,досубботы,до
следующей недели)。明天見(jiàn)(晚上見(jiàn)!星 期六見(jiàn)!下周見(jiàn)?。┃乍?скорой встречи。再見(jiàn)!
до встречи。再見(jiàn)!пока。再見(jiàn)!待會(huì)兒見(jiàn)!надеюсь,скоро увидимся。希望我們?cè)缛赵贂?huì)!
всего хорошего。(祝您一切如意?。┃岌猝讧缨支?всем。問(wèn)大家好!
передайте привет всемзнакомым。我向所有的熟人問(wèn)好!
привет и наилучшие пожелания вашей семье。向您全家問(wèn)好和最熱誠(chéng)地祝愿。счастливого пути!
祝一路平安(一路順風(fēng))!
приятного путешествия!祝路途愉快спокойной ночи!晚安!поздравление 祝愿
поздравляю вас с праздником(с новым годом)! 祝賀您節(jié)日(新年)好!с праздником!節(jié)日好!
с дн?м рождения!生日愉快!с новым годом!新年好! желаю успехов во вс?м исчастья! 祝愿您一切成功和幸福!四:признакомстве相識(shí)
давай(те)знакомиться(познакомимся)。讓我們認(rèn)識(shí)一下。
познакомьтесь。請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下!разрешите представить вам請(qǐng)?jiān)试S把… …介紹給您。разрешите представить вас 請(qǐng)?jiān)试S把您 介紹給……
очень рад познакомиться с вами。 和您認(rèn)識(shí) 我很高興!
очень приятно(рад)。非常高興。просьба 請(qǐng)求
скажите, пожалуйста請(qǐng)告訴…… будьте добры …… 勞駕…… не скажете ли вы?您可不可以告訴? вы мне не скажете? 您是否可以告訴我? разрешите спросить вас? 請(qǐng)?jiān)试S我問(wèn)您?
можно спросить вас……?可不可以問(wèn)您……?
можно вас попросить……?可不可以請(qǐng)您……?
извинение 道歉
простите , пожалуйста。對(duì)不起,請(qǐng)?jiān)?。извините?пожалуйста。對(duì)不起,請(qǐng)?jiān)?。прош?простить меня。請(qǐng)?jiān)徫?!прош?извинения。請(qǐng)?jiān)徫?!отве?на извинение 回答
ничего, пожалуйста。不要緊!沒(méi)有什么!ничего, не беспокойтесь。沒(méi)關(guān)系,請(qǐng)不必 擔(dān)心。пустяки, ничего страшного。不要緊,沒(méi)有 什么了不得的。благодарность 感激 спасибо。謝謝。
большое(огромное)спасибо。太謝謝了。благодарю вас。感謝您。
я вам очень благодарен(благодарна)。我十分感謝您。
я вам так благодарен(благодарна)。我非常感謝您。
ответ на благодарность 回答 пожалуйста。別客氣!
не стоит говорить об этом。不值一提。согласие 同意 да。同意 хорошо。好吧。
да, конечно。同意,當(dāng)然同意。разумеется。自然(當(dāng)然)
думаю, что это так。我想,是這樣。помоему, вы правы。我認(rèn)為,您對(duì)。я с вами вполне согласен(согласна)。我完全同意您的意見(jiàn)。
совершенно верно。完全正確。без сомнения。毫無(wú)疑問(wèn)。возражение 不同意
я не согласен(согласна)с вами。我不能同意您的意見(jiàn)。
боюсь , что вы не правы??峙履粚?duì)。к сожалению, я не могусогласиться с вами。抱歉(遺憾),我不能同意你的意見(jiàn)。я думаю иначе。我的想法不同。нет, я не могу。不,我不能。спасибо, я не могу。謝謝,我不想
常用顏色詞匯
淡色的бледный 鮮艷的яркий 深色的т?мный 不鮮明的 бл?клый 褪色的линялый 暗淡的жухлый 紅色的красный 黃色的ж?лтый 蘭色的синий 綠色的зел?ный 白色的белый 黑色的ч?рный 鮮紅的алый 褐色的бурый 粉紅的розовый 銀色的серебряный 咖啡色的 коричневый
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2983765.html】