最新英文合同日期 英文合同在國內(nèi)有效嗎模板(8篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-05-21 20:34:07
最新英文合同日期 英文合同在國內(nèi)有效嗎模板(8篇)
時間:2023-05-21 20:34:07     小編:zxfb

隨著人們對法律的了解日益加深,越來越多事情需要用到合同,它也是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么大家知道正規(guī)的合同書怎么寫嗎?下面是小編幫大家整理的最新合同模板,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

英文合同日期 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇一

this service contract (“contract”) is made on the __th day of ____.

本服務合同(以下簡稱“合同”)由下述雙方____年___月___日簽署:

between

party a (client) 甲方 (客戶)

and

party b ( supplier of service) 乙方 (服務方)

whereas, party a may from time to time demand business service from party b in hong kong

and mainland china; and party b has the resources and capability to provide such services;

鑒于甲方根據(jù)自己的需要,委托乙方在中國香港和中國大陸區(qū)域提供商務服務且乙方具備提供相關服務的能力與資源;

now therefore, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein

contained, the parties hereto agree as follows.

因此,雙方茲以上述契約與條件為約因,約定如下:

article 1: services第一條:服務內(nèi)容

1. administration support - hotel reservation, transportation arrangement, air ticket booking,

schedule arrangement, counsel etc.

行政支持:酒店預訂、車輛安排、機票預訂、行程安排、咨詢服務等

2. verbal translation service during business trip in hong kong or mainland china (chinese -

english, chinese – hungarian).

口譯:根據(jù)需要在商務考察(中國香港或大陸地區(qū))行程中提供中英、中匈翻譯。

3. written translation service, incl. commercial documents and related product information

(chinese – english, english - chinese)

筆譯:商務信函、文件及產(chǎn)品相關信息的中英、英中翻譯

4. local market research and report市場調(diào)查與報告

5. sourcing support, incl. sample collection and delivery

尋找供貨商/貨源并按照甲方要求收集、交付樣品

6. purchasing support (if party b receives the formal order from party a) - production status track & update, quality inspection & acceptance, storage and shipping arrangement (incl. document preparation, custom clearance and other necessary support for both sea and air shipment.) a sales contract shall be entered between the parties for such purchasing support and the sales contract shall prevail in case of any discrepancy.

采購支持(如乙方收到甲方的正式訂單)跟蹤并更新生產(chǎn)狀況、驗貨、倉儲以及發(fā)貨安排

(包括海運或空運的相關檔準備、清關服務及其它支持)。針對采購支持服務,雙方需另行

簽訂銷售合同,且如有差異,以銷售合同為準。

article 2: service rates & adjustment 第二條:費率及調(diào)整

party b shall charge for its services stipulated as above and the rates listed in party b’s formal

quotation shall apply.

乙方將按照其單獨報價單中的費率標準向甲方收取上述相關服務的費用。

party b shall issue invoice to party a according to the quotation confirmed by party a. party a

shall pay the amount indicated in the invoice before receiving service from party b.

乙方應按照甲方確認的報價金額向甲方開具發(fā)票,甲方應在乙方執(zhí)行服務前依照發(fā)票金額全額支付服務費。

article 3: confidentiality 第三條:保密

in performance of the services under this contract, party b may receive proprietary and confidential information from party a. all such information shall be safeguarded and not be disclosed to third parties without approval by party a.

本協(xié)議有效期內(nèi),甲方可能向乙方披露具有產(chǎn)權(quán)的、保密性的信息。所有這些信息將會被保護,乙方在未獲得甲方準許的情況下不得向任何第三方透露。

article 4 entire agreement & amendment 第四條:完整性與修改

this contract and its appendices (including but not limited to quotation) constitute the final, complete and exclusive statement of the contract of the parties with respect to the subject matter thereof. it supersedes all prior communications, understandings and agreements relating to the subject matter hereof, whether oral or written. no modification or claimed waiver of any provision

of this contract shall be valid except by written amendment signed by authorized representatives of the parties through negotiation.

本合同及合同附件(包括但不限于報價單)共同構(gòu)成合同雙方基于本合同所涉技術服務的.最終、完整且排他性的協(xié)議,并取代此前雙方達成的所有口頭或書面溝通、理解與協(xié)議。對本合同的任何修改需經(jīng)雙方協(xié)商一致并書面簽署。

article 5 dispute resolution 第五條:爭議解決

if any dispute or difference of whatsoever kind shall arise in connection with or arising out of this

contract, the parties shall solve attempt to resolve such dispute through friendly consultations. if

such attempt fails, either party shall be entitled to submit the dispute to china international economic and trade arbitration commission.

任何與本合同相關或起于本合同的爭議或異議,雙方應嘗試以友好協(xié)商方式解決。如上述方式無效,任一方均可向中國經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會提請仲裁解決。

article 6: language 第六條:語言

this contract shall be written in both chinese and english. both language versions are equally authentic. in the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the english version shall prevail.

本合同中、中英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以英文解釋為準。

in witness whereof, each of the parties hereto has caused this contract to be signed by their authorized representatives. it shall valid for __ months from the execution date of this contract.

有鑒于此,雙方在此責成各自授權(quán)代表簽署本合同,且本合同自首頁簽署日起生效,有效

期 個月。

party a’s representative: 甲方代表

name and title (print): ______ 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):______

signature: 簽名:

party b’s representative:乙方代表

name and title (print): 代表姓名/職位(打印或正楷書寫):

signature: 簽名:

英文合同日期 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇二

甲方(委托方):

乙方(被委托方):

簽訂地點:

簽訂日期:

兩方經(jīng)平等協(xié)商一致簽訂本合同,以確認各方權(quán)利與義務并共同遵守,商務咨詢費合同范本。

甲方因融資 萬元事宜,委托乙方就融資方式、對象選擇、操作辦法、風險防范措施等事宜,委托乙方提供咨詢服務。

1、幫助甲方聯(lián)系或者尋找適合甲方融資需求的對象;2、對甲方擬進行的融資方案進行可行性論證;3、幫助或者代理甲方與潛在的融資對象進行初步的商業(yè)談判或者協(xié)商;4、根據(jù)融資意向兩方的具體情況,為甲方擬定融資參考方案;5、幫助或者指導甲方準備融資方案執(zhí)行過程中所需的基本資料。

就乙方提供的咨詢服務,甲方向乙方支付的報酬為:甲方按實際取得融資額的 %向乙方支付服務費。服務費在融資通過審批并取得前一次性向乙方支付。

乙方收取甲方按本合同約定支付的服務費后,為甲方提供的服務至以下條件之一出現(xiàn)時止:

⑴ 甲方與合作對方實現(xiàn)成功合作,即甲方與合作對方主要合作合同簽訂;⑵ 甲方以書面形式通知乙方放棄融資計劃;⑶ 甲方已經(jīng)實際失去融資條件;⑷ 甲方三次以上放棄與乙方聯(lián)系的客戶進行實質(zhì)性談判,合同范本《商務咨詢費合同范本》。

為履行本合同,甲方向乙方提供的融資信息、關于主體與資信情況的信息,經(jīng)甲方特別明示為保密信息的.,乙方應承擔保密責任,未經(jīng)甲方書面許可不得擅自向第三人提供或者泄露,但為履行本合同所必需的除外。

1、乙方為履行本合同向甲方提供的所有信息、資料、方案與措施等均供甲方參考,對甲方使用后可能產(chǎn)生的風險不承擔任何責任。2、乙方對幫助或者指導甲方所取得的合作對方的調(diào)查資料的真實性,對合作對象資信狀況與承擔責任的能力不作任何保證。3、乙方對所提供咨詢服務是否能使甲方實現(xiàn)擬融資目的不作任何保證,甲方支付費用后,不得以任何理由要求乙方全部或者部分返還。4、對甲方與合作對方之間的合作合同的履行,乙方不承擔任何責任。

1、甲方逾期支付費用的,乙方有權(quán)在收到費用前暫停履行本合同約定義務。2、甲方逾期支付服務費的,應按逾期支付金額每日千分之二向乙方支付違約金。3、乙方收到甲方費用后拒不提供本合同約定服務的,應全額退還甲方已支付服務費。

因履行本合同發(fā)生爭議兩方不能協(xié)商解決時,任何一方認為需通過訴訟方式解決的,由乙方所在地人民法院管轄。

1、對本合同的修改需以書面方式進行,并且簽名代表人及印章應與本合同簽名與印章相符。2、本合同一式貳份,兩方可執(zhí)一份具有同等法律效力。3、本合同經(jīng)兩方簽章生效。

本合同簽訂于 年 月 日

甲方:

代表人:

日期:

乙方:

代表人:

日期:

英文合同日期 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇三

編號: no:

日期: date :

簽約地點: signed at:

賣方:sellers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel:傳真:fax:

買方:buyers:

地址:address: 郵政編碼:postal code:

電話:tel:傳真:fax:

買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 貨號article no.

2 品名及規(guī)格description&specification

3 數(shù)量 quantity

4 單價unit price

5 總值:

數(shù)量及總值均有_____%增減,由賣方?jīng)Q定。

total amount

with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生產(chǎn)國和制造廠家country of origin and manufacturer

7 包裝:packing:

8 嘜頭:shipping marks:

9 裝運期限:time of shipment:

10 裝運口岸:port of loading:

11 目思的口岸:port of destination:

12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止_____險。

insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款條件:

買方須于_____年_____月_____日將保兌,不可撤銷,可轉(zhuǎn)讓可分割即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉(zhuǎn)運。

payment:

by confirmed, irrevocable, transferable and spanisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipmeent and partial shipments are allowed.

14 單據(jù):documents:

15 裝運條件:terms of shipment:

16 品質(zhì)與數(shù)量、重量異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

英文合同日期 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇四

party a (inviter):甲方(邀請方):

person in charge:負責人:

phone: 電 話:

party b (performer):festival chamber orchestra 乙方(演出方): 節(jié)日室內(nèi)樂團

person in charge:負責人:

phone: 電 話:

as party a requested, party b will provide orchestra performance service for party a. the contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:

受甲方委托,乙方為甲方提供管弦樂演出服務。經(jīng)雙方友好協(xié)商,特簽署如下演出服務合同:

i. basic conditions: 基本概述:

a, number of people in the performance: 演出人數(shù):

b, venue of the performance: 演出地點:

c, time of the performance: year/month/date/time____ (all the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. each performance will be within 90 minutes. there include 10 minutes break between the two halves. extra time's performance required by part a cost extra pro rata.)

演出時間:____年___ 月___日 (演出人員提前15分鐘到現(xiàn)場,每場演出時間為90分鐘之內(nèi),包括中間休息10分鐘。如果甲方要求額外增加演出時間,將需按比例額外支付演出費于乙方。)

d, main performance programs 主要演出節(jié)目包括

圣誕節(jié)及新年歡慶爵士 christmas & new year's holiday jazz

約翰斯特勞斯圓舞曲 strauss walts

春之聲 voices of spring

南國玫瑰 roses from the south

維也納森林的故事 tales from the vienna woods

藍色多瑙河 on the beautiful blue danube

多瑙河之波 danube waves

意大利名歌 italian songs

ii. conditions of the payment價格條款

a, party a will pay party b____(us dolollar) as the service fee (including tax).

甲方向乙方支付演出服務費____ 美元 (含稅);

b, way/s of payment: 付款方式:

a. party a will pay party b 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. the remaining 70% of the performance fee will be paid to party b on the same day of the performance by party a.

甲方提前一周向乙方支付定金為演出服務費總額的30%,余額70%于演出當天向乙方結(jié)清。

b. party a must guarantee to pay party b the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. the way of payment can be cash.

甲方保證在演出活動結(jié)束當天向乙方支付全額演出服務費;支付方式可按現(xiàn)金支付。

c, if party a needs to have a receipt from party b, party a must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by party b.

如甲方需乙方提供發(fā)票給甲方,甲方須另補足相應的稅收金額。

iii. service conditions服務條款

a, party a should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. during the performing time, it is party a's responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. during the recess, person/s in charge of party a should provide a cup of soft drink for each performer from party b.

甲方在合同期內(nèi)為乙方提供合適的場所和演員休息室,在演出時間內(nèi),負責維持好場內(nèi)秩序,以保證演出順利進行。休息時間甲方主管人員負責向乙方演出人員提供每人軟飲料一杯.

b, party b will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.

乙方保證派出的演出人員應具有雙方商議所確定的水平和能力。

c, party b must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. any performers from party b should not either arrive late or leave early. if there is an emergency, party b must inform party a beforehand and get approval from party a.

乙方必須確保安排的.演出人員按指定時間到達指定地點提供演出服務;乙方在演出時間內(nèi)不得遲到早退,如有特殊情況,必須事先通知且征得甲方同意。

d, party b will guarantee the number of ...... performers. the ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. if any other equipment/s is/are needed for the performance, party b must meet all the requirements.

乙方保證樂隊演出人數(shù) 人,樂隊統(tǒng)一服飾,演員必須化裝,穿演出服,儀表整潔、大方;如該場演出需要乙方攜帶附屬演出所需其它設備,乙方必須完全按要求做到。

iv. breaking the contract違約條款

a, if there is no guarantee to send the performers for party a agreed in the contract, party b should inform party a 15 working days prior to the performance. it is also party b's responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for party a. otherwise party a reserves the right to seek for compensation from party b.

如乙方此后不能為甲方派出約定的演員,乙方應提前15個工作日通知甲方,并有義務向甲方推薦具有同等水平和能力的演員;否則甲方將保留索賠的權(quán)力。

b, both party a and party b must reconfirm the contract seven days prior to the performance. after the reconfirmation, any cancellation of the contract either from party a or party b will be regarded as the violation of the contract consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.

甲、乙雙方須在演出前一周(七天)予以最后確認演出合同,之后屆時無論哪方取消演出,均視為單方違約行為,并須向?qū)Ψ街Ц?0%標的的違約金。

c, any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.

其它未盡事宜,或由本合同引發(fā)的爭議,由雙方友好協(xié)商解決。

v. efficacity provision效力條款

a, there are two copies of this contract. party a and party b will keep one copy each.

本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份;

b, this contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. the fax has the same legal bound as the formal contract.

自簽字之日起生效,傳真件與合同正本均有效。

party a (inviter): party b (performer):

甲方(邀請方): 乙方(演出方):節(jié)日室內(nèi)樂團

year / month / date year / month / date

年 月 日 年 月 日

英文合同日期 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇五

irrevocable commission agreement 傭

的下列條件發(fā)展業(yè)務關系:

this commission agreement ("agreement") is between the parties concerned on august , 20xx in beijing, china on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

contract no. :

1. 協(xié)議開始日期: agreement initiation date:

本協(xié)議從 ___________ , 20xx開始生效。 this agreement enters into force on _______________ , 20xx.

2. 協(xié)議方: parties:

本協(xié)議涉及以下各方:

this agreement is made and entered by and between:

甲方: party a:

公司: company:

地址: address:

國家: country:

電話: tel:

傳真: fax:

電子郵件: e-mail:

and 和

乙方: party b:

公司: company:

地址: address:

國家: country:

電話: tel:

傳真: fax:

電子郵件: e-mail:

金 協(xié) 議 本傭金協(xié)議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意

3. 委任: appointment

甲方指定乙方為其在中國的全權(quán)采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構(gòu)化催化劑,瓦斯油(ago+vgo)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產(chǎn)品采購合同)。

the party a appoints the party b as its exclusive purchasing agency in china, purchasing the goods as part a refers. olefins, aromatics hydrogenation and isomerisation catalysts,gas oil desulfurization catalyst(ago+vgo),light naphtha hydrotreater catalyst.(details as per purchase contract)

4. 雙方的職責: duties of two parties:

(1) 甲方所需的采購業(yè)務應提交給乙方詳細的采購產(chǎn)品信息,比如材質(zhì)、尺寸、數(shù)量、品質(zhì)等具體要求。party a shall provide all the information of the purchasing products to party b, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

乙方向甲方提供采購產(chǎn)品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業(yè)務等。負責落實甲方采購產(chǎn)品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。

party b shall provide party a customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to party a.

(2) 因甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,乙方負責促成甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購協(xié)議,實現(xiàn)貿(mào)易,并負責為甲方對采購產(chǎn)品取樣、驗貨、出貨等的環(huán)節(jié)進行服務。

party b shall help and facilitate party a sign the purchasing agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

5. 貨款的支付方式:payment of goods

甲方購買的'產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間直接簽署采購協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達成一致。

party a will sign purchasing agreement directly with producers or its agents, and the

payment term of goods will be negotiated and agreed by party a and the seller.

6. 傭金的計算、給付方式、給付時間: commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產(chǎn)品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產(chǎn)品總金額的傭金。

for the purchasing agent's services, the party a shall pay the party b the following commission percentage:(1-5)% of part b’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party a makes payment to the seller. commission should be remitted to party b’s designated bank account. if the party a makes advance payments to the seller or payment by installments, he should pay the commission to party b simultaneously with the first payment he made to the seller.

7. 違約責任:

(1) 甲方若不按本合同第6條的執(zhí)行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

party a if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party b overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

8. 協(xié)議的修改: modification

此協(xié)議書只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改,

this agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both parties.

9. 不可抗力: force majeure

由于水災、火災、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party

affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

10. 仲裁: arbitration

因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

all disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the china international economic and trade arbitration

commission (beijing) and the rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

11. 協(xié)議有效期: validity of agreement

本協(xié)議經(jīng)有關雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

this agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from august , 20xx to xx , xx .

12. 協(xié)議的終止: termination

在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

during the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

13. 本協(xié)議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

this agreement is signed on ... in beijing and is in two originals;each party holds one.

14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商簽署的采購協(xié)議要向乙方提供一份原件,并在采購協(xié)議中將乙方作為甲方代理的身份體現(xiàn)。

the party a shall provide party b an original purchasing contract signed between him and the seller, and in the purchasing contract, shall show party b is the agency of party a.

甲方: party a:乙方: party b:

(簽字) (簽字)

(signature)

(signature)

英文合同日期 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇六

compensation trade contract

this contract is hereby made and entered into between guangdong jiaxing industrial co.,ltd.(hereinafter referred to as party a) and tailong electronics(singapore) co., ltd.(hereinafter referred to as party b) on october 12,1995 in guangzhou, china on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

party a: guangdong jiaxing industrial co., ltd.

add:317 huanshi east road,guangzhou,china

tel: (020) 87786162

fax: (020) 87619503

party b: tailong electronics (singapore) co., ltd.

add:111north bridge road,singapore

tel: (65) 3324951

fax: (65) 3324928

1. contents of transactions

1.1 party a agrees to buy from party b and party b agrees to sell to party a assembly lines for color tv sets, whose specifications, technical requirements, price and delivery schedule shall be specified in an additional contract to be made between both parties, which shall serve as an integral part of this contract.

1.2 party b shall buy from party a color tv sets turned out on the assembly lines supplied by party b in an amount approximately equal to that of the assembly lines. the quality, quantity, unit price, packing and delivery schedule shall also be specified in an additional contract, which shall constitute an integral part of this contract.

2. terms of payment

payment of the transactions stipulated in article 1 shall be effected by reciprocal ls/c. party a shall open a usance l/c in favor of party b to pay by installments the entire cost of the assembly lines to be supplied by party b; whereas party b shall open a sight l/c in favor of party a to pay each shipment of color tv sets to be delivered by party a. the tenor of the usance l/c shall be in consistence with the term of compensation stipulated in article 3. the total proceeds received by party a from selling color tv sets to party b within the duration of this contract shall be equal to, and used to cover, the total value of the assembly lines. in case the total proceeds received by party a from selling color tv sets to party b is not enough to cover the total value of the assembly lines, the balance shall be made up by party b with down payment before the usance l/c opened by party a expires, thus enabling party a to effect payment due under the usance l/c.

3. term of compensation

party a shall pay the total cost of the assembly lines by exporting color tv sets to party b within 10 months from the 4th month after all parts of the assembly lines are delivered. in principle, the amount to be paid by party b for its imports from party a per month shall be 10 percent of the total amount due to be paid for the assembly lines. party a can make payment ahead of schedule with a notice to party b 1 months in advance.

4. currency for pricing

both the assembly lines and the color tv sets shall be priced in terms of us dollars. if the color tv sets are also to be sold on the home market within the term of compensation and thus have a price in rmb, their export price shall be its equivalent in us dollars according to the exchange rate then prevailing.

5. interest rate

party a shall bear the interest on the usance l/c and the down payment of party b. the annual interest rate is agreed up on at 7.5%.

6. technical service

after arrival at the destination, the assembly lines shall be installed by party a. when party a believes it is necessary, party b shall send its technicians to provide on-the-spot instructions and other technical assistance in the course of installation. party b shall be liable for expenses of the technicians and losses incurred in the course of installation as a result of technical default on its part.

7. insurance

7.1 the buying and selling of the assembly lines and the color tv sets shall be on fob basis, thus the ocean marine cargo insurance on them shall be effected by party a and party b respectively.

7.2 in the duration of this contract, the assembly lines shall be insured by party a. should any loss or damage occur, party a shall lodge claims against the insurer and pay a part of the indemnification received from the insurer to party b, which shall be in proportion to the payment party a has not made for the part of machinery involved in the loss or damage.

8. liability for breach

either party shall be liable for its breach of contract and indemnify for all losses thus incurred to the other party. in addition, the breaching party shall pay to the other party a fine, which shall account for 15% of the total amount involved.

9. performance guarantee

to guarantee the implementation of the contract, each party shall submit to the other a performance guarantee issued by a bank agreed by both parties. the guarantee bank of party a is the bank of china, guangzhou branch, while that of party b is sanwa bank.

10. force majeure

10.1 either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days of its occurrence.

10.2 if the event of force majeure lasts over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.

11. arbitration

11.1all disputes arising from the performance of this contract shall be settled through friendly negotiations. should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the china international economic and trade arbitration commission (beijing) and the rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. the arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.

11.2 during the course of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under arbitration.

12. amendment to the contract

the contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

13. language and validity

13.1 the contract shall be written in chinese and english. both versions are equally authentic. in the event of any discrepancy between the two versions, the chinese version shall prevail.

13.2 the contract shall come into effect as soon as it is duly signed by both parties and shall remain effective for two years.

party a: guangdong jiaxing industrial co., ltd

(signature)

party b: tailong electronics (singapore) co., ltd

(signature)

英文合同日期 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇七

contract

n. 契約;合同;婚約

v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

the contract was negotiated.合約已談妥。

confidentiality of contracts合同的保密性

renewal of contract合同的續(xù)訂

crimp contraction皺縮率

a contracted brow皺縮的`眉頭

shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?

the interval between contract signing and shipment is too long, i'm afraid.恐怕簽合同與交貨時間相隔太長了。

英文合同日期 英文合同在國內(nèi)有效嗎篇八

合 同 contract

日期:

合同號碼: date: contract no.:

買 方: (the buyers)

賣方: (the sellers)

茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名稱: name of commodity:

(2) 數(shù) 量: quantity:

(3) 單 價: unit price:

(4) 總 值: total value:

(5) 包 裝: packing:

(6) 生產(chǎn)國別: country of origin :

(7) 支付條款: terms of payment:

(8) 保 險: insurance:

(9) 裝運期限: time of shipment:

(10) 起 運 港: port of lading:

(11) 目 的 港: port of destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的'檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。 force majeure: the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(14)仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。 arbitration: all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: 賣方:

(授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2967128.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔