人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。寫范文的時候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
12月份6級翻譯篇一
六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。六級長度為180-200字。把這段180-200漢字翻譯成英文是需要一定步驟的,我們一起來看一下:
1. 通讀全段,逐句標號。
–標出難詞等。2分鐘。
2. 處理原文,梳理邏輯。
–正確斷句、合句、找準主語。3分鐘
3. 逐句翻譯,快速草稿。
–15分鐘。
4. 調(diào)整加工,定稿謄抄。復查
–檢查有無漏譯、錯譯;檢查語言是否通順。
8分鐘。
了解完了翻譯步驟,我們一起來看一下六級翻譯的要點及方法:
翻譯,就是對語言表層背后,深層思維差異的處理。很多同學在翻譯時容易犯逐字翻譯的錯誤,其實翻譯是意思意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。
大家在翻譯詞匯選擇時要做到以下原則:
–“瞻前顧后”:句子前后都要注意,聯(lián)系前后文選擇詞匯
–“得意忘形”:翻譯最重要的是傳達意思,不要過于拘于形式。
總這樣說可能過于抽象,下面結合實例為大家講解一些翻譯技巧:
翻譯時最主要的精力不是放在最難的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句話。前兩句一般難度最低,但在評分中最為重要。
首句(或首句+次句):破題/下定義
–主語+謂語+賓語【s-v-o】
–主語+系語+表語【s-v-p】
–主語+謂語+雙賓語【s-v-oo】
–主語+謂語+復合賓語【s-v-oc】
–主語+謂語【sv】
牢記基本句型,因為:中英文此處一致!
【翻譯技巧】漢譯英時,如是單句,應首先確定主謂主干;如是復雜的句子或長句,則需要確立信息重心。這是英譯的第一步,也是正確譯文的基礎。
確定主謂
【翻譯技巧】將中文主語的“開放”,想辦法變成英文的“封閉”。
“京劇(peking opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇?!?/p>
peking opera is the national opera of china.
【翻譯技巧】英語首先解決:
“誰,干了啥”
【翻譯技巧】先定主謂,再加修飾。
“右擴展”vs.“左擴展”:如果是單個修飾詞,我們就把修飾詞放在主干的左邊,如果是兩個及兩個以上的修飾詞,我們就把修飾詞放到主干的右邊:
例如:
–一個花園 a garden(主干)
–一個漂亮的花園 a beautiful garden(修飾詞在主干的左邊)
–一個看上去很漂亮的花園 a garden that looks beautiful.(修飾詞在主干的右邊)
【翻譯技巧】 英語句子通用公式:
(狀)+ 主 +(定)+ 謂 +(狀)+賓+(定)+(狀)
昨天下午三點鐘我在東風廣場附近的昆明百貨大樓花了50元買了一條褲子。
i bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in kunming department store near dongfeng square at 3 o’clock yesterday afternoon.
翻譯技巧:“短句合譯”
–1. 使用從句(狀從、定從)
–2. 使用非謂語動詞
–3. 使用同位語
例如:
“京劇已有200多年的歷史,是中國的國劇?!?/p>
peking opera, as /known as the national opera of china, has a history of more than 200 years.(同位語)
“聞名于世的'絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿(mào)易?!?/p>
the world-renowned silk road is a series of routes that connect the east and the west.(從句)
the world-renowned silk road, connecting the east and the west, is a series of routes. it was the ancient trade route for silk in china.|(非謂語動詞)
【翻譯技巧】連動式
–表“先后關系”的連動式:分別譯出,用連詞連接
他把書接過來擺在膝蓋上。
he took the book and laid it on his lap.
–表“手段、目的”的連動式:“手段”譯為謂語,“目的”譯為狀語
去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。
last year, i went home with my brother to visit our friends.
–前一個動作是后一動作的方式、狀態(tài),兩者形成主從關系,則一個譯為謂語,一個譯為分詞或介詞短語。
他們熱烈鼓掌歡迎外國來賓。
they welcomed the foreign guests with warm applause.
【翻譯技巧】長句拆譯和“外位語”
“香港實行一國兩制,以良好的治安、自由的經(jīng)濟體系及完善的法制聞名于世?!?/p>
hong kong follows the policy of “one country, two systems.” it (外位語)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
【翻譯技巧】正反譯法:
以表達簡潔、地道、方便為指導原則。正話反說,反話正說。
–油漆未干。 wet paint!
–此事簡單! this is far from complicated.
講了這些內(nèi)容同學們可能一下子沒辦法消化理解,其實六級翻譯最主要的就是靠同學們自己動手練習,然后跟參考譯文進行對比,將譯文中好的譯法記下來用到以后的翻譯中。翻譯技巧不容忽視,同學們多多練習吧,祝愿各位都能取得好的六級成績!
s("content_relate");【2016年12月英語六級翻譯技巧精析】相關文章:
英語六級翻譯技巧
10-30
英語六級翻譯高分技巧
07-26
英語六級的翻譯技巧
07-24
英語六級翻譯句子技巧
11-12
2017英語六級翻譯技巧
06-28
最新英語六級翻譯技巧
10-27
大學英語六級翻譯技巧
10-03
英語六級翻譯特點及技巧
07-26
英語六級翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧
10-27
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2723459.html】