形容詞的轉(zhuǎn)譯匯總

格式:DOC 上傳日期:2023-04-28 17:11:11
形容詞的轉(zhuǎn)譯匯總
時間:2023-04-28 17:11:11     小編:zdfb

無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

形容詞的轉(zhuǎn)譯篇一

英語繞口令帶翻譯

推薦度:

英語自我介紹帶翻譯

推薦度:

英語投訴信帶翻譯

推薦度:

最新英語自我介紹帶翻譯

推薦度:

高中英語作文帶翻譯

推薦度:

相關推薦

一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

1. these goods are in short supply.

這些貨物供應不足。

2. this equation is far from being complicated.

這個方程一定也不復雜。

二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。

1. it was as pleasant a day as i have ever spent.

這是我度過最愉快的一天。

2. it is easy to compress a gas.

氣體很容易壓縮。

三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。

1. she spoke in a high voice.

她講話聲音很尖。

2. this engine develops a high torque.

這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據(jù)漢語習慣決定其順序。

1. a large brick conference hall

一個用磚砌的大會議廳

2. a plastic garden chair

一把在花園里用的塑料椅子

五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

1. you are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承擔的.責任。

2. such criticisms have become familiar in his later commentaries on

america.

類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. he is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars

entirely and for ever.

他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。

1. i am going to be good and sweet and kind to every body.

我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2. he asked me for a full account of myself and family.

他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

3. another war will be the absolute end of our country.

再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。

從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個環(huán)節(jié)。

s("content_relate");

【如何掌握英語形容詞翻譯的竅門】相關文章:

考研英語復習如何掌握翻譯的重點知識

12-14

如何掌握還價英語

06-06

如何掌握英語閱讀方法

11-13

掌握英語學習竅門的30個好習慣

04-16

考研英語高分翻譯需要掌握的技巧

12-13

考研英語翻譯要掌握的原則

05-30

如何熟練掌握英語寫作

03-02

高考如何掌握英語答題技巧

03-12

如何掌握英語寫作技巧

10-03

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2745065.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔