飄的英語讀后感帶翻譯(專業(yè)15篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-12-13 19:19:11
飄的英語讀后感帶翻譯(專業(yè)15篇)
時(shí)間:2023-12-13 19:19:11     小編:翰墨

閱讀一本好書后,寫一篇讀后感有助于加深對書中內(nèi)容的理解和記憶。3.寫讀后感時(shí),要注重邏輯和條理性,將自己的理解和思考有條不紊地展開。以下是小編為大家整理的一些好書讀后感范文,供大家參考。

飄的英語讀后感帶翻譯篇一

婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。

政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。

?求職意向。

期望職位:英語翻譯。

職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。

工資待遇:面議住房要求:面議。

?工作經(jīng)驗(yàn)。

工作經(jīng)驗(yàn):3年。

工作經(jīng)歷:

職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會(huì)。

2010.04-.06:義烏國際商貿(mào)城店面。

教育背景。

最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺州學(xué)院。

所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時(shí)間:2008-6。

第一外語:英語水平:精通。

計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:

教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

飄的英語讀后感帶翻譯篇二

讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!

由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語言、文化和社會(huì)等方面的意義。

數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。

這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動(dòng)化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語言、文化和社會(huì)等方面的意義。

在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會(huì)和不同的歷史時(shí)期,它是對翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。

在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱為信息時(shí)代、知識社會(huì),其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。

第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個(gè)特定方式,而對翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。

在本章當(dāng)中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。

隨著社會(huì)的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來的空間和文化上的影響。

這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。

對于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會(huì)導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會(huì)的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來的語言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預(yù)見的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點(diǎn)被重新用來理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。

十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。

靠印刷的虛擬選民來支持的。

?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語言、權(quán)利和翻譯的問題上。其中,走向自動(dòng)化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀念密切相關(guān)的清教徒英語翻譯當(dāng)中。

對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。

其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時(shí)間段來傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。

可譯性,作為每種活動(dòng)的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。

代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動(dòng)還是被動(dòng)的中介問題。關(guān)于中介的問題被放置在數(shù)字來源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。

第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對于翻譯作為無邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀點(diǎn)來看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。

但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。

從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過這些經(jīng)驗(yàn),來塑造語言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點(diǎn)的無限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。

個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點(diǎn)。這個(gè)觀點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。

隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對于統(tǒng)一性帶來了全新的動(dòng)力,作者的原創(chuàng)性這一觀點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動(dòng)機(jī)小汽車的可銷售性可以看出。

為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復(fù)制,而不是相同的無限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。

本章探究關(guān)于數(shù)字對象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化

的模式有沒有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒?dòng)而已呢。

第四章探討數(shù)字科技對于翻譯實(shí)踐的影響。對于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動(dòng)和半自動(dòng)化背景下這些觀點(diǎn)對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動(dòng)的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。

在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。

本章研究對浮動(dòng)的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。

本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會(huì)成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。

自動(dòng)化的翻譯實(shí)踐。

“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語言里。”這個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個(gè)橋梁。

總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。

2、簡評:

縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):

第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發(fā)展的網(wǎng)上自動(dòng)翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。

第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對于某個(gè)特定社會(huì)、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會(huì)翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。

翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進(jìn)一步的了解。

翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。

翻譯是人類語言活動(dòng)的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足以下三個(gè)基本要求:

(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語的語言表達(dá);

(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;

(3)譯文的語言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語言水平,包括語言的風(fēng)格。

在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對原文中的語言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務(wù)于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。

譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會(huì)有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。

對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:

(1)對原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;

(2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;

(3)表達(dá)得明白、流暢與否;

(4)譯文語言文的風(fēng)格相符與否。

總之,翻譯的過程是一個(gè)理解到表達(dá)的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個(gè)問題的關(guān)鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。

只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達(dá)給本國人。

用一個(gè)譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來?!?/p>

飄的英語讀后感帶翻譯篇三

現(xiàn)所在地:廣東廣州。

希望地區(qū):廣東上海北京。

希望崗位:翻譯類-英語翻譯。

待遇要求:面議。

最快到崗:隨時(shí)到崗。

教育/培訓(xùn)。

工作經(jīng)驗(yàn)至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作。

(-12~目前)。

公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢。

擔(dān)任職位:高級秘書。

工作描述:1.調(diào)研有價(jià)值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。

2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。

3.協(xié)調(diào)部門間的工作。

公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。

擔(dān)任職位:市場助理/專員。

工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。

2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。

3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。

公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店。

擔(dān)任職位:文員。

工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。

2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。

3.客戶登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。

離職原因:課外兼職。

技能/專長。

語言能力:普通話流利,粵語一般。

英語水平:tem4。

英語口語:熟練。

第一外語:英語精通第二外語:日語良好。

計(jì)算機(jī)能力:全國計(jì)算機(jī)等級考試一級。

計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:

其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語基本功。

具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會(huì)使用trados軟件。

發(fā)展方向。

短期目標(biāo):通過實(shí)踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。

長期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國家認(rèn)證的'高級翻譯人才許可證書,實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。

自我評價(jià)。

超過3年的英語翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語基本功。

具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會(huì)使用trados軟件。

學(xué)習(xí)知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。

良好的服務(wù)意識和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。

飄的英語讀后感帶翻譯篇四

年齡:23。

戶口所在:河源。

國籍:中國。

婚姻狀況:未婚。

民族:漢族。

培訓(xùn)認(rèn)證:未參加。

身高:153cm。

誠信徽章:未申請。

體重:40kg。

人才測評:未測評。

我的特長:

求職意向。

人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯。

工作年限:0。

職稱:無職稱。

求職類型:實(shí)習(xí)。

可到職日期:三個(gè)月以后

月薪要求:面議。

希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳。

工作經(jīng)歷。

廣東移動(dòng)花都分公司。

公司性質(zhì):國有企業(yè)。

所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。

擔(dān)任職位:客服。

離職原因:考證。

花都不夜天酒店。

公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)。

擔(dān)任職位:服務(wù)員。

工作描述:

3.及時(shí)為客人問茶、斟茶、派巾等等。

離職原因:準(zhǔn)備期末考試。

金輪柯式印刷有限公司。

公司性質(zhì):民營企業(yè)。

所屬行業(yè):造紙/印刷。

擔(dān)任職位:前臺招待。

工作描述:

2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。

離職原因:上大學(xué)。

教育背景。

畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學(xué)院。

最高學(xué)歷:大專。

獲得學(xué)位:。

起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。

語言能力。

外語:英語優(yōu)秀。

粵語水平:優(yōu)秀。

其它外語能力:

國語水平:優(yōu)秀。

工作能力及其他專長。

本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動(dòng)化。

為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。

本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。

飄的英語讀后感帶翻譯篇五

暑假里我讀了《安徒生童話》這本書后,覺得很有意義。

其中有一篇叫《丑小鴨》,它一生下來,因?yàn)樯煤艹?,大家都不喜歡它。寒冷的冬天,它在森林里受盡了苦難。后來它經(jīng)過自己的努力,終于飛起來了,變成了一只美麗的天鵝。丑小鴨變天鵝靠的是她自己的努力。它告訴我們無論做什么事,不要怕自己笨,只要用心去做,就一定能成功的。

《賣火柴的小女孩》中的小女孩是個(gè)窮孩子。她的童年一點(diǎn)都不好。新年的前夕,一個(gè)下雪的夜晚,一個(gè)光頭赤腳穿著單薄的舊圍裙的小女孩,又凍又餓地縮在一個(gè)墻角里,她沒有賣掉一根火柴,回不了家,最后她抽出一根火柴來取暖的時(shí)候在她面前出現(xiàn)了許多幻境,最后卻凍死街頭。我很可憐她。

我的童年是有趣的、溫暖的,和賣火柴的小女孩相比,我真是太幸福了!

早晨,我剛從睡夢中醒來,奶奶就為我做好早餐;中午,我剛肚子餓了,一盤盤美食便在我眼前;晚上,我非要看完電視才去睡覺。然兒,賣火柴中的小女孩卻很饑餓寒冷,而且無依無靠。

讀完這本童話故事我開始明白:世界上沒有十全十美的事物,也沒有十全十美的人,要相信自己,勇敢地走向未來。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

飄的英語讀后感帶翻譯篇六

這是一本由英國作家丹尼爾·笛福于1719出版的小說。它是所有文學(xué)史上最受歡迎的冒險(xiǎn)小說之一。這是故事bobinson克魯索,一個(gè)英國人,在一個(gè)偏僻的熱帶島嶼上。他建造了一座小屋,種植了自己的食物,自給自足。23年后,他會(huì)見了食人族組和救援他們的俘虜,一個(gè)年輕的本土whome他叫星期五。他和他的“人”星期五成為親密的朋友,當(dāng)他們終于獲救四年后,回到英國。

魯濱孫漂流記是部分基于亞歷山大·塞爾柯克的實(shí)際行動(dòng),第十八世紀(jì)的蘇格蘭水手誰花了近五年來獨(dú)自一人在荒島上。這部小說以其可愛的細(xì)節(jié)而聞名于世,它在人的天性中表達(dá)了對人的能力的信仰。

飄的英語讀后感帶翻譯篇七

《呼嘯山莊》是一部寫得很好的愛情悲劇。讀完整個(gè)故事,我想談?wù)劰适碌闹魅斯獎(jiǎng)P瑟琳和希斯克利夫。凱瑟琳和希斯克利夫非常相愛,但他們沒有采取正確的態(tài)度對待愛情,從而導(dǎo)致悲劇。

在凱瑟琳的生命中,她作了一個(gè)非常愚蠢的決定——和埃德加結(jié)婚。事實(shí)上,她給埃德加的愛永遠(yuǎn)不可能與給希斯克利夫的相比。她這樣做,是因?yàn)樗J(rèn)為埃德加的財(cái)富會(huì)對希斯克利夫有用。但實(shí)際上,它沒有用。她不懂得愛情,愛情是圣潔的。如果有人給愛情添加任何目的,愛情本身就失去了意義。凱瑟琳的錯(cuò)誤決定傷害了兩個(gè)愛她的人,甚至破壞了他們的`后代的幸福。

希斯克利夫是一個(gè)充滿復(fù)仇心的男人。他非常愛凱瑟琳,但他的所作所為恰恰相反地增加了凱瑟琳的痛苦。在我看來,如果他真的愛凱瑟琳,他不應(yīng)該在他消失之后再次走進(jìn)凱瑟琳的生活。此外,凱瑟琳死后,希斯克利夫給凱瑟琳的女兒以及他自己的兒子帶來了極度的痛苦,。

讀后,我對愛有了一個(gè)更好的理解。如果你真的愛某人,他或她的幸福絕對經(jīng)得住所有困難的考驗(yàn)。

飄的英語讀后感帶翻譯篇八

一、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性,實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。

二、負(fù)責(zé)國外專家,客戶的接待,配從,口譯工作。

三、公司日??蛻粲⒄Z資料的翻譯,對相關(guān)中英文資料進(jìn)行整理并歸檔保存。

四、各種生產(chǎn)資料的中外文互譯,協(xié)助其他部門完成所需的中英文互譯工作。

五、國外客戶溝通、交流及公司高層管理人員與外商談判的翻譯工作,跟蹤國外客戶訂單。

六、對公司所涉及的英文資料的翻譯準(zhǔn)確性、實(shí)時(shí)性負(fù)責(zé)。

七、公司領(lǐng)導(dǎo)安排的其他臨時(shí)性任務(wù)。

八、從業(yè)人員在工作之余還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高專業(yè)方面的水平。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

飄的英語讀后感帶翻譯篇九

美麗善良的美拉達(dá),外表畸形的敲鐘人卡西莫多,外表斯文則內(nèi)心扭曲的克洛德,我走進(jìn)了他們的世界,從《巴黎圣母院》這扇大門通過,走進(jìn)了他們的世界。

故事發(fā)生在一個(gè)愚人節(jié),美拉達(dá)在廣場上賣藝,搖擺著曼妙的身姿,她有著美妙的歌聲,令人著迷的舞姿,吸引了所有的人,他們被美拉達(dá)由內(nèi)而外散發(fā)出的芬香所吸引,然而副教主克洛德也對她一見鐘情,他讓人人唾棄的,外表畸形的卡西莫多去搶走美拉達(dá)。

卡西羅多受克洛德指示,做了許多傷害美拉達(dá)的事。但在卡西莫多遭鞭打時(shí),艾絲美拉達(dá)仍不計(jì)前嫌,將水送到卡西莫多的嘴邊,她的美麗溫柔與善良打動(dòng)了卡西莫多,卡西莫多流下了熱淚的同時(shí)也深深記住了美拉達(dá)。

然而在那個(gè)時(shí)代并不是善人就能有善終。人們恐懼黑魔法,厭惡吉普賽人。副教主克洛德得不到美拉達(dá)便栽贓陷害美拉達(dá)。艾絲美拉達(dá)也難逃被誣陷而處決絞刑的命運(yùn)。

卡西莫多明白了美拉達(dá)在他心中的分量,知道自己深愛著美拉達(dá),不顧一切地想要救出她。然而他的力量太微弱了,美拉達(dá)終究難逃厄運(yùn),帶著悲傷走上了絞刑臺。無辜善良的美拉達(dá)被絞死了,卡西莫多憤怒地將他的養(yǎng)父從教堂上推了下去。他也擁抱撫摸著艾絲美拉達(dá)的尸體一同睡去。他們永久地在一起了!

在雨果的筆下,卡西莫多與克洛德形成了鮮明的對比。他們同樣是愛一個(gè)人,一個(gè)是無怨無悔的付出與守候,一個(gè)卻是瘋狂地執(zhí)迷于占有。他們一個(gè)外表丑惡畸形,卻內(nèi)心善良嫉惡如仇。一個(gè)表面斯文卻內(nèi)心骯臟虛偽。美與丑已經(jīng)不能從表面上來定奪。

而當(dāng)今社會(huì),外表的美麗似乎更受大家的關(guān)注與追捧。真正在乎內(nèi)在的人又有多少?外表丑惡而內(nèi)心善良的人遠(yuǎn)要比那些表面風(fēng)光英俊而內(nèi)在骯臟不堪的正人君子美麗得多??寺宓仑潙倜览_(dá)的美色卻不尊重她,不珍惜她的生命,選擇了,“既然我得不到,那就要?dú)Я怂钡淖鞣?,這將他的面皮撕破了,露出了骯臟腐爛的內(nèi)心,這種表面的瀟灑風(fēng)光是不可取的,這不僅僅傷害了他人,更傷害了自己。

從小因?yàn)榛味柺芘艛D欺侮的卡西莫多,在尋找到了自己的真愛后,渴望美拉達(dá)卻又因?yàn)樽约旱耐饷材懬?,怕傷害美拉達(dá),他唯一的愿望就是陪在美拉達(dá)的身邊,不敢奢求。他不知道美拉達(dá)是否會(huì)接受他,只是守護(hù)。然而最后死亡這一結(jié)局也許也正成全了他,讓他得以擁抱心愛的美拉達(dá)。這樣不顧一切,不求回報(bào)的付出感動(dòng)了我,也是我認(rèn)識到了不能以貌取人,外表丑惡的人的內(nèi)心也許會(huì)更美麗。

正如別林斯基所說的:“美麗是由靈魂散發(fā)而出的?!膘`魂美蓋過一切。讓我們追崇真正的美麗,同時(shí)也擁有一雙可以公平判斷美丑的慧眼吧。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

飄的英語讀后感帶翻譯篇十

本合同由以下雙方簽訂:

甲方:_________________。

住所地:_______________。

乙方:_______________。

住所地:_______________。

雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達(dá)成如下協(xié)議。

第1條定義本合同有關(guān)用語的含義如下:

1.1甲方:_______________。

1.2乙方:_______________。

1.3用戶:指接受或可能接受_____公司服務(wù)的任何用戶。

1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。

第2條業(yè)務(wù)內(nèi)容及價(jià)格。

2.1甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_____(語種)。

2.2翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費(fèi)用,由_____翻譯為_____(語種),收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計(jì),不計(jì)空格為準(zhǔn))_____元人民幣;其他語種翻譯另議。

2.3支付時(shí)間:_____。

第3條提供譯文。

3.1乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。

3.2乙方應(yīng)將譯文于_____交給甲方。

3.3乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標(biāo)準(zhǔn)。

3.4乙方有義務(wù)在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行及時(shí)免費(fèi)修改。

3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。

第4條許可使用譯文。

4.1乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。

4.2乙方與甲方協(xié)商后決定是否標(biāo)注譯文的作者。

第5條免責(zé)。

5.1甲方的用戶可以免費(fèi)使用譯文,并可對譯文進(jìn)行復(fù)制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進(jìn)行使用、修改、演繹、下載或,乙方的所有者均不對包括許可方在內(nèi)的任何人承擔(dān)任何責(zé)任。

第6條陳述與保證。

6.1雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力。

6.2甲方保證譯文由甲方的用戶使用。

6.3甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費(fèi)用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件。

6.4乙方保證其向甲方提供的譯文的及時(shí)性、完整性、合法性、真實(shí)性和準(zhǔn)確性。

6.5甲方保證乙方使用其譯文的信息不構(gòu)成對第三方任何權(quán)利的侵犯,同時(shí)甲方保證其簽訂、履行本合同不構(gòu)成對第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會(huì)使乙方的所有者對任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任。

6.6因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權(quán),包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負(fù)責(zé)解決。

第7條期限。

7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.

第8條違約責(zé)任。

8.1任何一方不履行、不完全履行、不適當(dāng)、不及時(shí)履行本合同,另外一方有權(quán)要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應(yīng)的損失。

8.2任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違約責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。

第9條保密。

9.1未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。

9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。

9.3本合同有效期內(nèi)及終止后,9.1款均具有法律效力。

第10條不可抗力。

10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預(yù)見或即使預(yù)見亦無法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為、自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。

10.2出現(xiàn)不可抗力事件時(shí),知情方應(yīng)及時(shí)、充分地向?qū)Ψ揭詴嫘问桨l(fā)通知,并告知對該類事件對本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。

10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何違約責(zé)任。

第11條爭議的解決及適用法律。

11.1如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應(yīng)進(jìn)行友好協(xié)商;協(xié)商不成時(shí),任何一方均可向有管轄權(quán)的當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。

11.2本協(xié)議的訂立、執(zhí)行、解釋及爭議的解決均應(yīng)適用中國法律。

第12條其它。

12.1其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。

12.2本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。

12.3本協(xié)議的注解、附件、補(bǔ)充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。

12.4雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對方。

12.5協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。

第13條附件。

甲方(蓋章)________________。

乙方(蓋章)________________。

授權(quán)代表:__________________。

授權(quán)代表:__________________。

簽字日期:__________________

簽字日期:__________________

聯(lián)系電話:__________________。

聯(lián)系電話:__________________。

傳真:______________________。

傳真:______________________。

電子信箱:__________________。

電子信箱:__________________。

通信地址:__________________。

通信地址:__________________。

郵政編碼:__________________。

郵政編碼:__________________。

飄的英語讀后感帶翻譯篇十一

簡歷編號:

更新日期:

無照片。

姓名:

應(yīng)屆畢業(yè)生求職網(wǎng)。

國籍:

中國。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶口所在地:

湖南。

身材:

162cmkg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

23歲。

培訓(xùn)認(rèn)證:

誠信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類型:

應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:

工作年限:

職稱:

無職稱。

求職類型:

全職。

可到職日期:

隨時(shí)。

1500--。

希望工作地區(qū):

廣州深圳珠海。

個(gè)人工作經(jīng)歷:

教育背景。

畢業(yè)院校:

宜賓學(xué)院。

最高學(xué)歷:

本科獲得學(xué)位:學(xué)士學(xué)位。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專業(yè)一:

英語。

所學(xué)專業(yè)二:

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

-08。

四川省宜賓學(xué)院。

英語。

英語專業(yè)八級。

eviii0910061781。

語言能力。

外語:

其它外語能力:

日語一般。

國語水平:

良好。

粵語水平:

一般。

工作能力及其他專長。

本人樂觀,有耐心,樂于與人協(xié)調(diào)合作。做事仔細(xì)認(rèn)真,能很快適應(yīng)環(huán)境。

專業(yè)方面,已過英語八級,聽、說、讀、寫能力強(qiáng),能與外商溝通。

熱愛文字工作,曾在??l(fā)表文章,大學(xué)征文比賽曾獲一等獎(jiǎng)。

詳細(xì)個(gè)人自傳。

個(gè)人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話:

130xxxxxxxxxx。

家庭電話:

手機(jī):

qq號碼:

電子郵件:

個(gè)人主頁:

飄的英語讀后感帶翻譯篇十二

首先暑假初期,各位考生應(yīng)當(dāng)對英語語法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時(shí)分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒有自己復(fù)習(xí)一遍語法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語法知識點(diǎn),作一個(gè)鋪墊。

在了解了基本的語法知識后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-20xx。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個(gè)句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里。而且只“看”翻譯會(huì)給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫下來,不要怕費(fèi)時(shí)間。

建議實(shí)行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。

第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;

第二步,對自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改;

第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進(jìn)行潤色;

最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。

只有通過一步步的不斷修改,才能在這個(gè)漸進(jìn)的過程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時(shí)間不夠用了,多做幾道題,做而不會(huì),所耗費(fèi)的時(shí)間做的都是無用功??忌鷤兦杏浺⒁?。

最后,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個(gè)句子便能說出全部知識點(diǎn),并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止。

飄的英語讀后感帶翻譯篇十三

甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)。

乙方:___藍(lán)宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)。

地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號b520室/100086__________。

甲方委托乙方依法進(jìn)行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。

一、

單位:rmb/元。

翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價(jià)單價(jià)翻譯語種由語譯語單價(jià)。

付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()。

交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()。

二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對文稿的來源、內(nèi)容和用途等不承擔(dān)責(zé)任。

三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文正確、語句通順,并按時(shí)交付。

四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻(xiàn)、術(shù)語、習(xí)慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統(tǒng)一。

五、甲方應(yīng)按規(guī)定時(shí)間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費(fèi)的10%作為遲延履行金。另有約定除外。

六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)無條件免費(fèi)修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質(zhì)量問題。

七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。

八、在翻譯進(jìn)程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方,并且補(bǔ)償乙方支付的相關(guān)費(fèi)用。

九、字?jǐn)?shù)計(jì)算標(biāo)準(zhǔn):參照國家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),中外互譯稿件以中文為計(jì)算標(biāo)準(zhǔn),以計(jì)算機(jī)word菜單中的“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”-“字符數(shù)(不計(jì)空格)”;外譯外可協(xié)商確定。

十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟(jì)賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費(fèi)金額。

十一、乙方對甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個(gè)人隱私負(fù)有保密義務(wù)。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。

十二、本合同在履行過程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭議,由甲乙雙方協(xié)商認(rèn)可的第三方認(rèn)定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國法律。

十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項(xiàng)雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。

十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。

甲方:(簽章)乙方:(簽章)。

授權(quán)代表:授權(quán)代表:

年月日年月日。

飄的英語讀后感帶翻譯篇十四

學(xué)歷:本科。

工作年限:應(yīng)屆畢業(yè)生。

工作地點(diǎn):成都-雙流-不限。

求職意向:教師|助教|家教|幼教。

溝通能力強(qiáng)執(zhí)行能力強(qiáng)有親和力誠信正直責(zé)任心強(qiáng)雷厲風(fēng)行。

教育經(jīng)歷。

至今在校四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語。

專業(yè)技能。

英語:熟練經(jīng)驗(yàn):4年。

語言技能。

普通話:很好。

證書獎(jiǎng)項(xiàng)。

證書名稱:大學(xué)英語六級頒發(fā)時(shí)間:2015年10月頒發(fā)機(jī)構(gòu):國家教育中心。

證書名稱:全國計(jì)算機(jī)一級證書頒發(fā)時(shí)間:2014年10月頒發(fā)機(jī)構(gòu):國家教育中心。

自我描述。

1、本人為人正直,善良,有責(zé)任心,能吃苦耐勞,樂于聽取意見,不斷學(xué)習(xí)。

2、有著半年的電話營銷工作經(jīng)驗(yàn),和導(dǎo)游培訓(xùn)機(jī)構(gòu)招生經(jīng)驗(yàn)。

3、就讀于四川外國語大學(xué)成都學(xué)院英語專業(yè),英語口語,專業(yè)知識較強(qiáng)?,F(xiàn)已過英語公共六級,專業(yè)四級,專業(yè)口語四級。

4、在校表現(xiàn)良好,每學(xué)年都獲得學(xué)院獎(jiǎng)學(xué)金,優(yōu)秀學(xué)生榮譽(yù)證書。

飄的英語讀后感帶翻譯篇十五

日語:能夠進(jìn)行簡單的日常交流。

其他:通過涉外文秘四級(初級)、三級(中級)考試,熟練掌握基本的`內(nèi)、外貿(mào)有關(guān)知識。

興趣特長:讀書、寫作、音樂、運(yùn)動(dòng)(長跑等)。

詳細(xì)個(gè)人自傳。

為人:誠實(shí)、大方、熱情開朗。

工作:勤奮認(rèn)真、善于合作,作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),較強(qiáng)的適應(yīng)能力和自學(xué)能力。

月薪要求:3000元。

個(gè)人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話:

家庭電話:

手機(jī):

qq號碼:

電子郵件:

個(gè)人主頁:

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/19262055.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔