最新煤炭購銷合同 煤炭采購合同價(jià)格評分標(biāo)準(zhǔn)五篇(模板)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-31 18:10:16
最新煤炭購銷合同 煤炭采購合同價(jià)格評分標(biāo)準(zhǔn)五篇(模板)
時(shí)間:2023-03-31 18:10:16     小編:zdfb

在人民愈發(fā)重視法律的社會(huì)中,越來越多事情需要用到合同,它也是實(shí)現(xiàn)專業(yè)化合作的紐帶。合同對于我們的幫助很大,所以我們要好好寫一篇合同。下面是小編為大家整理的合同范本,僅供參考,大家一起來看看吧。

煤炭購銷合同 煤炭采購合同價(jià)格評分標(biāo)準(zhǔn)篇一

簽約地點(diǎn):

賣方: 簽定時(shí)間:

買賣雙方就進(jìn)口俄羅斯煤炭的具體事宜,通過友好協(xié)商達(dá)成一致意見,簽約本合同。

1. 煤炭品種:

2. 數(shù)量及交貨期限:

數(shù) 量:每船 萬噸(實(shí)際裝運(yùn)情況允許±5%)。

到港期限:買方開出信用證經(jīng)賣方銀行確認(rèn)后30個(gè)工作日(±5%)到達(dá)買方指定港口。

3. 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):

標(biāo)準(zhǔn)規(guī)格

標(biāo)準(zhǔn)規(guī)格

4. 裝運(yùn)港及到達(dá)港:

裝運(yùn)港:

到達(dá)港: 碼頭(其它港以買方書面通知為準(zhǔn))。

5. 收貨人、交貨地點(diǎn)及方式:

收貨人:買方。

交貨地點(diǎn):買方指定的港口。買方應(yīng)提供具體港口卸貨情況報(bào)告。

交貨方式:按中國港口靠岸船扳交貨方式交接。并按批船批清的方式結(jié)算。

6. 驗(yàn)收與數(shù)量。質(zhì)量的確定:

計(jì)量驗(yàn)收由中國出入境檢驗(yàn)檢疫局(ciq)檢測到港船舶水尺計(jì)算實(shí)載數(shù)量,商檢結(jié) 果為驗(yàn)收數(shù)量。

以收到基發(fā)熱量計(jì)價(jià)的煤炭,結(jié)算數(shù)量=驗(yàn)收數(shù)量。

煤炭質(zhì)量驗(yàn)收委托中國出入境檢驗(yàn)檢疫局(ciq)在到達(dá)港進(jìn)行煤炭的質(zhì)量檢驗(yàn),并 作為結(jié)算價(jià)格的依據(jù),此檢驗(yàn)結(jié)果為最終結(jié)果。

按“gb”標(biāo)準(zhǔn)在交貨碼頭船上,堆場或輸送皮帶均衡樣采樣,現(xiàn)場制樣。買賣雙方 有權(quán)派代表到現(xiàn)場觀察,但不能影響和干涉受委托方采、制、化驗(yàn)工作在“公平、公正、公開”的原則獨(dú)立進(jìn)行。

按“gb”標(biāo)準(zhǔn)在“第條”所指個(gè)機(jī)構(gòu)化驗(yàn)室化驗(yàn)?;?yàn)結(jié)果為質(zhì)量驗(yàn)收計(jì)價(jià)依據(jù)。 7 價(jià)格:人民幣計(jì)價(jià)

結(jié)算價(jià)格(一票含稅)=按港口船板交貨基本價(jià)+質(zhì)量調(diào)整價(jià)。

碼頭船扳交貨基本價(jià):質(zhì)量符合“第條”標(biāo)準(zhǔn)的收到基低位發(fā)熱量不低于5800 大卡/公斤,港口碼頭船板交貨基本價(jià)暫定為人民幣 元/噸(含稅)。

收到基低位發(fā)熱量價(jià)格調(diào)整:

低位發(fā)熱量(qnet,ar)≥5800 kcal/kg時(shí):

低位發(fā)熱量(qnet,ar)<5700 kcal/kg時(shí),按照下式計(jì)算:

按公式:基本價(jià)格-【5700-實(shí)際低位發(fā)熱值】基本價(jià)格率2

獎(jiǎng):低位發(fā)熱量(qnet,ar)>5900 kcal/kg時(shí),按照下式計(jì)算:

按公式:基本價(jià)格+【實(shí)際低位發(fā)熱值-5900】基本價(jià)格率2

收到基低位發(fā)熱量低于5500大卡/公斤時(shí)價(jià)格可另行協(xié)商,協(xié)商不通買方有權(quán)拒 收,收到基低位發(fā)熱量6000大卡以上不加價(jià)。

硫超于可拒收。

全水分(收到基)超過時(shí),超過部分扣實(shí)際重量。

質(zhì)量指標(biāo)任何一項(xiàng)不達(dá)標(biāo)由雙方共同協(xié)商解決。

8 費(fèi)用承擔(dān):

到港后的商檢費(fèi)及海關(guān)有關(guān)稅費(fèi)等進(jìn)口煤炭所需的一切費(fèi)用由賣方承擔(dān)。

9 貨權(quán)與風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移:

船舶抵達(dá)指定碼頭,貨物越過船舷后風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移給買方,同時(shí)貨權(quán)全部轉(zhuǎn)移給買方。

10.運(yùn)輸、風(fēng)險(xiǎn)及投保:

賣方負(fù)責(zé)租船運(yùn)輸,船舶載重時(shí)應(yīng)符合靠泊收貨碼頭的技術(shù)要求,否則造成的損 失由買方承擔(dān)。

卸港條件:剩潮水深米。

煤船到交貨地點(diǎn)前,貨物風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān),賣方負(fù)責(zé)按每船煤碳離岸基價(jià)投保,辦理 煤炭的海上運(yùn)輸保險(xiǎn),并承擔(dān)保險(xiǎn)費(fèi),以及在發(fā)生事故時(shí)的理賠工作。

賣方必須存煤船于裝港受載前5個(gè)工作日以及在到達(dá)卸港前5/3/2/1個(gè)工作日以書商形式通知買方,以便買方安排接卸

卸貨條款:

卸船備要通知書(nor)

船舶到達(dá)卸貨范圍內(nèi)后無論進(jìn)港與否,無論靠泊與否、無論清關(guān)與否、無論檢驗(yàn)與否, 任何時(shí)間可以遞交nor,包括節(jié)假目。如果沒有通過國聯(lián)檢而提交,則提交無效,船 方必須存完全具各卸貨條件后再重新提交。

卸船時(shí)問:卸貨率為每pwwd(良好天氣工作日)/sshinc:(包括星期六、日及公眾假期)買方保證卸率為10000噸,因其它任何原兇引起的時(shí)間損失都應(yīng)作為卸貨時(shí)間,但以下?lián)p失除外。

不可抗力損失的間。

從錨地移往泊位時(shí)間。

船舶滯期后的所有損失時(shí)間應(yīng)作為滯期時(shí)間連續(xù)計(jì)算.

卸船時(shí)問從遞交nor后12個(gè)小時(shí)開始計(jì)算,除非提前使用則實(shí)際使用時(shí)間算作卸船時(shí)間。

由于船方原因和責(zé)任而使卸貨作業(yè)中斷,此時(shí)間不作卸貨時(shí)間計(jì)入。

滯期費(fèi):如果買方在允許卸船時(shí)間內(nèi)未能將貨卸完,買方應(yīng)向賣方支付滯期費(fèi),滯期費(fèi)按允許卸船時(shí)間終止后全部損失時(shí)間計(jì)算。

速譴費(fèi):如果買方在允許卸船時(shí)問內(nèi)提前將貨卸完,賣方應(yīng)向買方支付速譴費(fèi),速譴費(fèi)按允許卸船時(shí)問終止前全部節(jié)省時(shí)問計(jì)算。

滯期/速譴費(fèi)率:滯期/速譴費(fèi)率按照相應(yīng)的租船合同中規(guī)定的滯期/速譴費(fèi)率執(zhí)行,在結(jié)算時(shí)買方有權(quán)要求賣方提供租船合同復(fù)印件進(jìn)行費(fèi)率確定。

11. 履約權(quán)利與義務(wù):

賣方負(fù)責(zé)煤船靠岸的海關(guān)、商檢于續(xù),收貨人提供協(xié)助。

在合同執(zhí)行過程中,買賣雙方均有權(quán)對本合同提出書面的修改意見,對此買賣雙方應(yīng)本著相互理解合作的精神進(jìn)行協(xié)商,在雙方未就修改意見達(dá)成一致及制作出面文件之前,提出的修改意見不得視為成立。

賣方在船舶到達(dá)卸港前要向買方提供貨物的產(chǎn)地證明,貨物提單以及裝港質(zhì)量報(bào)告。

12. 結(jié)算及付款期限:

合同簽訂后3個(gè)工作日內(nèi),買方開出不可撤銷、不可轉(zhuǎn)讓、180天內(nèi)付款的延期信用證樣本,信用證有效期限為180天,金額為 萬元。經(jīng)賣方銀行認(rèn)可后,賣方現(xiàn)匯人民幣 萬元履約保證金到買方的銀行換取信用證正本。貨物如未能在合同約定的到港期限內(nèi)到港,即視賣方?jīng)]有按合同履約。

卸港煤炭的驗(yàn)收完畢后,賣方按質(zhì)檢機(jī)構(gòu)(ciq)水尺計(jì)量單,質(zhì)量檢驗(yàn)結(jié)果化驗(yàn)單 向買方結(jié)算。

賣方將提單正本提供給買方后,賣方需按結(jié)算價(jià)格(一票含稅)開具全額增值稅發(fā)票。

銀行的`議付單據(jù)如下:

1)由卸貨港ciq出具的質(zhì)量檢驗(yàn)證書。

2)由卸貨港ciq出具的數(shù)量檢驗(yàn)證書。

3)對應(yīng)貨物的全額增值稅發(fā)票。

4)由收貨人出具的收貨憑證。

5)雙方結(jié)算清單憑證。

13.不可抗力:

發(fā)生小可抗力后,受影響一方應(yīng)第一時(shí)間通知買方詳情,盡力減少影響,并提供事故所在地政府機(jī)笑證明。

不可抗力解除后雙方應(yīng)繼續(xù)履行本合同項(xiàng)下的義務(wù)。

14.違約責(zé)任及索賠:

因買方原因不能接收“第條”規(guī)定的數(shù)量,買方應(yīng)按少接貨部分煤炭造成賣方損 失,支付給賣方違約金。

因賣方原因不能供應(yīng)“條和3條”規(guī)定的數(shù)量和質(zhì)量,賣方應(yīng)按少供貨部分煤炭造成買方的損失,支付給買方違約金。

因供貨質(zhì)量指標(biāo)違約,按本合同有關(guān)扣價(jià)條款執(zhí)行。

買方不能按合同付款期付款,其延長部分按中國人民銀行有關(guān)延期付款的規(guī)定向賣方 支付違約金。

如賣方?jīng)]有按合同履約,那么所開給買方現(xiàn)匯( 萬元)作為違約金罰款。 15 爭議解決:

按本合同規(guī)定應(yīng)該償付的違約金等經(jīng)濟(jì)損失,應(yīng)當(dāng)在明確責(zé)任后十天內(nèi),按照銀行規(guī) 定的結(jié)算方法付清,臺(tái)則按照逾期付款處理。

買賣雙方對執(zhí)行合同的一切爭議,應(yīng)先通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商未果,可由簽定合同地點(diǎn)的法院管轄解決。

訴訟費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

訴訟期間雙方應(yīng)繼續(xù)履行本合司項(xiàng)下的義務(wù)。

16 合同生效:

本合同經(jīng)雙方法人代表人或授權(quán)代表簽署蓋章生效。本合同傳真件、電了掃描件與原 件具有同等法律效力。

17 其他:

本合同未盡事宜,雙方友好協(xié)商解決。

本合同有效期為約定之供貨期限,本合同一式六份,雙方各執(zhí)三份。

買方:(章) 賣方:(章)

單位名稱: 單位名稱:

單位地址:

單位地址:

法定代表: 法定代表:

委托代表: 委托代表:

電 話: 電 話:

開 戶 行: 開 戶 行:

賬 號(hào): 賬 號(hào):

納 稅 號(hào): 行 號(hào):

納 稅 號(hào):

煤炭購銷合同 煤炭采購合同價(jià)格評分標(biāo)準(zhǔn)篇二

甲方:

乙方:

一、收貨人名稱、發(fā)到站、品種、質(zhì)量、交(提)貨時(shí)間、數(shù)量:

_________

二、交貨方式:

汽車運(yùn)輸,由出賣人負(fù)責(zé)組織車輛運(yùn)輸?shù)劫I受人煤場。

三、數(shù)量及質(zhì)量驗(yàn)收方法:

數(shù)量以買受人計(jì)量為準(zhǔn)(買受人計(jì)量衡應(yīng)符合國家精度檢驗(yàn)要求);質(zhì)量以買受人驗(yàn)收為準(zhǔn)(買受人按國家標(biāo)準(zhǔn)采樣、制樣、化驗(yàn))。

四、煤炭單價(jià)及執(zhí)行期:

質(zhì)價(jià)協(xié)議:入場標(biāo)煤單價(jià)(含稅)=熱值結(jié)算價(jià)+揮發(fā)份結(jié)算價(jià)+硫分結(jié)算價(jià)+水分結(jié)算價(jià)。

1、 煤量結(jié)算單價(jià)計(jì)算方法

合同執(zhí)行期內(nèi)供煤量達(dá)到萬噸及以上,結(jié)算標(biāo)煤單價(jià)(含稅)為280元 /噸;合同執(zhí)行期內(nèi)供煤量未達(dá)到萬噸,每降低1千噸(不足1千噸不扣),結(jié)算標(biāo)煤單價(jià)(含稅)降低1元/噸。

說明:供煤量=全部進(jìn)煤量—扣噸量—拒付量

2、 煤質(zhì)結(jié)算單價(jià)計(jì)算方法:

(1),滿足合同需求熱值結(jié)算價(jià):實(shí)際結(jié)算原煤入廠含稅單價(jià)(元/噸)=[合同約定結(jié)算標(biāo)煤單價(jià)(含稅)×實(shí)際熱值÷7000+1]。

說明:實(shí)際熱值指當(dāng)月加權(quán)平均熱值;

(2)當(dāng)月加權(quán)平均熱值在4500~5000千卡/千克之間(含4500千卡/千克),進(jìn)行熱值折價(jià),計(jì)算公式如下:

應(yīng)結(jié)算入廠原煤含稅單價(jià)(元/噸)=【合同約定結(jié)算標(biāo)煤單價(jià)(含稅)×實(shí)際熱值÷7000】實(shí)際算入廠原煤含稅單價(jià)(元/噸)=【應(yīng)結(jié)算入廠原煤含稅單價(jià)(元/噸)×實(shí)際熱值÷合同約定熱值+1】。

說明:實(shí)際熱值指當(dāng)月加權(quán)平均熱值;

(3)單批次熱值低于4000千卡/千克,拒付煤款和運(yùn)費(fèi)。

3、單批次灰熔點(diǎn)st≤1130°c,拒付,同時(shí)按照該批次的量100元/噸進(jìn)行罰款,如果引起鍋爐結(jié)焦停爐事故,將追究賠償責(zé)任。

4、單批次進(jìn)廠煤揮發(fā)分小于28%,每降低1%,原煤價(jià)索賠3元/噸,不足1%不扣。

5、單批次硫分>,每增加1%,原煤價(jià)索賠2元/噸,單批次硫分>,拒付。

6、單批次進(jìn)廠煤水分大于15%,每增加1%,原煤價(jià)索賠2元/噸執(zhí)行,不足1%不扣。

7、合同執(zhí)行期限:20_年 月 日至20_年 月 日

五、結(jié)算方式:

1、 一票制結(jié)算:煤款由甲方開具符合國家稅法規(guī)定的增值稅專用發(fā)票。

2、 甲方必須嚴(yán)格按照國家稅法規(guī)定開具增值稅專用發(fā)票,不得代開,不得虛開,如甲方提供的增值稅專用發(fā)票被稅務(wù)機(jī)關(guān)稽查所造成的經(jīng)濟(jì)損失(含稅款、罰款、滯納金等)均由甲方負(fù)責(zé)賠償。

3、 實(shí)際結(jié)算原煤入廠價(jià)格和開發(fā)票價(jià)格按照實(shí)際結(jié)算入廠煤標(biāo)煤價(jià)折算。

六、付款方式:

甲方應(yīng)與電廠熱值公布1天后將單批次貨款的80%付給乙方,剩余20%月底扣完管理費(fèi)、資金鏈利息后全額付清給乙方,如甲方不及時(shí)將煤款付給乙方,甲方需承擔(dān)乙方資金損失,具體損失按照實(shí)際煤款的天支付給乙方。

七、違約責(zé)任:

1、 買賣雙方應(yīng)嚴(yán)格按本合同執(zhí)行,如有違約,由違約方承擔(dān)全部經(jīng)濟(jì)損失。

2、 嚴(yán)格執(zhí)行廠內(nèi)運(yùn)煤道路管理辦法,對從空車道行駛、強(qiáng)行插隊(duì)、影響出入、不聽從指揮卸車、阻礙通行等其它不聽勸阻的車輛,對該車輛運(yùn)輸?shù)拿禾靠蹨p2噸,并不許該車輛以后進(jìn)廠。

3、 如經(jīng)稽查核實(shí),發(fā)現(xiàn)有摻雜使假現(xiàn)象:

(1) 運(yùn)煤車輛的車廂邊、角、底、拉筋處采樣盲區(qū)裝有不同煤質(zhì); (2) 卸煤出現(xiàn)明顯煤質(zhì)分層、局部分層; (3) 熱電廠嚴(yán)禁進(jìn)入的煤(準(zhǔn)東煤),明顯摻假;以上現(xiàn)象一經(jīng)發(fā)現(xiàn)將給予視情況從重處罰。

4、 運(yùn)煤重車進(jìn)廠后不準(zhǔn)私自出廠,違者扣押車輛沒收所運(yùn)煤炭。

5、 笨合同量、質(zhì)、價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)當(dāng)前的煤炭市場實(shí)際情況而確定,一旦市場形式發(fā)生變化,買受人將隨時(shí)對合同的量、質(zhì)、價(jià)、標(biāo)準(zhǔn)做進(jìn)一步的調(diào)整,日進(jìn)煤計(jì)劃服從燃料管理部調(diào)運(yùn)安排。

八、爭議解決:

甲、 乙雙方在執(zhí)行本合同過程中發(fā)生的爭執(zhí),應(yīng)本著友好合作的精神協(xié)商解決。若協(xié)商不能達(dá)成一致,可向甲乙方所在地人民法院提起訴訟。

九、補(bǔ)充條款:

1、 甲方負(fù)責(zé)開具煤炭、運(yùn)費(fèi)增值稅發(fā)票,票點(diǎn)為,稅款由乙方支付。

2、 甲方收取乙方每噸3元管理費(fèi)和資金鏈利息,甲方全權(quán)負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)電廠相關(guān)一切事宜及與資金鏈新疆兵團(tuán)中信物流有限公司的結(jié)算業(yè)務(wù)。

3、 由于甲方因推遲付款造成乙方總供煤量未達(dá)到合同要求的,乙方不承擔(dān)任何賠償責(zé)任。

4、 乙方收款賬號(hào): 李浩田。此賬號(hào)不得隨意更改,如需更改需乙方全體簽字人到場當(dāng)面更改,如由甲方造成的疏忽隨意更改賬號(hào),所有經(jīng)濟(jì)損失由甲方承擔(dān)。

5、 剩余未盡部分由雙方口頭解決。

甲方: 乙方:

簽字蓋章: 簽字蓋章:

煤炭購銷合同 煤炭采購合同價(jià)格評分標(biāo)準(zhǔn)篇三

this contract is concluded on the day of (the “effective date”) between (the “buyer”) and (the “seller”).

(買方)與(賣方)于 日(生效日期)訂立本合同。

1. scope of the contract 合同目的

the seller agrees to sell and deliver coal in bulk and the buyer agrees to purchase and accept delivery of coal in bulk at the terms and conditions set out below:

根據(jù)下述條款與條件賣方同意售賣和運(yùn)送散裝煤炭而買方同意購買及接受散裝煤炭。

2. definitions 定義

3. quantity 數(shù)量

one cape-sized shipments of 165,000 metric tons +/- 10% in vessel’s option.

一艘好望角型船只165,000公噸正負(fù)10%。

4. quality 質(zhì)量

colombian original coal in accordance with the following typical specifications (the “coal”):

哥倫比亞原煤符合下述典型規(guī)格(煤炭)

buyer’s right to reject 買方拒收權(quán)

the buyer has the right to reject the coal if: 買方有權(quán)拒收,如:

the loadport net calorific value (as received) result is below 5600 kcal/kg; or

裝貨港凈熱值(收到時(shí))低于5600大卡/公斤,或

the loadport sulphur content (as received) result is over 1%; or

裝貨港含硫量(收到時(shí))高于1%,或

the loadport ash content (as received) result is over 16%. 裝貨港灰分(收到時(shí))高于16%

5. price 價(jià)格

the price per metric ton of the coal shall be calculated as follows:煤炭的每公噸價(jià)格計(jì)算如下:

price 價(jià)格

us$ xxx per mt delivered cif 1 safe port, 1 safe berth in fangcheng port, guangxi province, china, basis 5,800 kcal/kg (nar) with no draft restrictions at discharge port.

每公噸美元$ cif 一個(gè)安全港口,一個(gè)在 港的安全、沒有吃水限制泊位,基礎(chǔ)5,800大卡/公斤(收到時(shí)凈值)。

price adjustment 價(jià)格調(diào)整

calorific value 熱值

in the event the actual calorific value is above or below 5,800 kcal/kg (nar) a pro-rata price adjustment will be deducted from or added to the price, calculated as follows:

假如實(shí)際熱值高于或低于5,800大卡/公斤(收到時(shí)凈值),則價(jià)格將按比例計(jì)算調(diào)整,算法如下:

where: 算式中

freight means the actual freight rate per metric ton, to be advised by seller to buyer;

fob price means the cif price less freight.

freight 運(yùn)費(fèi)即是由賣家方報(bào)給買方的每公噸實(shí)際運(yùn)費(fèi)。

fob price 即是cif價(jià)格扣除freight運(yùn)費(fèi)。

6. shipping schedule 裝運(yùn)時(shí)間表

the coal shall be loaded during may or june 2012 in seller’s option and subject to suitable vessel availability.

煤炭由賣方選擇于 年五月或六月裝運(yùn),視乎船只供應(yīng)情況。

if a workable letter of credit is not received by seller’s bank in accordance with the clause 8. payment, seller shall have the right but not the obligation to delay or suspend performance of any of its obligations under this contract and/or terminate this contract. any losses arising out of buyer’s failure to open a workable letter of credit in time shall be for buyer’s account.

假如賣方未能按照第八條?付款所示如期收到可操作的信用證,賣方有權(quán)推延或擱置其供貨責(zé)任以及/或終止本合同。

因買方未能開出可操作的信用證而招致的任何損失均由買方負(fù)責(zé)。

7. delivery 運(yùn)送

cif (incoterms 2010) 1 safe port, 1 safe berth in fangcheng port, guangxi province, china, basis 5,800 kcal/kg (nar) with no draft restrictions at discharge port.

cif(貿(mào)易術(shù)語2010)一個(gè)安全港口,一個(gè)于 港的安全、無吃水限制的安全泊位,基礎(chǔ)5,800大卡/公斤(收到時(shí)凈值)。

buyer shall provide at discharge port a safe berth reachable on arrival where the vessel shall always be able to enter, discharge, lie and leave afloat.

買方須于卸貨港提供一安全泊位,讓船只到達(dá)時(shí)可以隨時(shí)進(jìn)入、卸貨、??亢碗x開。

vessel nomination 船只通報(bào)

seller shall notify the buyer of the following details in writing:

賣方將以書面形式通知買方以下資料:

a. the name (or imo number) of the vessel that the seller nominates including the age, flag, class, deadweight tonnage, beam, length overall and draft of the vessel;

船只的名稱(或imo編號(hào))包括船齡、載重噸位、船寬、整體長度以及吃水量。

b. the estimated date of arrival of the vessel at the port of discharge.

到達(dá)卸貨港的預(yù)計(jì)日期。

buyer shall confirm acceptance of vessel nomination within 1(one) business day of seller’s nomination.

賣方通報(bào)后買方須於一個(gè)營業(yè)日內(nèi)確認(rèn)。

the seller shall give written notice to the buyer of the progress of the vessel five (5) days, three (3) days, two (2) days and twenty four (24) hours before the eta of the vessel at the port of discharge. the seller shall inform the buyer of any deviation in excess of twenty-four (24) hours to the aforementioned eta.

賣方將于預(yù)計(jì)船只抵達(dá)卸貨港前五天、三天、兩天和二十四小時(shí)以書面通知買方船只的進(jìn)度。

如有偏差,賣方將于前述的預(yù)計(jì)抵達(dá)日二十四小時(shí)前通知買方。

the seller may substitute any vessel nominated under this contract by another vessel by giving a notice of substitution to the buyer at any time prior to eta of the original vessel.

賣方或于預(yù)計(jì)抵達(dá)日前任何時(shí)候發(fā)出更換通知書通知買方更換原來通報(bào)的船只。

discharge rate 卸載速度

buyer shall guarantee a minimum discharge rate of 25,000 metric tons per weather working day, sundays and holidays included (pwwd shinc).

買家須保證每一可卸載工作天最少卸載25,000公噸,包括星期天和公眾假期。

turn time: 12 (twelve) hours.等泊時(shí)間:十二小時(shí)

agency, port charges, dues and taxes

at the discharge port, the seller is only accountable for port charges associated with bringing the vessel alongside the discharge berth. any taxes, dues or other charges levied against the cargo shall be for the buyer’s account. all such charges shall be paid promptly by the buyer such that the buyer is in a position to take delivery of the cargo without delay.

在卸貨港賣方只負(fù)責(zé)牽涉引領(lǐng)船只??坎次坏拇a頭費(fèi)用,買方須負(fù)責(zé)其他所有費(fèi)用。

買家須及時(shí)支付該等費(fèi)用以免導(dǎo)致延誤。

stevedores 裝卸工

the stevedores shall be appointed by the buyer. the stevedores and anyone employed by the stevedores shall be under the supervision of the master. loss and/or damage caused by stevedore act or omission, if any, to be settled directly between stevedores / buyer and master / owners.

買方負(fù)責(zé)委派裝卸工。

裝卸工與任何受雇于裝卸工人仕均由船長監(jiān)督。

如裝卸工的行為或疏忽引致?lián)p失及/或損失,由裝卸工/買方與船長/船東直接解決。

product discharged by buyer 買方卸載貨物

product is to be discharged and taken free from the vessels holds at the buyers risk and expense.

貨物由船只卸載轉(zhuǎn)移的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用由買方負(fù)責(zé)。

notice of readiness and laytime 準(zhǔn)備就緒通知與卸貨時(shí)間

after arrival at the port of discharge, notice of readiness may be tendered by the vessel during or outside of office hours at any time of day or night, saturdays, sundays and holidays included, whether in port or not, whether in berth or not, whether in free pratique or not, whether customs cleared or not.

船只抵達(dá)卸貨港后,將隨時(shí)發(fā)出準(zhǔn)備就緒通知,無論是辦公或非辦公時(shí)間,日與夜,包括星期六,星期天與公眾假期,無論在港口與否,在泊位與否,入港與否以及清關(guān)與否。

laytime shall commence at the earlier of: 卸貨時(shí)間將隨下開情況開始,以先發(fā)生著為準(zhǔn):

a. twelve (12) hours after notice of readiness has been tendered; or

發(fā)出準(zhǔn)備就緒通知后十二小時(shí),或

b. the actual commencement of discharge. 實(shí)際卸貨開始時(shí)。

laytime shall cease on completion of discharge (holds to be left by stevedores swept cleaned, to master’s satisfaction). any extra time used solely for the buyer’s draft survey shall count as laytime. time used for final draft survey, shall always count as laytime and time used.

卸貨完成后卸貨時(shí)間即終結(jié)(剩余的裝卸工須清掃干凈直至船長滿意)。

任何額外用于買方進(jìn)行吃水測量的時(shí)間均算作卸貨時(shí)間。

用于最終吃水調(diào)查的時(shí)間通常算作卸貨時(shí)間及耗用時(shí)間

time and costs of shifting directly between berths at the buyer’s or port authority’s request shall count as laytime and all in doing so shall be for the buyer’s account.

買方或港口當(dāng)局要求在泊位間直接轉(zhuǎn)移花費(fèi)的時(shí)間和成本算作卸貨時(shí)間并由買方負(fù)責(zé)。

any time lost during discharging due to the vessels inability to discharge or due to any other defect and/or default in the vessel, deficiency and/or default of the vessels personnel shall not count as laytime.

卸貨時(shí)由于船只不能卸貨或由于任何的船只缺陷及/或缺失、不足及/或由于船員的缺失導(dǎo)致的時(shí)間損失不算作卸貨時(shí)間。

in the event of weather conditions which, in the opinion of either the port authority or the master make discharging perilous, and all discharging operations are suspended then all such time lost shall not count as laytime, unless vessel is already on demurrage, and the master may close hatches in case of heavy rain, heavy snow, or hail. in case of rain, all holds which have not been fully discharged should be closed in order to avoid wetting the coal.

天氣方面,如果港口當(dāng)局或船長認(rèn)為會(huì)引致卸貨危險(xiǎn)而暫停卸貨操作則所有時(shí)間損失將不計(jì)算入卸貨時(shí)間內(nèi),除非船只已然滯期,而船長或會(huì)于大雨、大雪或下冰雹時(shí)關(guān)閉艙門。

大雨時(shí),所有未卸載的剩余貨物應(yīng)該關(guān)閉以防弄濕煤炭。

laytime permitted at the discharge port shall be calculated on bill of lading quantity.

提單上數(shù)量將會(huì)計(jì)算可允許的卸貨時(shí)間。

demurrage and despatch 滯期費(fèi)與速遣費(fèi)

the demurrage rate shall be as per the governing charter party.

滯期費(fèi)依據(jù)租船合約中的規(guī)定計(jì)算。

if total laytime used exceeds total laytime allowed, buyer shall pay seller demurrage per day or pro rata for the excess time. if the total laytime used is less than the total laytime allowed, the seller shall pay despatch to the buyer for the time saved at the rate equal to fifty per cent (50%) of the demurrage rate per day or pro rata part thereof.

如果所用卸貨時(shí)間超出可允許的卸貨時(shí)間,買方將付與賣方按日計(jì)算的滯期費(fèi)或按比例計(jì)算的超時(shí)費(fèi)。

如果所用卸貨時(shí)間少于可允許的卸貨時(shí)間,則賣方將付與買方按節(jié)省了的時(shí)間計(jì)算的速遣費(fèi),費(fèi)率是滯期費(fèi)或超時(shí)費(fèi)的50%。

laytime calculations shall be presented by the buyer within 30 (thirty) calendar days of the completion of discharge. demurrage / despatch shall be paid by the party so owing within 3 (three) business days of agreement of laytime calculations against presentation of the owed party’s invoice.

卸貨時(shí)間總計(jì)將于卸貨完畢后三十個(gè)日歷日內(nèi)由買方出具。

按裝貨時(shí)間總計(jì)議定付款方將于收款方開出發(fā)票后三個(gè)營業(yè)日內(nèi)支付滯期費(fèi)/速遣費(fèi)。

8. payment 付款

letter of credit 信用證

payment shall be made by buyer in us$ without any deduction, withholding, offset or counterclaim whatsoever by means of a fully workable irrevocable documentary letter of credit, to be opened by a bank and in a form fully acceptable to seller covering 100% (one hundred percent) of the cargo value based on seller’s pro forma invoice value of quantity of 165,000mt and allowing a tolerance of +/- 10% in quantity.

付款以美元結(jié)算,不得扣減,留存,抵消或反訴,付款工具使用由銀行開出的按賣方備考發(fā)票貨物總值的100%不可撤銷、賣方接受的信用證,貨物數(shù)量165,000公噸,容許正負(fù)10%數(shù)量差異。

1. the letter of credit must be opened within 3 (three) business days after this contract signed.

信用證必須于簽署本合同后三個(gè)營業(yè)天內(nèi)開出。

2. time is of the essence for the opening of the letter of credit. the opening of the letter of credit shall be a condition precedent to the seller’s obligation to deliver the coal.

開出信用證的時(shí)間極為重要。

開出信用證是賣方履行供煤責(zé)任的先決條件。

3. the letter of credit shall be available and negotiable at the counters of any bank and shall provide that:

信用證可于任何銀行議付而且:

a) third party documents are acceptable; 第三方文件可接受;

b) underdrawings and multiple drawings are allowed; 可以不足額兌付及多次兌付。

c) documents to be presented within 42 days of the bill of lading date;

文件可以于提單日期后42天內(nèi)提交。

d) the value of the letter of credit may escalate/de-escalate in accordance with the price formula without any further amendment;

信用證的金額可以按計(jì)價(jià)方程式上浮/下浮,無需改證。

e) spelling mistakes and other typographical errors not affecting unit price, quantity and/or amount are acceptable; and

不影響單價(jià)、數(shù)量及/或總額的拼寫錯(cuò)誤可以接受。

f) interest payable may be drawn separately; 應(yīng)付利息可以另行兌付。

g) the quality specifications stated are typical values. if such values differ from the actual values shown on the certificate of analysis issued at the port of loading, they cannot be deemed as a discrepancy under the letter of credit except for quality specifications that exceed or are below any stated rejection limit.

質(zhì)量規(guī)格只是典型數(shù)值。

如果該數(shù)值不符裝貨港的檢驗(yàn)報(bào)告,于議付信用證時(shí)不能被視為誤差,除非數(shù)值超過或低于拒收標(biāo)準(zhǔn)。

4. if the certificate of sampling and analysis reflects specifications which are outside of the typical specifications but within the rejection limits as stated in clause 4. quality, the beneficiary of the letter of credit may negotiate without discrepancy.

如果取樣與檢驗(yàn)報(bào)告的結(jié)果不符典型規(guī)格但仍然在拒收標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)(第四條。

品質(zhì)),則信用證不存在誤差,受益人可以進(jìn)行議付。

5. the letter of credit shall be governed by ucp 600 (icc uniform customs and practice for documentary credits).

信用證受ucp 600 管轄。

6. the letter of credit shall not bear any sanction clauses.

信用證不得存在任何制裁條款。

7. all charges relating to the opening of the letter of credit shall be for the buyer’s account. any charges from the advising/negotiating bank shall be for the seller’s account.

開證費(fèi)用由買方負(fù)責(zé),議付費(fèi)用由賣方負(fù)責(zé)。

payment 付款

95% of the value of the coal based on the bill of lading weight and the analysis determined at the port of loading, shall be paid at sight under the letter of credit against presentation of the following original documents:

依據(jù)提單上的重量以及于裝貨港取得的檢驗(yàn)報(bào)告,煤炭貨值的95%將憑以下文件即期議付信用證:

1. seller’s provisional invoice; 賣方臨時(shí)發(fā)票;

2. 3/3 original ‘clean on board’ charter party bills of lading, made out to order and blank endorsed, marked “freight payable as per charter party”;

3/3全套‘潔凈’提單,‘憑指示’‘空白背書’標(biāo)明‘運(yùn)費(fèi)按租船合同支付’;

3. certificate of weight in 1 original and 1 copy; 重量證明,一正本,一副本;

4. certificate of analysis in 1 original and 1 copy; 檢驗(yàn)證明,一正本,一副本;

5. certificate of origin in 1 original and 1 copy. 產(chǎn)地來源證,一正本,一副本。

final payment shall be made under the letter of credit against presentation of the following documents:

最后貨款憑以下文件議付信用證;

if the calorific value (on a nar basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by ciq is within 200 (two hundred) kcal/kg:

如果熱值(收到時(shí)凈值),無論于裝貨港由國際認(rèn)可的持牌海事督察檢驗(yàn)及于卸貨港由ciq檢驗(yàn),都在200大卡/公斤以內(nèi):

1. seller’s final commercial invoice; 賣方最終商業(yè)發(fā)票,

2. beneficiary’s certificate certifying that the calorific value (on a nar basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by ciq is within 200 (two hundred) kcal/kg.

受益人證明書證明熱值(收到時(shí)凈值)于裝貨港由國際認(rèn)可的持牌海事督察檢驗(yàn)及于卸貨港由ciq檢驗(yàn)的結(jié)果都在200大卡/公斤以內(nèi)。

if the calorific value (on a nar basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and at the port of discharge by ciq is greater than 200 (two hundred) kcal/kg:

如果熱值(收到時(shí)凈值),于裝貨港由國際認(rèn)可的持牌海事督察檢驗(yàn)及于卸貨港由ciq檢驗(yàn),結(jié)果是大于200大卡/公斤:

1. seller’s final commercial invoice based on umpire certificate of analysis, indicating the basis of the calculation of the payable amount;

賣方最終商業(yè)發(fā)票,根據(jù)仲裁者的檢驗(yàn)報(bào)告說明應(yīng)付金額的計(jì)算方法,

2. umpire certificate of analysis. 仲裁者的檢驗(yàn)報(bào)告。

9. title and risk 貨物權(quán)與風(fēng)險(xiǎn)

title shall pass from seller to buyer when the letter of credit issuing bank has accepted the documentary presentation by seller’s bank under the letter of credit and, in the case of sight payment, payment has been received by the seller, or in the case of deferred payment, the issuing bank has accepted the deferred payment obligation to the seller.

當(dāng)發(fā)證銀行接受了賣方銀行提交的議付文件,貨物權(quán)即由賣方移至買方,如果是即期付款,即賣方以收取貨款,如果是延期付款,那么發(fā)證銀行已對賣方承擔(dān)延期付款的責(zé)任。

risk shall pass from seller to buyer when the coal is delivered on board the performing vessel at the port of loading.

當(dāng)煤炭在裝貨港裝船后,風(fēng)險(xiǎn)即由賣方移至買方。

10. weighing, sampling and analysis 稱重、取樣及分析

weighing 稱重

the weight shall be determined at the port of loading by draft survey performed by an internationally recognized licensed marine inspector. the seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. the inspector shall issue a weight certificate for the coal as determined by the draft survey and this weight shall be shown on the bill of lading. the weight thus determined shall be final and binding for settlement purposes, save for fraud or manifest error.

重量將由國際認(rèn)可的持牌海事稽查于裝貨港執(zhí)行的吃水調(diào)查決定。

賣方負(fù)責(zé)委派稽查并承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。

稽查調(diào)查吃水后將發(fā)出煤炭重量證明并顯示于提單上。

該重量經(jīng)決定后是最終的并作為議付依據(jù),除非有作弊或明顯錯(cuò)誤。

sampling and analysis 取樣和分析

sampling shall be conducted at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector. the seller shall appoint the inspector and shall bear the cost of these operations. sampling shall be conducted using a mechanical or manual sampler where available. a composite sample shall be split into 3 (three) sub-samples, one for analysis by the inspector, one for buyer, and one to be retained by the inspector for umpire purposes. the buyer shall have the right to be represented during sampling operations at the port of loading at its own expense.

取樣將由國際認(rèn)可的持牌海事稽查于裝貨港執(zhí)行。

賣方負(fù)責(zé)委派稽查并承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。

取樣將采用機(jī)械或人工采樣。

一份綜合樣本將會(huì)分成三個(gè)子樣本,一個(gè)由稽查化驗(yàn),一個(gè)給買方,第三份則由稽查保留作仲裁之用。

買方有權(quán)自費(fèi)派遣代表到裝貨港觀看取樣過程。

determination of the quality of the coal shall be done by analysis of the laboratory sample. the laboratory shall issue a certificate of analysis in accordance with iso testing and analysis procedures. these results shall be final and binding, save for (a) fraud or manifest error; or (b) unless challenged as provided for below:

煤炭品質(zhì)將由化驗(yàn)室經(jīng)分析后決定。

化驗(yàn)室將依據(jù)iso測試機(jī)分析標(biāo)準(zhǔn)發(fā)出品質(zhì)證明。

分析結(jié)果將是最終的,除非(a)存在作弊或明顯錯(cuò)誤,或(b)以下情況出現(xiàn):

if the difference between the calorific value (on a nar basis) determined at the port of loading by an internationally recognised licensed marine inspector and the port of discharge by ciq is greater than 200 (two hundred) kcal/kg, then within 3 (three) business days after the calorific value has been determined at the port of discharge by ciq, either party shall have the right to call for the load port umpire sample to be analysed. the analysis of such umpire sample shall be performed by sgs newcastle. the calorific value determined by the umpire shall be final and binding on both parties, save for fraud or manifest error.

如果熱值差異(收到時(shí)凈值)-于裝貨港由國際認(rèn)可的持牌海事稽查檢驗(yàn)的以及于卸貨港由ciq檢驗(yàn)的結(jié)果-大于200大卡/公斤,那么當(dāng)?shù)玫叫敦浉鄣腸iq的檢驗(yàn)結(jié)果后三個(gè)營業(yè)日內(nèi),雙方皆有權(quán)要求化驗(yàn)存于裝貨港的仲裁用樣本。

該樣本將由紐卡斯的sgs執(zhí)行化驗(yàn)。

仲裁用樣本的化驗(yàn)結(jié)果將是最終的,對雙方均有約束力,除非出現(xiàn)作弊或明顯錯(cuò)誤。

the seller shall have the right to be represented during sampling operations at the port of discharge at its own expenses.

賣方有權(quán)自費(fèi)派遣代表到卸貨港觀看取樣過程。

seller shall have the right to appoint an independent inspector to conduct sampling and/or analysis operations at the port of discharge (the “seller’s inspector”). seller’s inspector shall be permitted to witness operations performed by ciq at the port of discharge and to seal samples. sample seals shall only be broken in the presence of the seller’s inspector. upon completion of sample preparation the seller’s inspector shall be provided with a natural state sample for each sub-lot. the costs of seller’s inspector shall be for seller’s account.

賣方有權(quán)指派獨(dú)立的稽查在卸貨港進(jìn)行取樣和/或化驗(yàn)(賣方稽查)。

賣方稽查可于卸貨港見證ciq的工作以及封存樣本。

樣本必須于賣方稽查在場時(shí)才可解封。

取樣完成后賣方稽查可以獲給貨物每一部分的自然狀態(tài)樣本。

派遣賣方稽查的費(fèi)用由賣方負(fù)責(zé)。

a composite sample taken at the port of discharge split and sealed by ciq shall be reserved as seller’s sample. seller’s sample shall be delivered to the seller’s office in china.

一份在卸貨港由ciq分組和封存的綜合樣本將會(huì)保留給賣方。

該賣方樣本將送至賣方設(shè)于中國的辦事處。

if an umpire analysis is performed and as a result a payment adjustment is to be made, such payment shall be made by the party so owing by telegraphic transfer within 3 (three) business days of the date the umpire’s certificate is issued against presentation of a copy of the umpire certificate and the owed party’s invoice for the sum claimed.

如果仲裁化驗(yàn)的結(jié)果顯示貨款需要調(diào)整,那么當(dāng)仲裁證明發(fā)出后的三個(gè)營業(yè)日內(nèi),付款方當(dāng)依據(jù)收款方發(fā)出的發(fā)票隨同仲裁證明以t/t支付調(diào)整金額。

11. force majeure

if either party is prevented, hindered or delayed from performing in whole or in part any obligation or condition of this contract by reason of force majeure (the “affected party”), the affected party shall give written notice to the other party promptly and in any event within 3 (three) business days after receiving notice of the occurrence of a force majeure event giving, to the extent reasonably practicable, the details and expected duration of the force majeure event and the quantity of coal affected (the “force majeure notice”).

任何一方如果遭遇不可抗力(遭遇方)的妨礙、阻礙或延遲而未能全部或部分履行本合同中任何責(zé)任或條件,那么無論什么情況下,遭遇方須于收到不可抗力事故報(bào)告后三個(gè)營業(yè)日內(nèi)以書面通報(bào)對方并盡可能實(shí)際說明事故詳情,估計(jì)事故持續(xù)時(shí)間和受影響的煤炭數(shù)量(不可抗力報(bào)告)。

provided that a force majeure notice has been given, for so long as the event of force majeure exists and to the extent that performance is prevented, hindered or delayed by the event of force majeure, neither party shall be liable to the other and the affected party may suspend performance of its obligations under this contract (a “force majeure suspension”). during the period of a force majeure suspension, the other party may suspend the performance of all or a part of its obligations to the extent that such suspension is commercially reasonable.

發(fā)出不可抗力報(bào)告后,在不可抗力事故持續(xù)期間,受不可抗力妨礙、阻礙或延遲的工作,雙方均無需向?qū)Ψ截?fù)責(zé),遭遇方基于本合同規(guī)定可以暫停執(zhí)行工作(不可抗力暫停)。

在不可抗力暫停期間,另一方可以基于合理商業(yè)考量暫緩執(zhí)行其全部或部分工作。

the affected party shall use commercially reasonable efforts to avoid or remove the event of force majeure and shall promptly notify the other party when the event of force majeure is terminated.

遭遇方 應(yīng)合理的使用商業(yè)手段防止或清除不可抗力事故,當(dāng)不可抗力事故終止時(shí)馬上通知對方。

if a force majeure suspension occurs, the time for performance of the affected obligations and, if applicable, the term of this contract shall be extended for a period equal to the period of suspension.

如發(fā)生不可抗力暫停,受影響的責(zé)任完成時(shí)限甚或本合同的有效期將延展至與暫停期同等時(shí)間。

if the period of the force majeure suspension is equal to or exceeds 3 months from the date of the force majeure notice, and so long as the force majeure event is continuing, either party may, in its sole discretion and by written notice, terminate this contract or, in the case of multiple deliveries under this contract, terminate the affected deliveries. upon termination in accordance with this clause, neither party shall have any further liability to the other in respect of this contract or, as the case may be, the terminated deliveries except for any rights and remedies previously accrued under the contract, including any payment obligations.

如果不可抗力暫停自不可抗力通知日期起計(jì)達(dá)到或超過三個(gè)月而不可抗力事故仍然持續(xù),則雙方皆有權(quán)決定以書面通知對方終止本合同或,終止受影響的貨物運(yùn)送航次。

合同根據(jù)本條款終止時(shí),除了較早前據(jù)本合同累計(jì)的權(quán)利和補(bǔ)救措施外,雙方就終止的航次對于對方皆無后續(xù)責(zé)任包括付款責(zé)任。

“force majeure” means any cause or event reasonably beyond the control of a party, including, but not limited to fires, earthquakes, lightning, floods, explosions, storms, adverse weather, landslides and other acts of natural calamity or acts of god; navigational accidents or maritime peril; vessel damage or loss; strikes, grievances, actions by or among workers or lock-outs (whether or not such labour difficulty could be settled by acceding to any demands of any such labour group of inspaniduals); accidents at, closing of, or restrictions upon the use of mooring facilities, docks, ports, harbours, railroads or other navigational or transportation mechanisms; disruption or breakdown of, storage plants, terminals, machinery or other facilities; acts of war, hostilities (whether declared or undeclared), civil commotion, arrest and/or detention of the coal and/or vessel, embargoes, blockades, terrorism, sabotage or acts of the public enemy; any act or omission of any governmental authority; good faith compliance with any order, request or directive of any governmental authority; curtailment, interference, failure or cessation of supplies reasonably beyond the control of a party; or any other cause reasonably beyond the control of a party, whether similar or dissimilar to those above and whether foreseeable or unforeseeable, which, by the exercise of due diligence, such party could not have been able to avoid or overcome. a party’s inability economically to perform its obligations under the contract shall not constitute an event of force majeure.

不可抗力意思是不受一方控制的任何事故或事件,包括但不僅限于火災(zāi)、地震、閃電、水災(zāi)、爆炸、雷暴、惡劣天氣、山泥坍塌及其他自然災(zāi)害或天災(zāi);航行事故或海上災(zāi)害;船只損壞或損失;示威、怨氣、罷工或鎖閉(不管這些勞工問題能否以向訴求讓步解決);于停泊設(shè)施、碼頭、港口、鐵路或其他航行或運(yùn)輸機(jī)制的意外、關(guān)閉或限制;倉儲(chǔ)、機(jī)器或其他設(shè)施中斷、毀壞;戰(zhàn)爭、敵對(公告或未公告),動(dòng)亂、逮撲及/或扣留煤炭及/或船只,禁運(yùn)、封鎖、恐襲、破壞或亂民行為、政府機(jī)關(guān)任何舉措或疏漏;遵守政府機(jī)關(guān)的命令、要求或指令;遇事方不能控制的供應(yīng)削減、干擾、事故或斷絕,或任何一方不能控制的,不管與上述的事件相似或不相似,能預(yù)見或不能預(yù)見,是遇事方盡職亦不能避免或解決的事故。

this clause shall not apply to any obligations to pay, indemnify or provide security or to any coal for which vessel space has been booked, pricing has been established or payment has been made unless the seller has expressly consented in writing.

對于已經(jīng)定好艙位、價(jià)格已經(jīng)確立或貨款已經(jīng)支付的煤炭,此條款不能豁免其付款、賠償或提供保護(hù)措施的責(zé)任,除非賣方以書面同意。

12. dispute resolution 解決爭端

any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the rules of the hong kong international arbitration centre (hkiac), which rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. the tribunal shall consist of three arbitrators, one to be nominated by buyer, one by seller and the third to be mutually agreed by buyer and seller, failing such agreement, the appointing authority of hkiac shall appoint the third arbitrator. however, it is understood that both parties shall be entitled to take any reasonable measures for the protection of rights accrued to them by this contract without prejudice to the provisions of this clause. the language of the arbitration shall be english. the arbitration shall be held in hong kong special administrative region. the arbitration tribunal shall state in its award in detail the facts of the case and reasons for its decision. the award shall be final and binding.

任何與本合同有關(guān)的爭議,包括任何關(guān)于本合同的存在、合法性或終止的問題都受香港國際仲裁中心(hkiac)的法律管束并最終仲裁,是本條款認(rèn)可作為參照的法律。

法庭將由三名仲裁人組成,買方提名一名,賣方提名一名,第三名是買賣雙方都同意的人,如不能一致同意人選,則由hkiac指派第三名仲裁人。

雙方都明白各自有責(zé)任采取合理措施保護(hù)其于本合同中的權(quán)益但會(huì)不偏不倚地遵守本條款的規(guī)定。

仲裁使用的語言是英文。

仲裁將于香港特別行政區(qū)進(jìn)行。

仲裁庭在其判令中將會(huì)說明詳細(xì)事實(shí)和判令的理據(jù)。

該判令將是最終而且具有約束力的。

13. choice of law 適用法律

the contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of hong kong, without regard to principles of choice of law.

本合同服膺并按香港法律解釋,不考慮選擇適用法律的原則。

the united nations convention on contracts for the international sale of goods (1980) shall not apply to this contract.

聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約(1980)并不適用于本合同。

14. taxes and tariffs 稅項(xiàng)與關(guān)稅

any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of origin shall be borne by the seller.

所有在原產(chǎn)國收取的賣炭稅項(xiàng)與關(guān)稅,無論是原來存在的或新實(shí)行的,或者與貨運(yùn)有關(guān)的商業(yè)文件征稅,都由賣方負(fù)責(zé)。

any taxes, tariffs and duties whether existing or new on the coal or on commercial documents relating thereto or on the cargo itself, imposed in the country of discharge and/or the importing country shall be borne by buyer.

所有在卸貨地收取的賣炭稅項(xiàng)與關(guān)稅,無論是原來存在的或新實(shí)行的,或者與貨運(yùn)有關(guān)的商業(yè)文件征稅,都由買方負(fù)責(zé)。

15. licenses 批文

buyer undertakes that all the necessary import licences and all other authorisations required for the coal have been obtained (and/or will be obtained) for the entire quantity covered by this contract. buyer furthermore guarantees that such licences will remain in force for the full life of the contract.

買方保證合同中所有進(jìn)口煤炭的所有必需的進(jìn)口批文和所有其他授權(quán)都已經(jīng)取得(或?qū)?huì)取得)。

買方進(jìn)一步保證在合同生效期間所有的批文都是始終有效的。

no failure by the buyer to comply with this clause shall: amount to frustration; constitute a force majeure event; or otherwise constitute justification for the non-performance by the buyer of any obligation (or part thereof) under this contract.

買方未能遵行此條款時(shí),不可以此為由制造不可抗力事端,造成困擾,或開脫其合同中承擔(dān)的全部或部分責(zé)任。

16. assignment 轉(zhuǎn)讓

without the prior written consent of the other party, which shall not be unreasonably withheld, neither party may assign or create a trust or otherwise transfer its rights or obligations under this contract in full or in part, except that the seller and its assigns may without such consent assign all or a portion of their rights to receive and obtain payment under this contract in connection with securitisation or bank funding arrangements. any such assignment will not detract from the seller’s obligations under this contract.

沒有另一方的書面同意,任何一方均不可以轉(zhuǎn)讓或成立委托人,或轉(zhuǎn)移合同中的全部或部分權(quán)益或責(zé)任,但賣方及其委任人可以無需該同意書轉(zhuǎn)讓其全部或部分權(quán)益,為證券或銀行資金安排有關(guān)的目的收取本合同中的貨款。

任何此等轉(zhuǎn)讓將不會(huì)削減賣方合同中應(yīng)負(fù)的責(zé)任。

17. default 違約處理

if either party (the “defaulting party”) (i) fails to comply with any material obligation under this contract and such failure remains uncured for 3 (three) business days after written notice thereof; (ii) makes an assignment or arrangement for the benefit of creditors, (iii) is the subject of a petition or proceedings which has been filed/commenced under any bankruptcy or similar law for creditor protection, which is not withdrawn or dismissed within 30 (thirty) days of filing; (iv) otherwise becomes bankrupt or insolvent (however evidenced) or commits any act of bankruptcy; (vii) becomes subject to a dissolution or winding up order or to appointment of an administrator, examiner, receiver, custodian, liquidator, trustee or other similar official, then the other party (the “non-defaulting party”) shall have the right to (a) terminate this contract upon written notice to the defaulting party; and/or (b) suspend performance of its obligations under this contract until such event of default is cured or the contract is terminated; and/or (c) withhold and/or offset any payments due to the defaulting party until such event of default is cured.

如任何一方(缺省方)(i)不能遵守本合同中任何一項(xiàng)實(shí)質(zhì)責(zé)任而該等失誤在發(fā)出書面通知后三個(gè)營業(yè)日仍然持續(xù);(ii)為債權(quán)人的利益作出轉(zhuǎn)讓或安排,(iii)被債權(quán)人入稟清盤或類似訴訟,在入稟后三十日內(nèi)尚未撤訴,(iv)已經(jīng)破產(chǎn)或無力償債或自行申請破產(chǎn),(v)被申請解散或清盤,那么另一方(無缺省方)有權(quán)(a)發(fā)出書面通知終止本合同,(b)暫停履行本合同的.責(zé)任直至缺省事件解決或本合同終止,及/或(c)扣留或抵消對缺省方的款項(xiàng)直至該缺省事件解決。

18. limited warranty 有限保證

the seller gives no guarantees, conditions, warranties or representations, express or implied (whether by statute or otherwise), in relation to the quality, merchantability, fitness or suitability of the product for any particular purpose or otherwise, which extend beyond the description of the goods and any specifications contained in this contract and any such guarantees, conditions, warranties or representations which would otherwise be implied by statute (including without limitation by the sale of goods act 1979) are hereby excluded.

就產(chǎn)品的品質(zhì)、適銷、合格、適用的問題,賣方不保證任何超出本合同中描述的貨物與規(guī)格,無論是明示或暗示,法規(guī)訂明與否。

法規(guī)暗示的保證(包括貨品銷售法案1979)在此排除。

19. limitation of liability 有限的責(zé)任

neither the seller nor the buyer shall be liable, whether in contract or in tort or otherwise, for indirect, consequential or special damages or losses of whatsoever nature, however caused.

無論賣方與買方均無需對自然造成的非直接、相應(yīng)的或特殊損毀或損失負(fù)責(zé),不管什么原因。

20. incoterms 貿(mào)易術(shù)語

insofar as not inconsistent herewith incoterms 2010 (and any later amendments thereto) shall apply to this contract.

本合同應(yīng)用貿(mào)易術(shù)語2010(及任何較后的修訂)。

21. change of control 控制權(quán)轉(zhuǎn)換

in the event of any actual or prospective change in the organisation, control or management of the buyer or the seller, including without limitation, a change to the majority shareholding or privatisation or equivalent process, subject always to clause 17. default, this contract will not be changed or in any way modified and shall continue in full force and effect.

假如賣方與買方發(fā)生實(shí)質(zhì)的或預(yù)期發(fā)生控制權(quán)或管理權(quán)變化,包括主要股權(quán)變動(dòng)或私有化或類似程序,參照第十七條。

缺省,本合同將不會(huì)改變或有任何修正并將繼續(xù)完全有效。

22. notices 通知

no notice or communication with respect to this contract shall be effective unless it is given in the english language in writing and delivered or sent by facsimile or electronic mail to the other party at the address set out herein, or to such other address as each party otherwise notifies the other party.

任何通知須使用英文書寫并通過傳真或電郵發(fā)送至對方的下述地址方為有效,或發(fā)送至雙方互相知會(huì)對方的地址。

notices given by first class mail shall be deemed to have been delivered when received. notices sent by facsimile or electronic mail shall be deemed to have been received upon completion of successful transmission if sent during normal office hours at the place of receipt. any facsimile or electronic mail transmitted outside of normal office hours at the place of receipt shall be deemed to have been received on the next business day.

以一級郵件發(fā)送的通知被視為完全送達(dá)并被接收。

以傳真或電郵發(fā)送的通知,如在接收地的辦公時(shí)間內(nèi)成功傳送亦被視為已被接收。

任何以傳真或電郵發(fā)送的通知,如在接收地的辦公時(shí)間外傳送則視為在下一個(gè)辦公日被接收。

all notices, requests and other communications hereunder shall be addressed: 所有通知、請求和通訊將被發(fā)送至以下地址:

if to buyer: 買方

if to seller: 賣方

22 termination. 合同終止

this agreement may be terminated on the following grounds, without compensation of any kind for the parties: 合同在以下條件下終止

by mutual agreement between the parties. 雙方同意

bankruptcy company termination of either party.任何一方破產(chǎn)

depletion of mines origin of the material supplied. 供貨方煤礦資源耗盡

force majeure. 不可抗力

substantial changes in the market price of the product 產(chǎn)品市場價(jià)格重大變動(dòng)

23 claims 索賠

any claim(s) that either party has to be submitted to the other party within a period of 1 month from the date of the occurrence causing the claim. if within 45 calendar days from date of discharge of vessel at the discharge port, the buyer fails to inform the seller confirming the non- compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the buyer and no claim will be accepted by the seller.

任何要在一個(gè)月內(nèi)提出的索賠,如買方在貨物到達(dá)卸貨港45天內(nèi)沒有通知賣方,商品將被視為已被接受,買方無權(quán)提出索賠。

in the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contracted specifications, then the buyer shall have the option to either refuse delivery without incurring any liability whatsoever or make a counter offer for the said batch at a lower price to be negotiated prior to the commencement of the discharge operations

如有不符合質(zhì)量要求的貨物,買方有權(quán)選擇不承擔(dān)任何責(zé)任拒絕接受貨物或以低于談判價(jià)格購買。

24 indemnity for third party personnel and property

第三方人員和財(cái)產(chǎn)賠償

the seller undertakes to indemnify buyer and hold, its headquarters, subsidiaries, affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal injury, illness, death, damage to or loss of property caused by the seller, its employees and subcontractors, except with malice or gross negligence of the buyer or their subcontractors or dependents.

賣方免于買方、其總部,子公司,附屬公司和分包商,他們的管理人員,董事,經(jīng)理,雇員及代理人承擔(dān)對其造成的索賠,損失,損害或人身傷害,疾病,死亡索賠的賠償責(zé)任。

the buyer undertakes to indemnify the seller and hold, its headquarters, subsidiaries, affiliates and subcontractors, and their officers, directors, managers, employees and agents, free from all liability for claims, losses, damages or claims for personal injury, illness, death, damage to or loss of property caused by the buyer, its employees and subcontractors, except with malice or gross negligence of the seller or their subcontractors or dependents.

買方免于賣方、其總部,子公司,附屬公司和分包商,他們的管理人員,董事,經(jīng)理,雇員及代理人承擔(dān)對其造成的索賠,損失,損害或人身傷害,疾病,死亡索賠的賠償責(zé)任。

third-party liability the buyer, will be solely responsible for all damage caused to others by acts or omissions of his, or their workers in the execution of this agreement.

買方承擔(dān)其公司或員工在執(zhí)行本協(xié)議時(shí)造成的損害。

third-party liability: the seller shall be solely liable for all damages caused to others by acts or omissions of itself or its employees in the execution of this agreement.

賣方承擔(dān)其公司或員工在執(zhí)行本協(xié)議時(shí)造成的損害。

we, the buyer and the seller, hereby agree to the above terms and condition contained in this contract dated. 各方簽署確認(rèn)。

seller: buyer:

煤炭購銷合同 煤炭采購合同價(jià)格評分標(biāo)準(zhǔn)篇四

甲方(賣方)合同編號(hào):

乙方(買方

簽訂地點(diǎn):包頭市

一、煤種、價(jià)格、交(提)貨時(shí)間、數(shù)量:簽訂時(shí)間:

二、質(zhì)量指針:

三、運(yùn)輸方式:鐵路運(yùn)輸。發(fā)站:包頭。到站:柳村南,收貨人:買方車板前的費(fèi)用含煤價(jià)為煤炭銷售價(jià),由賣方正式報(bào)排產(chǎn)車皮計(jì)劃。

四、煤炭價(jià)格:車板交貨價(jià)格:每噸5500卡695+10元含鐵路運(yùn)費(fèi)。

五、交貨時(shí)間、地點(diǎn)、方式:發(fā)站車板交貨。

六、驗(yàn)收結(jié)算標(biāo)準(zhǔn):煤炭數(shù)量以發(fā)站鐵路部門軌道衡計(jì)量磅單為準(zhǔn)。煤炭品質(zhì)在發(fā)貨站臺(tái),賣方提供化驗(yàn)單,雙方共同抽樣化驗(yàn)。以國家質(zhì)檢部門化驗(yàn)為準(zhǔn)。低位發(fā)熱量每低壹卡扣元。簽訂合同后,買方確認(rèn)當(dāng)月火車運(yùn)輸計(jì)劃下達(dá)后,到賣方指定銀行開戶,并存入貨款,由賣方驗(yàn)資后裝車。

七、結(jié)算方式:憑鐵路大票按實(shí)際噸位一列一結(jié)算,貨款兩票結(jié)算,煤炭底價(jià),中間差價(jià),煤炭增值稅發(fā)票。及火車運(yùn)輸發(fā)票、此合同為跨年合同,2加12個(gè)月,總量240萬噸。如有市場價(jià)格浮動(dòng),參照秦皇島當(dāng)月實(shí)際交易價(jià)格,按每季度上下浮動(dòng)

八、違約責(zé)任:按《_合同法》有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

九、解決合同糾紛方式:如出現(xiàn)計(jì)量、化驗(yàn)等方面的重大分歧或經(jīng)濟(jì)糾紛,甲乙雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,可向原告所在地的法院訴訟解決。

十、甲乙雙方應(yīng)遵守合同保密原則:未經(jīng)雙方同意,任何一方不得向第三方泄露有關(guān)合同內(nèi)容及信息。

十一、本合同第一條款所列供貨數(shù)量為固定數(shù)量,實(shí)際供貨數(shù)量由甲乙雙方在月初時(shí)根據(jù)實(shí)際情況協(xié)商確定。

十二、本合同一式四份,甲乙雙方各執(zhí)兩份,雙方法定代表人簽字蓋章生效。

十三、本合同未盡事宜,雙方協(xié)商解決,并簽訂補(bǔ)充協(xié)議.,補(bǔ)充協(xié)議與本合同有同等法律效力。

買方:(章) 賣方:(章)

單位名稱: 單位名稱:

單位地址:

單位地址:

法定代表: 法定代表:

委托代表: 委托代表:

電 話: 電 話:

開 戶 行: 開 戶 行:

賬 號(hào): 賬 號(hào):

納 稅 號(hào): 行 號(hào):

納 稅 號(hào):

煤炭購銷合同 煤炭采購合同價(jià)格評分標(biāo)準(zhǔn)篇五

出賣人: (甲方)

簽定地點(diǎn):

買受人: (乙方)

簽訂時(shí)間:

一、收貨人名稱、發(fā)到站、品種規(guī)格、質(zhì)量、交(提)貨時(shí)間、數(shù)量

收貨人名稱發(fā)站到站品種規(guī)格質(zhì)量交(提)貨時(shí)間、數(shù)量(噸)原煤質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):

1、收到基低位發(fā)熱量5000大卡。

2、收到基揮發(fā)份 %

3、空氣干燥基全硫 % 。根據(jù)出賣人供貨能力,均衡供貨多供不限。

二、交(提)貨方式:到 專用線(貨場)

三、質(zhì)量和數(shù)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)及方式:質(zhì)量按廠方采樣化驗(yàn)結(jié)果為結(jié)算依據(jù),數(shù)量按廠方過磅為準(zhǔn)。

四、煤炭單價(jià):以所發(fā)原煤的月度質(zhì)量加權(quán)平均指標(biāo)數(shù)值為結(jié)算計(jì)價(jià)依據(jù),在結(jié)算基價(jià)基礎(chǔ)上根據(jù)質(zhì)量獎(jiǎng)扣政策具體計(jì)算實(shí)際價(jià)格。達(dá)到質(zhì)量基準(zhǔn)原煤的結(jié)算基價(jià)為 元/噸。原煤質(zhì)量獎(jiǎng)扣政策如下:

1、 發(fā)熱量在5000大卡基礎(chǔ)上每增加100大卡結(jié)算價(jià)增加 元/噸:發(fā)熱量在5000大卡基礎(chǔ)上每減少100大卡結(jié)算價(jià)扣減 元/噸

2、 收到基揮發(fā)份在 %基礎(chǔ)上每增加1%結(jié)算價(jià)增加 元/噸;收到基揮發(fā)份在 %基礎(chǔ)上每減少1%結(jié)算價(jià)扣減 元/噸

3、 空氣干燥基全硫在 基礎(chǔ)上每增加1%結(jié)算價(jià)扣減 元/噸;

五、 貨款(含墊付運(yùn)費(fèi))結(jié)算方式結(jié)算期限:買受人預(yù)付貨款至 公司,出賣人將鐵路大票交承運(yùn)方后即由承運(yùn)方預(yù)結(jié)貨款給出賣人每車 萬元。余款由買受人在次月5日前根據(jù)當(dāng)月供貨質(zhì)量(加權(quán)平均指標(biāo))、發(fā)貨數(shù)量計(jì)算最終結(jié)算金額后將月結(jié)算單傳給出賣方核對無誤,待出賣方開具相應(yīng)發(fā)票后,及時(shí)將余款匯至 ,雙方同意按兩票結(jié)算,即鐵路運(yùn)費(fèi)大票、17%煤炭增值稅發(fā)票。

六、違約責(zé)任,在經(jīng)營過程中:

1、違約方承擔(dān)全部經(jīng)濟(jì)損失,并向?qū)Ψ街Ц秾?shí)際合同金額 %的違約金。

2、免責(zé)條款:政府行為、不可抗拒原因。

七、解決合同爭議方式:

雙方在履行合同中發(fā)生爭議,應(yīng)協(xié)商解決,如無法協(xié)商一致,雙方同意提交貴陽鐵路運(yùn)輸法院裁決。

八、其他約定事項(xiàng):

未盡事宜,另行協(xié)商。本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,同具法律效力。

執(zhí)行期從簽訂之日起至 年 月 日。

本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。

如因政策、市場原因,價(jià)格發(fā)生變化時(shí),雙方另行協(xié)商后,簽訂補(bǔ)充協(xié)議進(jìn)行調(diào)整、認(rèn)可,傳真件有效。

出賣人

出賣人名稱(章):

住所:

法定代表人:

委托代表人:

電話:

傳真:

開戶銀行:

賬號(hào):

納稅人登記號(hào):

郵政編碼:

買受人

買受人名稱(章):

住所:

法定代表人:

委托代表人:

電話:

傳真:

開戶銀行:

賬號(hào):

納稅人登記號(hào):

郵政編碼:

鑒證意見

鑒證機(jī)關(guān)(章) 年 月 日

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/2049484.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔