最新對口譯中文化因素的理解通用

格式:DOC 上傳日期:2023-04-26 13:43:02
最新對口譯中文化因素的理解通用
時間:2023-04-26 13:43:02     小編:zdfb

范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。那么我們該如何寫一篇較為完美的范文呢?接下來小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來看一看吧。

對口譯中文化因素的理解篇一

摘要:英漢口譯是通過口頭表達,將信息由英語轉(zhuǎn)換成漢語的語言交際行為。英漢口譯所涉及的因素頗多,其中文化因素的傳達尤為重要。不同的文化背景決定了語言的表達方式,因此,譯者在口譯過程中要采取轉(zhuǎn)換、解釋等技巧將文化內(nèi)涵傳達給聽眾。本文主要探討口譯過程中文化因素傳達的內(nèi)涵、技巧及意義。

?

?

?

?

?

listeners by explanation or conversion. this article aims to explore the connotations, techniques as well as its importance of transmission for cultural factors in e-c interpretation.

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

(1)to be an interpreter, what he or she should convey in e-c interpretation? maybe someone would say “i’ll interpret what he or she says” the answer to the above question may be right or wrong. for example, a foreigner says “how about having supper together tonight? go dutch.” if it is interpreted as:“今晚一起吃飯如何?去荷蘭,”the chinese

?

listeners might think that you would invite him or her to have supper in dutch or in a certain restaurant named dutch. here “go dutch” means “pay your bill yourself ‘not’ to have dinner in dutch or a dutch restaurant.” the example reflects one kind of characteristics of culture. on the contrary, if someone in china invites you to have dinner with him or her, he/she will pay the bill. this phenomenon is called cultural difference. there are plenty of examples to show the cultural difference between english and chinese. chinese has a complex system of kinship terms. it distinguishes“外甥、侄子、堂兄、表兄、姑母、姨母、姑夫、舅父、姨夫、外祖母、外祖父”,while in english there are no counterparts. this is because the chinese are more particular about these relation distinctions while the english people do not need to make these distinctions so often. therefore, an interpreter has to pass profound knowledge about the cultural connotation of english-speaking countries. in this way and only in this way, he or she can convey the cultural connotation in e-c interpretation. this is the main point of cultural factor transmission.

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

3)to pass on the connotation of culture

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

?

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2717599.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔