人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧
詞法分析翻譯篇一
1.名詞轉(zhuǎn)換成動詞
典型例題: interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達(dá)方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。
參考譯文: 人們之所以關(guān)注歷史研究的方法,主要是因?yàn)槭穼W(xué)家們內(nèi)部分歧過大,其次才是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)科。(1999年)
典型例題: with the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
參考譯文: 只要一點(diǎn)鼠標(biāo),來自世界另一端的信息便會以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸?shù)侥愕碾娔X屏幕上。
2.形容詞轉(zhuǎn)換成動詞
典型例題: additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。(2000年)
典型例題: doctors have said that they are not sure they can save his life.
參考譯文: 醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。
success is dependent on his effort.
參考譯文 成功與否取決于他的努力。
3.副詞轉(zhuǎn)換成動詞
典型例題: she opened the window to let fresh air in.
參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。
4.介詞轉(zhuǎn)換成動詞
典型例題: many laboratories are developing medicines against aids.
參考譯文: 許多實(shí)驗(yàn)室正在研制治療艾滋病的藥物。
典型例題: "coming!"away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
參考譯文: "來了!"她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進(jìn)了門廊。
轉(zhuǎn)換成名詞
1.動詞轉(zhuǎn)換成名詞
典型例題: the university aims at the first rate of the world.
參考譯文學(xué)校的目標(biāo)是世界一流。
典型例題: the net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
參考譯文: 網(wǎng)絡(luò)和電子商業(yè)將會造就一大批自由職業(yè)者,從而將對社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
典型例題: numerous abstentions marked the french elections.
參考譯文: 這次法國選舉的特點(diǎn)是棄權(quán)的人多。
2.形容詞轉(zhuǎn)換成名詞
典型例題: they did their best to help the sick and the wounded.
參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號和傷號。
典型例題: the different production cost is closely associated with the sources of power.
參考譯文: 生產(chǎn)成本的差異與能源密切相關(guān)。
3.代詞轉(zhuǎn)換成名詞
典型例題: according to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直譯是"你的身體",而細(xì)讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實(shí)your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關(guān)的your。在翻譯時,應(yīng)將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實(shí)含義。
參考譯文 越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會移動到食物或流體上去,最終進(jìn)入人體內(nèi)。
典型例題: though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。
4.副詞轉(zhuǎn)換成名詞
典型例題: the new type of machine is shown schematically in figure1.
參考譯文 圖一所示是這種新型機(jī)器的簡圖。
典型例題: internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2830610.html】