最新如何提高翻譯能力作文 如何提高翻譯效率優(yōu)秀

格式:DOC 上傳日期:2023-05-01 15:51:56
最新如何提高翻譯能力作文 如何提高翻譯效率優(yōu)秀
時(shí)間:2023-05-01 15:51:56     小編:zdfb

在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,肯定對(duì)各類范文都很熟悉吧。相信許多人會(huì)覺得范文很難寫?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧

如何提高翻譯能力作文 如何提高翻譯效率篇一

引導(dǎo)語:有效對(duì)自己進(jìn)行訓(xùn)練,才能更好的提高英漢翻譯能力,下面我們就來看看有啥好的方法和技巧吧。

要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語和英語的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)一門專業(yè)知識(shí)。英漢翻譯能力的培養(yǎng)(translation competence development)涉及以下諸多方面:

上述各種能力和意識(shí)的培養(yǎng),可以通過不同的具體途徑來實(shí)現(xiàn):

例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the end of the world (應(yīng)為land’s end / end of the earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門”變成了“一小時(shí)內(nèi)送免費(fèi)機(jī)票上門”:we give you tickets freeof charge within one hour.(應(yīng)為we offer free delivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)

例如,我們常用“摸著石頭過河”這個(gè)俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。那么“摸著石頭過河”應(yīng)如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river byfeeling thestones。翻譯的人根本就沒有去認(rèn)真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應(yīng)該怎樣表達(dá)才能讓外國人能夠理解。

正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:

a.“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?

b. 它有什么暗含或延伸的意思?

c. 英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進(jìn)行直譯還是意譯?

d. 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?

e. 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動(dòng)詞用什么形式?

f. 這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?

g. 摸的方式是用手摸還是用腳觸?

h. 石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?

i. 如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取?

j. 直譯和意譯相結(jié)合wading across the stream by feeling the way如何?

since there is no previous experience to fall back on, we have to"wade across the stream by feeling the way," as we say in chinese.

例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣?!狈g成這樣的英語he speaks english so well, he soundslike a foreigner.那么這里的修飾語like a foreigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準(zhǔn)確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應(yīng)該是:he speaks english sowell, he sounds like a native speaker.

“拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長”不能翻譯為pull economic growth,這不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,而要用下列動(dòng)詞才能與economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/

aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

我們也不能把“素質(zhì)教育”翻譯成quality education,那是指“高質(zhì)量的教育”。正確的翻譯應(yīng)該是caliber-focused education 或trait-centered education。

例如下面的例子:特區(qū)是個(gè)窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識(shí)的'窗口,也是對(duì)外政策的窗口。有人把它翻譯為:the special zone is a window. it is a widow forintroducing technology, management and knowledge. it is also a windowfor foreign policy.

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2781393.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔