最新英語(yǔ)四級(jí)背誦帶翻譯(優(yōu)質(zhì)5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-05-15 12:20:10
最新英語(yǔ)四級(jí)背誦帶翻譯(優(yōu)質(zhì)5篇)
時(shí)間:2023-05-15 12:20:10     小編:cyyllee

每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫(xiě)一篇文章。寫(xiě)作是培養(yǎng)人的觀(guān)察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。范文怎么寫(xiě)才能發(fā)揮它最大的作用呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

英語(yǔ)四級(jí)背誦帶翻譯篇一

this phenomenon will bring many unfavorable consequences. first and foremost, peoples life will lose a lot of fun since they become cautious all the time. what makes matters worse, the general expense of doing things rises abruptly as a result of the fact that people dont want to help strangers. finauy, if this matter is not properly settled, it will pose a threat to national education.

it is high time that we called on the efforts from all sides to deal with this problem properly. for one thing, the government should make all efforts to create a harmonious social atmosphere. for another, teachers should seize every chance to stimulate affection and unselfishness in the hearts of the students. finauy, the mass media should also play a positive role in restoring mutual trust.

no matter whether this problem is a natural result of social development, it is important that we find a satisfactory solution to it in this social transformation era.

隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,一個(gè)令人擔(dān)憂(yōu)的問(wèn)題也同時(shí)產(chǎn)生了:人們對(duì)彼此的信任越來(lái)越少,尤其是對(duì)陌生人。

這一現(xiàn)象會(huì)帶來(lái)許多不好的結(jié)果。首先,人們的生活會(huì)缺失掉許多樂(lè)趣,因?yàn)樗麄冏兊靡恢焙苤?jǐn)慎。更糟糕的是,由于人們不想幫助陌生人,做事的總體成本突然地上升了。最后,如果這一問(wèn)題得不到合理解決,會(huì)對(duì)國(guó)民教育造成危害。

我們?cè)缇蛻?yīng)該號(hào)召四面八方的努力,來(lái)正確地解決這一問(wèn)題。一方面,政府應(yīng)該通過(guò)各方努力來(lái)創(chuàng)造一種和諧的社會(huì)氛圍。另一方面,老師們應(yīng)抓住每個(gè)機(jī)會(huì)來(lái)激發(fā)學(xué)生心中的感情和慷慨。最后,大眾媒體也應(yīng)該在恢復(fù)相互間的信任上發(fā)揮積極的作用。

不管這一問(wèn)題是否是社會(huì)發(fā)展的必然結(jié)果,在這個(gè)社會(huì)轉(zhuǎn)型的時(shí)代,我們找到一個(gè)滿(mǎn)意的解決方法很重要。

英語(yǔ)四級(jí)背誦帶翻譯篇二

chinas bike-sharing fever has spread to tibet, with 500 shared two-wheelers appearing on the plateau thursday.

the fleets of bright yellow ofo bikes have been placed in 22 spots in xigaze, the regions second largest city, said lyu shuang, the companys regional manager.

^v^we hope shared bikes become low-carbon, cheap transport for locals and tourists alike in tibet,^v^ lyu said, adding that the companys next stop would be lhasa, capital of tibet autonomous1 region.

the bike-sharing business, which took off in big chinese cities last year, allows riders to hire bikes for as little as one yuan (about 15 . cents) per hour via a mobile app and drop them off anywhere for the next user.

the bikes on the busy streets of xigaze have attracted curious users. ^v^its quite cheap, and really suitable for a short ride,^v^ said citizen cering, who with his friends rented a bike just for fun.

backed by two-digit economic growth for over 20 years, car sales in tibet have been booming. the underpopulated region now has 300,000 vehicles, with half of them in lhasa.

中國(guó)的自行車(chē)共享熱潮已經(jīng)蔓延到西藏,與500共享兩輪車(chē)出現(xiàn)在高原的星期四。

明亮的黃色的自行車(chē)車(chē)隊(duì)而被放置在xigaze 22個(gè)地點(diǎn),該地區(qū)的第二大城市,lyu shuang說(shuō),該公司的區(qū)域經(jīng)理。

“我們希望共享自行車(chē)成為低碳、廉價(jià)運(yùn)輸給當(dāng)?shù)厝撕陀慰驮谖鞑兀眑yu說(shuō),補(bǔ)充說(shuō),該公司的下一站將是拉薩,西藏自治區(qū)首府。

去年在中國(guó)大城市起飛的自行車(chē)共享業(yè)務(wù),允許騎車(chē)者通過(guò)移動(dòng)應(yīng)用程序每小時(shí)租用一輛人民幣只要15元(約合美國(guó)美分),并在下一個(gè)用戶(hù)的任何地方下車(chē)。

在日喀則繁忙街道的自行車(chē)吸引了好奇的用戶(hù)?!彼鼙阋?,很適合短坐,說(shuō):”公民次仁,他和他的朋友租了一輛自行車(chē)只是為了好玩。

在過(guò)去20年的兩位數(shù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的支持下,西藏的汽車(chē)銷(xiāo)量一直在增長(zhǎng)。在人口稀少的地區(qū)現(xiàn)在有300000輛車(chē),有一半的人在拉薩。

英語(yǔ)四級(jí)背誦帶翻譯篇三

welcome to shanghai, world expo, the yellow river, the west bank of the yellow river, shanghai is chinas most economically developed city. the third industry economy occupies a certain proportion in shanghai. the most important real estate industry, including the financial industry and real estate business, is located in pudong new area six chinese insurance transportation industry.

it is shanghai emerging financial center. the peoples bank of china shanghai headquarters was listed in shanghai in august. shanghai is the largest tax paying city in china.

shanghai pudong international airport is the largest tax paying city in china. shanghais bus traffic volume ranks first in china. shanghai has formed five modes of railway, waterway, highway, aviation and pipeline the citys city chinese mainlands largest hub city, hongkong, has a large number of integrated transportation networks.

shanghai has a terminal and long-distance bus routes. it can be formed by cities, viaducts, tunnels and bridges, and the elevated railway consisting of three dimensional model urban transportation network. it is welcome to visit shanghai.

shanghai is a very interesting place. when you are in shanghai, you must welcome to shanghai / shanghai welcome you / shanghai, a place that reminds you.

中文翻譯:

英語(yǔ)四級(jí)背誦帶翻譯篇四

the elephant is always white and it has a long nose.

the four legs are very large and they look like four big pillars.

the two big ears are like two fans. it always uses its long nose to eat and have a bath.

大象通常是白色的它有一個(gè)長(zhǎng)鼻子。

四條腿是非常大的他們看起來(lái)像四大支柱。

兩個(gè)大耳朵像兩個(gè)扇子。它總是用它的長(zhǎng)鼻子吃飯和洗澡。

英語(yǔ)四級(jí)背誦帶翻譯篇五

the use of translation apps is becoming increasingly popular. why? admittedly, in the contemporay society, an increasing number of people, with the help of translation apps, find it convenient to read foreign literature or essays.

on the one hand, these apps can bring users greater efficiency and help them save more time or energy, particularly for those who have no knowledge of a foreign language. for instance, a host of people may have a variety of difficulties or troubles in learning english, but with the assistance of these apps, it will not be difficult for them to read and understand english materials. on the other hand, it is these apps that cuase some learners to lose motivation for studying. with apps in hand, they are not willing to do their utmost to memorize new words, pratice speaking or writing skills every day. fianlly, they will fail to get a good command of any foreign language.

i, as a college student, deem that it is of great necessity for youngsters to use translations apps in a rational way. we should bear in mind that any translation app is merely a tool. provided that one intends to master a foreign language, it is advisabel to practice each day instead of relying on translation apps.

翻譯應(yīng)用程序的使用越來(lái)越流行。為什么?誠(chéng)然,在當(dāng)代社會(huì),越來(lái)越多的人在翻譯應(yīng)用的幫助下,發(fā)現(xiàn)閱讀外國(guó)文學(xué)或散文很方便。

一方面,這些應(yīng)用程序可以給用戶(hù)帶來(lái)更高的效率,幫助他們節(jié)省更多的時(shí)間或精力,特別是對(duì)于那些不懂外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)。例如,許多人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)可能會(huì)遇到各種各樣的困難或麻煩,但有了這些應(yīng)用程序的幫助,他們閱讀和理解英語(yǔ)材料就不會(huì)困難了。另一方面,正是這些應(yīng)用程序讓一些學(xué)習(xí)者失去了學(xué)習(xí)的動(dòng)力。有了應(yīng)用程序,他們不愿意每天盡最大努力去記住新單詞,練習(xí)口語(yǔ)或?qū)懽骷记?。最后,他們將不能很好地掌握任何外語(yǔ)。

作為一名大學(xué)生,我認(rèn)為青少年合理使用翻譯軟件是非常必要的。我們應(yīng)該記住,任何翻譯應(yīng)用程序只是一個(gè)工具。如果一個(gè)人想掌握一門(mén)外語(yǔ),最好每天練習(xí)而不是依賴(lài)翻譯軟件。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2910068.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔