2023年移置形容詞的用法精選

格式:DOC 上傳日期:2023-05-02 09:10:32
2023年移置形容詞的用法精選
時(shí)間:2023-05-02 09:10:32     小編:zdfb

每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。相信許多人會(huì)覺(jué)得范文很難寫?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。

移置形容詞的用法篇一

英語(yǔ)自我介紹帶翻譯

推薦度:

英語(yǔ)繞口令帶翻譯

推薦度:

最新英語(yǔ)自我介紹帶翻譯

推薦度:

英語(yǔ)投訴信帶翻譯

推薦度:

高中英語(yǔ)作文帶翻譯

推薦度:

相關(guān)推薦

《辭?!份d:“移就:甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于甲事物的修飾語(yǔ)移屬于乙事物叫移就。如‘幸福水’,幸福本屬于人,今移用于水,這就叫移就?!卑凑誥 dictionary of literary terms的解釋,transferredepithet是: “a figure of speech in which is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong”詞典進(jìn)一步舉例說(shuō)明: “common examples are: ‘a(chǎn) sleepless night’; ‘the condemned cell’;‘a(chǎn) happy day’。論文論文參考網(wǎng)由此可見(jiàn),移就修辭格是英漢語(yǔ)言中一種常見(jiàn)的修辭手法,是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,一種超常的詞語(yǔ)組合方式,是一種藝術(shù)語(yǔ)言。

除開(kāi)上文提到的形容詞移用外,英漢語(yǔ)言中還有副詞的移用,如“water flowed languidly into the thirsty field”(水無(wú)精打采的流進(jìn)了干涸的土地);名詞的移用,如“he knew that the moral card house would come down”(他知道那道德紙屋會(huì)塌下來(lái))。本文主要討論移就形容詞及其翻譯,即移就形容詞修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)。

轉(zhuǎn)移形容詞與中心語(yǔ)臨時(shí)組合,其搭配有悖語(yǔ)言規(guī)范,是作者在調(diào)遣詞語(yǔ)上的一種主觀隨意的“拉郎配”,只要修飾語(yǔ)與中心語(yǔ)之間的搭配在邏輯語(yǔ)義深層結(jié)構(gòu)中合情合理,一切屬于人、動(dòng)物、具體和抽象事物的形容詞修飾語(yǔ)都可臨時(shí)相互借用。

1、移人于物,說(shuō)明人的修飾語(yǔ)移用于說(shuō)明事物,即把人類的性狀移屬于非人的或無(wú)知的事物使事物或概論帶上人的情感,這是常見(jiàn)的用法。

⑴before him there are still three weary miles

在他前面仍有三英里令人厭倦的路程。

weary本是指he,作者一反常規(guī)移來(lái)修飾mile配不當(dāng),卻使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng),意蘊(yùn)豐富.

⑵ “don’t worry, son, we will show them a few tricks.” darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.

“別擔(dān)心,孩子,我們將給他們看些把戲,”我們等候開(kāi)庭的時(shí)候,達(dá)羅摟著我的肩膀,低聲對(duì)我說(shuō),叫我不要擔(dān)心。

reassuring屬于描寫人的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫人體的一部分,說(shuō)明某種行為動(dòng)作,使之帶上人的情感。

2、 移物于人,即把說(shuō)明事物的屬性移用來(lái)說(shuō)明人或人的行為

⑶he is not an easy writer .

他是一個(gè)作品很難讀懂的作家。

easy本來(lái)用于說(shuō)明事物,即修飾作品而不是作家,作者在此移用來(lái)修飾人 writer ,an easy writer等于 a writer whose works are easy to read(作品易懂的作家)

3、移甲物于乙物,即將原描寫甲事物的表述詞語(yǔ)移來(lái)描寫與之相關(guān)聯(lián)的乙事物或某一概念。

⑷darrow walked slowly round the baking court.

達(dá)羅繞著那氣氛緊張、異常悶熱的法庭踱著步。

baking 本來(lái)是指烤面包,可以想象一下靠面包時(shí)的情景,所以作者在此移來(lái)說(shuō)明另一具體事物court,生動(dòng)的描述了法庭在審理這場(chǎng)震驚世界的審判時(shí)緊張而悶熱的氣氛。

移就格簡(jiǎn)潔凝煉,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。然而作為一種超常規(guī)搭配的語(yǔ)言變異現(xiàn)象,含有移就格的句子如何準(zhǔn)確理解,如何翻譯得恰到好處,往往使人頗感躊躇。翻譯時(shí),首先要弄清移就形容詞與中心語(yǔ)之間的關(guān)系。修飾語(yǔ)和中心詞之間的語(yǔ)義關(guān)系相當(dāng)復(fù)雜,因此,譯者只有從深層結(jié)構(gòu)角度對(duì)其分析,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵。常見(jiàn)語(yǔ)義關(guān)系可歸

1、 修飾關(guān)系

語(yǔ)義為修飾關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般可以直接譯成漢語(yǔ),并保留移就手法,我國(guó)讀者獲得相通的感受。

⑸this is a credulous age, and the burden of knowledge which we now have to carry is partly responsible.

這是一個(gè)輕信的.時(shí)代,究其原由,部分在于如今我們必須掌握的知識(shí)實(shí)在太多。

2、 并列關(guān)系

語(yǔ)義為并列關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞,一般可譯成兩個(gè)并列的成分

⑹she sat there with embarrassed delight. (cf. she sat there with both delight and embarrassment.)

她坐在那兒, 既尷尬,有高興。

3、 因果關(guān)系

語(yǔ)義為因果關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞搭配,一般可譯成原因狀語(yǔ)

⑺possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; i have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)

可能有人懷疑,他因某種程度的缺乏教養(yǎng)而傲慢無(wú)理;而我內(nèi)心深處卻懷有同情之感,覺(jué)得他并不是這類人。

4、 轉(zhuǎn)折關(guān)系

轉(zhuǎn)移形容詞與被修飾語(yǔ)形式上是修飾關(guān)系,實(shí)際上是轉(zhuǎn)折關(guān)系,可采用增詞法翻譯,即增加轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞。

⑻the anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.

那個(gè)盡管痛苦卻不失尊嚴(yán)的角色是她演藝生涯中塑造得最成功的一個(gè)。

5、 伴隨關(guān)系

語(yǔ)義為伴隨關(guān)系的轉(zhuǎn)移形容詞一般是動(dòng)詞的分詞形式,形式上是形容詞,實(shí)際上是動(dòng)詞,伴隨謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)生,翻譯時(shí)視為謂語(yǔ)為宜。

⑼the sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.

水兵們笑著,歡呼著,在這兩個(gè)大人物周圍擠成一圈。

總之,移就修飾格是一門語(yǔ)言藝術(shù),它新穎生動(dòng),簡(jiǎn)潔明快,含義深刻,表達(dá)準(zhǔn)確,巧妙的運(yùn)用這種修飾手法可以增強(qiáng)語(yǔ)言描述的生動(dòng)性、感染力和論說(shuō)的力度。了解和掌握這門語(yǔ)言藝術(shù),可以幫助我們領(lǐng)略文學(xué)作品中的藝術(shù)美感,挖掘文章的內(nèi)涵,進(jìn)而幫助我們更加透徹的理解原文,翻譯原文。譯者在翻譯移就修飾格時(shí),首先必須徹底理解其所傳達(dá)的情感和信息,然后運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆椒▽⑵湓佻F(xiàn)于譯入語(yǔ)中。

參考文獻(xiàn):

1.呂煦,《實(shí)用英語(yǔ)修辭》,清華大學(xué)出版社,2004

2.李樹(shù)德、馮齊,《英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2003

3.陳安定,《英漢修辭與翻譯》,中國(guó)青年出版社,2004

4.王得春,《詞格與詞匯》,上海外語(yǔ)教育出版社,2001

5.李鑫華,《英語(yǔ)修辭格詳論》,上海外語(yǔ)教育出版社,2000

6.鐘馥蘭,“英語(yǔ)修辭格中的移就與移覺(jué)淺析”,《欽州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)》,2004,6

7.束金星、徐玉娟,“移花接木,相德益漳”,《遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003,2

8.汪火焰,“英語(yǔ)移就修辭格及其翻譯淺析”,《中國(guó)翻譯》,2000,6

s("content_relate");

【英語(yǔ)移就形容詞及其翻譯】相關(guān)文章:

英語(yǔ)格言警句集錦及其翻譯

05-28

英語(yǔ)愛(ài)情經(jīng)典格言以及其翻譯

05-28

my trip英語(yǔ)作文及其翻譯

07-04

《北山移文》原文翻譯賞析

02-24

化工專業(yè)及其材料的英語(yǔ)翻譯

03-31

廣告英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略

05-26

英語(yǔ)四級(jí)作文及其翻譯

07-04

如何掌握英語(yǔ)形容詞翻譯的竅門

05-30

論語(yǔ)翻譯及其賞析

02-23

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2788498.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔