2023年英漢文化差異和翻譯畢業(yè)論文(5篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-04-14 19:18:05
2023年英漢文化差異和翻譯畢業(yè)論文(5篇)
時(shí)間:2023-04-14 19:18:05     小編:zdfb

在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家總少不了接觸作文或者范文吧,通過文章可以把我們那些零零散散的思想,聚集在一塊。范文書寫有哪些要求呢?我們怎樣才能寫好一篇范文呢?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧

英漢文化差異和翻譯畢業(yè)論文篇一

最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

勃萊特.阿什利--《太陽照常升起》中的新女性 中外大學(xué)校訓(xùn)翻譯分析 中西稱謂文化的對比研究 美國黑人英語的句法特征

從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變 模糊限制語的語用功能及在廣告中的應(yīng)用 談商務(wù)英語信函的詞語漢譯 《緬湖重游》之語義分析

重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與?!窞槔?評《傲慢與偏見》中盧卡斯小姐

從主位述位的角度闡述英語口語的連貫性 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯

semantic analysis of the chinese word of bai and its translation strategies 交際法在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 中英習(xí)語文化異同及其翻譯 《周六夜現(xiàn)場》的幽默剖析

不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學(xué)理論視角解讀《洛麗塔》 從產(chǎn)品說明書的英譯錯(cuò)誤分析探討其翻譯策略

the influence of bob dylan and his works on american social movements 影響英語專業(yè)學(xué)生理解英語習(xí)語的因素調(diào)查

從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術(shù)人生觀 廣告對中國百姓生活的影響

《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧

淺析莫里森名作《最藍(lán)的眼睛》中查理的性格特點(diǎn) 論《好人難尋》中的哥特特征

拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 unreliable narration – the approach to irony in pride and prejudice 兒童英語游戲教學(xué)的藝術(shù) 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析

從 “進(jìn)步”話語解讀《苔絲》中環(huán)境因素與人物性格 中美商務(wù)談判風(fēng)格差異

從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀

《覺醒》與《歡樂之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 從小說《德克拉》試論吸血鬼文化

a cultural analysis of love in the joy luck club 言語行為理論在意識流作品中的應(yīng)用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對話對比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語教學(xué)中的運(yùn)用性研究 淺談商務(wù)英語于商務(wù)信函中的運(yùn)用 母語在第二語言習(xí)得中的遷移 英語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯

a study on strategies of effective teaching in the junior middle school efl classroom 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響

英漢基本姿勢動詞(立、坐、躺)的語義實(shí)證比較研究 45 初中英語語法教學(xué)之我見

關(guān)于英語口語糾錯(cuò)的研究與建議

完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報(bào)告+論)48

《愛瑪》中的女權(quán)思想解讀

英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異

從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 52 苔絲女性悲劇的性格因素

寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 54 中式英語的潛在價(jià)值

格萊斯合作原則及其對言語交際的影響

愛默生超驗(yàn)主義對世紀(jì)美國人生觀的影響——以《論自助》為例 57

中學(xué)英語教師素質(zhì)提高的途徑探索 59 中美廣告語言文化異同研究

《了不起的蓋茨比》中的象征手法

《德拉庫拉》中病態(tài)感情和正常感情的對比和碰撞 62 從《永別了,武器》試析海明威心目中的理想女性 63 跨文化視野下的中國形象——以好萊塢電影為例 64 論《百舌鳥之死》中的百舌鳥象征

歷史與個(gè)人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 66 功能對等視角下記者招待會古詩詞翻譯策略研究 67 高中英語課堂教學(xué)中的口語教學(xué)

淺析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯 69 《老友記》中的對話分析

海明威短篇小說的敘述藝術(shù)--以《一個(gè)明亮干凈的地方》為例 71 中英稱謂語的差異

溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像 73 漢語量詞“條”“支”“枝”的認(rèn)知研究及其英文表達(dá) 74 中美學(xué)校教育和家庭教育之比較 75 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀

守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 77 從男性角色解讀《簡愛》中的女性反抗意識 78 《紅樓夢》兩英譯本中習(xí)語翻譯的比較

cultural mediation in interpreting—an observation from the perspective of intercultural communication 80 廣告翻譯策略初探

《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 82 論英語中的矛盾修辭 83

the influences of rmb appreciation on china’s foreign trade 85 從《一個(gè)干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

《名利場》中蓓基夏普的女性主義

on cultural differences in english & chinese advertisement translation 88 從生態(tài)批評的角度解讀《查特萊夫人的情人》 89 英語課堂合作學(xué)習(xí)策略研究

英語新聞中批評性語篇的對比分析

守望何物--《麥田里的守望者》中霍爾頓的困惑 92 中美家庭教育文化對比及其根源分析 93 淺探高中英語聽力教學(xué)策略

《推銷員之死》中的家庭問題研究

an analysis of hardy’s optimism in jude the obscure

從寂寞到超然—索爾?貝婁的《赫索格》中書信體的內(nèi)心獨(dú)白 97 廣告英語修辭特點(diǎn)及其翻譯

論海明威小說《老人與?!分袑ι畹姆此?/p>

詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系 100 論廣告翻譯中的跨文化因素

《紅字》中場景描寫及其象征意義

解析《德伯家的苔絲》中女主人公的反叛精神和懦弱性格 103 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色

尋找女性的自我 — 評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 105 從《透明的東西》探討納博科夫的時(shí)間意識

on the integrative use of multiple teaching methods in middle school english class 107 廣告語及商標(biāo)翻譯

淺析王爾德《快樂王子》中基督教救贖的表現(xiàn)形式 109 關(guān)聯(lián)理論在中餐菜單英譯中的應(yīng)用

the analysis of surreal symbolism in shelley’s poetry 111 小說《飄》中斯嘉麗的人物性格分析 112 中美文化差異對商務(wù)談判的影響 113 基于語義場理論的英語詞匯習(xí)得研究

電影《當(dāng)幸福來敲門》中蘊(yùn)涵的美國文化解讀 115 中西面子觀比較研究

the analysis of narrative techniques in william faulkner’s ―a rose for emily‖ 117 《動物農(nóng)莊》中的象征意義研究

淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 119 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》

a research on the symbolic meanings of―ghost‖in anil’s ghost 121 《飄》中的家園意識探究 122 美劇網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯研究

淺析《遠(yuǎn)大前程》中的兩個(gè)鄉(xiāng)村女性形象——喬大嫂和畢蒂

從歸化和異化理論分析英語影視劇字幕翻譯策略——以《緋聞女孩》為例()125 淺析中學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的情感因數(shù) 126 英國文化中的非語言交際的研究

順句驅(qū)動原則下英漢同聲傳譯中英語非動詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞的研究 128 寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 129 偵探小說的發(fā)展 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

從“禮貌原則”看中國學(xué)習(xí)者在跨文化交際中的語用失誤——以“please”為例 131 談麗莉的悲?。粔蚺橙醯诫S波逐流,又不夠勇敢到逃離反抗

男權(quán)社會下康妮女性身份的訴求--d.h.勞倫斯《查泰萊夫人的情人》的研究 133 英語中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認(rèn)知探索 134 對《一小時(shí)的故事》的批評分析

淺論創(chuàng)造性叛逆—以《一朵紅紅的玫瑰》三個(gè)譯本為例 136 《呼嘯山莊》和《遠(yuǎn)離塵囂》中女主人公的女性意識的對比 137 淺析《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的寫作風(fēng)格 138 從女性主義批評看《金色筆記》中的人物描寫 139 談網(wǎng)絡(luò)英語縮略語的構(gòu)詞特點(diǎn)及用法 140 從跨文化角度看電影標(biāo)題漢譯英

愛倫坡短片小說“美女之死”主題研究

cultural differences between english and chinese by analyzing brand names 143 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯 144 a comparison of western and eastern privacy concepts 145 an interpretation of rebecca’s dual personality

hawthorne’s religious notion: an analysis of the scarlet letter 147 symbolism in the catcher in the rye 148 高中英語閱讀技巧教學(xué)

《乞力馬扎羅山上的雪》中的生與死 150 淺談《魯濱遜漂流記》中現(xiàn)實(shí)主義元素 151

152 禮貌策略在國際商務(wù)談判中的運(yùn)用 153 淺談中西方非言語交際中身勢語差異 154 從用餐禮儀看中美核心價(jià)值觀差異

155 充滿愛與美的唯美世界——王爾德童話中的唯美主張研究 156 英文商標(biāo)名翻譯的原則與策略

157 從認(rèn)知語境的角度解讀《一個(gè)干凈明亮的地方》的隱含意義 158 論《一個(gè)溫和的建議》中的黑色幽默 159 《紅字》中海斯特性格分析

160 從文化角度看中西飲食文化的差異

161 救贖之旅—淺析《麥田里的守望者》中霍爾頓?考菲爾德的成長經(jīng)歷 162 an analysis of the bible’s influence on british and american literature 163 gender difference in daily english conversation 164 國際商務(wù)合同的英語語言特點(diǎn)及其翻譯探析 165 中西禮儀對比

166 從美國婦女社會地位的提升看英語歧視性詞匯的變化 167 文化差異對商標(biāo)翻譯的影響

168 an analysis of the translation of film titles 169 淺析商務(wù)談判中的恭維語應(yīng)用

170 a study of the personality of emily from a rose for emily 171 《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機(jī)的象征寓意

172 順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 173 放棄完美選擇缺失---對比分析王熙鳳和郝思嘉 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

174 透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對超人哲學(xué)的矛盾心態(tài) 175 葉芝詩歌中的象征主義手法 176 論新聞英語的語言特點(diǎn)

177 詞塊法在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用

178 coherence in english-chinese translation: a pragmatic study 179 英語商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其漢譯 180 性格趨向?qū)τ⒄Z口語習(xí)得的影響 181 “到十九號房間”的悲劇成因

182 《呼嘯山莊》男主人公希斯克里夫的性格分析 183 中西方飲食文化差異的對比

184 a popular form of subtitles translation by fansub group on the internet 185 《彼得?潘》中的“成長”主題 186 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究 187 電影《海上鋼琴師》的浪漫主義解讀 188 淺析《喜福會》中的中美文化碰撞與融合 189

190 《哈姆雷特》中的女性人物分析 191 增譯法在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用

192 查爾斯狄更斯《遠(yuǎn)大前程》的自傳性分析 193 中西文化差異對跨文化商務(wù)談判的影響 194 網(wǎng)絡(luò)英語中的新詞探究

195 英語歌曲在英語教學(xué)中的應(yīng)用 196 英漢習(xí)語文化差異及其翻譯

197 an archetypal study of er’s the catcher in the rye 198 西麗自我身份的尋求——《紫色》的女性主義解讀 199 《東方快車謀殺案》中的倫理困境 200 杰克倫敦對馬丁伊登悲劇的影響

英漢文化差異和翻譯畢業(yè)論文篇二

原創(chuàng)畢業(yè)論文公布的題目可以用于免費(fèi)參考

案例教學(xué)法在商務(wù)英語口語教學(xué)中的應(yīng)用

討論式教學(xué)法在英語專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用

莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語的翻譯技巧

怎樣提高英語口語

中英習(xí)語文化及翻譯的研究

論灰姑娘中神力的象征意義

中美商務(wù)談判中通過“面子觀”分析恭維語

從對照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造

英語新詞的特點(diǎn)與翻譯

解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因

從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯

外交翻譯中的語言的準(zhǔn)確性探討

珠三角企業(yè)的誠信危機(jī)與信譽(yù)重建

壞消息商務(wù)英語函電中模糊語的語用功能分析 從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士

大學(xué)校園語碼轉(zhuǎn)換的原因分析

xx學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生課堂焦慮調(diào)查

中國古詩春怨英譯對比賞析

本題目是全英文原創(chuàng)論文,需要完整可以聯(lián)系qq:805 99 0749 對學(xué)生焦慮的影響

解讀獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義

無名的裘德中裘德悲劇原因分析

探析西方洋節(jié)在中國流行的原因

在跨文化的視野下看英語商業(yè)廣告的語言特色

英漢顏色詞的比較和翻譯

影響直譯與意譯方法選擇的因素

影響中學(xué)生英語聽力的因素

解讀飄中斯嘉麗的個(gè)性和命運(yùn)

英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換

交際法在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的作用

小說秀拉中的存在主義探析

中英禁忌語比較

論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅

埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛

論英語教學(xué)中交際法應(yīng)用的困境及解決

淺析我國中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對策

愛默生論自助中的個(gè)人主義

迷失的美國夢--解讀夜色溫柔中主人公的悲慘命運(yùn) 目的論視角下旅游景區(qū)公示語誤譯的研究

簡?愛的愛情觀

翻譯專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析

中學(xué)英語教師課堂反饋

禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用

我校英語專業(yè)學(xué)生二語限時(shí)寫作句法特點(diǎn)研究

分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因

從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異

認(rèn)知策略在初中課堂英語教學(xué)中的運(yùn)用

南京地鐵公示語英譯現(xiàn)狀分析及改進(jìn)措施

語用預(yù)設(shè)和大學(xué)英語聽力

通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧

肢體語言在英語教學(xué)中的應(yīng)用 委婉語的時(shí)代性

從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語

外交辭令中模糊策略的應(yīng)用

英語權(quán)威詞典語音標(biāo)注研究

英語委婉語的交際功能

淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用

形成性評價(jià)對初中二年級學(xué)生英語學(xué)習(xí)的積極意義

用情景教學(xué)法教語法--xx中學(xué)個(gè)案研究

英美文學(xué)作品中的人名及其引申意

翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例

論初中英語詞匯教學(xué)技巧

論杰克凱魯亞克達(dá)摩流浪者中的極樂至福精神

小婦人中的性別語言差異分析

從禁忌語角度看中西方文化之間的差異

紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色

初中學(xué)生英語課堂焦慮調(diào)查—xx中學(xué)初三年級為例

五四時(shí)期翻譯對漢語語言的影響

背誦課文在高中英語教學(xué)中的作用

英語新聞標(biāo)題的修辭手法及修辭特點(diǎn)研究

沙漠之花的女性主義研究

金色筆記中顏色的象征意義

家族相似性對介詞教學(xué)的研究

but的用法與翻譯

從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯

從語言經(jīng)濟(jì)原則視角看報(bào)刊標(biāo)題中的歧義現(xiàn)象 湖南方言在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移

紅字中玫瑰的象征主義_英語論文

論白鯨中的象征要素

中國菜名的命名及英譯

淺談國際商務(wù)談判禮儀

了不起的蓋茨比中的象征手法

英語廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯

分析哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記

論英語寫作中中式英語的成因及解決策略

央視公益廣告互動意義的多模態(tài)話語分析

淺析白鯨中的象征主義

拜倫式英雄與海明威式英雄之比較

基本顏色詞中西文化對比

中美社交禮儀比較分析

英漢數(shù)字文化差異

分布式認(rèn)知理論下的英語移動學(xué)習(xí)研究

歸化與異化翻譯

中文旅游文本的翻譯

互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析

廣告的翻譯原則和方法

詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析

探討漢英動物習(xí)語的翻譯

英漢諺語互譯中的直譯與意譯

淺談英語諺語的翻譯

英漢文化差異和翻譯畢業(yè)論文篇三

摘 要:語言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語言精華的習(xí)語更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語翻譯常會遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個(gè)方面闡述中英兩國文化差異對各自習(xí)語形成的影響,并詳細(xì)說明英漢習(xí)語互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。

關(guān)鍵詞:語言;文化;文化差異;習(xí)語翻譯

一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

(一)生存環(huán)境

自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國自古以來就是農(nóng)業(yè)大國,土地在人 們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此, 漢語中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。

英國則是一個(gè)島國,四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語中也就有了許多與水、魚以及航海有關(guān)的習(xí)語。如as weak as water(弱不禁風(fēng)), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯(cuò)失良機(jī))、all at sea(不知所措)。

在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(ode to the west wi nd)正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,shall i compare thee to asummer’s day? thou are more lovely and more temperate。

(二)歷史典故

從一定角度上說,語言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語中大量的習(xí)語都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。

(三)習(xí)俗差異

在中國傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動物。在封建社會, 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此, 漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說中, dragon 卻是一種長著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長長的蛇尾,能夠從口中噴火的動物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如youare a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

(四)宗教信仰

每個(gè)民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語言表達(dá)有著潛移默化的影響。

在幾千年的歷史長河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語,如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無絕人之路”等。中國歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>

在英國等西方國家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, god 具有無上的法力。英語成語中也有許多與god 相關(guān)的成語。如god helps those who help themselves(天助自助者),man proposes, god disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說god damn you, 危險(xiǎn)過后常說thank god或god bless you?;浇痰慕塘x《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語中許多成語也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one's bread upon the waters(真心行善,不求回報(bào))。

從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對習(xí)語的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語的互譯,就必須首先對英漢兩種文化有深刻的了解。

二、英漢習(xí)語互譯的主要方法

翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而語言和文化的緊密關(guān)系要求在語言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語言及文化知識理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對等語言即譯語進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)出來”, 用奈達(dá)的話說, 即是“the best translation does no t sound like a translation”;另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:

(一)直譯法

所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語。如a gentleman's agreement(君子協(xié)定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。

直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。但是, 如果直譯太多或直譯不當(dāng), 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(to put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國讀者一定會百思不得其解,只有以“功能對等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。

(二)直譯加解釋法

為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a don juan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),to carry coals to new castle(運(yùn)煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產(chǎn)煤中心),班門弄斧(show off one's proficiency with axe before l u ban, the master carpenter),東施效顰(the ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。

(三)等值互借法

成語的對等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語習(xí)語和漢語習(xí)語無論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習(xí)語套用法。這種方法不但可以保留源語的形象、風(fēng)格, 又符合目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義, 從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。

(四)意譯法

意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯, 又無同義習(xí)語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習(xí)語精粹的特點(diǎn),最好避開其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開天窗說亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。

張 玲:文化差異和習(xí)語翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來說明比較抽象的事理,且語言生動詼諧的歇后語。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.三、結(jié)束語

英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對習(xí)語的影響是多方面的,英漢習(xí)語也不是不可譯的。雖然習(xí)語翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語翻譯并沒有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過程中,譯者絕不可只考慮語言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識,要從跨文化交際的立場出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國文化的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[m].香港:商務(wù)印書館,1996.[2]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[m].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[m].北京: 外語教育與研究出版社,1999.[4]方夢之.翻譯新論與實(shí)踐[m].青島: 青島出版社, 1999.[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[m].上海:上海外語教育出版社,2002.[6]孫會軍,鄭慶珠.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[j].中國翻譯,2000,(05).

英漢文化差異和翻譯畢業(yè)論文篇四

idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui

英漢口譯中常用諺語

sharpness can cut through metal.一、常用漢語諺語 15.各人自掃門前雪,哪管他家瓦上霜。

sweep the snow from your own front 1.百花齊放,百家爭鳴。

let a hundred flowers blossom and a door,leave the frost on the other man' hundred schools of thought contend.

roof to thaw. 2.搬石頭砸自己的腳。16.水能載舟,亦能覆舟。

lifting a rock only to have his own toes

the water that bears the boat is the same swallows it up. 3.賓至如歸。17.狗咬呂洞賓,不識好人心。

when the visitor arrives,it is as if

like the dog that bit lu tungbin一you returning home. bit the hand that feeds you. 4.不到黃河心不死。18.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。

until all is over ambition never dies.a bosom friend afar brings distance near.5.不管三七二十一。19.葫蘆里賣的什么藥?

no matter what you may 's at the back of it? 6.不人虎穴,焉得虎子。20.既來之,則安之。

how can one get tiger cubs even without

take things as they come. entering the tiger's lair.21.己所不欲,勿施于人。

do not do to others what you would not 7.趁熱打鐵。

strike while the iron is others do to you. 8.沒有不帶刺的玫瑰。22.撿了芝麻,丟了西瓜。

there's no rose without a concentrate on minor matters to the

neglect of major ones.9.成則公侯敗則寇。

people may become princes or thieves,23.見賢思齊。

depending on whether they're successful

when you see men of worth,you should or of equaling them.10.大智若愚。24.酒香不怕巷子深。

he knows most who speaks wine needs no bush. 11.但愿人長久,千里共嬋娟。25.居安思危。

we wish each other a long life so as to

in time of peace prepare for the beauty of this graceful moon-

26.君子之交淡如水。

a hedge between keeps friendship green· light,even though miles apart.12.獨(dú)立自主,自力更生。27.路遙知馬力,日久見人心。

to maintain independence and keep the

a long road tests a horse's strength and a initiative in our hands and rely on our

long task proves a man's efforts. 28.人言可畏。13.獨(dú)木不成林。

the tongue is not steel,yet it person cannot accomplish much. 29.民為貴,社稷次之,君為輕。

the people are the most important 14.二人同心,其力斷金。

if two people are of the same mind,their element in a state;next are the gods of land idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui and grain;least is the ruler himself.30.謀事在人,成事在天。

man proposes,god disposes.31.木已成舟。

the wood is already made into a boat一what's done is done.32.能者多勞。

all lay loads on a willing horse.33.寧為玉碎,不為瓦全。

better die with honor than live with shame.

34.否極泰來。

the extreme of adversity is the beginning of prosperity.35.拼著一身剮,敢把皇帝拉下馬。

one who will risk being sliced to pieces dare unsaddle the emperor.36.青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。

the pupil outdoes the master.37.清官難斷家務(wù)事。

not even good officials can settle family troubles.

38.人怕出名豬怕壯。

great honors are great burdens.39.塞翁失馬,焉知非福。

nothing so bad,as not to be good for anything.40.三個(gè)和尚沒水喝。

everybody's business is nobody's business.41.少數(shù)服從多數(shù)。

the minority is subordinate to the majority.42.少壯不努力,老大徒傷悲。

a young idler,an old beggar.43.身正不怕影子斜。

a straight foot is not afraid of a crooked shoe.

44.盛名之下,其實(shí)難副。

common fame is a liar.45.盛筵必散。

even the grandest feast must have an end.

46.生于憂患,死于安樂。

life springs from sorrow and calamity,and death from ease and pleasure· 47.失之東隅,收之桑榆。

what we lose in hake we shall have in herring.48.十年樹木,百年樹人。

it takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people· 49.識時(shí)務(wù)者為俊杰。

whosoever understands the times is a great man.50.逝者如斯乎!不舍晝夜。

the passage of time is just like the flow of water,which goes on day and night. 51.順其自然。

let the nature take care of it.52.天生萬物,唯人為貴。

man is the most valuable among all the things that heaven fosters. 53.天涯何處無芳草。

there are plenty of fish in the sea.54.為人不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。

a clear conscience is a sure card. 55.溫故而知新,可以為師矣。

he who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.56.聞過則喜。

one rejoices when he is told to have a fault.57.無風(fēng)不起浪。

no smoke without fire. 58.無可奈何花落去。

flowers fall off,do what one may.59.小巫見大巫。

the moon is not seen when the sun shines.60.星星之火,可以燎原。

little chips light great fire. 61.學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。

learning is like rowing upstream:not to advance is to drop back. 62.雅俗共賞。

highbrows and lowbrows alike can idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui enjoy.63.眼高手低。

to have grandiose aims but puny abilities. 64.眼見為實(shí)。

seeing is believing.65.燕雀安知鴻鵲之志。

a sparrow cannot understand the ambition of a swan. 66.心有余而力不足。

the spirit is willing but the flesh is weak.

67.一寸光陰一寸金。

an inch of time is an inch of gold. 68.一個(gè)巴掌拍不響。

it takes two to make a quarrel.69.一回生,二回熟。

first time strangers,second time friends. 70.一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。

a good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world. 71.一招不慎滿盤皆輸。

one careless move loses the whole game.

72.有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎。

it is such a delight to have friends coming from afar.73.鷸蚌相爭,漁翁得利。

two dogs strive for a bone,and a third runs away with it.74.與君一席話,勝讀十年書。

one evening's conversation with a gentleman is worth more than ten years' study.

75.欲窮千里目,更上一層樓。

we widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.76.欲速則不達(dá)。

more haste,less speed. 77.這山望著那山高。

the grass is greener on the other side.

78.真金不怕火煉。

true blue will never stain.79.智者千慮,必有一失。

the best horse stumbles. 80.眾人拾柴火焰高。

many hands make light work.

二、常用英語諺語 .a(chǎn) bird in the hand is worth two in the bush.雙鳥在林,不如一鳥在手。.a(chǎn) bird is known by its note and a man by his talk.

聞啼知鳥,聞言知人。

3.a(chǎn) fall into the pit,a gain in your wit.吃一塹長一智。

4.a(chǎn) good beginning is half the battle.一個(gè)良好的開端是成功的一半。5.a(chǎn) rolling stone gathers no moss.滾石不生苔。

6.a(chǎn) small leak will sink a great ship.

小洞不堵要沉大船。

7.a(chǎn) wise man tightens his tongue,speaking less than thinking.智者慎言,多思少說。

8.a(chǎn)bsence makes the heart grow fonder.離得越久想得越甚。

9.a(chǎn)ctions speak louder than words.

事實(shí)勝于雄辯。

10.a(chǎn)ll is not gold that glitters.

發(fā)光的并不都是金子。

11.a(chǎn)ll the rivers run into the sea;yet the sea is not full.

百川歸海而海不盈。12.barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

13.beggars cannot be choosers.只好給什么就要什么。

14.be slow to promise and quick to perform.慢許諾,快履行。

15.birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分。

16.can not see the wood for the trees.一葉障目,不見泰山。idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui 17.can the leopard change his spots!

江山易改,本性難移。18.care kills a cat.憂能傷身。

19.catch not at the shadow and lose the substance.

勿因小失大,舍本逐末。

20.caution is the parent of safety.

小心駛得萬年船。

21.constant dropping wears away a stone.

滴水穿石。

22.content is better than riches.知足勝于財(cái)富(知足常樂)。23.diamond cut diamond.

強(qiáng)中自有強(qiáng)中手。

24.do in rome as romans do.入鄉(xiāng)隨俗。.don't put the cart before the horse.切勿本末倒置。26.easy come,easy go·

來得容易去得快。

27.empty vessels make the most noise.

無知的人愛自吹。28.every dog has his day.凡人皆有得意日。

29.every man has his faults.金無足赤,人無完人。30.the style is the man.文如其人。

31.fine feathers make fine birds.人靠衣裝,佛靠金裝。

32.fortune knocks once at least at every man's gate.

風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)。

33.four eyes see more than two.

集思廣益。

34.great minds think alike.

英雄所見略同。

35.great oaks from little acorns grow.合抱之木,生于毫末。

36.half a loaf is better than no bread.

有半塊面包總比沒有好。37.he who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑。

38.he who laughs last laughs best.誰笑到最后,誰就笑得最好。39.if you cannot stand the heat,get out of the kitchen.

怕苦就別干。

40.if you will,you shall be taught.處處留心皆學(xué)問。41.ill news comes apace.

好事不出門,壞事傳千里。

42.ill workmen often blame their tools.拙工咎器。

43.in a calm sea,every man is a pilot.海面平靜,人人都可當(dāng)舵手。44.in the end things will mend.

車到山前必有路。

45.it's a long lane that has no turning.路必有彎。

46.it never rains but it pours.不鳴則已,一鳴驚人。

47.jack of all trades,and master of none.門門精通,樣樣稀松。48.justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。

49.kill two birds with one stone.

一箭雙雕。

50.let sleeping dog lie.勿打草驚蛇。

51.let's put all the cards on the table.

讓我們打開天窗說亮話吧。52.like father,like son.有其父,必有其子。53.like knows like.英雄識英雄。

54.look before you leap.

三思而后行。

55.lookers-on see more than players.當(dāng)事者迷,旁觀者清。

56.make hay while the sun shines.

趁晴曬草。

57.many hands make light work·

眾人拾柴火焰高。

58.many kiss the baby for the nurse's sake.醉翁之意不在酒。idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui 59.no smoke without fire.無火不起煙(無風(fēng)不起浪)。

60.one false move may lose the game.

一招不慎滿盤皆輸。

61.one is never too late to learn.活到老,學(xué)到老。

62.one swallow does not make a summer.一燕不成夏。

63.out of sight,out of mind.眼不見為凈(眼不見,心不煩)。64.practice makes perfect.熟能生巧。

65.put the cart before the horse.

本末倒置。

66.reading makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man。

讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。

67.rome was not built in a day.冰凍三尺,非一日之寒。

68.speak of the devil and he will appear.說曹操,曹操到。69.still waters run deep.靜水流深。

70.the early bird catches the worm.捷足先登,笨鳥先飛。

71.the finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

72.the higher up,the greater the fall.爬得愈高,跌得愈慘。

73.the longest day must have an end.苦難終有盡頭。

74.the parent's life is the child's copy-book.

父母所為,子女之師。

75.the pot calls the kettle black.

五十步笑百步。

76.things done cannot be undone.

木已成舟。

77.time and tide wait for no man.時(shí)不我待。

78.too many cooks spoil the broth.

廚師多壞一鍋湯。

79.to save time is to lengthen life.節(jié)約時(shí)間就等于延長生命。80.two heads are better than one.一人不及兩人智。

漢英口譯常用四字成語

1.愛屋及烏

love me,love my dog. 2.安居樂業(yè)

live and work in peace and contentment 3.白頭偕老

live in conjugal bliss to a ripe old age 4.百折不撓

be indomitable 5.班門弄斧

display one's slight skill before an expert 6.半途而廢

give up half way 7.包羅萬象

all-embracing 8.飽經(jīng)風(fēng)霜

weather-beaten 9.大吹大擂

talk big 10.大庭廣眾

in public 11.大義滅親

place righteousness above family loyalty 12.大智若愚

it is a great ability to be able

conceal one's ability.

得不償失

the game isn’t worth the candle.

獨(dú)辟蹊徑

blaze a new trial by oneself 紅顏薄命

an ill一fated beauty

狡兔三窟

wily hare has three burrows· 禮尚往來

courtesy calls for reciprocity.

拋磚引玉

throw a sprat to catch a whale

人不敷出

be behindhand in one's circumstances

三十而立

a man should be independent at the age of thirty·

喜怒哀樂

the gamut of human feeling 言行一致

suit the action to the word idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui 23.24.25.26.一觸即發(fā)

touch and go 一心一意

heart and soul 一言以蔽之

in a word 一衣帶水

a narrow strip of water

27.一意孤行

have everything one's own

way

28.自尋短見

commit suicide

漢英口譯常用諺語俗語

1.矮子里拔將軍

choose the best person available 2.愛挑的擔(dān)子不嫌重。a burden of one’s choice is not felt.

3.按下葫蘆浮起瓢

solve one problem only to find another cropping up 4.八九不離十

pretty close 5.百尺竿頭,更進(jìn)一步

make still further progress 6.百聞不如一見

seeing is believing. 7.百聞不如一見。one eyewitness is better than ten hearsays.

8.百足之蟲,死而不僵

a centipede dies but never falls down.

9.搬起石頭砸自己的腳

pick up a stone only to drop it on one' s own feet 10.半路殺出個(gè)程咬金。

in half way another man appears and tries to poke his nose into the matter.

11.比上不足,比下有余

worse off than some,better off than many 12.病從口人。a close mouth catches no flies.

13.不打不成交

no discord,no concord. 14.不到長城非好漢

he who has never been to the great wall is not a true man. 15.不到黃河心不死

refuse to give up until all hope is gone 16.不到黃河心不死。

until all is over one’s ambition never dies. 17.不分青紅皂白

indiscriminately 18.不敢越雷池一步

dare not go one step beyond the prescribed limit 19.不會撐船怪河彎。a bad workman always blames his tools.

20.不可同日而語

cannot be mentioned

the same breath

不鳴則已,一鳴驚人。it never rains but it pours.

不人虎穴,焉得虎子

how can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair.

不善始者不善終。a bad beginning makes a bad ending.

不做虧心事,不怕鬼叫門。a good conscience is a soft pillow.

拆東墻補(bǔ)西墻

rob peter to pay paul· 常在河邊走,哪有不濕鞋。touch pitch,and you w川be defiled. 吃小虧占大便宜。

venture a small fish to catch a great one.

吃一塹,長一智。

a fall into the pit,a gain in your wit.

創(chuàng)業(yè)容易守業(yè)難。it is easy to open a shop but hard to keep it always open. 聰明一世,糊涂一時(shí)。no man is wise at all times.

大事化小,小事化了

reduce a big trouble into a small one and a small one into nothing

大樹底下好乘涼。great trees are good for nothing but shade.

呆人有呆福。fools have fortune.

當(dāng)局者迷,旁觀者清。lookers-on see more than players. 道高一尺,魔高一丈。

while the priest climbs a post,the devil climbs ten. 癲蛤蟆想吃天鵝肉aspiring after something one is not worthy of.否極泰來。things at the worst will mend.

富不過三代。great men’s sons seldom idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui well.

各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜

one’s own potatoes

工夫不負(fù)有心人

where there is a ,there is a way.

狗眼看人低

be damned snobbish 65.狗咬呂洞賓,不識好人心。

don't snap and snarl at me when i am trying to do best for you.

棺材里伸手—死要錢。to be greedy for 管中窺豹,可見一斑。you may know a handful the whole sack.

貴人多忘事。great wits have short es.

海底撈月。cry for the moon. 70.海納百川all rivers run into sea. 害人害己。harm set,harm get. 71.好事不出門,丑事傳千里

good news never goes beyond the gate,while bad spreads far and wide. 換湯不換藥。a change in form but not in t.

黃鼠狼給雞拜年,沒安好心。

when fox preaches,take care of your geese 機(jī)不可失,時(shí)不再來。do it now. 75.己所不欲,勿施于人。do as you would be done by. 76.既來之,則安之。take things as they come. 77.家丑不可外揚(yáng)。

wash your dirty linen at home. 78.家家有本難念的經(jīng)。there is a skeleton in the cupboard. 79.今日事,今日畢。don’t put off till tomorrow what should be done today. 80.金窩銀窩不如咱的狗窩。there is no place like home. 81.金無足赤,人無完人gold can’t be pure and man can’t be perfect.

近水樓臺先得月first come,first .

靜以修身a light heart lives long.

久旱逢甘霖have a welcome rain after a drought

酒后吐真言。

when wine is in truth,wit is out.

君子之交淡如水a(chǎn) hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal. 蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。a candle lights others and consumes itself.來而不往非禮也。courtesy on one side only lasts not long.

臨時(shí)抱佛腳clasp buddha’s feet when in distress

留得青山在,不怕沒柴燒where there is life,there is hope.

路遙知馬力,日久見人心。time tries all.

每逢佳節(jié)倍思親it is on the festival occasions that one misses his dear most. 明槍易躲,暗箭難防。false friends are worse than bitter enemies.

謀事在人,成事在天

man proposes,god disposes.

逆水行舟,不進(jìn)則退。he who does not advance loses ground.

寧為玉碎,不為瓦全。better to die in glory than live in dishonor.

爬得高,摔得重。the higher up,the greater the fall.

旁觀者清

the onlooker sees most of the game. 鵬蚌相爭,漁翁得利。

two dogs strive for a bone,and a third runs away with it. 前事不忘,后事之師。today is yesterday’s pupil.

強(qiáng)中自有強(qiáng)中手。diamond cuts diamond.

巧婦難為無米之炊the cleverest housewife can't cook a meal without rice.

清者自清,濁者自濁。the wise man knows he knows nothing,the fool thinks he knows all.

窮則思變adversity leads to prosperity. idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui 84.人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。tit for tat is fair play.

85.人不為己,天誅地滅everyone for himself and the devil take the hindmost. 86.人非圣賢,孰能無過。to err is human. 87.人善被人欺,馬善被人騎。if you make yourself an ass,don’t complain if people ride you.

88.人心不足蛇吞象。no man is content. 89.人言可畏。the tongue is not steel,yet it cuts.

90.仁者見仁,智者見智different people have different views.

91.瑞雪兆豐年a snow year,a rich year. 92.若要人不知,除非己莫為。if you don’t wish others to know of it,the only way for you is not to do it.

93.塞翁失馬,焉知非福misfortune may be an actual blessing. 94.三個(gè)臭皮匠,賽過諸葛亮two heads are better than one.

95.三個(gè)和尚沒水吃

too many cooks spoil the broth. 96.三天打魚,兩天曬網(wǎng)

blow hot and cold 97.色厲內(nèi)往a bully is always a coward. 98.山不在高,有仙則名no matter how high the mountain is,its name will spread far and wide if there is a fairy·

99.山中無老虎,猴子稱大王

among the blind the one-eyed man is king.100.善有善報(bào)。do well and have well. 101.上梁不正下梁歪

fish begins to stink at the head.

102.少壯不努力,老大徒傷悲。a young idler,an old beggar.

103.身正不怕影子斜。a straight foot is not afraid of a crooked shoe.

104.生米煮成熟飯

what’s done cannot be undone. 105.勝者為王,敗者為寇。losers are always in the wrong.

106.失之毫厘,差之千里。a miss is as good as a mile.

107.實(shí)磨無聲空磨響,滿瓶不動半瓶搖。

empty vessels make the greatest sound. 108.世上無難事,只要肯攀登where there is

a will,there is a way.

109.事出有因

where there is smoke,there

is fire.

110.樹大招風(fēng)。tall trees catch much wind. 111.水滴石穿,繩鋸木斷。constant dripping

wears away a stone. 112.說曹操,曹操到。talk of the evil and he’s

sure to appear.113.說時(shí)遲,那時(shí)快before one second had

passed/at the twinkling of the eye

114.貪多嚼不爛。the eye is bigger than the

belly.

115.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏justice has a long

arm.

116.天無絕人之路there is always a way

out.

117.天下沒有不散的筵席。all good things

come to an end·

118.天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。it is the

unforeseen that always happens.

119.兔子不吃窩邊草。the fox preys farthest

from home. 120.無官一身輕。out of office,out of danger.121.五十步笑百步。the pot calls the kettle

black.

122.物以類聚,人以群分。birds of a feather

flock together.

123.小洞不補(bǔ),大洞吃苦。a stitch in time

saves nine.

124.小心駛得萬年船。caution is the parent

of safety.

125.心病還需心藥醫(yī)。habit cures habit. 126.新官上任三把火。

a new broom

sweeps clean.127.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind. 128.眼見為實(shí)

seeing is believing.

129.一分錢難倒英雄漢。a man without

money is no man at all.

130.一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三

個(gè)和尚沒水喝。one boy is a boy,two idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui boys half a boy,three boys no boy. 131.一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫。

a fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help of three other people.

132.一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。a single flower does not make a spring. 133.一日之計(jì)在于晨。an hour in the morning is worth two in the evening· 134.一失足成千古恨。old sin makes new shame.

135.一失足成千古恨。short pleasure,long lament.

136.一心不可二用。no_man can do two things at once.

137.一心不能二用a man cannot spin and reel at the same time.

138.一言既出,馴馬難追。a word spoken is past recalling.

139.一葉障目,不見泰山。cannot see the wood for the trees.

140.一著不慎,滿盤皆輸。one false move may lose the game.

141.遺臭萬年a bad thing never dies.

142.有心栽花花不發(fā),無心插柳柳成蔭。

many things grow in the garden that were never sown there.

143.又要馬兒好,又要馬兒不吃草。

you

can’t eat your cake and have it.

144.遠(yuǎn)水救不了近火。far water does not put

out near fire.

145.真人不露相,露相非真人。a wise head

makes a close mouth.

146.知音難覓a faithful friend is hard to

find.

147.知足者常樂。content is better than riches 148.紙包不住火。murder will out.

149.眾口棟金,積毀銷骨。give a dog a bad

name and hang him.

150.眾口難調(diào)it is hard to please all.

151.眾人拾柴火焰高。many hands make

light work.

152.竹籃子打水一場空。pour water into a

sieve.

153.字如其人。the style is the man·

漢英口譯常用古代詩句

1.本是同根生,相煎何太急!

grown from same root,o please,why should you burn us hot? 2.不識廬山真面目,只緣身在此山中。of lu mountains we cannot make out the true face,for we are lost in the heart of the very place.

3.采菊東籬下,悠然見南山。

i pick fence-side asters at will;carefree appears the southern hill.

4.朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。good一bye to the city high in the rosy clouds of dawn.homeward,out the gorges,out today!5.沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。

a thousand sails pass by the side of sunken ship;a myriad flowers bloom ahead of

d tree. 床前明月光,疑是地上霜。in front of my bed the moonlight is very bright.i wonder if that can be frost on the floor? 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart,red candles but when burned up have no tears to shed. 春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。on the spring flood of last night’s rain.the ferry-boat moves as though someone were poling.

春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來。

spring,in the fullness of its glory,is not to be confined.from behind the garden wall out shoots an apricot branch,its blossoms flaming red. idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui 10.大漠沙如雪,燕山月似鉤。desert sands white as snow,with the moon hanging like a hook over the northern mountains 11.獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。

alone,a lonely stranger in a foreign land,i doubly pine for my kinfolk on holiday.

12.飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

the torrent dashes down three thousand feet from on high as if the silver river fell from the blue sky.

13.烽火連三月,家書抵萬金。the beacon fire has gone higher and higher;words from household are worth their weight in gold.

14.浮云一別后,流水十年間。since we left one another,floating apart like clouds.ten years have run like water-一till at last we join again.

15.海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。if you have friends who know your heart,distance cannot keep you apart.

16.海上生明月,天涯共此時(shí)。over the sea the round moon rises bright,and floods the horizon with its silver light.

17.何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。

when shall we ever snuff candles again,and recall the glad hours of that evening of rain? 18.忽見陌頭楊柳色,悔叫夫婿覓封侯。the stir of sprouting foliage beyond the street she saw.regret she’d sent her love to fame rose swelling in her breast.

19.忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。as when a genial breeze in early spring shakes open all the pear-trees’ blossoms white,and somber-looking trees with leafless boughs are decked with radiance in a single night.

20.花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。an arbor of flowers and a kettle of wine:alas!in the bowers no companion is mine.

21.還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)。

with your bright pearls i send again twin

as crystal clear.regretting that we had not met ere fortune place me here.黃沙百戰(zhàn)穿金甲,不破樓蘭終不還。countless battles have been fought on the sands,witness the dents in our armor.we shall smash them yet.see if we don’t before going home. 回頭一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。her sparkling eye and merry laughter fascinated every beholder,and among the powder and paint of the harem her loveliness reigned supreme. 會當(dāng)臨絕頂,一覽眾山小。i must ascend the mountain’s crest;it dwarfs all peaks under my feet.

江畔何人初見月,江月何年初照人?who was he who first stood here and gazed upon the river and the heavenly light? and when did moon and river first behold the solitary watcher in the night? 久在樊籠里,復(fù)得返自然。long i lived checked by the bars of a cage:now i have turned again to nature and freedom. 舉杯邀明月,對影成三人。the cup i lift;the moon invite;who with my shadow makes us three.

舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。i lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.i drop my head,and think of the home of old days.

郎騎竹馬來,繞床弄青梅。you came riding on hobby一horse astride,and wreathed my bed with great一gage branches o’er.

老驥伏楊,志在千里。

although the stabled steed is old,he dreams to run a thousand 1i.

兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。the screams of monkeys on either bank had scarcely ceased echoing in my ear when my skiff had left behind it then thousand ranges of hills. 洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

if idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui friends in the north should ask if i’m all right,my heart is free of stain as ice in crystal vase.

千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。again we urge,and yet again.a(chǎn)nd yet for long we urged in vain:emerged the minstrel then,grown mute,hiding her face behind a lute.

前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨(dú)槍然而涕下。men there have been-1 see them not.men there will be--i see them not.the world goes on,world without end.but here and now,alone i stand一in tears. 秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬里長征人未還。the moon rises over this fort on the pass,just as in the days of qin and h here legion after legion has gone forth to war.far out they must be now,hitting hard or hard hit.for none has returned. 曲徑通幽處,禪房花木深。as,darkly,by a winding path i reach dhyana’s hall,hidden midst fir and beech.

勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽關(guān)無故人。i would ask you to drink a cup of wine again;west of the sunny pass no more friends will be seen.

人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。i do not know today where shines the pretty face;only the pretty flowers still smile in vernal breeze.

山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村。beyond the hills and rills the path seems lost to sight;a village’s seen’mid shady willows and flowers bright.

身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。having no wings,i can’t fly to you as i please;our hearts at one,your ears can hear my inner call.

生當(dāng)復(fù)來歸,死當(dāng)長相思。if i live,i shall surely come back to you.if i die,remember that all my thoughts have always been of you. 誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。

each bowl

rice,who knows?is the fruit of hard

toil.

隨風(fēng)潛人夜,潤物細(xì)無聲。soft as the breeze quiet as the night,it soothes the thirsting multitudes.

桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。however deep the lake of peach blossoms may be,it’s not so deep,o wang lun,as your love for me.

停車愛坐楓林晚,霜葉紅于二月花。

here i pull up my carriage,entranced.for the twilit mountainside is ablaze with crimson maples more vivid than spring flowers.

同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!both of us in misfortune go from shore to shore.meeting now,need we have known each other before? 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。the boundless forest sheds its leaves shower by shower;the endless river rolls its waves hour after hour.

夕陽無限好,只是近黃昏。

what a glorious sunset!it would be perfect if twilight were not to follow.

夕陽無限好,只是近黃昏。the setting sun appears sublime,but o,’tis near dying time

窈窕淑女,君子好述。the modest,retiring,virtuous,young lady:一for our prince a good mate she is. 野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。

it can’t be burned up by wild fire,but revives when the spring wind blows. 衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

i know i’m pining away,but love is worth the pain that comes after.

欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。west lake may be compared to beauty of the west,whether she is richly adorned or plainly dressed.

欲窮千里目,更上一層樓。to look beyond,unto the farthest horizon,upward!up another storey!idioms and proverbs frequently used in english-chinese interpretation

by zhang wenghui 55.月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。at moonset cry the crows,streaking the frosty sky;dimly-lit fishing boats ’neath maples sadly lie.

56.在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。i swear that we will ever fly like the one-winged birds,or grow united like the tree with branches which twine together. 57.曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。no water’s wide enough when you have crossed the sea;no cloud is beautiful but that which crowns the peak.

58.正是江南好風(fēng)景,落花時(shí)節(jié)又逢君。now,wandering amid such scenic beauty on these southern shores,we chance to meet again,when the flowers are already falling.12

英漢文化差異和翻譯畢業(yè)論文篇五

關(guān)鍵字:意義 表面 差異 表達(dá) 形象 文化 歷史 研究 翻譯 作用 彎曲 壓電 隱含 字面 下的 金屬電極 屈曲

習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對英漢習(xí)語的翻譯作一些探索。

在他的meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural

meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。這就是grice的會話含意(conversational

implicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語文化意義翻譯的具體原則和方法。

一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付?!庇幕祟悓W(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!笨梢娢幕母采w面很廣,它是一個(gè)復(fù)要的系統(tǒng)。語言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的方化現(xiàn)象。我們經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語所反是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1、生存環(huán)境的差異

習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend

money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on

one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與

“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,shall i compare thee to a summer’s

day?/thou art more lovely and more temperate。

2、習(xí)俗差異

英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如you

are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot

learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

3、宗教信仰方面

與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如good

helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有g(shù)o to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

4、歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet

one’s waterloo(一敗涂地)、penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a pandora’s box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。

二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家eugene

a·nidar的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的,雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但中心要結(jié)晶都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反是非曲直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2620874.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔