無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
考研翻譯常用專有名詞篇一
有一些名詞,特別是抽象名詞的單數變成復數后,意義是不一樣的?!癶ostility?單數作“enmity?,“ill will?“敵意”“敵視”解,但“hostilities?復數作“war?“戰(zhàn)爭”解。
2.動詞:they were obviously quite impressed by the arguments that the chinese were advancing.他們對中國人提出的(×正在前進)這種論點顯然頗為贊同。
to advance作不及物動詞用是“come or go forward?“前進”,在這里作及物動詞用是“put forward?“提出”,賓語是arguments,應譯為“提出論點”,that the chinese were advancing是arguments的定語從句,而不是它的同位語從句。
3.副詞:the basketball team was organized two years ago and it has yet to win a single game.這個籃球隊兩年前成立,還沒贏過(×還得贏)一次比賽。
這里yet與不定式連用,含有“到目前為止還沒有做某事”的意義。
虛詞雖沒有實際意義,在句中不能獨立擔任任何成分,可是由于誤解虛詞而引起的誤譯卻也不少。
5.連詞:and i do not know whether the sun will rot or dry what is left,so i had better eat it all although i am not hungry.
×我不知道太陽會不會把剩下的魚給曬壞了,曬干了,所以倒不如把它統(tǒng)統(tǒng)吃下去,雖然我現在不餓。
or的選擇意義沒有譯出來,成了并列意義,給人造成錯覺,好像曬干了同曬壞了一樣也是壞事,其實曬干了是好事。這句話應譯成:
我不知道太陽會把剩下的魚是曬壞了還是曬干了,……。
6.虛詞not和其他詞連用:(1)all that glitters is not gold.閃光的并非都是(×都不是)金子。
all和not連用表示部分否定。
(2)let me know if this work is not excellent.告訴我這工作是否做得很(×不)出色。
not在這里是多余否定。它的存在與否,既不影響句子的意義,也不影響句子的結構,翻譯時應省略不譯。
7.詞義的確定是最困難的事。有時英語一個詞屬于幾個詞類,在句中起不同的作用,具有不同的意義,而人們往往習慣于從它們通常所屬的詞類去確定詞義,結果詞類判斷不對,詞義也就選擇不對。
(1)stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.
×史蒂文斯看著他把耀眼的燈放下來,又把發(fā)出刺耳響聲的垂飾也放下來。
史蒂文斯看著他把耀眼的燈扭小,把發(fā)出刺耳響聲的垂飾扶穩(wěn)。
still這里不作副詞“仍然”“還”講,而作動詞“使靜止不動”講。turn down是扭小,不是放下。
英語擁有大量的多義詞,而且它們多半是常用詞,有時一個詞條往往可以舉出幾種乃至幾十種意義。絕大多數情況下,一個詞脫離了上下文是
不能翻譯的。一個詞的意義是它在語言中的應用。我們要過它和其他詞的搭配以及上下文做出選擇,單憑自己所記得的最常用的意義去譯,就不免要出錯。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2745021.html】