人的記憶力會隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?這里我整理了一些優(yōu)秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。
跨文化商務(wù)交際簡介優(yōu)選篇一
語言和文化一樣是社會的產(chǎn)物,是生活在該社會的人們世代沿襲下來的符號體系,薩丕爾說:“語言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺地制造出來的符號系統(tǒng)來傳達概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能。”在人類學(xué)中,文化指的是社會共同體的一個成員受全體成員制約的全部生活方式,很明顯,按照文化的這種概念來看,語言就是文化的一個部分,而實際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號作用而跟整個文化相聯(lián)系的一部分。一個社會的語言是該社會的文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系。
跨文化交際()是指發(fā)生在不同文化背景的人們之間(包括不同國家的不同文化之間和同一文化體系內(nèi)部不同亞文化之間,本文指前者)的交際活動。當一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時,跨文化交際就發(fā)生了。
所謂語用預(yù)設(shè),主要是說話人主觀上的一種預(yù)設(shè),指語言交際活動需要滿足的恰當條件?;希ǎ┲赋觯骸坝性S多句子的言語要得到理解則要求先滿足某些文化方面的條件或情景。因此,這些條件也就自然地被稱作該句子的預(yù)設(shè)。如果它們沒有得到滿足,那么所說的話語不是無法理解,就是不按原意來理解的?!边@些條件比如:
(1)參與者的地位及其關(guān)系種類。
(2)參與者的年齡、性別及其輩分關(guān)系。
(3)參與者和句子中所提及的個體之間的地位、親屬、年齡、性別、輩分的關(guān)系。
預(yù)設(shè)也可看作是話語跟使用語境之間的關(guān)系,說出一句話就其語境來說是合適的。如法語的“你真討厭”預(yù)設(shè)“聽話人是動物、孩子、社會地位比說話人低或者跟說話人關(guān)系很密切?!?/p>
總之,語用預(yù)設(shè)涉及說話人、聽話人和語境三個方面。因此預(yù)設(shè)關(guān)系不能單靠語義分析,必須聯(lián)系說話人、聽話人和語境才能全面正確地理解會話的含義。
語用預(yù)設(shè)的主要特征可以歸納為兩個:合適性與共知性(何自然,1988:111)。
第一,合適性。所謂合適性是指預(yù)設(shè)要跟語境緊密結(jié)合,是言語行為的先決條件。如:
(1)請把那扇門關(guān)上。
(2)兒子,把房間打掃一下。
要實現(xiàn)以上請求就必然要求例(1)預(yù)設(shè)那扇門是開著的,例(2)預(yù)設(shè)房間是臟的,母親知道兒子有打掃房間的能力等。如果說(1)時門是關(guān)著的,那么發(fā)話人就不可能發(fā)出上述言語行為。同樣,如果要求打掃的房間剛剛打掃過很干凈,或者兒子的年紀還小,尚無打掃的能力,那么說(2)就毫無意義。
第二,共知性。語用預(yù)設(shè)必須是交談雙方所共知的。預(yù)設(shè)是談話雙方或一般人共知的信息,它與語境緊密結(jié)合,預(yù)設(shè)明確,則說話人說出來的話,受話人可以根據(jù)語境和預(yù)設(shè)做出不同反應(yīng)。
語用失誤是跨文化交際中普遍存在的問題。比如,一位中國教師給日本學(xué)生講完“龜兔賽跑”的故事后,讓學(xué)生談?wù)劯邢?,一個女學(xué)生說:“我是多么愿意做一個大烏龜呀!”讓老師聽后哭笑不得。產(chǎn)生這種交際失誤的原因是共知預(yù)設(shè)不同。這位日本學(xué)生語句表達本身沒有問題,這當中主要反映了中日兩國文化觀念、文化習(xí)俗上的差異。古代的中國和現(xiàn)代的日本,烏龜都是耐力、長壽的象征意義,所以日本學(xué)生會說出“愿意做一個大烏龜”(意即要扎扎實實,一步一個腳印兒地學(xué)習(xí))的話。中國教師聽后所以有哭笑不得的感覺,是以現(xiàn)代中國人的文化習(xí)俗、文化心理來理解日本學(xué)生這句話的。從語用預(yù)設(shè)的共知性的角度來看,烏龜在現(xiàn)在中國人的心目中,另有象征意義,用來暗指妻子有情夫的男子。這就是不同民族的人員在交際中,由于語用共知預(yù)設(shè)不同所造成的交際障礙,這種語用失誤在不同民族間的人員交往中隨時隨處可見。
從廣義上來說,任何語言環(huán)境、交際背景都屬于語用預(yù)設(shè)的廣義范疇,因此,在進行跨文化交際溝通時,不能忽視語用預(yù)設(shè)的共知性的要求,否則不但不能達到交際的目的,還會引起交際上的失誤。
【論文關(guān)鍵詞】交際;語用預(yù)設(shè);共知性
【論文摘要】本文從語用預(yù)設(shè)的角度,結(jié)合語言和文化的基本定義,對跨文化交際中失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生進行分析,從語言學(xué)的角度揭示了跨文化交際失誤產(chǎn)生的原因。
【參考文獻】
[1]索緒爾.普通語言學(xué)教程[m].北京:商務(wù)印書館,1980.
[2]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[m].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]姜枉琪.當代語用學(xué)[m].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
跨文化商務(wù)交際簡介優(yōu)選篇二
摘要:隨著國與國之間的交流的日益頻繁,跨文化交際已成為一個非常重要的課題。本文通過首先闡述跨文化交際的定義,然后結(jié)合人們?nèi)粘I钪械膶嵗齺碚f明跨文化交際研究對于已成為“地球村”的世界的重要意義。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;日常生活;文化;差異
“phil是我的外教。他人很好,對我們也很友好并且經(jīng)常邀請我們?nèi)ニ墓⒘奶?。一天,我決定去買份禮物給他,來表達我對他提高我口語的感謝。我事先打電話給他,但他的電話占線。所以我直接去他公寓了。他開門看到我覺得很驚奇并且沒讓我進去。我在走廊里把禮物給他,說了些感謝的話,然后帶著失望和疑問離開。他怎么可以對我這么冷漠?我對phil的感激與喜愛之情在頃刻間灰飛煙滅了……”
“我永遠也忘不了我之前的一次口語考試,那是外教mary的課程??荚囆问绞钱攬鲞x一段文章朗讀,外教還會問一些關(guān)于文章的問題。我考完以后問mary我考得怎么樣,她說我做得很好,并且我的口語也很棒。我聽了之后非常開心。但是,成績出來后我覺得很詫異,我并沒有得到一個很高的分數(shù),我感覺自己被騙了,同時覺得mary很虛偽?!?/p>
這兩個例子是兩名中國學(xué)生在與他們的外教接觸時碰到的問題,為什么phil會對一個送他禮物的學(xué)生如此“無禮”呢,更何況他平時對學(xué)生們都很好?他真的是一個冷漠的人嗎?既然mary已經(jīng)夸了她的學(xué)生,為什么還不給他高分呢?難道真的是因為她虛偽嗎?這在中國人看來,確實有些令人費解,有時甚至?xí)a(chǎn)生很嚴重的后果,上文中phil教的那名中國學(xué)生就覺得自己不再喜歡這位老師了。
如果說上世紀60年代初,加拿大著名學(xué)者麥克盧漢(m. mcluhan)首次以“地球村”(global village)來描繪世界越來越小的狀況,尚未引起人們足夠重視的話,那么,今天,世界是一個地球村已成為人們的共識。生產(chǎn)、經(jīng)濟、文化上的相互聯(lián)系和相互作用已成為全球化的重要內(nèi)容和形式。各大洲、各民族都以空前的開放度與其他洲、其他民族展開交流、對話、溝通和往來,現(xiàn)代人類的生產(chǎn)、經(jīng)濟、科技、文化的發(fā)展不斷超越國界而面向世界,不斷從孤立靜止狀態(tài)邁入依存互動的境界。由于中西文化存在著截然不同的傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式、思維方式、價值觀念、語言習(xí)慣等都有很大的差別,許多日常行為細節(jié)在跨文化的交際活動中也存在明顯的文化差異。所以,跨文化交際研究就變得越來越必要了。本文旨在通過一些日常生活中的實例來使大家了解文化差異可能導(dǎo)致的問題,在了解了這些差異以后大家可以減少在跨文化交際的過程中遇到障礙的幾率,使交流順暢。
跨文化交際研究中有兩個非常重要的因素——文化和交際,本篇論文首先將簡要闡述一下這兩個定義。
(一)文化
《辭?!方o文化下的定義是:從廣義上說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和;從狹義上說,指社會的意識形態(tài)以及與之相應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。廣義的文化幾乎涵蓋人類社會生活的方方面面。狹義的文化指意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu)。
由于此論文是探討跨文化交際的,所以會更關(guān)注那些包含文化和交流如何互相作用的定義。此論文將借鑒賈玉新教授的觀點,他認為人類學(xué)者對文化的界說,尤其是社會語言學(xué)家goodenough關(guān)于文化的定義,更有利于跨文化交際領(lǐng)域的研究。根據(jù)goodenough的觀點,文化是“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒臃绞奖簧鐣钠渌蓡T接受,所必須知曉和相信的一切組成。作為人們不得不學(xué)習(xí)的一種有別于生物遺傳的東西,文化必須由學(xué)習(xí)的終端產(chǎn)品—知識—就這一術(shù)語最寬泛的意義來說—組成”。概括地講,文化即是人們所思、所言(言語和非言語)、所為、所覺的總和。在不同的生態(tài)或自然環(huán)境下,不同的民族創(chuàng)造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造。
(二)交際
交際與文化密不可分。史密斯曾說:“哪兒有人類交往哪兒就有交際,交際是人們生存于社會以及保存自身文化的必由之路?!苯浑H是人類生存、發(fā)展的前提。而賈玉新教授對交際所下的定義是:“交際是符號活動,它是一個動態(tài)多變的編譯碼過程,當交際者把意義賦予言語或非言語符號時,就產(chǎn)生了交際。交際受制于文化、心理等多種因素。交際不一定以主觀意識為轉(zhuǎn)移:可能是無意識的和無意向的活動?!?/p>
交際有四個特征:
1、動態(tài)性:交際過程中信息的發(fā)出者和接收者及言語都不是固定的;
2、交際除了可通過言語來實現(xiàn),也可以通過非言語實現(xiàn),比如肢體語言等;
3、交際依賴于符號。符號是交際的基本組成部分,人們不可能直接交流內(nèi)心世界,人類發(fā)明了符號,使得人類能夠交流信息,文化得以傳承。所有民族都使用符號,但是不同民族有時對于同一符號也有不同的理解,因為符號的產(chǎn)生具有任意性,又是約定俗成的。例如龍的象征意義,中國人把它解讀為權(quán)力、吉祥的象征,而在西方人眼中這個字是貶義的;
4、交際是發(fā)生在一定的自然與社會的語境中的。這些自然的和社會的因素在很大程度上會決定人們交際的內(nèi)容和形式。
跨文化商務(wù)交際簡介優(yōu)選篇三
一、跨文化交際
不同的文化背景孕育出不同的語言形式,而不同語言又具有不同的文化特點,語言和文化之間相輔相成,相互影響。而跨文化交際就是在不同文化背景下的雙方進行交際的過程,也可以看作是人類信息的相互交換中不同國家語言間相互傳遞的過程,反映著社會習(xí)俗、評判標準、審美觀念、、價值觀念、文化藝術(shù)等,其形式也具有多種多樣性,如留學(xué)、移民、觀光旅游、貿(mào)易、翻譯、外交、跨文化技能的培訓(xùn)、商務(wù)會晤、外事接待、工作洽談、科技文化交流等,而言語交際是最重要的一種。在言語交際中,如出現(xiàn)意見或觀點不同時,中國人喜歡含蓄委婉的表達方式,以保全對方的“面子”,而西方人較坦率,喜歡直接明了,即使爭論得面紅耳赤,往往也要堅持自己的看法;如與對方發(fā)生矛盾時,中國人不喜歡與人爭論,甚至是爭吵,以維系彼此之間的團結(jié)與和諧關(guān)系,而西方人卻必須要把事情分個誰對誰錯,爭個水落石出;如對于某件事情的看法上,中國人常認為:“知者不言,言者不知”,要先思考,只有經(jīng)過深思熟慮,才能發(fā)表自己的看法,否則就會被貶稱為“一瓶子不滿,半瓶子咣蕩”,而西方人認為真正有能力的人不需要思考,就是說要把思考過程言語化,要善于將自己的想法有效地表達出來。因此,在跨文化交際中,如果對語言文化沖突不能相互全面了解,或是跨文化交際中的語言文化沖突研究對其知之甚少,就沒有辦法進行有效的跨文化交際,導(dǎo)致障礙重重,誤解沖突不斷,因此,我們要對跨文化交際中的語言文化沖突進行詳細、全面的認知。正如王佐良教授所說:要想學(xué)好語言,就要知曉語言當中的社會文化,如果對其不了解或一知半解,就不能完全學(xué)會語言,無法進行有效的跨文化交際。
二、語言文化沖突
在跨文化交際中的體現(xiàn)跨文化交際中出現(xiàn)的語言文化沖突對交流會造成巨大的影響,阻礙交流的順利進行,甚至導(dǎo)致交際的失敗,因此,為了揭開跨文化交際失敗的神秘面紗,就要對跨文化交際中的語言文化沖突的體現(xiàn)加以了解、學(xué)習(xí)和認知,這些具體的體現(xiàn)是理解中西方人語言文化沖突的鑰匙,能夠使跨文化交際順利的進行,并最終達成共識,同時,這是跨文化交際所要研究的方向,也是最終所要達到的目的。
1.稱呼語
中國一直秉承尊老、愛老和敬老的傳統(tǒng)美德,認為“老”即為德高望重、有經(jīng)驗、閱歷深、有資格,常用“姜是老的辣”“、老馬識途”、“老成持重”等形容“老”者,以示尊敬和敬意,所以稱呼比自己年長的人為“老首長”“、老前輩”、“老張”、“張老”“您老人家“”老教授”等,表示敬重之情。西方人對“老”的看法卻和中國人相反,西方人認為“老”既是衰朽殘年、老矣無能,是別人的負擔(dān)、拖累等,因此,對“老”字充滿了反感之情,特別是女性,對“老”尤其敏感,不愿意對方用“老”來形容自己,更不喜歡聽到對方用“老”稱呼自己,喜歡對方稱贊其年輕、美麗,充滿活力。所以在交際之初要避免“老”字稱呼語的使用,以防在對方心里蒙上陰影,造成溝通的失敗。
2.寒暄語
在日常的交往中,人們見面首先做的就是用一系列反映本民族獨特文化習(xí)慣的套話進行寒暄,也就是我們所說的打招呼,以表示友好和禮貌。但由于所處的文化背景不同,使用的方式也不盡相同。中國人見面時常常會問對方:“你吃了嗎?”表示問候,而在西方人看來,這是對自己是否吃飯的詢問或是一種委婉地邀請自己吃飯的表示。實際上,這種詢問方式只是代表一種問候、寒暄,表示“你好”,相當于英語中的“hi,howareyou?”之所以這樣問是受中國傳統(tǒng)文化“民以食為天”的影響。亦或是見面詢問“:你干什么呢?“”你要去哪兒?”“最近怎么樣?”等,也是表示一種單純地問候,原因在于中國人喜歡用談家常的方式了解對方的近況,用以表示關(guān)心,但在西方人文化中,一見面就如此“寒暄起來”,那可要被看成是nosyparker,也就是“好事者,包打聽”,帶有打探私人隱私的色彩,是令人反感和氣惱的質(zhì)問,是對個人生活的無端干涉,因而產(chǎn)生反感,造成交流的窘境。簡而言之,由于中西雙方語言文化的沖突,中國人的好心問候會被西方人誤解為存心不良的刺探,而西方人見面時常討論天氣:“it’saniceday,isn’tit?”,也會使中國人不解、茫然,不知應(yīng)如何繼續(xù)交談。
3.詞匯的文化涵義
在跨文化交際中,由于詞匯的文化涵義沖突而導(dǎo)致語言文化的沖突也比比皆是,容易引起誤解,甚至導(dǎo)致跨文化交際的破裂。如果西方人形容一個女人像貓似的,就暗含著這個女人脾氣不好,愛罵人,而在中國,貓象征著高貴、優(yōu)雅、溫順,因此在此話的理解上就和西方人恰恰相反,認為是對該女人的稱贊,這就是因為文化不同導(dǎo)致對“貓”的理解上相差甚遠;在中國窮苦人(poorper-son)、勞動者(laborer)多含有正面的積極涵義,而地主(landlord)、資本家(capitalist)則有反面的消極的意義,但西方的情況正好相反;紅色在中國是褒義詞,寓意一切美好的事物,代表熱情、富貴、喜慶、喜事、活力、幸福、美滿,運用在生活中各個環(huán)節(jié),如:結(jié)婚時,新娘會穿著紅色的婚紗或禮服;逢年過節(jié)時,長輩會用紅包裝著錢發(fā)給晚輩;當有喜事要宣布時,會在墻上或公告欄張貼紅榜;形容生活過得富裕、幸福時,會說過著紅紅火火的日子。而在西方國家,紅色是禁止、危險、憤怒的象征,如:seered(生氣)、redalert(緊急警報)、redflag(禁止);“藍天”(bluesky)在中文中是純潔的意思,而在英語中有不切實際的意思。
4.思維方式
思維方式對語言形式的選擇會產(chǎn)生重要的影響,中國人喜歡委婉含蓄的表達方式,常常通過慢條斯理和捉摸不透的兜圈子方式提出自己的看法或觀點,思維方式傾向于“只可意會不可言傳”,而西方人則不喜歡拐彎抹角的闡述個人的想法,喜歡直來直去、開門見山,思維方式較直接。例如:在西方,當受到別人的稱贊時,人們會欣然接受,認為稱贊是對成績和事實的承認,是實事求是的表現(xiàn),用“thankyou”表示感謝,而在中國,則會回答“哪里”,“慚愧、慚愧”或“過獎了”等等,表現(xiàn)他較謙虛,但這時的謙遜對于西方人看來是極其無禮的,因為西方人認為他在真心實意的贊揚你,卻被對方否定了贊揚,有種當頭淋了一盆冷水,糟了白眼的感覺;在西方,對他人的請求若不能答應(yīng)時,會直接拒絕,而在中國,則多婉言拒絕?!安弧币辉~很少使用,認為“不”會傷害別人的感情,會造成對方的不愉快,而這種委婉會使西方人誤解,認為不夠坦誠,造成跨文化交際的語言文化沖突,致使彼此的尷尬。
三、結(jié)束語
不同文化背景的人們在進行交流時,不僅僅是單純的語言交流,還會受到雙方語言文化沖突的影響,這種影響往往會阻礙交際的正常進行,使彼此產(chǎn)生誤解,造成心中的不快,嚴重的甚至導(dǎo)致交際的失敗。因此,跨文化交際中的語言文化沖突越來越受到人們的重視,并對其進行研究與分析,以避免不必要的交際失當和交際誤解,確保雙方交流和理解有效地實現(xiàn),對于提高交際質(zhì)量具有十分重要的意義。
跨文化商務(wù)交際簡介優(yōu)選篇四
一、商務(wù)英語翻譯中跨文化交際的影響因素
國際商務(wù)活動是一種跨文化的交際活動,世界各國的經(jīng)濟貿(mào)易體或者交易者之間的交往都帶著地區(qū)和民族的文化特色,因此,跨文化交際對商務(wù)英語翻譯的影響十分顯著,其影響因素主要有以下三種:首先是交際語言因素,包括詞義、語序和句法結(jié)構(gòu)三方面。詞義方面,英語詞語對上下文語境依賴性較大,含義相對廣泛,詞義受上下文限制,而漢語詞語對上下文語境限制較小,含義較窄,相對具體、固定、嚴謹。如“10canstoacarton”和“c?”中can既可以是名詞“罐子”,也可用作情態(tài)動詞表示“能夠”。語序方面,由于英漢語表達語序大不相同,翻譯時要注意調(diào)整。如aver-的翻譯應(yīng)為“年平均經(jīng)濟增長速度?!本浞ǚ矫?,英語句法結(jié)構(gòu)較嚴謹,漢語則相對松散,主要表現(xiàn)在主語和謂語的使用。英語句中主語一般不可缺,謂語動詞有時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,中文則相對靈活,主語可省。如“e.”可省略主語譯為主動句“很明顯,出了差錯,發(fā)錯了貨。”
其次是社會文化因素,主要體現(xiàn)在地域和宗教習(xí)俗差異方面。英國西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋吹來,溫暖和煦,因此英國有zephyr(西風(fēng))汽車,而中國西面接壤陸地,東面臨海,西風(fēng)只能帶來寒冷,東風(fēng)才溫暖,故而“東風(fēng)汽車”成就中國一汽;英國是個島國而中國是大陸國家,因此spendmoneylikewater就成了“揮金如土”。此外宗教對中西方影響都很深遠,如上帝用6天創(chuàng)世,第7天休息,“7-up”七喜成了眾所周知的飲料品牌;但由于宗教形象差異性較大,龍在東方人眼中是膜頂朝拜之物,《圣經(jīng)》卻將撒旦描述為agreatdragon,因此亞洲的“四小龍”譯成了“fourtigers”。
最后是思維方式因素。中國人習(xí)慣螺旋形地展開敘述,喜歡用寬泛和模糊語來陳述傳達信息,如“可能,基本上,有關(guān)部門,適當?shù)摹钡饶:~語用來表達“可以感覺到,但不能解釋的話”,讓聽眾做出自己的理解和判斷,便于說話者有更多機會糾正錯誤;西方人則是習(xí)慣線性思維,喜歡清晰簡明的表達方式。因此在商務(wù)翻譯活動中明確雙方思維方式的差異性,把握尺度,翻譯才會有效。如用“thejobisdifficult,”談?wù)撃硞€項目成果時,“certainefforts”為一模糊詞,若要表明“工作已經(jīng)產(chǎn)生一些影響”則應(yīng)譯為“-forts”,國外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。
二、商務(wù)英語翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)
(一)語言文化能力培養(yǎng)
語言能力培養(yǎng)應(yīng)從詞法和語法兩方面進行。詞法能力的提高首先從中英商務(wù)詞匯積累開始,尤其是一詞多義的詞匯和相關(guān)專業(yè)術(shù)語,即普通商務(wù)詞匯和專業(yè)商務(wù)詞匯的積累。譯者應(yīng)廣泛閱讀各類型的中英文商務(wù)材料,如商務(wù)報刊、商務(wù)雜志、商務(wù)簡報、商務(wù)合同等,積極參加商務(wù)活動,獲得一手資料,實踐中積累豐富詞匯;其次要培養(yǎng)良好的漢語文化功底,以提高運用準確詞匯進行翻譯的能力。漢語文化功底的培養(yǎng)應(yīng)從熟悉中國傳統(tǒng)文化精髓入手,提升自身文化內(nèi)涵修養(yǎng),還要學(xué)習(xí)商務(wù)禮儀,掌握各類中文商務(wù)文體寫作以及商務(wù)談判和商務(wù)報告等商務(wù)活動中的典型詞匯、句型和文本,提高商務(wù)素養(yǎng);最后要學(xué)習(xí)掌握商務(wù)翻譯常用技巧,如直譯、意譯、音譯和增譯等,結(jié)合商務(wù)英語語言特色靈活掌握常用被動句、無主句和虛擬語氣等句式的翻譯技巧,提高翻譯效率。
語法的主要任務(wù)是描述句法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)和二者關(guān)系,譯者對語法的準確掌握有助于提高翻譯準確性。語法能力的培養(yǎng)應(yīng)充分融入各門英語課程學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要有意識地對學(xué)習(xí)資料進行語法句法研究,以提高翻譯準確性。翻譯實踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準確分析語序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語句內(nèi)涵。如“u,-schedulea,schedulea(definitionandinterpretation)orscheduleb(specialterms)asthecasemaybe.”首先分析句法結(jié)構(gòu),找出句子主干“......”其核心意思便一目了然,“合同應(yīng)根據(jù)...解釋,每一條款定義見...”,接著根據(jù)核心意思自問“合同根據(jù)什么解釋?什么條款?定義在哪?”再次進行分析,就會找到“inaccordancewithschedulea”,“usedherein”,“inschedulea(definitionandinterpretation)orscheduleb(specialterms)”,可具體為“合同應(yīng)根據(jù)(條款a)的解釋,(此處所用)每一條款定義見(條款a)或(條款b)”,最后結(jié)合上下文,將asthecasemaybe譯為“以適使用者為準”,整段翻譯為“合同應(yīng)根據(jù)條款a的解釋,此處所用每一條款定義見條款a(定義和解釋)或條款b(特別條款),以適使用者為準”。
(二)社會文化能力培養(yǎng)
中國人學(xué)習(xí)第二語言往往更注重學(xué)習(xí)語言知識,忽略文化。不同民族之間的語言交流實質(zhì)上是不同民族間的文化交流,譯者要平衡文化和語言二者的重要性,避免重語言輕文化的傾向,培養(yǎng)對英語國家文化的敏感度和洞察力。
由于文化背景不同,雙方都會從各自文化角度考慮問題,從而忽視對方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。為促進交流的圓滿成功,譯者在理解說話者的真實意圖和掌握相關(guān)文化背景基礎(chǔ)上,要利用增減靈活轉(zhuǎn)化來提高處理文化信息的能力。如“飯菜不好,請多包涵”可譯為“t,”。再如翻譯時添加文字補充說明外國人不熟悉的名稱和中國歷史事件,例如-culturalrevolution((1966~1976)),秦始皇qinshihuang(firstemperorofqindy-nasty)(秦朝的第一個皇帝),幫助對方理解相關(guān)背景,更好地溝通交流。肢體語言是生活口語交際的補充,是使用最廣泛和最豐富的表達方式,同一肢體語言行為在不同文化中含義不同,呈現(xiàn)的意義大不相同。如英語國家中說話時人們彼此凝視和目光交流意味著誠實;而在中國談話時盯著對方眼睛帶來傲慢,咄咄逼人的感覺,讓人覺得粗魯和不禮貌。因此,譯者需觀察學(xué)習(xí)肢體語言,掌握肢體語言相關(guān)知識,促進溝通交流。跨文化交際不是盲目追崇對方,而是尊重不同文化價值和習(xí)慣,促進文化融合,促進相互理解。在商業(yè)活動中,若不妥善處理國家與國家之間的文化差異,會造成摩擦和沖突,甚至影響企業(yè)合作。因此在商務(wù)英語翻譯中要遵循這一國際通用規(guī)則,尊重文化差異,在不損害雙方利益的基礎(chǔ)上求同存異。
(三)思維能力培養(yǎng)
譯者由于易受母語思維影響,翻譯時習(xí)慣性套用本族語思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我認為他不同意這項條款”譯為“ithinkhedoesn’”,譯者沒能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對譯“我認為”為“ithink”,應(yīng)將否定放在句首,進行全部否定而非部分否定,“idon’.”才是正確翻譯。再如英譯中“youcan’”應(yīng)為“鑒于商品易碎,在搬運過程中,越小心越好。”而不是“鑒于商品易碎,在搬運過程中,不能太小心”。
譯者要克服固定思維模式缺點,應(yīng)培養(yǎng)其發(fā)散思維能力。首先比較英漢語思維方式,認識其共性和差異性,并在翻譯、寫作和口語中注意差異特征。其次閱讀英文原版材料,如政治報告、科技論文的文獻等,培養(yǎng)英語的思維習(xí)慣。還要多聽、多模仿簡潔、地道、典型的英語國家著名演講材料。多聽和多讀有助于自我訓(xùn)練,培養(yǎng)英語思維方式,在翻譯時可以模仿此類句子和表達相關(guān),逐步意識并分辨中英表達與思維習(xí)慣的差異,潛移默化接受并使用英語思維方式,最后通過實踐進行舉一反三,發(fā)展獨立思考能力。如“我們的價格是按照成本加運費報的,所以保險請你們自己辦理。”譯文可有以下幾種:“scfr,”;“ourpriceisquotedoncfrbasis,andconsequently,”;“scfr,”.這幾個譯文都傳達相同的意義,翻譯時要邏輯思維清晰,靈活改變句子結(jié)構(gòu)但不改變句子原意,勇于實踐才能在商務(wù)翻譯中獲得良好的效果。
三、結(jié)語
不同民族有不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解并掌握民族文化差異,提高跨文化交際能力,設(shè)法在翻譯過程中消除差異,減少失誤,進行有效商務(wù)翻譯活動。
跨文化商務(wù)交際簡介優(yōu)選篇五
盡管跨文化交際課程的重要意義已經(jīng)得到英語教學(xué)界的普遍認可與重視。然而,大多數(shù)英語教學(xué)者對該如何開設(shè)這樣一門全新的英語學(xué)習(xí)課程仍感困惑,常常疑惑究竟用什么樣的教學(xué)理念來建構(gòu)這門課程。困惑的根本原因在于其課程本身的復(fù)雜性。它既不同于一般語言技能學(xué)習(xí)類的課程,也不同于一般語言習(xí)得和文化素養(yǎng)提升方面的課程。嚴格意義上講,英語教學(xué)界所言的“跨文化交際”不是溝通與傳播領(lǐng)域的“跨文化交際”問題,它首先是建立在語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上的。而這種課程本身的復(fù)雜性使得其課程的教學(xué)理念建構(gòu)也同樣具有復(fù)雜性,需要考慮更多因素。
1.學(xué)術(shù)理性主義教學(xué)理念的滲入??缥幕浑H課程,作為英語語言類課程的延伸。盡管其涉及傳播學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)等諸多學(xué)科內(nèi)容,但從根本上看,仍服務(wù)于語言教學(xué),其最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識與能力,從而更加自如地應(yīng)用英語同英語世界的人進行得體有效的溝通。其課程是大學(xué)英語培養(yǎng)體系中的重要一環(huán),也就是說,在英語語言習(xí)得的語境下強化文化學(xué)習(xí)。從這個角度上看,其語言教學(xué)的載體意義不能忽視??缥幕浑H課程的教學(xué)者,始終要明確我們是在進行更為深入的語言教學(xué)。那么學(xué)術(shù)理性主義教學(xué)理念就仍然具有重要意義。學(xué)術(shù)理性主義十分強調(diào)學(xué)科內(nèi)容,強調(diào)其對于學(xué)生智力、價值觀和思維等方面的影響,主張語言教學(xué)中應(yīng)該大量加入文化與文學(xué)的比重?;谠摻虒W(xué)理念,跨文化交際課程的建構(gòu)不僅需要考慮跨文化交際理論方面的內(nèi)容,即文化理論與現(xiàn)象等方面的設(shè)計;還需要考慮學(xué)生的英語語言能力培養(yǎng)方面的內(nèi)容,即詞匯、語法、段落、篇章等方面的設(shè)計。
2.關(guān)注社會和經(jīng)濟效益教學(xué)理念的滲入??缥幕浑H課程具有較強的現(xiàn)實意義與應(yīng)用價值。當今社會,我們普遍認同不可能彼此孤立地生活,需要學(xué)會與他人溝通,而交際水平直接影響到現(xiàn)代人在地球村中的生存質(zhì)量??梢?,跨文化交際能力既是學(xué)術(shù)能力,也是生存能力,與社會及自身經(jīng)濟效益相連。而關(guān)注社會和經(jīng)濟效益的教學(xué)理念強調(diào)課程能夠給學(xué)習(xí)者帶來的經(jīng)濟價值,并且認為經(jīng)濟價值源于知識的獲取,而英語則被視為獲得知識的重要工具。由此說,追求經(jīng)濟價值是學(xué)習(xí)英語的理由。這也符合哲學(xué)意義上的功利主義思想,即“衡量教育的標準是實現(xiàn)價值與創(chuàng)造價值,教育是為職業(yè)做準備,社會的需要就是教育的需要,也是人的需要”。基于該教學(xué)理念,跨文化交際課程的建構(gòu)需要考慮教學(xué)的實務(wù)性與功能性,不僅不能單一介紹理論,還要加大交際實務(wù),讓學(xué)生理解、體驗、反思進而了解跨文化交際語境下如何成功且得體地完成交際事件,在授課中要重視課堂活動設(shè)計。
3.以學(xué)習(xí)者為中心教學(xué)理念的滲入。跨文化交際課程不是一門單純理論介紹類課程,也非一般語言文化類課程,它要求學(xué)生對文化現(xiàn)象的體驗和對文化理論的理解,同時還要求學(xué)生將這種體驗與理解內(nèi)化為自身對于文化內(nèi)容的領(lǐng)悟,以此來進行跨文化交際。而以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)理念“重視學(xué)生在知識上、情感上、智力上的需求”,強調(diào)學(xué)生生活經(jīng)歷對其學(xué)習(xí)的影響,注重自我意識和批判性思維以及學(xué)習(xí)策略等方面的培養(yǎng)。這也符合人本主義心理學(xué)的“自我實現(xiàn)論”理論,即強調(diào)學(xué)習(xí)中人的因素,認為必須尊重學(xué)習(xí)者,把學(xué)習(xí)者視為學(xué)習(xí)活動的主體,主張必須重視學(xué)習(xí)者的意愿、情感、需要和價值觀,相信正常的學(xué)習(xí)者都能自己指導(dǎo)自己“自我實現(xiàn)”潛能。基于該教學(xué)理念,跨文化交際課程的建構(gòu)需要關(guān)注學(xué)生創(chuàng)造性的自我表現(xiàn)以及其與社會需求緊密相關(guān)并具有實際意義的活動,即重視學(xué)生對于文化問題的體悟與感受,尊重每一個學(xué)習(xí)個體的需求。課程還需要根據(jù)不同個體的需求采用不同的活動方式,并且在內(nèi)容上做必要調(diào)整。
4.社會重建主義教學(xué)理念的滲入。跨文化交際課程涉及不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、宗教信仰以及社交禁忌等問題,其中最為核心的是世界觀與文化價值觀問題。學(xué)生在學(xué)習(xí)他國世界觀與文化價值觀的同時,也會審視自身世界觀、文化價值觀,從一定意義上看,可以加深學(xué)生對于人生的體驗與領(lǐng)悟。而社會重建主義的教學(xué)理念主張為未來社會培養(yǎng)符合要求的公民,強調(diào)學(xué)校幫助學(xué)生重新看待某些社會問題進而去改變原有的生活。重建主義,也稱改造主義,實際上是“對社會危機的一種態(tài)度和教育對策并且把教育視為社會變革的工具”?;谠摾砟?,跨文化交際課程的建構(gòu)必須重視學(xué)生的批判式思維能力,注重培養(yǎng)學(xué)生獨立思考,反思現(xiàn)實,敢于質(zhì)疑。而且其課程的建構(gòu)還需謹記“賦權(quán)”,即在授課時,給予學(xué)生一定權(quán)利,使其真正走出象牙塔參與社會人事等問題的查問,并且探尋解決途徑。這能幫助學(xué)生明辨是非,成為社會中的理性公民。
5.文化多元主義教學(xué)理念的滲入。跨文化交際課程在多元文化共存的背景下形成并得以發(fā)展,最終解決的問題也是多元文化背景下人際溝通的問題。因此,課程主旨應(yīng)該讓學(xué)生盡可能多地接觸不同文化,面對文化差異,學(xué)會欣賞不同文化的價值。而文化多元主義教學(xué)理念主張學(xué)校讓學(xué)生接觸不同文化,面對文化差異,提升少數(shù)民族自尊心,學(xué)會欣賞不同文化的宗教信仰和價值觀。文化多元不僅指不同文化共存,還要求在承認不同文化差異的同時平等地對待差異。其理念實質(zhì)就是促進多元文化社會中人們對不同文化的理解?;谠摻虒W(xué)理念,跨文化交際課程的建構(gòu)必須明確態(tài)度問題,即零評價的態(tài)度與尊重的態(tài)度。前者指對待不同文化,尤其是出現(xiàn)較大文化差異時,盡量不要貿(mào)然評價;后者指對待所有文化都要尊重,即使出現(xiàn)不能欣賞、接受和理解的文化現(xiàn)象,也要做到真心尊重。在講授跨文化交際課程時,要有意識地設(shè)計一些環(huán)節(jié)去幫助學(xué)生減少偏見與歧視,教會他們尊重和理解并且主動保護不同文化的特性。
跨文化交際課程旨在語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上培養(yǎng)學(xué)生的文化視野、跨文化意識、自我反思能力、批判性思維與歷史性評價等綜合素質(zhì)。高一虹曾指出,“跨文化意識與自我反思能力是基于‘人’的內(nèi)在素質(zhì),在全球化背景下的今天尤為重要。具有這種素質(zhì)的人,能夠敏銳地意識到文化差異和差異的可能性,意識到意義、習(xí)俗、價值觀念的相對性,從本群體中心主義中超脫出來,用多元視角來看待世界、看自己、看其他人、其他群體的關(guān)系”。具體通過課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生擴大接觸目標語文化的范圍,拓寬文化視野,提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力和跨文化意識,從而進行真正得體而有效的交際。
綜上所述,我們在建構(gòu)跨文化交際課程的教學(xué)理念時,需要注意以下五點:一是以內(nèi)容為依托,即通過學(xué)習(xí)文化知識來提高語言技能,融合文化教學(xué)內(nèi)容與語言教學(xué)內(nèi)容。二是以實務(wù)為依托,即通過學(xué)習(xí)文化理論來提高文化實務(wù)能力,融合文化教學(xué)內(nèi)容與文化實踐內(nèi)容。三是以學(xué)生為依托,即首先關(guān)注學(xué)生,提高其學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動機,充分發(fā)揮其學(xué)習(xí)主體作用。四是以反思為依托,即通過學(xué)習(xí)文化理論與分析文化現(xiàn)象來培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力,使學(xué)生可以反思社會問題,同時也指導(dǎo)自身生活。五是以體悟為依托,即通過學(xué)習(xí)文化理論與分析文化現(xiàn)象來培養(yǎng)學(xué)生正確對待文化差異現(xiàn)象,使學(xué)生可以更加理性、更加客觀地看待他國文化,并且能夠發(fā)自內(nèi)心地尊重與欣賞他國文化。
跨文化商務(wù)交際簡介優(yōu)選篇六
跨文化交際是不同文化背景間進行交際的能力,關(guān)于跨文化交際能力的研究已經(jīng)有半個多世紀。在國外,比較廣泛認同的是spitzberg對跨文化交際能力的界定,即“跨文化交際能力廣義地說可以理解為這樣一種印象,即這一行為在某一特定的語境中是恰當和有效的”。在國內(nèi),張紅玲將跨文化交際能力定義為“掌握一定的文化和交際知識,能將這些知識應(yīng)用到實際跨文化環(huán)境中,并且在心理上不懼怕,主動、積極、愉快地接受挑戰(zhàn),對不同文化表現(xiàn)出包容和欣賞的態(tài)度”。
關(guān)于跨文化交際能力的內(nèi)容,在國內(nèi)的研究中,畢繼萬認為跨文化交際能力包括語言交際能力、非語言交際能力、語言規(guī)則和交際規(guī)則轉(zhuǎn)化能力以及文化適應(yīng)能力。因此,教師在外語教學(xué)中需培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際能力。
跨文化交際能力的培養(yǎng)在我國外語教學(xué)中有著重要的意義。首先,我國外語教學(xué)的最終目標是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。從這一點講,外語學(xué)習(xí)的過程在一定的程度上是一個跨文化的交際過程,大學(xué)英語是以英語語言知識與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容,以外語教學(xué)理論為指導(dǎo),并集多種教學(xué)模式和教學(xué)手段為一體的教學(xué)體系。大學(xué)英語的教學(xué)目標是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。
其次,在外語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是時代發(fā)展的需要。隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展和國際商貿(mào)的活動增加,跨文化交際能力成為大學(xué)生就職的重要考核標準,也是21世紀人才應(yīng)必備的基本技能之一。而學(xué)生跨文化交際能力的獲得與外語教學(xué)密不可分,因此,在外語教學(xué)中必須加強提高學(xué)生的跨文化交際能力。再者,提高學(xué)生的跨文化交際能力有利于提高學(xué)生對文化的敏感度,減少文化差異帶來的負面影響。由于文化差異導(dǎo)致的跨文教交際失敗的例子比比皆是,倘若在外語教學(xué)中除了培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的基本語言知識技能外,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識,使其在學(xué)習(xí)語言時就可以將自身置于跨文化思考之中,那么學(xué)生就能夠恰當靈活地運用語言與不同文化背景、民族的人進行交流和溝通,增加跨文化交際成功的概率。因此,在外語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力是十分必要的。
我國當前外語教學(xué)中非英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力的現(xiàn)狀并不是很樂觀。主要體現(xiàn)在兩個方面,其一是非英語專業(yè)學(xué)生的英語教學(xué)大綱規(guī)定:至少要達到英語四級水平,具體要求培養(yǎng)學(xué)生具有較強的聽,說,讀,寫的能力,以培養(yǎng)學(xué)生的實際運用能力為目標,將語言基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)和實際運用能力的培養(yǎng)相結(jié)合,從而使學(xué)生能在跨文化場景中進行有效交際。
然而在當前高校外語教學(xué)中,雖然已經(jīng)逐步認識到跨文化交際能力的培養(yǎng)在外語教學(xué)中具有很重要的意義,但在實際的教學(xué)中仍然存在著普遍的重語言輕文化的問題,無論是外語教師,還是學(xué)生,都沒有把握好這一大綱,忽視了跨文化交際能力的培養(yǎng)。
其二是在目前的非英語專業(yè)學(xué)生的外語教學(xué)中,大多數(shù)教師和學(xué)生以通過考試為教學(xué)和學(xué)習(xí)目標,如通過學(xué)校的期末考試,全國大學(xué)英語四、六級考試等。這樣以應(yīng)試為目的教學(xué)和學(xué)習(xí)都忽略了我國外語教學(xué)的最終目標,即培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際能力。
可以說,僅以通過考試為目的的教學(xué)和學(xué)習(xí)失去了高校外語教學(xué)的意義,這很可能將導(dǎo)致學(xué)生在未來的就業(yè),工作和生活中不能夠進行有效的跨文化交際,受到文化差異的影響較大,不利于學(xué)生的發(fā)展。因此,外語教師須遵從教學(xué)大綱,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力為教學(xué)目標,幫助學(xué)生獲得扎實的語言基本技能知識的同時,又具備良好的跨文化交際能力。
培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力刻不容緩。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力對外語教師和非英語專業(yè)學(xué)生都提出了更高的要求。下面將從外語教師和非英語專業(yè)學(xué)生兩個方面來討論:第一,外語教師的整體素養(yǎng)需要被改進和提高。
培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力對外語教師的要求更高。一方面,外語教師一定要抱著終身學(xué)習(xí)的態(tài)度不斷地提高自身的文化素養(yǎng),掌握其他國家的政治、經(jīng)濟、歷史、地理、文藝、宗教和社會習(xí)俗等方面的知識。
另一方面,外語教師應(yīng)不斷地閱讀和英語教學(xué)有關(guān)的跨文化交際方面的專著,參加相關(guān)的學(xué)術(shù)會議,做訪問學(xué)者,在外語教學(xué)中循序漸進地加大文化背景知識的強度和深度,幫助學(xué)生逐漸意識到漢語與英語上的文化差異,從而使學(xué)生能夠在跨文化交流中避免誤解,進行有效的跨文化交際,也能使外語教師在外語教學(xué)中取得良好的教學(xué)效果。
第二,在外語教學(xué)中培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力的方法措施,應(yīng)本著科學(xué)性講解和興趣引導(dǎo)的理論教學(xué)與實踐教學(xué)相結(jié)合的方法。理論教學(xué)包括文化背景輸入和開設(shè)跨文化交際課程。實踐教學(xué)包括發(fā)揮外籍教師的文化優(yōu)勢,組織跨文化交際活動并鼓勵學(xué)生積極參加等。
(1)課堂上的文化背景知識輸入。在從事跨文化交際中,不僅要注意詞的詞匯意義,更重要的是需要隨時隨地地注意詞的內(nèi)涵意義。這要求教師在講解詞匯和段落時不單單講解其指示意義,還要挖掘其隱含意義及文化背景。
比如dog(狗)這個單詞受到文化差異的影響,在漢語和英語文化中意思大不一樣,在漢語中,關(guān)于“狗”的成語都是卑鄙貶義的,如:狗仗人勢,狗眼看人低等。而在英語中“狗”被看理解為人類信賴的朋友,因此英語中關(guān)于狗的詞語并不含有貶義,如:everydoghasits-day(凡人皆有得意時),doggybag(打包袋)等等。
在文化背景輸入時還要進行文化對比。比如漢語中的“害群之馬”在英文中為“blacksheep(羊)”。這都是文化差異產(chǎn)生的。通過科學(xué)的文化背景輸入能夠有效幫助學(xué)生增加對異國文化的理解以及提高學(xué)生的跨文化交際能力。
(2)合理開設(shè)跨文化交際(能力)課程??紤]到非英語專業(yè)學(xué)生接觸跨文化交際較少的情況,學(xué)校應(yīng)合理為學(xué)生開設(shè)跨文化交際課程,讓學(xué)生有機會系統(tǒng)地了解跨文化交際的相關(guān)知識,增強學(xué)生對跨文化交際的潛意識認知。
課上還可以向?qū)W生推薦跨文化書籍,歌曲,和電影(如《刮痧》),留跨文化交際作業(yè)等。通過在跨文化交際課堂上的學(xué)習(xí),學(xué)生的跨文化交際能力必定會有顯著的提高。
(3)發(fā)揮外籍教師的文化優(yōu)勢。外籍教師的本國文化能夠幫助學(xué)生營造外國語言和文化氛圍,使課堂教學(xué)生動、靈活,極易引起學(xué)生學(xué)習(xí)跨文化知識的興趣。隨著學(xué)生和外籍教師對本國文化、習(xí)俗、生活習(xí)慣的交流,學(xué)生的跨文化交際能力逐漸形成,并逐漸學(xué)會在跨文化交際過程中有效的運用。
(4)組織跨文化交際活動并鼓勵學(xué)生積極參加。教師可以通過定期舉行跨文化交際能力知識講座、播放具有代表性的跨文化交際電影(如《刮痧》,《撞車》等)、跨文化知識英語角等培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
學(xué)校應(yīng)為學(xué)生提供出國交流的機會,比如鼓勵學(xué)生在假期期間出國進行親身的跨文化交際體驗。這必定能夠有效的提高學(xué)生的跨文化交際能力。
總而言之,外語教學(xué)的最終目標是使學(xué)生具有良好的跨文化交際能力并且能夠在不同文化背景中進行成功的跨文化交際。
我國的非英語專業(yè)大學(xué)生的跨文化交際能力的現(xiàn)狀并不理想,因此,在外語教學(xué)中,應(yīng)認真貫徹培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力的方法措施,使學(xué)生成為符合時代發(fā)展的外語綜合型人才。
跨文化商務(wù)交際簡介優(yōu)選篇七
差異與融合在跨文化交際翻譯的實踐過程中是一對永恒的矛盾體。為了更好地加強翻譯效果,如何處理跨文化交際中的翻譯差異與融合就顯得極為重要。因此,本文結(jié)合跨文化交際翻譯的實踐,詳細地分析了翻譯中所存在的差異與融合現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上,提出了三條具體的翻譯原則作為基于跨文化交際翻譯差異與融合的路徑。
跨文化交際;翻譯差異;融合
由于人類環(huán)境、語言以及文化的不同,各民族的認知行為也有所差異,如果想要成功地開展言語交際,雙方應(yīng)根據(jù)一定話語形式與話語原則進行。語言是文化的主要載體,傳遞內(nèi)容多為一個民族的情感、習(xí)俗、思想以及傳統(tǒng)因素等形成的綜合體。譯者的任務(wù)應(yīng)是在幫助讀者解讀原語語言符號的同時,破解原語中的文化內(nèi)涵,也就是所謂的非語言符號。成功的翻譯更重要的是對兩種文化的熟悉程度,因為詞語要在一定的語境中才能夠具有意義。翻譯屬于跨文化交際中的一種途徑,它不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,還是文化之間的轉(zhuǎn)換。從哲學(xué)上講,所有的翻譯都需要被實踐檢驗,并且隨著社會實踐發(fā)展而發(fā)展和更新,語言翻譯的真正目的是為了滿足社會需求而進行的語言實踐,也正因這一社會需求,語言翻譯實踐的未來走向被確定為跨文化交際翻譯。
(一)文化價值觀念的差異
由于傳統(tǒng)文化、社會環(huán)境以及社會體制各有不同,在社會發(fā)展過程中所形成的價值觀念各異,因為受各自傳統(tǒng)文化影響過深,東西方人的價值觀念也差異甚大。中國文化中庸平和、謙虛禮讓、家庭和睦,更加主張個人服從集體,個人利益小于集體利益,無論是社會、家庭還是學(xué)校都向下一代傳授著這一傳統(tǒng),所以中國人更加習(xí)慣將此傳統(tǒng)看作衡量人們?nèi)松^、世界觀以及道德行為的`標準。然而相對來說西方人則更加主張人格獨立、個人隱私權(quán)、個人權(quán)利、個人奮斗以及個人進取精神,通常將個人成功作為衡量人生價值的標準。譯者作為雙語使用者不僅僅要熟練兩種語言,也要深入了解兩種文化,以及兩種語言文化的行為規(guī)范,并且根據(jù)所在的環(huán)境來調(diào)整適合的社交行為與言語。在不同的語言中,有可能會因為“意識文化”的影響造成具有相同語言意義的詞產(chǎn)生不同的語用意義。例如,英語中的“grandfather”,譯成漢語時就要區(qū)分是祖父還是外祖父,因為中國人對于社會親屬關(guān)系特別重視,內(nèi)外有別。由此可以看出,翻譯活動是在不同的文化傳統(tǒng)與社會背景下進行文化與交流,是在不同的文化前提和文化規(guī)范下進行的往來。
(二)語言文化的差異
根據(jù)符號學(xué)的相關(guān)理論,語言是一種具有意識化的符號,主要包括民族世界觀、道德及宗教信仰、哲學(xué)觀、思維方式、民族觀念形態(tài)方面的語言符號等信息符號。作為符號化系統(tǒng),語言可以被分為地域化符號、社會化符號、民族意識符號、物質(zhì)化符號和聲像化符號五大類。其中地域化符號指的是民族群落的自然環(huán)境、市政地名、江河湖海、氣候條件等。例如英語中的“thelandofpromise”等,以及漢語中“黑山白水”等。根據(jù)語言結(jié)構(gòu)來劃分,語言中大量的成語、格言、俗語、歇后語、諺語、套話、典故、慣用語、俚語等都具有豐富的文化信息、文化背景以及文化特征,并且具備鮮明的比喻和形象,蘊含著強烈的地域色彩和民族特色。但是因為英漢民族所經(jīng)歷的發(fā)展階段不同,所產(chǎn)生和要求的詞匯也不同,例如中國的道教文化造就了俗語“這山望著那山高”,但是習(xí)慣了畜牧文化的英語則產(chǎn)生了“thegrassisal-”,兩者含義相似,但是內(nèi)容本體迥異。由此可見,不同民族的人們由于不同的人文地理歷史氛圍而產(chǎn)生不同的比喻性用語,這些用語都具備強烈的民族特色,在長期的勞動習(xí)俗中總結(jié)了不同的事理,看到了不同的價值,接受了不同的歷史教訓(xùn),從而也產(chǎn)生了不同的表達和說法。
(三)思維模式的差異
思維屬于人腦中的一項功能,是人類對客觀現(xiàn)實的反應(yīng)和對客觀世界的認知。思維摸不著、聽不到、看不見,而是以語言為主要表達形式。語言是思維的工具,是外化思維的主要載體,并且展現(xiàn)思維的成果。語言與思維兩者之間相互作用,但是雙方又屬于不平衡的兩端,其中思維決定著語言,不同的思維方式?jīng)Q定了多樣化的語言表達方式。人類思維在具有共性的同時也具有一定的個性,也就是民族性,這種個性反映了人類語言表達形式的差異,進而形成了各民族之間交往的障礙。往往導(dǎo)致世界各民族之間和睦關(guān)系受到影響的關(guān)鍵因素是由于思維模式的差異以及語言形式的復(fù)雜多樣。比如漢語中說“10路車”“三班”,英語卻要調(diào)轉(zhuǎn)過來,譯成“busno.10”和“class3”。
(一)中西文化滲透的融合
在21世紀的今天,隨著社會的發(fā)展和信息的傳播,國際上的科技、政治、經(jīng)濟、教育等領(lǐng)域的合作與交流都在不斷地擴大,國家和國家之間的接觸和交往也日漸頻繁,加快了各民族之間的相互交流和滲透,促進了不同文化的趨同和融合。語言是交流的工具和文化的載體,文化趨同會在語言的融合趨勢上直接體現(xiàn)出來,此外,語言的變化與融合也會記錄和反映文化趨同的發(fā)展趨勢。自從改革開放后,中西方文化開始多渠道、多方位地進行接觸和交流,大量出現(xiàn)了西方文化的術(shù)語名詞,例如超市、可口可樂和綠色食品等。與此同時,也出現(xiàn)了大量展現(xiàn)西方發(fā)達國家科學(xué)技術(shù)新成果的詞匯,例如電子郵件、電腦、電子商務(wù)等。這些詞匯的出現(xiàn)都展現(xiàn)出一個新時代的到來,以及中西文化融合的必然發(fā)展趨勢。西方文化也同樣受到了中華文化的影響,許多反映中華民族文化的詞匯也出現(xiàn)在英語詞匯中,例如confucianism(儒教)、papertiger(紙老虎)、loseface(丟臉)等,這些詞匯都成為了英語中的正式詞匯。
(二)語言表達意義上的融合
不同民族的不同生活經(jīng)驗形成了不同的比喻的民族性,同時也與美學(xué)趣味、風(fēng)土人情、習(xí)俗風(fēng)尚、地理、宗教、歷史等因素有關(guān),所以也會在不同的事物上看到相同的價值。例如,在漢語中形容一個人膽子小,經(jīng)常會用“鼠”來當做喻體,如“膽小如鼠”;而在英語中形容一個膽子小,經(jīng)常會用“兔”來形容,如“astimidasahare”。在漢語中形容“事后聰明”時,會取材于中國象棋稱之為“馬后炮”;而在英語中同樣形容這一喻義,則會取材于橄欖球稱之為“m”,因為橄欖球比賽通常在周日舉行,而周一上午的四分衛(wèi)豈不就有“事后聰明”的意思。在漢語中形容一個人小題大做,經(jīng)常會用“殺雞用牛刀”;而在英語中則稱之為“t”。這樣類似的表達,雖然在字面上的意義不同,但是喻義上都是十分相似的,所以在跨文化交際翻譯實踐中,可以通過意義的方式來表達實際的真正含義。
(一)得體原則
得體原則在跨文化交際翻譯的實踐過程中是一個不可以忽略的關(guān)鍵。無論是處于何種文化背景下的人們,他們都會在生活中存在著一些特殊的禁忌事項。如果為了追求意義的表達而觸犯了他們禁忌的生活詞匯,很容易在影響交際意義表達的同時,對交際雙方造成情感上的重大影響。例如,當翻譯者在跨文化交際的翻譯實踐中想要表達“落后國家”時,為了照顧其國家人民情感,應(yīng)將“落后國家”翻譯為“發(fā)展中國家”,英語則是將其翻譯為“developingcoun-try”。這些詞匯能夠在表達出這些國家發(fā)展處于落后狀態(tài)的事實,也能夠避免對方在國際交往中的尷尬地位,由此可以看出在跨文化交際的翻譯實踐中,不違反禁忌的得體原則能夠充分發(fā)揮其自身獨特的作用。“得體原則”在跨文化交際翻譯實踐中屬于意義上的“融合”,通過彼此語言層面上的“差異”,更好地完成跨文化交際實質(zhì)的目標。
(二)意義原則
翻譯在任何一次交際活動中都應(yīng)表達出最準確的意義,跨文化交際也是一樣。所以,意義原則與語境原則在跨文化交際翻譯的實踐中處于同等重要的地位。也就是說,在進行跨文化交際翻譯時,不僅需要注意語言層面上的詞匯對等,還需要注意雙方的交際背景,以及表達意義是否準確。這主要是因為翻譯中詞匯的對等并不代表意義上的對等。所以,翻譯者還應(yīng)根據(jù)具體的語境,來考慮不同的詞匯以及不同的表達方式來保持譯文與原文在意義表達上的一致。例如,漢語中的“教師”與英語中的“teacher”是對等的,但是在漢語里,它還表示對“教師”這一職業(yè)的尊重,是一種敬語,甚至對于所有資歷高于自己的人的一種尊稱。而在英語中其含義相對而言比較單純。所以,意義原則在跨文化交際翻譯實踐中能夠讓具體的翻譯借助語言層面的“差異”來實現(xiàn)意義層面上的“融合”。
(三)語境原則
翻譯者在跨文化交際的翻譯實踐最應(yīng)該注意的就是語境。雖然對于一般的研究者來說,語境問題一直與具體的語言有關(guān),但是在翻譯實踐的過程中,尤其是在跨文化翻譯實踐中,翻譯者需要關(guān)注的語境不僅僅包括譯文的具體語境,還包括源語言的語境。只有如此,交際雙方才能夠順利地完成交際活動,通過統(tǒng)一跨文化交際翻譯中的差異與融合現(xiàn)象來完成翻譯。否則就會造成對異國文化語境的忽略問題,從而導(dǎo)致翻譯工作不到位,無法讓讀者理解和接受。還有一個毋庸回避的問題,就是有些作品雖然翻譯句法上沒有漏洞和錯誤,但是讀起來沒有英文的感覺。研究者對其解釋為漢語與英語交際實踐的問題,但也會出現(xiàn)在任何兩種語言翻譯實踐之中。也由此得知,對于翻譯效果來說,語境是多么的重要。語境原則指的就是按照兩種語言不同的所處語境,通過增刪語境因素來完成翻譯實踐中的實際意義傳達,尤其是翻譯文學(xué)作品,語境原則更具有一定的現(xiàn)實意義。
綜上所述,不同文化雙方之間既具有共性,又存在著差異,由于民族語言文化的差異性和英漢語言結(jié)構(gòu)的特殊性,翻譯可譯性限度依舊是翻譯實踐中無法避免的客觀現(xiàn)實。研究翻譯與文化之間的關(guān)系,最先研究的應(yīng)是文化與語言的關(guān)系,特別是在研究文化與兩種或兩種以上的語言之間的比較上。除此之外,還應(yīng)對譯入語的表達方式進行研究,其中也包括讀者對其的反應(yīng)與理解。所以,基于跨文化交際的翻譯差異與融合應(yīng)求同存異,在差異中尋求方式,在共性中尋求規(guī)律,在翻譯實踐中尋求融合。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2237189.html】