通過總結(jié),我們可以更加明確自己的目標(biāo)和方向,有助于實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。在寫總結(jié)時(shí)要用客觀的語(yǔ)言,避免主觀感受的干擾。掌握總結(jié)的寫作要領(lǐng),可以參考以下范文,豐富自己的寫作技巧。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇一
賈寶玉是一個(gè)很挑剔的人,因?yàn)槭琴Z府的貴公子,所以他身邊女孩子比較多,當(dāng)然漂亮女子更多。不過能入的賈寶玉法眼的不太多,一個(gè)黛玉那是冰雪聰明的,不僅出口成章,而且對(duì)寶玉情有獨(dú)鐘;一個(gè)薛寶釵曾經(jīng)是皇帝選秀的人物,雖然沒有成為皇妃,不過也是萬里挑一的人物;一個(gè)史湘云,快人快語(yǔ),和寶玉關(guān)系好像兄弟,彼此知無不盡。綜合這些女孩子的優(yōu)點(diǎn),賈寶玉心中最喜愛的還有一個(gè)人,這人就是秦可卿。
秦可卿到底是什么樣子呢?書上說:其鮮艷嫵媚,似乎寶釵,風(fēng)流裊娜,則又如黛玉。長(zhǎng)大時(shí),生的形容裊娜,性格風(fēng)流。一個(gè)女子能兼有寶釵黛玉的優(yōu)點(diǎn),這樣的女子絕對(duì)不多見。賈寶玉為何在年少時(shí)對(duì)秦可卿想入非非,甚至看見了秦可卿,就不由自主的夢(mèng)遺:
其一,秦可卿做事穩(wěn)健,人見人愛。賈母曾說:我素知秦氏是極妥當(dāng)?shù)娜?,生得裊娜纖巧,行事又溫柔和平,乃重孫媳中第一個(gè)得意之人。寶玉一直在賈母身邊,多次聽到老祖宗這么說自然對(duì)秦可卿好奇,以致產(chǎn)生崇拜,及至見面更覺秦可卿與眾不同。
其二,說話溫柔,讓人感覺秦可卿為人很和氣,秦可卿自己得病的.時(shí)候自己常說:這樣人家,公公婆婆當(dāng)自己的女孩兒似的待。嬸娘的侄兒雖說年輕,卻也是他敬我,我敬他,從來沒有紅過臉兒。就是一家子的長(zhǎng)輩同輩之中,除了嬸子倒不用說了,別人也從無不疼我的,也無不和我好的。這如今得了這個(gè)病,把我那要強(qiáng)的心一分也沒了。言為心聲,平時(shí)的秦可卿在眾人看來也必定是很溫柔賢惠的女子。
其三,大家都說秦可卿好,一個(gè)人說你好,你不算好,大家都說你好,可見你肯定有與眾不同的品貌。合族人丁并家下諸人:那長(zhǎng)一輩的,想他素日孝順;平輩的,想他平日和睦親密;下一輩的,想他素日的慈愛,以及家中仆從老小,想他素日憐貧惜賤、愛老慈幼之恩。
其四,賈寶玉最喜歡的女人莫過于林黛玉,恰恰秦可卿多愁多病身又和林黛玉相似。當(dāng)然林黛玉是個(gè)未成年少女,雖然和寶玉關(guān)系很好,但仍然是個(gè)小女生。秦可卿是個(gè)少婦,女人氣息濃郁,雖然不可能對(duì)賈寶玉勾引,但是自然帶來的女人的體香,讓寶玉欲罷不能。
其五,賈寶玉已是十多歲的少年,正值青春萌動(dòng)期,貴族家的少年偎紅倚翠,無事可干,寶玉又是個(gè)喜歡看雜書的人,自然會(huì)把書中的女子幻化成秦可卿的模樣。如今來到秦可卿的臥室,案上設(shè)著武則天當(dāng)日鏡室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著飛燕立著舞過的金盤,盤內(nèi)盛著安祿山擲過傷了太真乳的木瓜。上面設(shè)著壽昌公主于含章殿下臥的榻,懸的是同昌公主制的聯(lián)珠帳。寶玉自然含笑連說:“這里好!”當(dāng)然那天就在不知不覺中有了性沖動(dòng),而對(duì)象就是秦可卿這個(gè)標(biāo)致的女人。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇二
《紅樓夢(mèng)》,中國(guó)古典四大名著之首,清代作家曹雪芹創(chuàng)作的章回體長(zhǎng)篇小說[1]。早期僅有前八十回抄本流傳,八十回后部分未完成且原稿佚失。原名《脂硯齋重評(píng)石頭記》。程偉元邀請(qǐng)高鶚協(xié)同整理出版百二十回全本,定名《紅樓夢(mèng)》。亦有版本作《金玉緣》。
《紅樓夢(mèng)》是一部具有世界影響力的人情小說作品,舉世公認(rèn)的中國(guó)古典小說巔峰之作,中國(guó)封建社會(huì)的百科全書,傳統(tǒng)文化的集大成者。小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰為背景,以賈府的家庭瑣事、閨閣閑情為中心,以賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的愛情婚姻故事為主線,描寫了以賈寶玉和金陵十二釵為中心的正邪兩賦有情人的人性美和悲劇美,歌頌追求光明的叛逆人物,通過叛逆者的悲劇命運(yùn)預(yù)見封建社會(huì)必然走向滅亡,揭示出封建末世的危機(jī)。
《紅樓夢(mèng)》的'作者具有初步的民主主義思想,他對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)包括宮廷及官場(chǎng)的黑暗、封建貴族階級(jí)及其家庭的腐朽,封建的科舉制度、婚姻制度、奴婢制度、等級(jí)制度,以及與此相適應(yīng)的社會(huì)統(tǒng)治思想即孔孟之道和程朱理學(xué)、社會(huì)道德觀念等,都進(jìn)行了深刻的批判,并提出了朦朧的帶有初步民主主義性質(zhì)的理想和主張。這些理想和主張正是當(dāng)時(shí)正在滋長(zhǎng)的資本主義經(jīng)濟(jì)萌芽因素的曲折反映。
《紅樓夢(mèng)》以“大旨談情,實(shí)錄其事”自勉,只按自己的事體情理,按跡循蹤,擺脫舊套,新鮮別致[1],取得了非凡的藝術(shù)成就。尤其“真事隱去,假語(yǔ)存焉”的特殊筆法更是激起了后世讀者強(qiáng)烈的好奇心和窺探欲,各種猜測(cè)附會(huì)之說愈出愈奇。
《紅樓夢(mèng)》誕生于18世紀(jì)中國(guó)封建社會(huì)末期,當(dāng)時(shí)清政府實(shí)施閉關(guān)鎖國(guó)政策,舉國(guó)上下沉醉在康乾盛世、天朝上國(guó)的迷夢(mèng)中。這時(shí)期從表面看來,好像太平無事,但骨子里各種社會(huì)矛盾正在加劇發(fā)展,整個(gè)王朝已到了盛極而衰的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
在康熙、雍正兩朝,曹家祖孫三代四個(gè)人總共做了58年的江寧織造。曹家極盛時(shí),曾辦過四次接駕的闊差。曹雪芹生長(zhǎng)在南京,少年時(shí)代經(jīng)歷了一段富貴繁華的貴族生活。但后來家漸衰敗,雍正六年(1728年)因虧空得罪被抄沒,曹雪芹一家遷回北京?;鼐┖螅谝凰首鍖W(xué)堂“右翼宗學(xué)”里當(dāng)過掌管文墨的雜差,境遇潦倒,生活艱難。晚年移居北京西郊,生活更加窮苦,“滿徑蓬蒿”,“舉家食粥”。《紅樓夢(mèng)》一書是曹雪芹破產(chǎn)傾家之后,在貧困之中創(chuàng)作的。創(chuàng)作年代在乾隆初年到乾隆三十年左右,書未完成而曹雪芹就死了。
《紅樓夢(mèng)》開卷第一回第一段《作者自云》即是曹雪芹自序。在這篇自序中,曹雪芹對(duì)讀者講述寫作緣起。據(jù)他自述,他是依托自己早年在南京親歷的繁華舊夢(mèng)而寫作此書。因流落北京西郊,碌碌無為,一事無成,猛然回憶起年少時(shí)家里所有的女孩兒,覺得她們的見識(shí)才氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過自己,不禁深自愧悔。祖上九死一生創(chuàng)下這份家業(yè),自己身在福中,卻不務(wù)正業(yè),不聽從父母老師的管教,以致長(zhǎng)大后一技無成,半生潦倒。曹雪芹將這段經(jīng)歷和悔悟?qū)懗尚≌f,就是要告訴讀者,雖然自己罪不可免,但那些女孩兒都是生活中實(shí)有其人,萬不可為了掩蓋自己的罪行而使她們的事跡湮滅無聞。
一念及此,心旌蕩漾,一切困難都不在話下。何況鄉(xiāng)野生活悠閑自在,風(fēng)光宜人,更令他思如泉涌,下筆如神。曹雪芹自謙才疏學(xué)淺,只得用市井白話來寫這部小說,意在為那些女孩兒立傳,排遣自己的苦悶,兼以供讀者把玩賞析。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇三
有很大一部分人會(huì)猜是寶玉的丫寰花襲人,她確實(shí)很有心計(jì),先是不惜以身相許于年幼的賈寶玉,用肉體籠絡(luò)他的心;其次假裝早晚要嫁人而去,利用寶玉對(duì)她的依依不舍之情給他約法三章;三是在寶玉的親娘王夫人和寶玉后來的妻子薛寶釵面前顯示她的見識(shí),取得了二人的信任,四是忍辱負(fù)重對(duì)寶玉及其它丫寰們的冷嘲熱諷不理不睬,以此收買人心。襲人在方方面面做得十分到位,但她最后仍沒有如愿做成寶玉的姨娘,只嫁得個(gè)身份低下的戲子蔣玉菡,她錯(cuò)就錯(cuò)在沒有挑對(duì)人,賈寶玉是賈府中最得寵的人,不知有多少美女青目他。選中的目標(biāo)太高,理想往往不能順利實(shí)現(xiàn),稍有差池,便是竹籃打水一場(chǎng)空的下場(chǎng)。比襲人在心智上略高一籌的,恰恰是賈寶玉身邊另一位不很顯眼的丫寰林紅玉,她才是賈府里最有心計(jì)的丫寰。林紅玉為脫離“苦?!辈扇×藘蓚€(gè)步驟。
第一步:跳槽。林紅玉是賈府大管家林之孝的`女兒,為避林黛玉、賈寶玉的諱,改名“小紅”,爹是賈府的大管家,不用說一家人對(duì)賈府的大事小情比別人更清楚三分。起初她分在了賈寶玉的怡紅院,本來是想象襲人一樣取得寶玉的好感的,將來做個(gè)姨娘也未可知,書中敘道:“這紅玉雖然是個(gè)不諳事的丫頭,卻因他原有三分容貌,心內(nèi)著實(shí)妄想癡心的向上攀高,每每的要在寶玉面前現(xiàn)弄現(xiàn)弄”,但寶玉跟前美女如云,晴雯的漂亮,襲人的溫柔首當(dāng)其沖,麝月、秋紋也都不是省油的燈,一干人“都是伶牙俐齒的,那里插的下手去”,于是她心中蒙生了“跳槽”的主意。
機(jī)遇往往鐘情于善于抓住機(jī)遇的人,看紅玉是怎么抓住機(jī)遇的。有一天,她和小丫寰墜兒正在說小話,“二人正說著,只見文官、香菱、司棋、待書等上亭子來了。二人只得掩住這話,且和他們玩笑”,正在這時(shí),賈府的“總經(jīng)理”鳳姐兒站在山坡上招手叫,“紅玉連忙棄了眾人,跑到鳳姐跟前,堆著笑問:‘奶奶使喚作什么事?’”,請(qǐng)注意看這一段,鳳姐只是隨意呼喚一個(gè)小丫寰,別人都是不很在意的,但在紅玉心里卻不這么認(rèn)為,在她心里,鳳姐可是賈府的“實(shí)際當(dāng)權(quán)人”呀,機(jī)不可失,失不再來,于是她“忙”“棄”了眾人,一個(gè)“忙”字,一個(gè)“棄”字,非常生動(dòng)地刻畫出紅玉當(dāng)時(shí)的心態(tài)。
紅玉的行動(dòng)遭到了其他丫寰們的異常妒忌,晴雯冷笑道:“怪道呢!原來爬上高枝兒去了,把我們不放在眼里。不知說了一句話半句話,名兒姓兒知道了不曾呢,就把他興的這樣!這一遭半遭兒的算不得什么,過了后兒還得聽呵!有本事從今兒出了這園子,長(zhǎng)長(zhǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的在高枝兒上才算得?!奔t玉把鳳姐交待的事辦的干凈利索,得到了鳳姐的賞識(shí):“好孩子,難為你說的齊全。別象他們扭扭捏捏的蚊子似的……這一個(gè)丫頭就好。方才兩遭,說話雖不多,聽那口聲就簡(jiǎn)斷”,并進(jìn)一步有了提拔她的意思:“你明兒伏侍我去罷。我認(rèn)作作干女兒,我一調(diào)理你就出息了?!?/p>
更大的機(jī)遇放到了眼前,紅玉豈能不抓,她一方面解釋她媽以前早就認(rèn)過鳳姐的干女兒了,按理說紅玉應(yīng)該叫鳳姐“干奶奶”的,你看看,真是“有其母必有其女”,紅玉的母親多大歲數(shù)了,竟然認(rèn)了鳳姐的干娘!當(dāng)鳳姐問紅玉愿不愿意做她的丫寰時(shí),紅玉接著順桿爬:“愿意不愿意,我們也不敢說。只是跟著奶奶,我們也學(xué)些眉眼高低,出入上下,大小的事也得見識(shí)見識(shí)。”鳳姐果然去跟寶玉要人,寶玉不在家,襲人竟然作主把紅玉打發(fā)走了。這幫丫寰們正討厭紅玉愛攀高枝的行為,聽說她要走,少了一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,何樂而不為呢?紅玉就這樣順順當(dāng)當(dāng)?shù)剡_(dá)到了“跳槽”的目的。
第二個(gè)步驟:找婆家。紅玉自當(dāng)了鳳姐的丫寰后,果然很受重用,由原來不顯眼的小丫寰變成了與襲人、晴雯、豐兒、司棋等齊名的有身份的“大丫寰”,呵呵,大丫寰們可都是“副小姐”啊,比一般小丫寰、婆子們高了一頭。但紅玉并不滿足現(xiàn)在的地位,她始終沒有忘記有朝一日擺脫奴才身份,而擺脫奴才身份的唯一出路就是找一個(gè)賈府的主子嫁給他。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇四
曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》,是以自己和親戚家庭的敗落為創(chuàng)作素材的,因此帶有一定的回憶性質(zhì);但他創(chuàng)作的《紅樓夢(mèng)》是小說而不是自傳,不能把《紅樓夢(mèng)》作為曹雪芹的自傳看待。
《紅樓夢(mèng)》總的主題思想是反封建主義,在這個(gè)總主題下,作者通過賈寶玉、林黛玉兩個(gè)典型人物,對(duì)當(dāng)時(shí)現(xiàn)存正統(tǒng)的封建社會(huì)秩序都表示反對(duì),因而這兩個(gè)典型就成為封建社會(huì)的叛逆形象。
在曹雪芹的筆下,象征著封建社會(huì)的榮國(guó)府和寧國(guó)府,就是腐敗不堪的兩個(gè)封建貴族大家庭,作者借用柳湘蓮的話說:“你們東府里,除了那兩個(gè)石頭獅子干凈,只怕連貓兒、狗兒都不干凈。”這是作者對(duì)這個(gè)封建大家庭的總抹一筆,是最尖銳深刻的揭露和批判。讀者可以看到,這兩個(gè)封建官僚家庭里的大大小小的主子們,除了享樂,除了做那些見不得人的骯臟事外,沒有一件正經(jīng)的事干,而且他們勾結(jié)官府,草菅人命。在曹雪芹的筆下,連當(dāng)時(shí)的封建朝廷都不過是“見不得人的去處”。賈妃回府,只是“滿眼垂淚”,“嗚咽對(duì)泣”,其他的人也都是“垂淚無言”。作者筆下的這幅省親圖,除了虛有其表的空排場(chǎng)外,動(dòng)到真情實(shí)感的就是這一副哭泣的場(chǎng)面。
作者通過賈寶玉,反對(duì)“文死諫、武死戰(zhàn)”,說“有昏君方有死諫之臣”。罵那些官僚是“國(guó)賊祿鬼”。說孔孟的經(jīng)典之作,也不過是“杜撰”的。作者還通過探春之口,說:“登利祿之場(chǎng),處運(yùn)籌之界者,竊堯舜之詞,背孔孟之道?!闭f理學(xué)大師朱熹的話,也不過是“虛比浮詞,哪里都真有的?”大家知道孔孟之道和程朱理學(xué),在清代是封建法規(guī)的準(zhǔn)繩,是治國(guó)之大綱,人人違反不得的,而曹雪芹卻用這些亦莊亦諧的話,來加以輕蔑和否定。
賈寶玉特別反對(duì)“仕途經(jīng)濟(jì)”,即讓他走讀書做官的道路。這“仕途經(jīng)濟(jì)”,是歷來封建政權(quán)得以世世延續(xù)的根本制度,也即是眾所周知的科舉制度。曹雪芹通過賈寶玉反對(duì)“仕途經(jīng)濟(jì)”,無異是將批判的矛頭指向封建政權(quán)的基礎(chǔ)。
《紅樓夢(mèng)》里作者著力描寫的是賈寶玉與林黛玉的愛情及其悲劇。這個(gè)愛情故事具有深刻的內(nèi)涵,與以往所有的愛情故事都有所不同。首先,賈寶玉、林黛玉的愛情不是一見傾心式的愛情而是在長(zhǎng)期相處共同生活中產(chǎn)生的愛情。這樣,這種愛情也就有了生活和思想的基礎(chǔ)。其次,他們的愛情是以共同的生活理想和社會(huì)理想為基礎(chǔ)的,這就是共同的反封建的思想。這是他們愛情牢固的基礎(chǔ)。薛寶釵就是因?yàn)槿鄙龠@一點(diǎn),賈寶玉終于選擇了林黛玉。第三是他們的個(gè)性氣質(zhì)相投,賈寶玉崇尚自然天真,喜歡自由,擺脫封建思想和封建禮法的束縛,擺脫世間一切俗套,追求個(gè)性的自由和解放,這恰好符合林黛玉的個(gè)性和脾氣。而這正好說明他倆所共同追求的是個(gè)性解放!
在中國(guó)的婚姻史上,以以上三個(gè)原則作為婚姻選擇標(biāo)準(zhǔn),這在古代是絕無可能的。實(shí)際上曹雪芹在這里已經(jīng)提出了一個(gè)現(xiàn)代婚姻的原則。而這一原則到今天在全世界也還沒有真正能實(shí)現(xiàn)。因?yàn)檫@一原則是具有超前性的,是人類自身的文明和發(fā)展的一個(gè)進(jìn)步。
以往我們研究《紅樓夢(mèng)》,較多地注重《紅樓夢(mèng)》對(duì)封建社會(huì)的批判和揭露,很少注意它新的社會(huì)理想和生活理想,現(xiàn)在看來這未免有點(diǎn)片面。曹雪芹對(duì)封建社會(huì)的批判無疑是深刻的,但他同時(shí)又提出了新的生活的理想。在曹雪芹筆下賈寶玉、林黛玉的愛情描寫,實(shí)際上就是曹雪芹新的社會(huì)理想和生活理想的反映和追求。曹雪芹的批判是屬于他自己的現(xiàn)實(shí)社會(huì)的,而他的理想?yún)s是屬于未來社會(huì)的。
曹雪芹通過賈寶玉還提出了反對(duì)封建的等級(jí)制度,主張自由和平等的要求。特別是曹雪芹通過賈寶玉提出了重女輕男的主張,甚至說“男人是泥做的骨肉”,見了男人“濁臭逼人”。孤立地看這句話,似乎不可理解,但從歷史的角度看,中國(guó)的封建社會(huì),一直是男權(quán)社會(huì),男尊女卑是天經(jīng)地義。賈寶玉的這句話,無疑是對(duì)男權(quán)社會(huì)的一個(gè)否定,是對(duì)男女平等的一種矯枉過正的呼吁。
賈寶玉的這種反封建思想,究竟是什么性質(zhì)呢?有人認(rèn)為是封建的民主思想,我認(rèn)為這是不符合事實(shí)的。封建的民主思想是對(duì)封建統(tǒng)治有利的思想,賈寶玉的思想是對(duì)封建社會(huì)的叛逆,是與賈政所代表的思想對(duì)立的,所以賈政說賈寶玉弄到后來要“弒君殺父”,因而要趁早打死他。這一情節(jié),把賈寶玉和賈政所代表的兩種思想的對(duì)抗性交代得十分明確。何況在乾隆時(shí)代,中國(guó)從明代開始發(fā)展起來的資本主義萌芽性質(zhì)的經(jīng)濟(jì),已經(jīng)有較大的進(jìn)展了,自覺或不自覺地反映這種新的生產(chǎn)關(guān)系的思想家在明代后期已經(jīng)出現(xiàn),這就是激進(jìn)的初期民主主義思想家李卓吾。而《紅樓夢(mèng)》的思想顯然是受他的影響的。所以從《紅樓夢(mèng)》所反映的反封建的內(nèi)容來看;從賈寶玉、林黛玉的愛情內(nèi)涵來看;從賈寶玉與賈政的思想沖突的實(shí)質(zhì)來看;再?gòu)摹都t樓夢(mèng)》的思想淵源來看,我認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的民主思想,已是具有資本主義萌芽性質(zhì)的民主思想。這種思想是與封建正統(tǒng)思想對(duì)立的,是具有歷史的進(jìn)步性的。只不過,它是借用一個(gè)特殊的典型形象并用特殊的語(yǔ)言方式來表現(xiàn)的,與哲學(xué)語(yǔ)言的直觀性不同罷了。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇五
《紅樓夢(mèng)》一書所反映的是清代康熙、雍正、乾隆時(shí)代的社會(huì)生活畫面,正是歷史上的所謂乾隆盛世,其實(shí)在王朝鼎盛的背后存在著種種的矛盾,也隱藏著重重的危機(jī)。
康熙末年,皇子們分朋樹黨,爭(zhēng)權(quán)謀位。最后是四皇子胤稹奪得了帝位,這就是雍正皇帝。雍正即位后,立即開展了一場(chǎng)窮治政敵的兇殘斗爭(zhēng),殘酷地迫害與己爭(zhēng)奪皇位的諸兄弟和異己的政治勢(shì)力。紅樓夢(mèng)作者曹雪芹的嗣父曹頫就是因跟皇室派別斗爭(zhēng)有牽連被罷官,抄家。
曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》,是以自己和親戚家庭的敗落為創(chuàng)作素材的,因此帶有一定的回憶性質(zhì);但他創(chuàng)作的《紅樓夢(mèng)》是小說而不是自傳,不能把《紅樓夢(mèng)》作為曹雪芹的自傳看待。
1727年(雍正五年)末、1728年(雍正六年)初,曹頫因織造差員勒索驛站及虧空公款等罪,被下旨抄家,曹頫被“枷號(hào)”,曹寅遺孀與小輩等家口遷回北京,靠發(fā)還的崇文門外少量房屋度日。曹家從此敗落。經(jīng)歷這樣家族變遷的曹雪芹,因此而獲得對(duì)貴族之家種種黑暗與罪惡的深切體驗(yàn),這便成為他創(chuàng)作《紅樓夢(mèng)》重要的生活基礎(chǔ)?!都t樓夢(mèng)》創(chuàng)作開始時(shí),雪芹年未二十。他前后花了十年時(shí)間,經(jīng)五次增刪修改,在他30歲之前,全書除有少數(shù)章回未分定,因而個(gè)別回目也須重?cái)M確定,以及有幾處尚缺詩(shī)待補(bǔ)外,正文部份已基本草成(末回叫“警幻情榜”),書稿匆匆交付其親友脂硯齋等人加批謄清。最后有十年左右時(shí)間,雪芹是在北京西郊某山村度過的。不知是交通不便還是另有原因,他似乎與脂硯齋等人極少接觸,也沒有再去做書稿的掃尾工作,甚至沒有跡象表明他審讀、校正過已謄抄出來的那部份書稿,也許是迫于生計(jì)只好暫時(shí)輟筆先作“稻粱謀”吧。其友人敦誠(chéng)曾寫詩(shī)對(duì)他規(guī)勸,希望他雖僻居山村,仍能繼續(xù)像從前那樣寫書:“勸君莫彈食客鋏,勸君莫叩富兒門。殘杯冷炙有德色,不如著書黃葉村。”
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇六
香菱,是《紅樓夢(mèng)》中的人物之一。在小說中,香菱是薛蟠的妾,眾所周知,在封建社會(huì)里妾的身份并不高,在正經(jīng)主子的眼中,妾其實(shí)也是一名奴才。然而,香菱卻有著一個(gè)奇特的身世,這個(gè)身世更讓讀者為香菱感到惋惜。
香菱的身世可謂坎坷。香菱原本姓甄,原名為英蓮。香菱出生在一個(gè)大戶人家——甄家之中,父親是當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)名門貴族,而母親封氏則聰慧賢淑,夫妻兩人恩愛多年,可惜直到后來才生下了香菱這個(gè)女兒。原為甄家獨(dú)女的香菱更是受到父母的疼愛,視如掌上明珠一般,家中一切其樂融融??墒沁@一切的幸福都在元宵那夜結(jié)束了,香菱因?yàn)榧移偷氖韬?,被人拐騙,年幼的香菱自從離開了父母的身邊,堂堂一個(gè)大戶小姐從此淪為了別人的妾,受到他人的打罵。香菱的身世無人知曉,可憐她大家閨秀出生,卻自小離開父母,在他人的眼色下過日子,雖然后來香菱被薛蟠扶為正妻,可是卻因?yàn)殡y產(chǎn)而離開了人世,香菱至死也不知道自己的身世。試想一下,如若香菱自小能在甄家中成長(zhǎng),那必定能受到良好的教育與環(huán)境的熏陶,也會(huì)是如同大觀園中的其他各位小姐一般知書達(dá)理,才華橫溢??上У氖?,命運(yùn)對(duì)香菱如此不公,讓她沒能在甄家中成長(zhǎng)。
香菱的身世讓不少讀者為香菱落淚,但是香菱卻是一名十分樂觀的女子,她以樂觀的性格笑對(duì)一切挫折。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇七
據(jù)陳林考證,曹雪芹生于1725年6月6日,死于1763年2月12日,名霑,字夢(mèng)阮、芹圃,號(hào)芹溪居士、雪芹。他是清代文學(xué)家,能詩(shī)善畫,有深厚的文學(xué)藝術(shù)的功底和廣博的文化修養(yǎng)。以往推測(cè)曹雪芹生于1715(馮其庸根據(jù)張宜泉的“年未五旬而卒”推測(cè))或1724(周汝昌根據(jù)敦誠(chéng)“四十年華付杳冥”推測(cè)),死于1763、1764、1765,推測(cè)的根據(jù)是曹雪芹朋友的詩(shī)和脂批。陳林的考證,直接來源于《紅樓夢(mèng)》,可信度更高。但依據(jù)雍正二年的曹頫奏折,即甲辰1724年,如果曹頫是曹雪芹的父親,他此時(shí)任職已是第十個(gè)年頭了,逐漸長(zhǎng)大成人,從婚娶已畢,已有“妻孥”之語(yǔ)看,曹頫十八歲或十九歲結(jié)婚,十九或二十歲有孩子。因此,我們認(rèn)為曹雪芹生于1724年6月6日的可能性也很大,他的朋友敦誠(chéng)在甲申開年的第一首詩(shī)《挽曹雪芹》:“四十年華付杳冥,哀旌一片阿誰(shuí)銘?孤兒渺漠魂應(yīng)逐,新婦飄零目豈瞑。牛鬼遺文悲李賀,鹿車荷鍤葬劉伶。故人惟有青山淚,絮酒生芻上舊坰”?!八氖耆A”對(duì)應(yīng)1724年更合理。據(jù)周汝昌考證,曹雪芹生于1724年6月6日,也可以參考。
陳林認(rèn)為,曹頫的第二個(gè)孩子是曹雪芹,也是有可能的。曹雪芹是否死于1763呢?據(jù)吳恩裕先生考證,敦敏,字子明,是清太祖努兒哈赤第十二子英親王阿濟(jì)格的五世孫,理事官瑚玐的長(zhǎng)子,生于雍正七年(1729年),大約死于在嘉慶元年(17)。他弟兄共五人,二弟敦誠(chéng),字敬亭,號(hào)松堂,生于雍正十二年(1734年),死于乾隆五十六年;三弟敦義,五歲就死了;四弟敦祺,卒年四十一歲;五弟敦舒,四歲卒。敦敏著有《懋齋詩(shī)鈔》,這本詩(shī)集中的作品都是按寫作的時(shí)間先后編年順錄的。在癸未年的春天,敦敏寫了一首《小詩(shī)代簡(jiǎn)寄曹雪芹》:“東風(fēng)吹杏雨,又早落花辰。好枉故人駕,來看小院春。詩(shī)才憶曹植,酒盞愧陳遵。上巳前三日,相勞醉碧茵?!敝苋瓴J(rèn)為,敦敏在癸未年的“上巳前三日”(即三月初一)還邀請(qǐng)曹雪芹去賞花飲酒,曹雪芹怎么可能死在前一年的除夕呢?而且敦敏在甲申年春天又寫有一首《河干集飲題壁兼吊雪芹》:“花明兩岸柳霏微,到眼風(fēng)光春欲歸。逝水不留詩(shī)客杳,登樓空憶酒徒非。河干萬木飄殘雪,村落千家?guī)нh(yuǎn)暉。憑吊無端頻悵望,寒林蕭寺暮鴉飛。”周汝昌先生又指出,敦敏的弟弟敦誠(chéng)在《四松堂集》底稿本上寫有一首《挽曹雪芹》的詩(shī),這首詩(shī)注明是寫于“甲申”年。甄治國(guó)先生《〈懋齋詩(shī)鈔〉編年研究》一文肯定了敦敏《小詩(shī)代簡(jiǎn)寄曹雪芹》這首詩(shī)寫于癸未年的說法,但是認(rèn)為這首詩(shī)作于癸未并不能證明曹雪芹死于癸未除夕。
甄先生認(rèn)為,曹雪芹肯定死于“壬午除夕”,但是敦敏兩兄弟都不知道,這與辛巳秋敦誠(chéng)訪鴻上人而鴻上人“已茶毘數(shù)月矣”何其相似。雪芹已逝而敦敏兩兄弟不知,有敦誠(chéng)《挽曹雪芹》“一病無醫(yī)竟負(fù)君”之深感愧疚之憾句為證,癸未上巳日飲集松堂而無雪芹亦可為證。這個(gè)判斷是審慎和合理的。加上陳琳的考證,曹雪芹很可能死于1763年2月12日。
敦誠(chéng)《鷦鷯庵雜詩(shī)》中,保留有另外兩首《挽曹雪芹》,一是“開篋猶存冰雪文,故交零落散如云。三年下第曾憐我,一病無醫(yī)竟負(fù)君。鄴下人才應(yīng)有恨,山陽(yáng)殘笛不堪聞。他時(shí)瘦馬西州路,宿草寒煙對(duì)落曛。”詩(shī)題下有“甲申”字樣,即乾隆二十九年。1980年第三期《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》發(fā)表的梅挺秀的《曹雪芹卒年新考》一文,提出了新說。作者認(rèn)為甲戌本第一回關(guān)于雪芹卒年的那段批語(yǔ)是由不同部分組成的,具體說是三條批語(yǔ),應(yīng)作如下標(biāo)點(diǎn)分段:“能解者方有辛酸之淚,哭成此書。壬午除夕?!薄皶闯?,芹為淚盡而逝。余嘗哭芹,淚亦待盡。每意覓青埂峰再問石兄,余(奈)不遇獺(癩)頭和尚何!悵悵!”“今而后,惟愿造化主再出一芹一脂,余二人亦大快遂心于九泉矣!甲午八月淚筆?!闭J(rèn)為甲戌本上的這段脂批由不同部分組成,“今而后”起提行,和前邊有所分別,過去就有人提出過。但把“今而后”前面的批語(yǔ)也分解成兩部分,以“能解者方有辛酸之淚,哭成此書。壬午除夕”單獨(dú)作一條批語(yǔ),則是梅挺秀先生的創(chuàng)見。就是說,他認(rèn)為“壬午除夕”四個(gè)字是批語(yǔ)署年,而不是雪芹逝世的時(shí)間。過去把這段批語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)為:“能解者方有辛酸之淚,哭成此書。
壬午除夕,書未成,芹為淚盡而逝?!笔钦`斷?!叭晌绯Α睉?yīng)上屬,絕不該下屬。實(shí)際上,按過去下屬的讀法,語(yǔ)意上是有毛病的(未必):一會(huì)說“哭成此書”,一會(huì)又說“書未成(可能指印成書---解讀者)”,理解起來確有困難。只不過自從胡適1928年按下屬標(biāo)點(diǎn)以后,人們習(xí)以為常,沒有注意到這一點(diǎn),致使以訛傳訛,訟案迭起?,F(xiàn)在梅挺秀先生發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問題,這是對(duì)紅學(xué)考證的一個(gè)貢獻(xiàn)。作為旁證,他提出壬午年是畸笏集中批《紅樓夢(mèng)》的一年,庚辰本的第十二至第二十八回,署“壬午”的批語(yǔ)有四十二條之多;而且按記時(shí)習(xí)慣,有的直接署年月,有的則寫季節(jié),如“壬午春”、“壬午季春”、“壬午孟夏”、“壬午夏雨窗”、“壬午孟夏雨窗”、“壬午重陽(yáng)”、“壬午重陽(yáng)日”等。那么,“壬午除夕”是批語(yǔ)署年而不是雪芹逝世的時(shí)間,應(yīng)無疑義矣。
有人認(rèn)為,這樣一來,原來卒年兩說種種爭(zhēng)論不休的問題都可以得到合理的解決。就是說,雪芹是卒于乾隆甲申年春天,敦誠(chéng)的《挽曹雪芹》及挽詩(shī)的兩篇原稿如詩(shī)題所標(biāo),都作于甲申,是雪芹死后送葬歸來就作的。張宜泉的《傷芹溪居士》也是甲申年雪芹死后不久作的,所以詩(shī)中有“琴裹壞囊聲漠漠,劍橫破匣影锘锘”句;如果寫詩(shī)時(shí)間很晚,他就看不到這種景象了,也不至于“懷人不見淚成行”那樣的傷痛。起句“謝草池邊曉露香”已點(diǎn)明時(shí)間是在春天的一個(gè)早晨,當(dāng)然是雪芹逝世那一年即甲申年的春天,不可能是第二年或第三年的春天。連甲戌本那條“淚筆”批語(yǔ),看來也是靖本的準(zhǔn)確,時(shí)間是“甲申八月”,而不是“甲午八月”,因?yàn)槿缡鞘暌院蟮募孜缦屡?,感情未必那樣激?dòng)。而敦敏的《小詩(shī)代柬寄曹雪芹》確實(shí)作于癸未,那時(shí)雪芹還健在,敦氏兄弟邀請(qǐng)他前去賞春飲酒,完全說得通。至此雪芹卒年這段公案,可以宣告解決了。梅挺秀的《曹雪芹卒年新考》發(fā)表后,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊))1981年第二期披載了徐恭時(shí)的《文星隕落是何年——曹雪芹卒年新探》一文,表示同意梅文對(duì)脂批的分解和“壬午除夕”系批語(yǔ)署年,做了大量補(bǔ)充論證,使此一卒年新說更加堅(jiān)實(shí),并具體推斷雪芹卒于乾隆甲申年仲春二月十八日春分節(jié)之際。本來壬午也好,癸未也好,甲申也好,相差不過一兩年,即使沒有確定下來,也不影響對(duì)曹雪芹生平的理解和對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià),但對(duì)紅學(xué)考證來說,確定不下卒年總是一件憾事?,F(xiàn)在確定下來了,即曹雪芹卒于乾隆甲申(1764年2月12日)春天,紅學(xué)愛好者可以無憾了。因此,經(jīng)過綜合考慮,我們采納曹雪芹生于1725年6月6日,死于1764年2月12日或春天。但是,材料都是間接的,推論都有合理性,還是不能最后定論。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇八
的確,從《紅樓夢(mèng)》的文本和小說人物于書中的重要性來看,在曹公心里,晴雯的份量遠(yuǎn)勝這四大丫鬟,所以,曹公才會(huì)毫不猶豫地把晴雯列為金陵十二釵又副冊(cè)之首,但小說人物是一回事,小說人物在小說營(yíng)造的環(huán)境中所占的地位和重要性又是另一回事。
同樣的例證是薛寶琴和王熙鳳的女兒巧姐,按理說薛寶琴在《紅樓夢(mèng)》中所占的篇幅和她于整部書的重要性遠(yuǎn)勝巧姐,但在曹公欽點(diǎn)的金陵十二釵里卻偏偏是出場(chǎng)不多、人事不知且連性格都很模糊的巧姐,而不是占了很大篇幅、個(gè)性很鮮明的薛寶琴。何也?很簡(jiǎn)單,因?yàn)榍山阍谛≌f所構(gòu)建的特殊環(huán)境中的地位高于薛寶琴,巧姐是賈府的嫡系子孫賈璉的親女兒,而薛寶琴只不過是在賈府做客的一個(gè)女眷,薛寶釵的一個(gè)堂妹而已。以全書所構(gòu)建的權(quán)力中心賈府為基準(zhǔn),巧姐的地位顯然高過薛寶琴很多很多。這大概就是曹公分別設(shè)立了薄命司的正冊(cè)、副冊(cè)、又副冊(cè)等等九個(gè)冊(cè)子的一個(gè)依據(jù)和準(zhǔn)則。
但我們現(xiàn)在所說的紅樓四大丫鬟,顯然不是曹公評(píng)出來的,而是后人根據(jù)書中各個(gè)丫鬟在賈府所處的地位和重要性評(píng)出來的。從在賈府所處的身份、地位和對(duì)各房主子的重要性這兩點(diǎn)來看,晴雯的身份、級(jí)別抑或是重要性顯然遜于平、襲、鴛、紫四個(gè)丫鬟,所以,紅樓四大丫鬟里面沒有晴雯,一點(diǎn)都不奇怪。
先說晴雯在賈府眾丫環(huán)中到底處于一個(gè)什么樣的等級(jí)?要搞清這一點(diǎn),有一個(gè)最直接的參照物可作為判斷,那就是晴雯每月從賈府所領(lǐng)的月錢。我們通常說職場(chǎng)的身份、地位、以及所處崗位的重要性,決定了一個(gè)員工的酬勞多寡,同樣,一個(gè)員工酬勞的多寡也大多能直接反映了他在職場(chǎng)的身份、地位的高低貴賤。如果我們把賈府看做一個(gè)職場(chǎng)的話,那這些大大小小的丫鬟婆子,無疑就是賈府這個(gè)特殊職場(chǎng)鏈上的.一個(gè)個(gè)地位不等的員工?!都t樓夢(mèng)》第三十六回,有這樣一段文字:王夫人聽說,也就罷了,半日又問:“老太太屋里幾個(gè)一兩的?”鳳姐道:“八個(gè)。如今只有七個(gè),那一個(gè)是襲人?!蓖醴蛉说溃骸斑@就是了。你寶兄弟也并沒有一兩的丫頭,襲人還算是老太太房里的人?!兵P姐笑道:“襲人原是老太太的人,不過給了寶兄弟使。他這一兩銀子還在老太太的丫頭分例上領(lǐng)。如今說因?yàn)橐u人是寶玉的人,裁了這一兩銀子,斷然使不得。若說再添一個(gè)人給老太太,這個(gè)還可以裁他的。若不裁他的,須得環(huán)兄弟屋里也添上一個(gè)才公道均勻了。就是晴雯麝月等七個(gè)大丫頭,每月人各月錢一吊,佳蕙等八個(gè)小丫頭,每月人各月錢五百,還是老太太的話,別人如何惱得氣得呢?!睆倪@一段文字中,我們大致可以知道賈府發(fā)放月錢的標(biāo)準(zhǔn)和大小丫鬟各自所領(lǐng)月錢的數(shù)目。
晴雯和襲人雖然都是老太太房里出來的,但在月錢數(shù)目上還是有明顯差距的,鴛鴦、襲人是一兩,平兒就更不用說了,以她在鳳姐房里的地位,月錢只會(huì)比她們多,而不會(huì)少,而晴雯卻只有可憐的一吊,可見,晴雯雖然已經(jīng)是寶玉房里的大丫鬟,但在資歷、級(jí)別、薪資待遇上還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不過襲人、平兒和鴛鴦。小丫鬟佳惠的話最能看出襲人和晴雯身份的高下。佳蕙說,“襲人那怕他得十分兒,也不惱他,原該的。說良心話,誰(shuí)還敢比他呢?別說他素日殷勤小心,便是不殷勤小心,也拼不得??蓺馇琏?,綺霰他們這幾個(gè),都算在上等里去,仗著老子娘的臉面,眾人倒捧著他去。你說可氣不可氣?”可見,即便是在賈府一眾丫鬟眼里,襲人的地位也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過晴雯。
再說晴雯在寶玉房里的重要性和不可或缺性,那就更趕不上襲人了。雖然李紈看上去老實(shí)木訥,但說出的話卻總能題綱揭領(lǐng)地切中要害?!都t樓夢(mèng)》第三十九回,李紈評(píng)論各房大丫鬟,道:“大小都有個(gè)天理。比如老太太屋里,要沒那個(gè)鴛鴦如何使得。從太太起,那一個(gè)敢駁老太太的回,現(xiàn)在他敢駁回。偏老太太只聽他一個(gè)人的話。老太太那些穿戴的,別人不記得,他都記得,要不是他經(jīng)管著,不知叫人誆騙了多少去呢。那孩子心也公道,雖然這樣,倒常替人說好話兒,還倒不依勢(shì)欺人的?!毕Т盒Φ溃骸袄咸騼哼€說呢,他比我們還強(qiáng)呢。”平兒道:“那原是個(gè)好的,我們那里比的上他?!崩罴w道:“那也罷了?!敝钢鴮氂竦溃骸斑@一個(gè)小爺屋里要不是襲人,你們度量到個(gè)什么田地!鳳丫頭就是楚霸王,也得這兩只膀子好舉千斤鼎。他不是這丫頭,就得這么周到了!”你看,各房重要的丫鬟李紈一一點(diǎn)到,可對(duì)晴雯卻只字未提,可見晴雯在寶玉房里的重要性顯然比不過襲人。再參看一下晴雯在寶玉房里種種恣意任性的舉止,我們就更加明白了,晴雯在寶玉房里,其實(shí)可有可無,她除了能陪寶玉嬉鬧玩笑、怡情悅性,也就剩那一個(gè)“晴雯補(bǔ)裘”的噱頭能略略打動(dòng)些人心的了。
所以,有襲人處處壓著晴雯一頭,而一房只能有一人能脫穎而出,晴雯怎么可能入選紅樓四大丫鬟?若從公而論,四大丫鬟里面,紫鵑的資歷、地位、薪資與晴雯可能不分高下,本來還有一拼,但紫鵑從老太太房里的二等丫鬟轉(zhuǎn)而榮升為黛玉房里的首席丫鬟,晴雯就只能望塵莫及了。如果當(dāng)初被賈母派到黛玉房里的是晴雯而不是紫鵑,那結(jié)果或許又完全不同了。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇九
在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過程中,涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的翻譯家,如日本漢學(xué)家大高巖、飯冢郎、立間祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、緒方一男,前蘇聯(lián)漢學(xué)家里弗京、緬??品?,前捷克斯洛伐克漢學(xué)家奧·克拉爾,德國(guó)漢學(xué)家弗蘭茨·庫(kù)恩,英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思等等,對(duì)于一部中國(guó)的古典小說,從1892年,“東京才子”森槐南作為日本第一位《紅樓夢(mèng)》翻譯者將《紅樓夢(mèng)》第一回楔子譯成日文,到1980年,英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思完成了80回本《紅樓夢(mèng)》的翻譯和出版工作,為什么會(huì)吸引如此多的外國(guó)漢學(xué)家來關(guān)注?德國(guó)漢學(xué)家弗蘭茨·庫(kù)恩說:“《紅樓夢(mèng)》的內(nèi)容是迷人的,它的人物描寫是生氣勃勃的和充分個(gè)性化的,它的故事背景是令人難忘的?!蔽蚁脒@可以作為一條初步的注腳,至于大高巖被稱為“紅迷”,松枝茂夫認(rèn)為“《紅樓夢(mèng)》堪稱中華民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窺《紅樓夢(mèng)》”的一些啟示。
關(guān)于翻譯和研究《紅樓夢(mèng)》的外國(guó)漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)文化的理解是“大師級(jí)的認(rèn)知和思考”的當(dāng)屬大衛(wèi)·霍克思。且看他在《紅樓夢(mèng)》英譯本《引言》中的話:“《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)中一部偉大的世俗小說,它敘述了百年望族賈家的盛衰。書中兩位主角寶玉和黛玉活動(dòng)的背景,是一幅用幽默、實(shí)際生活細(xì)節(jié)和優(yōu)美詩(shī)詞織成的絢麗的錦繡,正確地反映了中國(guó)家庭生活的繁文縟節(jié)。此外,書中還常常暗示,人間以外存在著另一理想的王國(guó)?!贝笮l(wèi)·霍克思的理解如此獨(dú)到且鞭辟入里,所以其英譯本《紅樓夢(mèng)》至今在西方世界擁有獨(dú)一無二的經(jīng)典地位是不無道理的。
在這里,難以將大衛(wèi)·霍克思耗費(fèi)十年的心血逐一通過譯介學(xué)的理論和王國(guó)維“隔”與“不隔”的觀點(diǎn)展現(xiàn)出來,姑且掛一漏萬,僅從他翻譯《紅樓夢(mèng)》的過程中對(duì)書中人名的處理,稍作淺探。大衛(wèi)·霍克思在處理形形色色的《紅樓夢(mèng)》人物時(shí),為了使英語(yǔ)讀者理清故事中的人物,采用了四條“基本原則”:第一是將賈府里的主人名字全部冠上漢語(yǔ)拼音;第二是將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語(yǔ)意義;第三是將戲子的名字全部法語(yǔ)化;第四是將道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文來表示。關(guān)于第一種處理,我國(guó)第一部《紅樓夢(mèng)》的英文全譯本翻譯家楊憲益先生也遵循的是這一條原則。關(guān)于第三種和第四種處理,因與本文少涉,故不作論述。在此,就“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語(yǔ)意義”做一下討論,看看能給我們?cè)鯓拥膯⑹?,由于《紅樓夢(mèng)》中丫鬟眾多,丫鬟的名字眾多,因此僅舉襲人、晴雯、麝月為例,結(jié)合譯介學(xué)的理論和王國(guó)維“隔”與“不隔”的觀點(diǎn),看一看大衛(wèi)·霍克思對(duì)于人名的翻譯是傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,還是“創(chuàng)造性的叛逆”;也如王國(guó)維《人間詞話》:“問‘隔’與‘不隔’之別”。
一、創(chuàng)造性的.叛逆。
從春秋時(shí)代的“譯者,舌人也”到英國(guó)蒲伯被勸不作翻譯再到清末民初林紓因翻譯而羞惱,直至20世紀(jì)60年代,羅蘭·巴特宣稱“作者已死”。我們可以看到關(guān)于譯介的這樣一條軌跡:翻譯——翻譯性的創(chuàng)作——?jiǎng)?chuàng)造性的叛逆。大衛(wèi)·霍克思就是這樣一位翻譯《紅樓夢(mèng)》的譯者,并且是一位充滿創(chuàng)造性的叛逆的譯者。所謂“創(chuàng)造性的叛逆”即是翻譯文學(xué)對(duì)源語(yǔ)言文學(xué)的一種再創(chuàng)造行為。在這樣一種再創(chuàng)造行為中,個(gè)性化翻譯正體現(xiàn)了他“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語(yǔ)意義”這一作為譯者鮮明的個(gè)性特征,也由此體現(xiàn)出了《紅樓夢(mèng)》原書中“丫鬟的名字”與“譯出相關(guān)的漢語(yǔ)意義”在美學(xué)思想層面的“隔”與“不隔”之別。
二、“隔”與“不隔”
三、似桂如蘭花襲人。
大衛(wèi)·霍克思將襲人譯為“aroma”。aroma,《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)中解釋為,其一芳香、香味,其二(藝術(shù)品的)風(fēng)味、韻味。襲人從“花氣襲人知晝暖”中走來,大衛(wèi)·霍克思當(dāng)是知其真意的,故而將“襲人”這一動(dòng)賓短語(yǔ)獨(dú)譯為名詞而非其他。“芳香”:看似籠統(tǒng),實(shí)則考究,因?yàn)榧娧诀咧阌谝簧矶善浞?,“芳”乃是一種品行一種人格,如此堪配對(duì)人和氣、處事穩(wěn)重的襲人。由此觀之,譯襲人著眼“花氣”便是“不隔”,著眼“花氣襲人”便是隔矣。正如襲人的判詞所云“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭??傲w優(yōu)伶有福,誰(shuí)知公子無緣。”“桂”之芳香,“蘭”之芳香,怎如“溫柔和順”之“芳香”。亦如其畫所寫“一簇鮮花,一床破席”,寫滿曹雪芹之悲嘆,又必是“一簇鮮花”方可了心中摯愛之情。至于,大觀園的十二個(gè)女戲子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“aroma”單屬襲人,其余再不可得。
四、霽月難逢真晴雯。
大衛(wèi)·霍克思將晴雯譯為“skybright”。skybright,意為晴空。關(guān)于“晴雯”的“雯”,《古漢語(yǔ)常用字字典》中解釋為“云形成的文采”?!度龎灐へ池浴ご笙蟆分杏小叭赵瞥嗫h,月云素雯”?!皊kybright”在意義上等于“abrightsky”,同時(shí)“bright”還有諸如“晶瑩的”、“伶俐的”等意義,并不意味著“skybright”這個(gè)譯法的完美。在這里,大衛(wèi)·霍克思確實(shí)是做了簡(jiǎn)單化的處理,甚至可以理解為是他的一種“迫不得已”的誤讀。且看晴雯的判詞“霽月難逢,彩云易散,心比天高,身為下jian,風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念?!奔热弧办V月難逢,彩云易散”,又哪來的“晴雯”?再看其畫“既非人物,又非山水,不過水墨滃染的滿紙烏云濁霧而已”。如此人物,如此山水,哪來的“晴雯”?由此觀之,將“晴雯”譯為“晴雯”便是隔矣,將“晴雯”譯為“非晴雯”便是不隔。
五、冷月無聲始麝月。
大衛(wèi)·霍克思將麝月譯為“musk”。musk,《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)中解釋為,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”這一義素缺失了,但是缺失自有缺失的妙處,一如“此時(shí)無聲勝有聲”。且看《古漢語(yǔ)常用字字典》中的解釋除了“麝香”,還泛指香氣,如杜甫《丁香》詩(shī):“晚墮蘭麝中?!边@便使人想起,襲人出嫁后云:“好歹留著麝月”一語(yǔ),我們知道麝月的脾氣秉性與襲人相似,且是陪伴寶玉做完紅樓一夢(mèng)的最后一個(gè)人物,尤是襲人的影子。如此,襲人著一“芳香”,麝月著一“香氣”,自是褒勉。“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干凈”,何苦“波心蕩,冷月無聲”。由此觀之,譯“麝”而眷香便是不隔,譯“麝”而顧月便是隔矣。
六、結(jié)語(yǔ)。
關(guān)于翻譯,其實(shí)學(xué)界有的專家是不主張的,甚至有人認(rèn)為文學(xué)作品是不能或者無法翻譯的。即使是在翻譯理論研究的早期,原文——譯文之間絕對(duì)的二元對(duì)立觀念也認(rèn)為“原文相對(duì)于翻譯,是主人,是原創(chuàng)性的、自主的、建設(shè)的、陽(yáng)剛的,而譯文則是從屬的、次要的、模仿的、破壞的、陰柔的”。但是,一個(gè)國(guó)家文化進(jìn)步發(fā)達(dá)的重要標(biāo)志之一,就是世界著名典籍在該國(guó)有譯本。并且,不管是在“通過交往實(shí)踐從‘他者’身上看到‘自我’,并以自我為尺度去看待‘他者’,從而形成自我意識(shí)和主體意識(shí)”方面,還是在“促進(jìn)文學(xué)、文化和文明共同體的形成”方面,或者是在“促進(jìn)人類社會(huì)和諧發(fā)展”方面,翻譯的作用都尤為重大。這促使我們重估翻譯的價(jià)值,大衛(wèi)·霍克思在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過程中,對(duì)人名的處理正符合了本雅明提出的“譯文標(biāo)志著作品生命的延續(xù),翻譯點(diǎn)燃了作品永恒的生命和語(yǔ)言無休止更新的火焰”。大衛(wèi)·霍克思的翻譯有異于眾多翻譯家的創(chuàng)造性的叛逆,使我們進(jìn)一步思考四川大學(xué)曹順慶教授在《比較文學(xué)教程》里的追問“決定譯者采用某些翻譯策略的原則是什么?翻譯技巧是如何被用來服務(wù)于某種特定動(dòng)機(jī)的?”至于上文提到的襲人、晴雯、麝月,不管是“隔”還是“不隔”,不管是否盡善盡美或者是如曹雪芹原書那般字字珠璣,但是既然作為一種翻譯,翻譯即是另一種表達(dá),表達(dá)當(dāng)然存在不盡完美的地方,這也正如吉林大學(xué)呂明臣教授所說:“表達(dá)是提示,不一定是全部?!彼?,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的譯介,還有很多地方需要我們?nèi)リP(guān)注和探討,關(guān)注跨語(yǔ)際翻譯過程中發(fā)生的種種語(yǔ)言變異現(xiàn)象,并探討這些變異的社會(huì)、歷史以及文化根源。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇十
摘?要:曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典小說的巔峰巨作,書中塑造了許多經(jīng)典的女性形象,平兒作為其中極具代表性的侍女形象之一,她的身世凄苦,外貌出眾;性格寬厚,處事有道。她是王熙鳳最得力的心腹助手,是賈府上下交口稱贊的八面玲瓏之人,在賈璉之俗,鳳姐之威的夾縫中活的周全妥貼,體現(xiàn)出她獨(dú)特的人格魅力。本文將以文獻(xiàn)研究法、分析比較法,從外貌、處事方式、管理之道等方面,淺析平兒的人物形象,感悟平兒這一人物在紅樓夢(mèng)當(dāng)中的重要作用以及她的處世哲學(xué)。
書中有大量的側(cè)面烘托來描述平兒的外貌。劉姥姥初進(jìn)榮府,看到容貌不俗,氣質(zhì)不凡的平兒,將其誤以為是鳳姐。在賈璉與鮑二家的私通之事敗露之后,賈母訓(xùn)罵賈璉說鳳姐和平兒都是美人胎子,卻還不知滿足。王熙鳳也曾把平兒“水蔥兒似的”容貌委婉道出。還是在這一回中,在寶玉眼中的平兒是個(gè)與其他俗拙蠢物不同,極其聰明清俊的上等姑娘??梢哉f,上至官眷貴婦賈母,下至鄉(xiāng)野村婦劉姥姥;無論是嫻靜寡婦李紈,還是曾身陷煙花之地且本身就以美貌著稱的尤二姐;包括放蕩粗鄙的賈璉以及號(hào)稱“第一淫人”、有著絕妙評(píng)鑒女子能力的賈寶玉都對(duì)平兒的外貌發(fā)出贊美。平兒不同于薛寶釵的嫻雅大方之美,也不同于林黛玉的清麗動(dòng)人之態(tài),更不同于王熙鳳的“體格風(fēng)騷”,平兒的難得之處在于不論是為人奴婢還是為人內(nèi)妾都還保持著少女的純真可愛并且不失大體。
平兒這個(gè)角色在紅樓夢(mèng)中十分鮮活、飽滿,很多人談及對(duì)她的喜愛,無一不體現(xiàn)在她深諳人事的生存之道,在賈府錯(cuò)綜復(fù)雜的生存環(huán)境下,要想獨(dú)立的生存下來,就需要依靠靈活的處世法則和善于變通。
處理賈璉和王熙鳳之間的關(guān)系。賈璉作為富家公子,行為作風(fēng)紈绔不已,經(jīng)常私下里與其他女子私通,王熙鳳對(duì)于這事又十分吃醋,平兒經(jīng)常有意為賈璉遮掩。比如在第二十一回中,平兒收拾賈璉的衣服時(shí),發(fā)現(xiàn)他的衣服里有其他女人的頭發(fā),出于女人的自覺和對(duì)主人的忠誠(chéng),她悄悄地將這件事輕描淡寫的遮掩過去,幫助賈璉維護(hù)了自己的面子和尊嚴(yán),同時(shí)又避免了王賈兩人之間發(fā)生不避免的家庭矛盾。
對(duì)于自己身份的清楚認(rèn)知。平兒作為賈璉和王熙鳳兩人的“通房丫鬟”,自然深曉男女之事,但她自知自己作為一個(gè)丫鬟的身份低賤,雖然與賈璉之間雖存在有肌膚之親,但并未夫妻之實(shí)。為了避免與王熙鳳主仆之間發(fā)生矛盾,同時(shí)也為聊表個(gè)人的忠誠(chéng),平兒更多時(shí)候通過各種方式拒絕與賈璉親近。在第四十四回中,賈璉和鮑二媳婦偷情,聊到要將平兒扶正時(shí),正被王熙鳳撞見,怒氣沖冠地沖進(jìn)房里對(duì)著兩人便是破口大罵。平兒在這時(shí)見對(duì)賈璉維護(hù)不住,且事情又牽涉到自己,因此便加入到王熙鳳的陣營(yíng)中,對(duì)著也是一頓大罵,幫著王熙鳳暴打鮑二家,以避免王熙鳳對(duì)自己產(chǎn)生猜疑。
對(duì)賈府其他下人和藹友善。平兒說話做事時(shí)都是待人以誠(chéng)、行事以禮的。在潑辣跋扈的王熙鳳面前她非常溫順謙卑,面對(duì)賈府的其他地位不如她的下人也是極其溫柔。平兒的出身凄慘,但也因此讓她在處理事情上擁有別人不具備的同情心。比如在“蝦須鐲”、“茯苓霜”事件中,她對(duì)于其他身份同樣低微的丫鬟充滿了同情,在王熙鳳要嚴(yán)懲此事時(shí),平兒行權(quán),多方斡旋,幫助其他丫鬟進(jìn)行求情,墜兒和柳家母女才得以周全,否則將有可能是一場(chǎng)殺身之禍。她的這種性格很受周圍人敬重,是一個(gè)八面玲瓏,有煙火氣的形象。
平兒的管理能力源于一個(gè)“化”字,具體體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
第一,是簡(jiǎn)化。很多時(shí)候問題之所以“懸而未決”,其原因在于管理者對(duì)于控制權(quán)的過于集中,比如王熙鳳能夠憑借著自己手中的權(quán)力“興風(fēng)作浪”、“恣意妄為”,而平兒則堅(jiān)持“化簡(jiǎn)”的原則,去慎重和理性地看待問題,通過刪繁就簡(jiǎn)來避免投入過多的管理成本和精力。這與著名的思想家老子的“若烹小魚”的思想極為一致。無論是治國(guó),還是治家,都要像煎小魚一般小火慢煎,且烹飪的流程盡可能的簡(jiǎn)潔,這樣才能最大可能的保持小魚的原味。否則就會(huì)將小魚弄焦糊而難以收拾,聰明伶俐有深諳世道的平兒自然明白這個(gè)道理。
第二,是柔化。作為管理者,切忌要心浮氣躁,不得違背人的心理和行為規(guī)律,最忌憚的就是采取強(qiáng)權(quán)來控制人的思想和行為。最聰明的做法,自然是讓下屬們你情我愿的去做好自己的本職工作在,這樣取得的效果才是最佳的,會(huì)達(dá)到“春雨潤(rùn)物細(xì)無聲”的秒境。殺伐決斷的鳳姐在管理下人時(shí),更多的是將他們當(dāng)成是一種聽話的工具,經(jīng)常是動(dòng)輒打罵,平兒則從人人平等的角度去思考問題,既要做好一個(gè)善于決斷的管理者,又要做事公道有度、順應(yīng)民心,她實(shí)行的是與鳳姐不同的柔性管理策略。對(duì)于“目中無人”、“不聽管教”的行為,平兒往往也會(huì)采取雷霆手段進(jìn)行制止,正所謂“兵不斬不齊”。在很多事情的處理上,平兒顯得有理有據(jù),以德服人,眾人也少了很多的怨言。
總而言之,平兒作為《紅樓夢(mèng)》中著墨較多的一位女性形象,她的她的仁愛善良,她的隱忍體恤,她的待人接物,她獨(dú)具特色的人格魅力,都給讀者留下了深刻的印象,其本身的人物形象也具有極高的藝術(shù)價(jià)值。作為一部經(jīng)典小說,平兒的人物形象乃至《紅樓夢(mèng)》的其他文學(xué)意義還有很大發(fā)掘空間。
參考文獻(xiàn):
[1](清)曹雪芹.紅樓夢(mèng)[m].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[2]何紅梅.紅樓女性[m].北京:中華書局,2006.
[3]周錫山.漫話《紅樓》奴婢[m].上海:上海文化出版社,1995.
[4]許夢(mèng)欣.淺析《紅樓夢(mèng)》中的忠心侍女[j].現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版),2017.
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇十一
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)18世紀(jì)的一部著名長(zhǎng)篇小說,這部經(jīng)典名著受到諸多外國(guó)學(xué)者的推崇,被譯作多種語(yǔ)言發(fā)行。其中,霍克斯與閔福德的英譯本thestoryofthestone采用了自己獨(dú)特的方式進(jìn)行了翻譯。本文對(duì)其譯本中多處獨(dú)創(chuàng)性文體排版,從意義、形式、以及文化批評(píng)三方面對(duì)其進(jìn)行賞析。
一、審視角度。
譯者面對(duì)翻譯對(duì)象應(yīng)如何審視,主要有三方面:語(yǔ)言事實(shí),形式(包括修辭手段或者文體特征)和精神氣質(zhì)。于是,與之相對(duì)應(yīng)的翻譯批評(píng)與賞析層面分別是:意義批評(píng),形式批評(píng),和文化批評(píng)。在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言事實(shí)的翻譯我們可稱其為語(yǔ)義翻譯,語(yǔ)義翻譯是英國(guó)翻譯理論家peternewmark提出的兩種翻譯模式之一。對(duì)于一部譯作的分析,看其語(yǔ)義翻譯得是否與原文接近,從翻譯批評(píng)與賞析層面,對(duì)譯作的分析就是意義批評(píng)與賞析。翻譯活動(dòng)面對(duì)的是語(yǔ)言和文化的雙重障礙。就語(yǔ)言而論,當(dāng)語(yǔ)言表達(dá)形式(語(yǔ)音、詞匯、句法和修辭等)的特點(diǎn)本身作為信息的內(nèi)容傳達(dá)時(shí),翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)形式,就是為了凸顯某種語(yǔ)言的語(yǔ)言形式功能,比如說中國(guó)詩(shī)歌的詩(shī)性功能。在翻譯時(shí),譯者有時(shí)會(huì)采用修辭手段、特殊文體甚至創(chuàng)新的排版印刷格式等手段來增強(qiáng)譯文的藝術(shù)效果,發(fā)揮吸引讀者的功能。第三個(gè)視角,從精神氣質(zhì)方面審視翻譯對(duì)象側(cè)重的是文化特質(zhì)的翻譯。由于文化因素在一定程度上影響語(yǔ)言的交流,因此中西方文化在文化內(nèi)涵、生活方式、認(rèn)知思維方式、價(jià)值觀念等方面的差異會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生重大影響??匆徊孔g作是否譯出了原作的精神氣質(zhì),就是看它能否將原作的文化很好地傳達(dá)出來,而對(duì)其進(jìn)行賞析是則要從文化批評(píng)角度著手。對(duì)一部譯作的批評(píng)與賞析應(yīng)該是多角度的.、多方面的,可以對(duì)譯者的行為和活動(dòng)進(jìn)行批評(píng)與賞析,還可以對(duì)翻譯理論的研究進(jìn)行批評(píng)賞析,也可以對(duì)翻譯的文體格式等進(jìn)行批評(píng)賞析。
二、霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》這部杰作的時(shí)候,建構(gòu)了自己的獨(dú)一無二的的翻譯本體。
三、霍譯的《紅樓夢(mèng)》有令人耳目一新的感覺,就與小說正文內(nèi)容有關(guān)的文字排列和印刷效果而言,與原書那嚴(yán)謹(jǐn)呆板的中文版式相比,為了體現(xiàn)英文新穎活潑的文體風(fēng)格,霍譯中諸多格式的變通更能夠吸引讀者的注意力,留下更深刻的印象。
在中外文化有著很大差別的前提下,他充分發(fā)揮譯者的主動(dòng)性,創(chuàng)造性地運(yùn)用各種手段,盡其所能將中國(guó)文化進(jìn)行介紹和宣傳。本文僅對(duì)其兩處特殊的格式變通譯法進(jìn)行了一番賞析,對(duì)于霍克斯其他地方獨(dú)特的譯文,我們也不能忽視,像他所作序言,以及根據(jù)小說故事的內(nèi)容自然分卷,并根據(jù)各卷內(nèi)容另行命名,甚至各卷又加了前言,這些體制上的變通,都說明了霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》這不具有世界意義的文學(xué)巨著時(shí)用心之多,他傾其所能傳譯出這部藝術(shù)杰作中的一切思想和藝術(shù)的東西。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇十二
心中有圣人。
我自逍遙立于世,
何須紅塵來知曉。
大家好,在下姓張名建輝,號(hào)逍遙。生于農(nóng)家,故無字。
在下通過經(jīng)典影視劇87版《紅樓夢(mèng)》來淺談如何使用“萬福禮”。
“萬福禮”爭(zhēng)議頗多,在此,在下不進(jìn)行過多爭(zhēng)議的解讀,陽(yáng)明學(xué)派的知行合一不是用來紙上談兵的。
今之所講乃以推廣普及華夏禮儀為前提,依據(jù)前輩所拍攝87版《紅樓夢(mèng)》內(nèi)的“萬福禮”行禮動(dòng)作為樣本,以【則天大圣皇帝】所制定的'女子相見禮為規(guī)范。
禮儀名稱:萬福禮。
動(dòng)作規(guī)范:正身直立,上身微前傾,雙手合攏在胸前,微曲膝,稍作鞠躬虛坐之勢(shì)。
使用場(chǎng)景:
一、女子相見之禮。
二、女子著漢服在非正式場(chǎng)合與諸同袍相見之禮。
三、在特定場(chǎng)合使用的特定禮儀(例如:儒家禮儀、文化活動(dòng)等中女性執(zhí)事所用之禮)。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇十三
十二金釵(及判詞):林黛玉、薛寶釵、賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春、李紈、妙玉、史湘云、王熙鳳、賈巧姐、秦可卿。
十二丫環(huán):晴雯、麝月、襲人、鴛鴦、雪雁、紫鵑、碧痕、平兒、香菱、金釧、司棋、抱琴。
十二賈氏:賈敬、賈赦、賈政、賈寶玉、賈璉、賈珍、賈環(huán)、賈蓉、賈蘭、賈蕓、賈薔、賈芹。
四春:賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春。
四寶:賈寶玉、甄寶玉、薛寶釵、薛寶琴。
四薛:薛蟠、薛蝌、薛寶釵、薛寶琴。
四王:王夫人、王熙鳳、王子騰、王仁。
四尤:尤老娘、尤氏、尤二姐、尤三姐。
四草輩:賈蓉、賈蘭、賈蕓、賈芹。
四玉輩:賈珍、賈璉、賈環(huán)、賈瑞。
四文輩:賈敬、賈赦、賈政、賈敏。
四代輩:賈代儒、賈代化、賈代修、賈代善。
四烈婢:晴雯、金釧、鴛鴦、司棋。
一主三仆:史湘云--翠縷、笑兒、篆兒。賈探春--侍畫、翠墨、小蟬。賈寶玉--茗煙、襲人、晴雯。林黛玉--紫鵑、雪雁、春纖。賈惜春--入畫、彩屏、彩兒。賈迎春--彩鳳、彩云、彩霞。
介紹紅樓夢(mèng)的英語(yǔ)篇十四
《紅樓夢(mèng)》取材自曹雪芹所著的中國(guó)古典四大名著之一的《紅樓夢(mèng)》,由韓三平擔(dān)任總制片人,李少紅擔(dān)任總導(dǎo)演,由于小彤、蔣夢(mèng)婕、李沁、楊洋、王龍華、姚笛等主演。該劇的故事情節(jié)由主次兩條矛盾線索構(gòu)成的:一條是以賈寶玉、林黛玉的愛情為中心,另一條線索則是以寧、榮二府及其社會(huì)關(guān)系為中心,由一些彼此獨(dú)立而又互相關(guān)聯(lián)的情節(jié)組成的副線。
女媧煉石補(bǔ)天,所煉之石剩一塊未用,棄在大荒山無稽崖青埂峰下。此石“自經(jīng)煅煉之后靈性已通”,因未被選中補(bǔ)天常悲傷自怨。一日,和尚茫茫大士、道士渺渺真人經(jīng)過此地,經(jīng)頑石苦求再三,二位仙人知不可強(qiáng)制,便將它“縮成扇墜大小的,可佩可拿”,答應(yīng)將其攜到那“昌明隆盛之邦,詩(shī)禮簪纓之族,花錦繁華之地,溫柔富貴之鄉(xiāng),去安身樂業(yè)”。故事以賈、史、王、薛四大家族為背景,故事情節(jié)由主次兩條矛盾線索構(gòu)成的:一條是以賈寶玉、林黛玉的愛情為中心,貫穿全書的主線。它以賈、林爭(zhēng)取愛情自由、婚姻自主和個(gè)性解放的思想同封建制度、封建禮教之間的矛盾為線索,以賈、林最后對(duì)封建制度和封建禮教的徹底背叛和愛情的悲劇結(jié)局而告終。另一條則是以賈家的興衰為線索。
看過前幾集的觀眾認(rèn)為劇集色調(diào)很陰森,許多畫面有《橘子紅了》中深宅大院的感覺。
從《大明宮詞》到《橘子紅了》,李少紅的作品始終離不開“唯美”二字,為了營(yíng)造《紅樓夢(mèng)》亦真亦幻的情景氛圍,李少紅在這方面顯然沒少下工夫。不過,有幾個(gè)片段有點(diǎn)夢(mèng)幻過頭變陰森的味道。比如寶玉挨打后夢(mèng)到琪官和金釧兒的場(chǎng)景,琪官背光以剪影方式出現(xiàn)在寶玉床前,投井而死的金釧兒也面目模糊地站在幽暗的角落,兩人都對(duì)著寶玉怨懟地說話,此情此景與一些驚悚片橋段著實(shí)有些相近,讓不少觀眾不由得心頭一緊。
曲調(diào)飄乎87版《紅樓夢(mèng)》的配樂至今被奉為經(jīng)典,而該劇的音樂則顯得有點(diǎn)詭異,曲調(diào)時(shí)高時(shí)低、時(shí)急時(shí)緩,大觀園中姑娘小姐們?cè)陉幧牟季耙约叭綦[有無的音樂聲中飄來飄去,倒更像《聊齋志異》,讓不少觀者背脊發(fā)涼。對(duì)于配樂的質(zhì)疑,李少紅表示相信一定會(huì)有人喜歡,很多觀眾對(duì)昆腔的元素是熟悉的、有感情的,而且我們選擇的這種昆腔也是最接近《紅樓夢(mèng)》感覺的。而該劇監(jiān)制羅立平則坦言,確實(shí)會(huì)有這種感覺。它本來就是虛幻的,太虛幻境,有一點(diǎn)空靈的感覺,這也是尊重原著,才營(yíng)造這種氛圍。(人民網(wǎng)評(píng)價(jià))。
肥黛玉、瘦寶釵精氣神全無;表演太造作太稚嫩在海選時(shí),各色人選特別是賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、王熙鳳等主要人物已被無數(shù)磚頭拍得頭昏眼花。盡管導(dǎo)演李少紅再三表示,選出來的演員年齡、氣質(zhì)都跟《紅樓夢(mèng)》原著的人物相符。不過很多還是不敢相信這批演員能有上佳表現(xiàn)。及至現(xiàn)在眼睜睜看到一眾演員的表演,觀眾更大呼,演員們演技太爛,表演稚嫩沒法演出《紅樓夢(mèng)》的靈魂來。
比如王熙鳳一角,姚笛演得太造作,單單是林黛玉出場(chǎng)那幕,姚笛只會(huì)嘻嘻哈哈虛笑,沒有氣場(chǎng),根本演不出王熙鳳張揚(yáng)跋扈以及圓滑世故。而千呼萬喚始出來的林黛玉一角,蔣夢(mèng)婕裝柔弱實(shí)在裝得讓人不大舒服,與賈寶玉首次見面那場(chǎng)戲,說話有聲無力,簡(jiǎn)直像半死不活。另外,已小有名氣的唐一菲飾演的秦可卿,也被指演不出秦可卿的.內(nèi)秀,眼神妖媚倒像風(fēng)塵女子。
至于少年寶玉,雖然瘦弱了一點(diǎn),但是一股公子哥兒的扮相反倒受到不少觀眾稱贊。
該劇人物對(duì)白遵照小說原著,為文言文對(duì)白。很多觀眾表示,聽起來有點(diǎn)吃力,而且很有距離感。特別是演員念臺(tái)詞的時(shí)候像小學(xué)生背書,雖然節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫,但是不夠生活化,讓人看得不舒服。特別是蔣夢(mèng)婕飾演的林黛玉,“背書”也背得很差,臺(tái)詞對(duì)白往往念得斷斷續(xù)續(xù)。至于老戲骨級(jí)別的歸亞蕾(王夫人)也沒少遭到觀眾批評(píng),部分觀眾覺得她不單說話太慢,而且她的臺(tái)式普通話在一大堆演員當(dāng)中,顯得極其別扭。
演員人選不恰當(dāng):關(guān)于角色人選,紅學(xué)專家和普通觀眾都很有意見。首先是兩位女主角林黛玉和薛寶釵,乍看之下,林黛玉的扮相其實(shí)不算差,臉盤子也不算大,不過站在瘦削的薛寶釵(不論是少年版還是白冰扮演的成年版)前面,林黛玉顯得相當(dāng)胖。肥黛玉、瘦寶釵的反差,實(shí)在讓人不敢恭維。
其次是賈母和劉姥姥也是肥瘦的爭(zhēng)議,鄉(xiāng)村出身的劉姥姥比賈母還要富態(tài),真讓觀眾接受不了。再者還有演員年齡的爭(zhēng)議,歸亞蕾扮演的王夫人,比薛姨媽、邢夫人等老很多,王夫人看起來跟賈母一樣老。
至于秦可卿和王熙鳳兩角,也讓人覺得不恰當(dāng),唐一菲扮演的秦可卿高調(diào)而張揚(yáng),至于姚笛扮演的王熙鳳反而氣場(chǎng)不足。很多觀眾認(rèn)為兩人調(diào)換過來會(huì)更合適。
早在公布人物造型以及拍攝期間,“黃瓜片”、“銅錢頭”的頭發(fā)造型一直是外界詬病的焦點(diǎn)。當(dāng)時(shí)導(dǎo)演李少紅以及美指葉錦添回應(yīng)稱,單看是很突兀,但是放在整個(gè)劇中不會(huì)顯得太突兀。不過昨日的《紅樓夢(mèng)》點(diǎn)映會(huì)上,不少觀眾表示,“黃瓜片”依然讓人看得不舒服,顯得人物年齡老大。小姐的造型還不如丫鬟的素雅裝束來得好看。有觀眾笑說,“老版的服裝和造型雖然樸素,不夠奢華,但是該劇的黃瓜片實(shí)在讓人看得太煩,林黛玉未進(jìn)賈府的妝扮則很好看,一進(jìn)賈府就像舞臺(tái)小姐。
該劇有一大特點(diǎn),是老版以及很多電視劇所沒有的,那便是有大量的旁白解說。比如劉姥姥進(jìn)大觀園,觀眾都可以看到劉姥姥醉態(tài)十足了,此時(shí)卻有畫外音,解釋劉姥姥是如何喝醉的,醉態(tài)如何;至于劉姥姥誤進(jìn)賈寶玉的臥室,也有一大堆旁白解說,臥室里面的家具如何如何。很多觀眾認(rèn)為,大部分旁白都是騷擾大家看劇的心情,這是趙忠祥解說《動(dòng)物世界》么?簡(jiǎn)直是把觀眾當(dāng)弱智的。不是電視劇是有聲讀物此外新版完全遵照小說原著來拍攝,也就是照搬文本,節(jié)奏太慢。
有觀眾表示,不像在看電視劇,反倒像在看小說圖解,一部有聲音的小說。而原封不動(dòng)的后果則導(dǎo)致節(jié)奏相當(dāng)慢,觀眾也大叫看得很悶,“看電視劇不如看小說。簡(jiǎn)直像催眠曲,幾乎讓人昏昏欲睡。將小說搬上熒屏,也不是這種演繹方式吧?簡(jiǎn)直像教科書。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/18174337.html】