2023年文言文翻譯的具體方法(6篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-06 14:12:08
2023年文言文翻譯的具體方法(6篇)
時(shí)間:2023-06-06 14:12:08     小編:zdfb

每個(gè)人都曾試圖在平淡的學(xué)習(xí)、工作和生活中寫一篇文章。寫作是培養(yǎng)人的觀察、聯(lián)想、想象、思維和記憶的重要手段。寫范文的時(shí)候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?接下來(lái)小編就給大家介紹一下優(yōu)秀的范文該怎么寫,我們一起來(lái)看一看吧。

文言文翻譯的具體方法篇一

①補(bǔ)充省略的部分。原文中省略的部分,如謂語(yǔ)、主語(yǔ)、賓語(yǔ)等,要視情況補(bǔ)充完整。

②調(diào)整語(yǔ)序。文言文中有很多倒裝句,如謂語(yǔ)前置、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置等,都與現(xiàn)代漢語(yǔ)的.語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過(guò)來(lái)。

③適當(dāng)增減。有些文言文的語(yǔ)句,非常精練,言簡(jiǎn)意豐,翻譯時(shí)應(yīng)做適當(dāng)擴(kuò)充,以充分表達(dá)原文的意思。相反,有的文章為增加氣勢(shì),強(qiáng)化效果,故意用一串有同樣意思而說(shuō)法不同的句子,這時(shí),翻譯就要合并凝縮。

此外,還要注意句子的語(yǔ)氣、句子間的關(guān)系、修辭手法等,翻譯時(shí)要完整貼切地表達(dá)出來(lái)。

文言文翻譯的具體方法篇二

《論語(yǔ)》十二章,是指《人教版》(新版)初中一年級(jí)課本上的十二章論語(yǔ),其中多為孔子的言行,一部分是孔子弟子的言行。《論語(yǔ)》是記載孔丘及其一部分弟子言行的語(yǔ)錄體文集,儒家的重要經(jīng)典之一,選自《論語(yǔ)譯注》(楊伯峻譯注,中華書局1980年版)《論語(yǔ)》儒家經(jīng)典著作,是記錄孔子及其弟子言行的一部書。共20篇。與《大學(xué)》《中庸》《孟子》合稱“四書”。

所選的十二章語(yǔ)錄是孔子及其弟子關(guān)于學(xué)習(xí)態(tài)度、學(xué)習(xí)方法以及個(gè)人修養(yǎng)等方面的經(jīng)典論述,都是蘊(yùn)含著精深哲理的名言警句。

一則,就是《論語(yǔ)》中的一章,其中第一,二則見(jiàn)于《學(xué)而》篇,第三、四、五則見(jiàn)于《為政》篇,第六,七則見(jiàn)于《雍也》篇,第八,九則見(jiàn)于《述而》篇,第十,十一則見(jiàn)于《子罕》,第十二則見(jiàn)于《子張》,其內(nèi)容都與學(xué)習(xí)和為人處事有關(guān),是孔子教育思想中最有價(jià)值的部分。

4、子曰:“溫故而知新,可以為師矣?!薄稙檎?/p>

5、子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!薄稙檎?/p>

7、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。”《雍也》

10、子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍晝夜?!薄蹲雍薄?/p>

11、子曰:“三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。”《子罕》

12、子夏曰:“博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思,仁在其中矣?!薄蹲訌垺?/p>

1、子:先生,指孔子。

2、時(shí)習(xí):按一定的時(shí)間復(fù)習(xí)。

3、{不亦說(shuō)乎}乎:語(yǔ)氣詞。

4、說(shuō):通“悅”,愉快。

5、慍:生氣,發(fā)怒。

6、君子:這里指道德上有修養(yǎng)的人。

7、吾:人稱代詞,我。

8、日:每天。

9、立:站立,站得住。

10、惑:迷惑,疑惑。

11、罔:迷惑,意思是感到迷茫而無(wú)所適從

12、逾:越過(guò),超過(guò)。

13、堪:能忍受。

14、篤:堅(jiān)守

10、孔子在河流上說(shuō):“時(shí)光像流水一樣消逝,日夜不停?!?/p>

11、孔子說(shuō):“軍隊(duì)的主帥可以改變,普通人的志氣卻不可改變?!?/p>

學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?(學(xué)習(xí)方法)

有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?(為人處事)

人不知而不慍,不亦君子乎?(道德修養(yǎng))

吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?(為人處事)

吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。(為人處事)

溫故而知新,可以為師矣。(學(xué)習(xí)方法)

學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆(學(xué)習(xí)方法)

賢哉,回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉,回也?。▽W(xué)習(xí)態(tài)度)

知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者。(學(xué)習(xí)態(tài)度)

飯疏食飲水,曲肱而枕之,樂(lè)亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云。(為人處事)

三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之。(學(xué)習(xí)態(tài)度)

逝者如斯夫,不舍晝夜。(珍惜時(shí)間)

三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。(道德修養(yǎng))

博學(xué)而篤志,切問(wèn)而近思,仁在其中矣。(學(xué)習(xí)方法)

不義而富且貴,于我如浮云。(道德修養(yǎng))

《論語(yǔ)》是一部記錄孔子和他弟子的言行的書,由若干篇章組成,內(nèi)容大多是關(guān)于學(xué)習(xí)、道德修養(yǎng)、為人處世的一般原則。所選十二則,一方面闡述了學(xué)習(xí)應(yīng)該有謙虛好學(xué)的態(tài)度和勤學(xué)好問(wèn)、實(shí)事求是的精神;另一方面闡述了溫故知新、學(xué)思結(jié)合、學(xué)以致用的學(xué)習(xí)方法,對(duì)后世的教育理論影響極大。另外,還有關(guān)于思想道德修養(yǎng)的問(wèn)題,教育人為人處世的原則等論述。

論語(yǔ)簡(jiǎn)介

《論語(yǔ)》是我國(guó)先秦時(shí)期一部語(yǔ)錄體散文集,主要記載孔子及其弟子的言行,是由孔子弟子及再傳弟子記錄編纂而成。全書二十篇。四百九十二章。首創(chuàng)語(yǔ)錄之體,其書比較忠實(shí)地記述了孔子及其弟子的言行,也比較集中地反映了孔子的思想。今本共二十篇。儒家創(chuàng)始人孔子的政治思核心是“仁”、“禮”、“義”。《論語(yǔ)》作為孔子及門人的言行集,內(nèi)容十分廣泛,多半涉及人類社會(huì)生活問(wèn)題,對(duì)中華民族的心理素質(zhì)及道德行為起到過(guò)重大影響。直到近代新文化運(yùn)動(dòng)之前,約在兩千多年的歷史中,一直是中國(guó)人的初學(xué)必讀之書。作為一部?jī)?yōu)秀的語(yǔ)錄體散文集,它以言簡(jiǎn)意賅、含蓄雋永的語(yǔ)言,記述了孔子的言論?!墩撜Z(yǔ)》中所記孔子循循善誘的教誨之言,或簡(jiǎn)單應(yīng)答,點(diǎn)到即止;或啟發(fā)論辯,侃侃而談;富于變化,娓娓動(dòng)人。而且論語(yǔ)教給了后人如何為人處世的道理。

孔子(前551—前479),名丘,字仲尼,魯國(guó)人。中國(guó)春秋末期偉大的思想家和教育家,儒家學(xué)派的創(chuàng)始人。他是以“仁的學(xué)說(shuō)”,“因材施教”和“有教無(wú)類”的教學(xué)理念來(lái)教育學(xué)生。他后來(lái)被尊稱為“圣人”??浊鹋判欣隙瑵h族人,春秋時(shí)期魯國(guó)陬邑(zōu yì)人??鬃邮鞘澜缱钪奈幕酥?。編撰了我國(guó)第一部編年體史書《春秋》。據(jù)有關(guān)記載,孔子出生于魯國(guó)陬邑昌平鄉(xiāng)(今山東省曲阜市東南的南辛鎮(zhèn)魯源村);孔子的言行思想主要載于語(yǔ)錄體散文集《論語(yǔ)》及先秦和秦漢保存下的《史記·孔子世家》??鬃樱鹤有?,以孔為氏,名丘,字仲尼。排行第二“子”,古代對(duì)成年男子的尊稱,在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,擁有一定社會(huì)地位的成年男子都可以稱為“子”,而且都希望別人稱自己為“子”,因?yàn)椤白印边€是一種爵位,所謂“公侯伯子男”也。但是,真正能獲得別人以“子”相稱的,一般是兩種人:要么在社會(huì)上公信力較高的,如“老師”;要么就是較有道德的貴族;孔子、老子屬于前者。而孔子是我國(guó)古代最偉大的政治家、思想家、教育家、儒家學(xué)派創(chuàng)始人,世界最著名的文學(xué)名人。與孟子并稱“孔孟”,孔子被尊為“至圣”,孟子為“亞圣”。

文言文翻譯的具體方法篇三

翻譯古文實(shí)在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對(duì)、增、刪、移、留、換。

二、增,即增添法。古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如:“齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)

齊國(guó)兵隊(duì)攻打我國(guó)。

①夫戰(zhàn),勇氣也。 (《曹劌論戰(zhàn)》)

夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中不用,應(yīng)刪。

②陳勝者,陽(yáng)城人也。 (《陳涉世家》)

者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。

①戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

“于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語(yǔ),應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。

②帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

“陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語(yǔ)前。

①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽(yáng)樓記》)

②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過(guò)秦論》)

句中畫橫線的詞照錄不譯。

六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。

有了這六字法,相信在以后譯文的時(shí)候,你會(huì)輕松很多。

文言文翻譯的具體方法篇四

翻譯古文實(shí)在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對(duì)、增、刪、移、留、換。下面是小編分享的一些相關(guān)資料,供大家參考。

。古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如: “齊師伐我?!?《曹劌論戰(zhàn)》)

齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。

①夫戰(zhàn),勇氣也。 (《曹劌論戰(zhàn)》)

夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中不用,應(yīng)刪。

②陳勝者,陽(yáng)城人也。 (《陳涉世家》)

者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。

①戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)

“于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語(yǔ),應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。

②帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

“陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的.,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語(yǔ)前。

①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽(yáng)樓記》)

②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過(guò)秦論》)

句中畫橫線的詞照錄不譯。

。不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。

有了這六字法,相信在以后譯文的時(shí)候,你會(huì)輕松很多。

文言文翻譯的具體方法篇五

文言文翻譯是一種綜合性練習(xí),它既能考查文言文基礎(chǔ)知識(shí)的運(yùn)用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達(dá)能力。

文言文翻譯要求字字落實(shí),以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。

文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。

“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。

“信”是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。

“達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。

“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

1.翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略介詞、省略賓語(yǔ)等。在大家做翻譯題時(shí),一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。

2. 翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。

3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。

4.翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。

1. 看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握

備考對(duì)策:它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對(duì)活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的詞性及詞義。

2. 觀句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握

備考對(duì)策:我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。

3. 悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握

備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。

4. 辨用法——從主要虛詞用法方面把握

備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,文言虛詞中經(jīng)常考的有“而、以、于、為、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。

所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過(guò)看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。

文言文翻譯的具體方法篇六

文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書面語(yǔ)。最早根據(jù)口語(yǔ)寫成的書面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。下面是小編整理的淺析文言文翻譯方法及原則,歡迎來(lái)參考!

文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。

直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅?!靶拧保缸g文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思?!斑_(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧保瑒t是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無(wú)誤)和“達(dá)”(通順流暢)就很不錯(cuò)了。

直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。

如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑?!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實(shí)“冀”“身”這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)“復(fù)”這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)“為……”這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。

文言文中單音節(jié)詞居多,現(xiàn)代漢語(yǔ)里則雙音節(jié)詞居多,這是古今漢語(yǔ)在語(yǔ)匯方面一個(gè)很大的變化。我們?cè)诎盐难苑g成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,這就是文言翻譯中的擴(kuò)充法。像“永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章”,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就成了“永州的野外出產(chǎn)(一種)奇異的毒蛇,黑色的底子,白色的花紋”。不難看出,“野”“產(chǎn)”“異”“蛇”“黑”“白”等都變成了雙音節(jié)詞。

單音節(jié)詞翻譯成雙音節(jié)詞,大致有兩種情況。

一是在原來(lái)的單音節(jié)詞后面或前面加一個(gè)輔助成分(也稱后綴、前綴)。如“擔(dān)中肉盡,止有剩骨”的“擔(dān)”“骨”,就可翻譯成“擔(dān)子”“骨頭”。

二是在原來(lái)的單音節(jié)詞前面或后面加一個(gè)同義或近義詞,合成一個(gè)雙音節(jié)詞。如“乃重修岳陽(yáng)樓”的“重”“修”,就可翻譯為“重新”“修建”。

另外,要特別注意不要把文言文中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語(yǔ)里的一個(gè)雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”等。

文言文的詞語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)并不總是一一對(duì)應(yīng)的,有些詞語(yǔ),文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語(yǔ)里卻閑置下來(lái),還有些詞所表達(dá)的意思古今說(shuō)法不一樣。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語(yǔ)中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。

比如,寫一封信的“信”,古人用的是“書”。像“家書抵萬(wàn)金”(《春望》),“一男附書至”(《石壕吏》),“撰長(zhǎng)書以為贄,辭甚暢達(dá)”(《送東陽(yáng)馬生序》),其中的“書”都是這種意義。

還有表示人稱的詞,古代遠(yuǎn)比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個(gè)是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;現(xiàn)在,人人平等,都是一個(gè)“我”。

第一,古今通用的詞語(yǔ)。如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“?!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L(zhǎng)”“短”等。

第二,古代的專有名詞。包括人名、地名、國(guó)名、朝代名、年號(hào)、日期、官職名、典章制度的名稱等,我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)該原封不動(dòng)地照搬過(guò)來(lái)。像《岳陽(yáng)樓記》的開(kāi)頭:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”“慶歷”(年號(hào))、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都屬專有名詞,翻譯時(shí)照搬即可。

文言文的句首、句中、句尾往往用到虛詞,它們主要起某種語(yǔ)法作用,或表達(dá)一定的語(yǔ)氣,沒(méi)有實(shí)在意義。這些詞語(yǔ)在原文中必不可少,但現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用,也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表示它。對(duì)于這類虛詞,我們?cè)诜g時(shí)可刪去不譯。像“此則岳陽(yáng)樓之大觀也”的“也”,“臨溪而漁,溪深而魚肥”的兩個(gè)“而”。

需要注意的是,刪略法適合于不表示實(shí)在意義的虛詞;如果把表示實(shí)在意義的詞語(yǔ)也刪略了,那就是漏譯。比如《捕蛇者說(shuō)》最后一句“以俟夫觀人風(fēng)者得焉”,這里的“以”“夫”和“焉”,都有具體的意思?!耙浴笔沁B詞,表示目的,相當(dāng)于“來(lái)”;“夫”是代詞,譯為“那些”;“焉”是代詞,譯為“它”(指這篇文章)。若將這些不該刪去的詞語(yǔ)也忽略不譯,顯然句子就不通順了。

增補(bǔ),指翻譯時(shí)補(bǔ)出原文省略的成分。省略某種成分,在文言文中較為普遍,既可以省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),也可以省介詞及介詞的賓語(yǔ)。在翻譯時(shí),為了使譯句完整、通順,應(yīng)將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語(yǔ)中又不能省略的成分增補(bǔ)出來(lái)。

如《鄒忌諷齊王納諫》中的“與坐談”這個(gè)句子,就屬典型的'省略句。到底是誰(shuí)“與坐談”?跟誰(shuí)“坐談”?我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出來(lái):(鄒忌)跟(客人)坐下來(lái)交談。

習(xí)慣上,增補(bǔ)的文字,翻譯時(shí)應(yīng)加括號(hào)。

調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同的文言特殊句式。包括前面講到的所有倒裝句,還有未講到的定語(yǔ)后置,以及使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、動(dòng)量結(jié)構(gòu)等。在碰到這些句子的翻譯時(shí),我們都要按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序來(lái)表達(dá)。如“馬之千里者”(定語(yǔ)后置)就可翻譯成“一天能跑千里的馬”,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問(wèn)句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個(gè)漂亮”,“齊人三鼓”(動(dòng)量結(jié)構(gòu))可翻譯成“齊軍擊了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”屬形容詞意動(dòng)用法)可翻譯成“我的妻子認(rèn)為我美”。

如20xx年廣西南寧中考卷的翻譯題:“彼知顰美,而不知顰之所以美”,翻譯時(shí),我們得調(diào)整“所以”的語(yǔ)序:她(丑女)只知道(西施)皺眉很美,卻不知道(西施)皺眉顯得美的原因。

20xx年貴州貴陽(yáng)市考題要求翻譯“必先苦其心志,勞其筋骨”這個(gè)句子,主要考查點(diǎn)就在“苦”和“勞”這兩個(gè)使動(dòng)詞的用法上。全句可譯為:一定要先使他內(nèi)心痛苦,筋骨勞累。

意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法。我們?cè)谇懊嬷v過(guò),文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。

具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。

比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切白非蟾呶坏娜恕?。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”,“傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。再如,古代把國(guó)王或王后死說(shuō)成“山陵崩”,把自己死說(shuō)成“填溝壑”,把上廁所說(shuō)成“更衣”等,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語(yǔ)。

注釋①錯(cuò):鑲嵌。②綸:釣魚繩。③是:正確。

問(wèn):讀了這則寓言,你受到什么啟發(fā)?

閱讀方法訓(xùn)練:

第一步:通讀全文,了解大意,讀懂故事,不必逐字翻譯。文章寫了一個(gè)故事:魯國(guó)有個(gè)釣魚的人,在餌、鉤、綸和釣魚的位置上都下了許多工夫,可是魚沒(méi)釣到多少。

第三步:故事的寓意既要從故事中得出,又要超越故事,使道理在生活中具有普遍意義。從故事中我們看出,釣魚主要關(guān)注的應(yīng)該是釣上來(lái)的魚的大小和多少,而魯國(guó)的好釣者過(guò)多關(guān)注的是釣魚以外的事——餌、鉤、綸和釣魚的位置。生活中有許多人做事看重形式而忽視結(jié)果,在學(xué)習(xí)和工作中,為了達(dá)到既定目標(biāo),我們要以“求真務(wù)實(shí)”的態(tài)度對(duì)待一切,所以這則寓言告訴我們:做事情不能片面追求形式,要講究實(shí)效。

例2.張秀才,壽州人也。壽俗尚武,比戶蓄兵器。鄰人有市鳥槍歸者,夜試之宅旁,猝聞號(hào)聲。急往視之,有死者,則秀才子也。鄰人懼,曰:“殺他人子且不可,況殺張秀才子乎!”乃率家人環(huán)跪秀才門,泣訴其故,且曰:“惟君所欲為。”秀才強(qiáng)忍痛,曰:“子豈敢故殺吾子哉,是吾子命當(dāng)絕也。且安知非我不德,天之降罰,殺吾子以報(bào)吾耶?”自具棺葬之,無(wú)他語(yǔ)。

(選自徐珂《清稗類鈔》)

問(wèn):張秀才的優(yōu)點(diǎn)是: ,但以現(xiàn)代人的眼光看,他的缺點(diǎn)是: 。

閱讀方法訓(xùn)練:

第一步:通讀全文,了解大意。文中寫了一件事,塑造了張秀才和鄰人一家兩組人物。故事情節(jié)是說(shuō):張秀才的鄰居買了一支鳥槍,晚上試槍的時(shí)候誤殺了張秀才的兒子,鄰人聽(tīng)?wèi){他處置,張秀才認(rèn)為是天意,沒(méi)有懲處鄰人。

第二步:讀題目,考題考兩點(diǎn):1.張秀才的優(yōu)點(diǎn)。兒子被殺而無(wú)怨言,其心胸非一般人能比,可以看出他有寬容之心。2.以現(xiàn)代人的眼光看,他的缺點(diǎn)。特別強(qiáng)調(diào)“現(xiàn)代人眼光”,是要表明這個(gè)人物的現(xiàn)實(shí)意義,他缺乏法律意識(shí)。

第三步:整理答案。他的優(yōu)點(diǎn)是:寬容或遇事冷靜、善于調(diào)適心理等;以現(xiàn)代人的眼光看,他的缺點(diǎn)是:不依法辦事或迷信等。

文言文閱讀在中考中的分值比重不大,卻是拉開(kāi)分?jǐn)?shù)的關(guān)鍵,在初三的學(xué)習(xí)中同學(xué)們一定要重視,并進(jìn)行有效訓(xùn)練,養(yǎng)成每天練一小段的習(xí)慣,這樣一年下來(lái)一定會(huì)有收獲。

古語(yǔ)云:置之齊則齊語(yǔ),置之楚則楚語(yǔ)。這是說(shuō),學(xué)習(xí)語(yǔ)言要有一個(gè)“活”的語(yǔ)境,周圍的人說(shuō)的某種語(yǔ)言,我們時(shí)時(shí)可以聽(tīng)到,聽(tīng)了再跟著說(shuō),就自然而然地接受了別人的表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式。從這種情況可以看出,學(xué)語(yǔ)言須從聽(tīng)入手。這大概是學(xué)習(xí)語(yǔ)言的普遍規(guī)律,不限于方言。

這條規(guī)律在文言學(xué)習(xí)中能不能起作用呢?文言,是在古漢語(yǔ)口語(yǔ)的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)加工提煉而形成的一種以簡(jiǎn)潔、典雅為特征的書面語(yǔ)體,人們平時(shí)說(shuō)話是不會(huì)用它的,因而無(wú)從聽(tīng)到;既無(wú)從聽(tīng)到,也就談不上有什么“活”的語(yǔ)境。

從這一點(diǎn)看,上述規(guī)律似乎不起作用。但這又是可以補(bǔ)救的,因?yàn)樽鳛闀嬲Z(yǔ)體的文言有很強(qiáng)的可讀性,張口一讀便聽(tīng)到了,十幾個(gè)、幾十個(gè)人齊聲朗讀,每天都讀一陣子,連語(yǔ)境也有了。這樣讀來(lái)讀去,許多詞、語(yǔ)、句、篇都裝在自己的頭腦里,入門又有何難?這并非現(xiàn)代人的發(fā)明,我們的古人早就是這么做的,而且做的極其認(rèn)真、勤苦,“書聲瑯瑯”,“口舌成瘡”這些詞兒的出現(xiàn)便是最好的證明。

對(duì)此有些人不以為然。他們忽視誦讀教學(xué),把語(yǔ)法分析視為“靈丹妙藥”,以為懂得“動(dòng)賓倒置”、“定語(yǔ)后置”之類的名詞術(shù)語(yǔ),便可以一通百通,簡(jiǎn)潔而又便利的學(xué)習(xí)文言。在這種主張下,課堂上只聽(tīng)到教師喋喋不休的講述,聽(tīng)不到學(xué)生的讀書聲。這種做法其實(shí)無(wú)異于給剛學(xué)會(huì)唱歌的兒童大講曲式結(jié)構(gòu)原理,動(dòng)機(jī)雖好,實(shí)際上卻行不通。

因?yàn)樗^語(yǔ)法規(guī)則都是從大量具體的語(yǔ)言現(xiàn)象中概括出來(lái)的,不熟悉具體的語(yǔ)言現(xiàn)象,即使講的完全正確,學(xué)生也未必真能領(lǐng)會(huì),更難以實(shí)際運(yùn)用。其結(jié)果往往是,學(xué)生的厭學(xué)情緒日益增長(zhǎng),而課外的練習(xí)和背誦大抵是為了應(yīng)付考試,考試一過(guò)便忘卻大半。這跟熟背誦幾十篇文章而能歷久不忘相比,孰得孰失是不言而喻的。

結(jié)論是:只有誦讀才是文言文入門的正確途徑。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2573899.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔