最新翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文 翻譯專業(yè)畢業(yè)論文題目新穎四篇(實用)

格式:DOC 上傳日期:2023-06-06 14:53:10
最新翻譯專業(yè)本科畢業(yè)論文 翻譯專業(yè)畢業(yè)論文題目新穎四篇(實用)
時間:2023-06-06 14:53:10     小編:zdfb

范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。相信許多人會覺得范文很難寫?下面我給大家整理了一些優(yōu)秀范文,希望能夠幫助到大家,我們一起來看一看吧。

翻譯專業(yè)畢業(yè)論文方向篇一

2、我國中小企業(yè)融資現(xiàn)狀及對策研究

3、我國中小商業(yè)銀行貸款定價方法探討

4、國有商業(yè)銀行的經(jīng)營績效分析及實證研究

5、試論述中小企業(yè)融資的困境解決

6、關(guān)于小額貸款銀行在我國的發(fā)展現(xiàn)狀及前景分析

7、中小金融機(jī)構(gòu)風(fēng)險形成的原因分析

8、關(guān)于財務(wù)公司的金融職能探析

9、我國商業(yè)銀行利率市場化問題

10、淺析我國商業(yè)銀行信貸風(fēng)險評級的作用

11、商業(yè)銀行綜合柜員制操作風(fēng)險與防范

12、我國商業(yè)銀行房貸風(fēng)險與防范

13、淺談商業(yè)銀行會計風(fēng)險防范

14、我國商業(yè)銀行高端客戶理財業(yè)務(wù)發(fā)展?fàn)顩r研究

15、商業(yè)銀行績效考核作用

16、股票定價與價值投資研究

17、我國股份制企業(yè)董事會成員結(jié)構(gòu)與決議研究

18、淺析影響我國上市公司資本結(jié)構(gòu)的因素

19、股指期貨交易開市場站的必要條件研究

20、上市公司市盈率影響因素的實證分析

21、試探機(jī)構(gòu)投資者對股市價格的影響問題

22、經(jīng)濟(jì)長期發(fā)展背景下的中國資本市場投資機(jī)會分析

23、股權(quán)溢價與通貨膨脹的關(guān)系實證分析

24、對中國股市中的信息與波動率的實證研究

25、中國金融市場監(jiān)管現(xiàn)狀與問題分析

26、股票價格波動問題研究

27、債券信用評級問題研究

28、金融衍生品定價問題研究

29、股指期貨套利交易問題研究

30、金融期貨在我國開展的功能性研究

31、中國貨幣政策取向與宏觀經(jīng)濟(jì)態(tài)勢分析

32、中國財政政策與貨幣政策的協(xié)調(diào)研究

33、金融危機(jī)發(fā)生金融監(jiān)管的責(zé)任分析

34、貨幣政策對金融市場的調(diào)控作用及影響

35、貨幣政策工具的運(yùn)用效應(yīng)與創(chuàng)新

36、中央銀行對商業(yè)銀行信貸規(guī)模調(diào)控的效應(yīng)分析

37、金融資產(chǎn)價格影響因素分析

38、貨幣政策對經(jīng)濟(jì)調(diào)控的效應(yīng)分析

39、淺談人民幣升值對我國經(jīng)濟(jì)的影響及政策建議

40、國際金融危機(jī)產(chǎn)生的深層次根源探析

41、國際結(jié)算在國內(nèi)銀行國際化服務(wù)中的作用

42、現(xiàn)金流量與公司價值關(guān)系的實證研究

43、資本結(jié)構(gòu)與企業(yè)財務(wù)安全的理論與實證分析

44、鋼鐵類上市公司財務(wù)杠桿的特征與投資建議

45、中小企業(yè)融資環(huán)境的內(nèi)生優(yōu)化研究

46、金融危機(jī)與大學(xué)生擇業(yè)觀念的優(yōu)化

47、關(guān)于利用資本市場優(yōu)化河北產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的理論思考

48、高儲蓄率對中國經(jīng)常賬戶影響的實證研究

49、人民幣升值對中國資源優(yōu)化配置的影響分析

50、影響中國未來物價走勢的因素分析與對策研究

翻譯專業(yè)畢業(yè)論文方向篇二

;

2013年浙江財經(jīng)大學(xué)學(xué)生科研項目(2013yjx76)

摘 要:本文梳理了近四年浙江財經(jīng)大學(xué)英語專業(yè)翻譯方向的畢業(yè)論文選題情況,發(fā)現(xiàn)英語專業(yè)學(xué)生在選題上存在過小、過大、過偏等問題,并對此提出了"以小見大,專注集中"、"各取所長,揚(yáng)長避短" 、"角度創(chuàng)新,與時俱進(jìn)"等建議。

關(guān)鍵詞:英語專業(yè);本科畢業(yè)論文;翻譯;選題

【中圖分類號】g642

1引言

目前,針對英語專業(yè)學(xué)士學(xué)位論文選題方向的研究較少,翻譯方向類學(xué)術(shù)論文更是稀缺,因此學(xué)生如何正確選題以提高論文質(zhì)量及自身綜合能力是本論文的研究意義即價值。

2選題情況數(shù)據(jù)分析

2.1英語專業(yè)本科生翻譯論文選題分類及分析

從浙江財經(jīng)大學(xué)英語專業(yè)2010-2013屆畢業(yè)生畢業(yè)論文選題情況來看,在845名往屆畢業(yè)生中,222名學(xué)生(26.27%)撰寫了翻譯方向的畢業(yè)論文。筆者對"2010-2013屆畢業(yè)論文一覽表"中翻譯方向的論文進(jìn)行了篩選,從分析數(shù)據(jù)中可見該方向的論文數(shù)大致呈遞減趨勢。

從被調(diào)查的翻譯論文選題的分類(見表2.1)看,譯文比較與分析、翻譯理論與技巧以及實用文體翻譯是主要選題方向,三者比例合占83.84%。譯文比較與評價的論文大多數(shù)為漢英譯文比較以及對英譯本的評析,而實用翻譯的論文最受學(xué)生青睞。從研究方向看,此類論文多是對經(jīng)貿(mào)、影視、廣告、旅游等非文學(xué)文體翻譯的探討;而翻譯理論與技巧的選題從內(nèi)容上看,多數(shù)是基于對習(xí)語、雙關(guān)語、隱喻等翻譯理論和技巧的探討。

為了幫助英語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生更好地進(jìn)行論文選題,完成畢業(yè)論文"為應(yīng)付畢業(yè)"向"為學(xué)術(shù)而作"的轉(zhuǎn)變,書寫一篇優(yōu)秀的畢業(yè)論文,筆者就此進(jìn)行了專項的問卷調(diào)查。

關(guān)于翻譯論文選題動機(jī),根據(jù)我們的調(diào)查結(jié)果得知個人興趣及導(dǎo)師的研究方向能在極大程度上給予學(xué)生選題的動機(jī)和切入點(diǎn),為其提供撰寫思路。可利用材料豐富的題目也較為熱門。

據(jù)調(diào)查顯示,創(chuàng)新性(33%)、學(xué)術(shù)理論性(31%)和實際性(36%)所占比重接近,實際性以微弱的優(yōu)勢占據(jù)第一。由此可見,創(chuàng)新性的見解固然重要,但不可罔顧學(xué)術(shù)理論的有理有據(jù),亦不可脫離現(xiàn)實性和實用性。

在是否考慮論文中將第二專業(yè)或其他領(lǐng)域的知識與本專業(yè)知識相結(jié)合的調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)結(jié)合二專業(yè)知識的同學(xué)與純英語翻譯知識撰寫的同學(xué)成3:8的比例。且這三成中有兩成是在校大四學(xué)生,順利結(jié)合另一專業(yè)知識且獲得畢業(yè)論文合格的往屆生只有一成。

結(jié)合以上調(diào)查結(jié)果,筆者發(fā)現(xiàn)了以下三個方面的問題:

第一,選題"過小"。首先,論文大方向的選擇領(lǐng)域過于狹窄,多集中在文學(xué)領(lǐng)域。其次,立意缺乏創(chuàng)新元素,論文立意不高,研究切入點(diǎn)狹小,不能以小見大。另外,論文分析的問題缺乏新意,對于學(xué)術(shù)研究的貢獻(xiàn)有限。

第二,選題"過大"。具體表現(xiàn)在選題太過空泛,其研究成果絕不是一篇畢業(yè)論文的字?jǐn)?shù)所能涵蓋的。

第三,選題"過偏"。一部分畢業(yè)生的選題跨度太廣,難以駕馭完成論文所需的多領(lǐng)域知識儲備,導(dǎo)致最后出現(xiàn)偏離本專業(yè)學(xué)習(xí)的情況。

3.選題現(xiàn)象與問題分析

首先,對文學(xué)作品賞析的論文選題占了最大比例。這類選題主要分為三種情況:一、從文化視角分析人物命運(yùn);二、對不同作品間主人公命運(yùn)的不同與相似處的比較;三、對作品修辭、寫作手法等方面的研究。其次,從文化角度分析實用文體的翻譯也較為熱門。最后,翻譯研究教學(xué)等學(xué)術(shù)要求較高的選題所占比例極小,而口譯方向的論文數(shù)幾乎為零。

而此現(xiàn)象的出現(xiàn),筆者認(rèn)為有以下原因:

(1)有關(guān)翻譯學(xué)科研究的理論、方法論和實踐操作性的課程較少,學(xué)生在寫作時缺乏理論依據(jù)指導(dǎo),方法單一,造成譯文比較與評價等選題的集中?!?】英語本科生的課程以聽說讀寫四門基礎(chǔ)課程為主,專業(yè)學(xué)術(shù)性課程過少,導(dǎo)致學(xué)生缺乏充分的理論基礎(chǔ),而理論如骨架,沒有骨架支撐的文章往往雜亂無章、缺乏邏輯。

(2)學(xué)生自身閱讀量不足,缺乏批判性思維和創(chuàng)新意識。大多數(shù)學(xué)生根據(jù)興趣選題,而艱澀難懂的學(xué)術(shù)類課題往往不受歡迎。同時,學(xué)生偏愛參考資料較多的題目,互聯(lián)網(wǎng)更是滋生了抄襲之風(fēng),過多的現(xiàn)成資料反限制了學(xué)生的獨(dú)立思考能力。

(3)英語專業(yè)特殊的專業(yè)要求。英語專業(yè)畢業(yè)論文要求全英文撰寫,使得不少學(xué)生在選題時只能選擇易于撰寫的題目。語言運(yùn)用能力的不足嚴(yán)重阻礙了學(xué)生表達(dá)看法時的充分性和有效性。

4.建議

基于以上分析,筆者提出了以下建議以供參考。

(1) 以小見大,專注集中。

畢業(yè)論文篇幅有限,選題過大,學(xué)生往往泛泛而談,縱觀全文只是各類資料文獻(xiàn)堆積,顯得架屋疊床。選取一個點(diǎn)而非面切入,研究往往更能深入透徹。以本院2010屆日語專業(yè)優(yōu)秀論文《從牽牛花看日本人精神世界的一面》為例,專家評論道:作者以"牽牛花"引出了中日文學(xué)、文化交流史,乃至日本精神審美等重大話題,是典型的以小見大的研究方法。而針對選定的論點(diǎn)集中專注地進(jìn)行論述,是保證研究全面、可信的必要條件。如《從男旦女形和舞臺表現(xiàn)看京劇和歌舞伎之異同》,雖選題新穎卻因有兩個論述重點(diǎn)導(dǎo)致每一個論點(diǎn)都不夠詳實細(xì)致。因此,少論點(diǎn)、多論據(jù)是一個極其重要的原則。

(2)"各取所長",揚(yáng)長避短。

根據(jù)個人情況不同,學(xué)生可選擇自己擅長的研究方向。分析往年《浙江省本科高校畢業(yè)論文抽查專家意見反饋》發(fā)現(xiàn),涉足自身不擅長的領(lǐng)域或刻意圖"生、偏、異",易出現(xiàn)"個人見解不足"、"研究方法欠合理性"、"語法、措辭有誤"等評語。因此筆者建議畢業(yè)生若無充分的把握,盡量避免生疏領(lǐng)域,防止事倍功半。

(3)視角創(chuàng)新,與時俱進(jìn)。

筆者發(fā)現(xiàn)選題一欄高分多因"選題新穎"。乏善可陳的論文題目很難繼續(xù)擴(kuò)展并脫穎而出,而觀點(diǎn)重復(fù)率低,學(xué)生便易出新的成果。"較強(qiáng)的時效性"也為論文選題增色不少,這就要求學(xué)生關(guān)注時事,廣泛閱讀,培養(yǎng)社會敏感度,在查閱參考文獻(xiàn)時注意文獻(xiàn)的年份,批判辯證地思考和選擇,切忌生搬硬套陳腐過時的資料。

參考文獻(xiàn)

相關(guān)熱詞搜索:;

翻譯專業(yè)畢業(yè)論文方向篇三

關(guān)鍵詞:路橋英語;翻譯特征;路橋英語教學(xué)

(一)專業(yè)詞匯表義正式、精確

為了準(zhǔn)確表達(dá)客觀對象,科技文體用詞力求準(zhǔn)確。作為科技英語的分支,路橋英語文體正式,所用專業(yè)詞語表義準(zhǔn)確。任何一篇路橋英語材料,都會涉及業(yè)內(nèi)人士熟知的路橋?qū)I(yè)詞匯或術(shù)語,這類術(shù)語使用特殊、專業(yè)性強(qiáng),必須準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)特定概念。如在路橋英語這一特殊語域中“樁號”(chainage)不能只根據(jù)字面意義對應(yīng)為“pile number”,“鋼束”(bundle reinforcement)也不能簡單對應(yīng)為“steel beam”。

專業(yè)詞匯的翻譯應(yīng)該采用統(tǒng)一規(guī)范化的譯稱,科技英語翻譯中詞義的選擇必須符合專業(yè)術(shù)語行文規(guī)范,必須從專業(yè)內(nèi)容上去判斷詞義。路橋英語的翻譯,也要統(tǒng)一選用專業(yè)詞匯的詞義,避免詞不達(dá)意,造成誤解。同時也應(yīng)注意區(qū)分普通用語和科技用語,否則也會出現(xiàn)誤解。盡量使用專業(yè)詞典。另外,綜合性詞典雖然也能照顧到各種專業(yè),但是由于受到篇幅等的限制,對于某一專業(yè)不可能做到詞匯收集十分詳盡、釋義特別貼切。而專業(yè)詞典則不然,不僅詞匯收集非常全面,而且詞義解釋也比較詳細(xì)、準(zhǔn)確,因而可以解決不少詞義選擇之困難。

(二)復(fù)合名詞表義簡潔、包含信息多

soil consolidation work軟地基固化處理

concrete foundation base混凝土基座

復(fù)合名詞從形式上看似乎為非常簡單的模式化的語言。其實不然,它是一種以縮略形式存在的內(nèi)部關(guān)聯(lián)復(fù)雜的正式文體。普通英語中,人們在未能準(zhǔn)確把握復(fù)合名詞各個名詞間的關(guān)系之前,一般不輕易使用,而是借助于適當(dāng)?shù)慕樵~或者形容詞表達(dá)相應(yīng)的內(nèi)容。盡管復(fù)合名詞內(nèi)部關(guān)系復(fù)雜多樣,但它們通常被視作一個不可分割的整體,這比用介詞短語對其中的中心詞進(jìn)行層層限定簡潔了許多,且其內(nèi)涵并未改變。

(三)縮略詞用途多、使用較廣

ft(foot/feet)英尺(首尾字母縮略詞)

cpd(compound)化合物(同上)

qs(quality of service)服務(wù)品質(zhì)

英語句子按其結(jié)構(gòu)分為簡單句、并列句、復(fù)合句。但就其長度來說,簡單句并非都很短,而復(fù)合句也不一定都很長。短句便于組織和表達(dá)、隨便自然,多用于口語體和非正式場合;而長句能夠表達(dá)較為復(fù)雜的概念,形式上顯得莊重嚴(yán)肅,多用于正式場合和書面語體。路橋英語屬于科技文體,長句占很大比例。這些長句多由復(fù)合句構(gòu)成。若是簡單句,由于容量大,句子成分間也同樣像復(fù)合句一樣大量借助介詞、連詞來銜接;并且,為了清楚地表達(dá)意義而又不使句子結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,文章應(yīng)注意使用非謂語動詞。

為了避免單調(diào)、乏味,給使用者提供一個賞心悅目的環(huán)境,道路兩側(cè)要進(jìn)行美化,設(shè)置柵欄,種植樹木,路中心要設(shè)置隔離帶。

例1雖然是個簡單句,但句子較長,一共使用了5個連詞、4個非謂語動詞和兩個介詞。由于句子結(jié)構(gòu)的合理安排,同樣清楚地傳遞了非常豐富的信息。

簡而言之,在橋面上方設(shè)置纜索和橋塔連接即可不設(shè)置中間橋墩,因而為航行提供了更大的寬度。

例2也是簡單句,但使用了一系列非謂語動詞和介詞、連詞等,以致翻譯成中文時,句型變成了偏正復(fù)合句的因果句。

(一)一般現(xiàn)在時的廣泛運(yùn)用

電動卷揚(yáng)機(jī)控制的專用抓頭挖掘機(jī)挖掘地槽時,將泥漿灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞開,確保地槽中施工就位完畢。接著,起重機(jī)將預(yù)制鋼筋籠穿過泥漿,下到地槽中。通過導(dǎo)管在鋼筋籠周圍澆筑混凝上,混凝上不斷上升,“泥漿”排出。

調(diào)查發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)最后10年,中國房地產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。

(二)被動語態(tài)的頻繁使用

如果一項工程是由合格的電工或管道工完成,可以認(rèn)為所采用的施工工藝和材料都是適當(dāng)?shù)模M管建筑部門總是保留隨后檢查及下達(dá)認(rèn)為必要修改的命令的權(quán)利。

鐵路建設(shè)和其他建設(shè)一樣,在墊層建筑中,應(yīng)用了土力學(xué)和土壤穩(wěn)定技術(shù)。

上面兩段文字由于使用了被動語態(tài)而顯得客觀自然、重點(diǎn)突出。因此在路橋科技英語翻譯中,被動語態(tài)應(yīng)用廣泛,這也是科技英語的特色之一。因為被動語態(tài)能夠避免提及有關(guān)動作的執(zhí)行者,使行文客觀明確;同時,還能夠使句子在結(jié)構(gòu)上有較大調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要修辭手段,擴(kuò)展名詞短語,使用名詞化結(jié)構(gòu),擴(kuò)大句子信息量。這樣,重要的概念、問題、事實、結(jié)構(gòu)等位于句首,重點(diǎn)突出,便于讀者閱讀、理解。

第一,翻譯教學(xué)安排。專業(yè)英語是基礎(chǔ)英語的后續(xù)課程,同時又受到相關(guān)專業(yè)課內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度的制約。為了滿足學(xué)生學(xué)以致用的要求,專業(yè)英語的開課時間應(yīng)在基礎(chǔ)英語教學(xué)結(jié)束后,安排在其他專業(yè)課基本結(jié)束后進(jìn)行。這樣有利于學(xué)生對一些較為復(fù)雜深奧的專業(yè)術(shù)語、概念和理論的理解,從而更加方便路橋?qū)I(yè)英語翻譯的教學(xué)。

第二,翻譯教學(xué)內(nèi)容。應(yīng)根據(jù)教學(xué)培養(yǎng)計劃的要求,培養(yǎng)學(xué)生在橋梁工程、道路工程等的`設(shè)計、施工、管理、研究、教育、投資和開發(fā)部門等從事技術(shù)和管理工作方面的實際能力。專業(yè)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的安排,除了要教會學(xué)生掌握基本的聽、說、讀、寫、譯的能力以外,還應(yīng)該盡量覆蓋這些專業(yè)知識方面。因此,專業(yè)英語翻譯的教學(xué),除了基礎(chǔ)課程外,還應(yīng)教授橋梁工程、道路工程以及路橋工程管理等方面的英文表達(dá)與實際翻譯等內(nèi)容。

文章將路橋?qū)I(yè)英語和科技英語翻譯相結(jié)合,根據(jù)詞匯、句子和翻譯的相關(guān)理論,從不同側(cè)面對路橋英語翻譯的特征進(jìn)行剖析和歸納,并針對道路、橋梁的專業(yè)英語教學(xué),提出了切實可行的教學(xué)建議與教學(xué)方法。

翻譯專業(yè)畢業(yè)論文方向篇四

2008年奧運(yùn)會在北京成功的召開,使得翻譯專業(yè)愈加受到中國留學(xué)生的青睞。就翻譯專業(yè)而言,美國最知名的學(xué)校是蒙特瑞國際研究學(xué)院(monterey institute of international studies)。美國院校對翻譯課程的設(shè)置具有很強(qiáng)的實用性,學(xué)生除了學(xué)習(xí)筆譯及口譯的理論和實踐之外,還有很多選修課可供選擇。學(xué)生可以選擇學(xué)習(xí)法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科技、計算機(jī)等專業(yè)翻譯方向,為畢業(yè)后的就業(yè)提供更多的機(jī)會。此外,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間可以獲得在地方行政法庭、國家及國際機(jī)構(gòu)進(jìn)行筆譯及口譯的實踐機(jī)會,符合條件的學(xué)生還可以申請獎學(xué)金。

美國院校對招收翻譯專業(yè)的國際留學(xué)生,除了對學(xué)習(xí)成績和簽證的要求外,還會比較強(qiáng)調(diào)學(xué)生的性格和語言的基礎(chǔ)。例如:蒙特瑞國際研究學(xué)院的入學(xué)要求就包括:gpa: 3.0/4.0,托福:600 pbt; 260 cbt;100 ibt, 單科不低于19;雅思:7.0,聽力,閱讀部分不低于7.0,口語和寫作部分不低于6.5。所以,學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的中國留學(xué)生是要求具備比較好的英文功底,而且最好是性格開朗活潑,愿意與人溝通。在遇到疑難問題時,要具備良好的心理素質(zhì)。

筆譯(translation):側(cè)重書面翻譯,需要具備一定的文學(xué)功底和大量的英文詞匯。這一方向的課程設(shè)置包括:比較文體學(xué)和高級翻譯,翻譯學(xué)概論,翻譯理論和實踐研究, 文化轉(zhuǎn)換的問題,翻譯史等等。

口譯和筆譯并重(translation and interpretation): 側(cè)重全面能力的培養(yǎng),要求學(xué)生具備比較高的綜合素質(zhì)。這一方向的課程設(shè)置包括:專業(yè)筆譯,連串口譯,聯(lián)絡(luò)口譯,同步翻譯等等。

大型會議翻譯 (conference interpretation): 側(cè)重培養(yǎng)會議高級翻譯人才。這個方向?qū)χ袊魧W(xué)生的口語水平要求很高,適合英語口語好的中國留學(xué)生申請。這一方向的課程設(shè)置包括:翻譯研究的方法和途徑,連續(xù)和雙向口譯,同聲傳譯等等。

隨著國際貿(mào)易的發(fā)展和會展經(jīng)濟(jì)的'崛起,使得市場對專業(yè)翻譯人才的需求不斷看漲。全國現(xiàn)有相關(guān)從業(yè)人員50萬,其中職業(yè)翻譯4萬多人,受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才則更少。目前國內(nèi)市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯和文書翻譯;從語種上看,國內(nèi)市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等小語種人才。中國的翻譯服務(wù)市場正在急速膨脹。目前各類專業(yè)翻譯注冊公司企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。僅在上海,翻譯注冊公司就有200多家。

翻譯服務(wù)隊伍不足仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約 6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達(dá)50萬人,而有關(guān)抽樣調(diào)查顯示該數(shù)字可能達(dá)到100萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計缺口高達(dá)90%以上。因此,翻譯專業(yè)的就業(yè)前景非常好,尤其是對于那些學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的歸國留學(xué)生而言,他們今后歸國發(fā)展的前景是非常光明的。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2277919.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔