英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)(精選23篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-12-05 14:08:06
英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)(精選23篇)
時(shí)間:2023-12-05 14:08:06     小編:筆塵

通過總結(jié),我們可以更好地認(rèn)識自己的學(xué)習(xí)和工作生活狀態(tài)??偨Y(jié)應(yīng)該注重對過去經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),同時(shí)也要注意對未來的啟示和展望。希望這些總結(jié)范文對大家在寫作總結(jié)時(shí)能夠起到一定的幫助和指導(dǎo)作用。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇一

加強(qiáng)了廣告+營銷+公關(guān)的.策劃了解,對企劃等有了進(jìn)一步了解,加強(qiáng)了實(shí)操能力。

離職原因:

渴望更大發(fā)展空間。

公司名稱:

公司性質(zhì):

民營企業(yè)所屬行業(yè):其他。

擔(dān)任職務(wù):

翻譯、外貿(mào)業(yè)務(wù)。

工作描述:

接待中外商人,介紹并推銷產(chǎn)品,同時(shí)進(jìn)行雙向翻譯;

增強(qiáng)了與不同語言文化背景人士溝通交流的能力,并加強(qiáng)了對國際商務(wù)來往處理能力,提高了推銷技巧。

離職原因:

公司名稱:

公司性質(zhì):

國有企業(yè)所屬行業(yè):新聞出版,廣播電視。

擔(dān)任職務(wù):

通訊員。

工作描述:

培養(yǎng)了敏銳的新聞視角;鍛煉和提高了媒體溝通及信息收集分析能力;提高了宣傳推廣技巧;拓展了人際交往面。

離職原因:

公司名稱:

公司性質(zhì):

國有企業(yè)所屬行業(yè):新聞出版,廣播電視。

擔(dān)任職務(wù):

宣傳策劃助理。

工作描述:

配合溫州電視臺工作人員進(jìn)行現(xiàn)場活動策劃推廣,進(jìn)行相關(guān)安排布置。

檢查舞臺設(shè)備與效果,組織現(xiàn)場獎品發(fā)放,接待評委與來賓就座。

了解了大型節(jié)目運(yùn)作流程,提高了組織能力,獲取媒體公關(guān)實(shí)踐體驗(yàn)。

離職原因:

教育背景。

畢業(yè)院校:

浙江大學(xué)。

最高學(xué)歷:

本科獲得學(xué)位:文學(xué)學(xué)士學(xué)位。

畢業(yè)-。

所學(xué)專業(yè)一:

英語--文化與傳播。

所學(xué)專業(yè)二:

德語。

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

浙江大學(xué)。

英語。

英語專業(yè)八級。

語言能力。

外語:

英語優(yōu)秀。

其它外語能力:

德語基本。

法語基本。

國語水平:

優(yōu)秀。

粵語水平:

優(yōu)秀。

工作能力及其他專長。

素質(zhì)技能。

通過國家英語專業(yè)四級筆試與口試;國家英語專業(yè)八級筆試與口試。

熟悉商務(wù)英語,外貿(mào)英語等,有數(shù)萬字的筆譯經(jīng)驗(yàn)和豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)。

溝通交流能力強(qiáng);善于創(chuàng)新;具高效行動執(zhí)行力以及快速學(xué)習(xí)能力。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇二

年級專業(yè)。

學(xué)生姓名。

指導(dǎo)老師。

翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。

邵陽學(xué)院。

20__年7月6日。

一、實(shí)習(xí)時(shí)間:20__年7月1日至5日。

二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。

三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。

四、實(shí)習(xí)過程概述:

翻譯,我們對這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。

首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。

然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。

五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:

使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。

1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予以掌握;

2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;

4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;

5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;

7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。

六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。

七、存在的不足和建議:

這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。

1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;

2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;

3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;

6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺階的!

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇三

兩周的翻譯實(shí)習(xí)結(jié)束了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感激老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機(jī)會認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的結(jié)構(gòu)也好,外觀也好。

今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結(jié)構(gòu),材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。

雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機(jī)會來真正的認(rèn)識了解我們身邊的橋。

也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。

第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費(fèi)了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的`時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。

通過這次的實(shí)習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實(shí)習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。

將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將結(jié)束。

翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護(hù)等方面。

經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。

作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。

這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。

翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。

在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。

但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。

只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。

雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。

這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。

首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。

我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。

單詞

“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。

經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。

其次是語言表達(dá)能力不足。

翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。

第三是知識面不夠廣泛。

比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。

另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。

例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)??普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。

翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。

不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。

這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。

在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。

這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇四

在5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。

轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的'業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇五

主要是彌補(bǔ)審計(jì)理論課堂教學(xué)“紙上談兵”的不足。通過實(shí)訓(xùn),使得學(xué)生可以將審計(jì)基礎(chǔ)知識、,審計(jì)基本理論和審計(jì)實(shí)務(wù)有機(jī)結(jié)合起來,并在“實(shí)戰(zhàn)”演練中增強(qiáng)對審計(jì)的感性認(rèn)識,加深對審計(jì)過程的了解,熟悉審計(jì)基本理論和技能的運(yùn)用,為將來從事審計(jì)、會計(jì)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

以企業(yè)的年度會計(jì)報(bào)表為實(shí)訓(xùn)資料,采用風(fēng)險(xiǎn)導(dǎo)向?qū)徲?jì)模式進(jìn)行系統(tǒng)操作實(shí)驗(yàn),包括接受被審計(jì)單位的委托,簽訂業(yè)務(wù)約定書,編制審計(jì)總體策略和具體審計(jì)計(jì)劃,運(yùn)用檢查記錄或文件、檢查有形資產(chǎn)、觀察、詢問,函證、重新計(jì)算、重新執(zhí)行、分析程序等主要審計(jì)程序,收集充分適當(dāng)?shù)膶徲?jì)證據(jù),編制審計(jì)工作底稿。最后對審計(jì)證據(jù)進(jìn)行整理、分析、鑒別、匯總,形成恰當(dāng)?shù)膶徲?jì)意見,并出具審計(jì)報(bào)告。

兩個(gè)星期緊張的審計(jì)實(shí)訓(xùn),時(shí)間就這樣在忙碌中匆匆過去了,留給我的都是豐富的經(jīng)驗(yàn)和深深的體會。

我們實(shí)訓(xùn)的目的是注重“教學(xué)”與“實(shí)踐”相結(jié)合,提高學(xué)生的動手能力,增強(qiáng)對審計(jì)知識進(jìn)一步的理解,培養(yǎng)學(xué)生對審計(jì)知識的靈活運(yùn)用以便于在以后的就業(yè)不至于“手慌腳亂”!

在這次實(shí)訓(xùn)中,我深刻地體會到“什么是團(tuán)隊(duì)合作精神”,因?yàn)閷σ粋€(gè)企業(yè)進(jìn)行審計(jì)是一件十分繁重的工作,一個(gè)小組必須要有一個(gè)有序的分工,然后再綜合大家的工作成果,最后才能做出最后的結(jié)果。

我們的實(shí)訓(xùn)總共分為7大模塊,分為:

1、計(jì)劃階段審計(jì)實(shí)務(wù)操作;。

2、銷售與收款循環(huán)的審計(jì);。

3、采購與付款循環(huán)的審計(jì);。

4、生產(chǎn)與服務(wù)循環(huán)的審計(jì);。

5、籌資與投資循環(huán)的審計(jì);。

6、貨幣資金的審計(jì);。

7、審計(jì)報(bào)考。

由于我們小組的人數(shù)較多,為了工作更有效率,所以我們采用了抽簽的方法進(jìn)行了分組和分配工作,針對前面6個(gè)模塊,平均2個(gè)小組成員負(fù)責(zé)一個(gè)階段,第7個(gè)階段就根據(jù)各組的工作底稿等資料進(jìn)行整理并出具審計(jì)報(bào)告。

我和另外一位小組成員主要負(fù)責(zé)第一階段即“計(jì)劃階段審計(jì)實(shí)務(wù)操作”。我們“簡單”而似乎又“繁瑣”的實(shí)訓(xùn)步驟如下:

1、開展初步業(yè)務(wù)活動,與委托單位簽訂業(yè)務(wù)約定書;。

2、通過資料,了解被審計(jì)單位及其環(huán)境,識別評估其重大錯(cuò)報(bào)風(fēng)險(xiǎn);。

3、針對評估的重大錯(cuò)報(bào)風(fēng)險(xiǎn)計(jì)劃實(shí)施的程序;。

4、初步確定重要性水平與可接受的審計(jì)風(fēng)險(xiǎn);。

5、編制總體審計(jì)策略與具體審計(jì)計(jì)劃。

根據(jù)實(shí)訓(xùn)的步驟,我們填制的表格有:基本情況表、承接業(yè)務(wù)的風(fēng)險(xiǎn)初步評價(jià)表、審計(jì)業(yè)務(wù)約定書、橫向趨勢分析表、縱向趨勢分析表、比率趨勢分析表、分析性測試情況匯總表、識別并評價(jià)與審計(jì)相關(guān)的重要的內(nèi)部控制的設(shè)計(jì)并確定其是否得到執(zhí)行、審計(jì)風(fēng)險(xiǎn)初步評價(jià)表、審計(jì)總體工作計(jì)劃表。以上表格統(tǒng)稱為“計(jì)劃階段審計(jì)工作底稿”。

我的專業(yè)是審計(jì)實(shí)務(wù),但這是第一次真正意義上了解到審計(jì)是做什么的。懷著一份新鮮和好奇感開始了實(shí)訓(xùn)的第一天。雖然之前有參加過會計(jì)模擬手工記賬的實(shí)訓(xùn),但這次的感覺卻完全不同,尤其是那個(gè)工作氛圍,幾乎全靠自己的能力和理解,剛開始時(shí),面對著一堆的委托單位的資料,我竟然有點(diǎn)無從下手的感覺,久久不知如何開始,后來在老師的耐心指導(dǎo)下,開始有了一點(diǎn)頭緒,一個(gè)上午4節(jié)課,就在分組,分配工作,和一堆疑問中飛速過去了,但手中的工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未達(dá)到自己所期望的要求進(jìn)度。由于上午已經(jīng)進(jìn)行了分工,其他組員是沒有理由幫你的,所以下午3節(jié)課,幾乎都在看資料,眼睛看到生疼,十分枯燥,也很累,但是看到開始有點(diǎn)進(jìn)步了,雖然只是填了一張基本情況表,但看到成果,感覺很充實(shí)!

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇六

在20__年5月-10月這段時(shí)間里,我在__公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。

轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

這次實(shí)習(xí)給了我一個(gè)認(rèn)識社會的機(jī)會,是我從學(xué)校邁向社會的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。社會不比學(xué)校,在學(xué)校,我們犯了錯(cuò)有老師教導(dǎo)指正,在這里,做錯(cuò)了只會受到領(lǐng)導(dǎo)的批評甚至是更加嚴(yán)厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個(gè)稚嫩的小孩磨練成一個(gè)處事精煉的社會人。

經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識。現(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇七

經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個(gè)專業(yè)筆譯的機(jī)會,也讓我們體會到一名筆譯的.親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語水平應(yīng)該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析句子結(jié)構(gòu),我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。

這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。

翻譯是一門必須親自動手實(shí)踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)提高不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對不足之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇八

大學(xué)四年我學(xué)到了很多書本上學(xué)不到的知識,思想比以前有了很大的進(jìn)步,希看以后能做一個(gè)有理想,有抱負(fù),有文化的人,為建設(shè)社會主義中國做出自己的努力。

當(dāng)然我也深刻熟悉到自己的不足,字寫的不是很好,有時(shí)候做事情會只有三分鐘熱情,我相信只要克服這些題目,我就能做的更好。

積極參加各項(xiàng)活動,關(guān)心熱愛集體,樂于幫助別人,勞動積極肯干,自覺鍛煉身體,經(jīng)常參加并組織班級學(xué)校組織的各種課內(nèi)外活動。

本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強(qiáng)的實(shí)踐能力和組織能力。

學(xué)習(xí)之余,走出校門,本人珍惜每次鍛煉的機(jī)會,與不同的人相處,讓自己近間隔地接觸社會,感受人生,品味生活的酸甜苦辣。

編輯推薦閱讀:英語專業(yè)在校生個(gè)人鑒定大學(xué)生學(xué)期個(gè)人鑒定。

來源:應(yīng)屆生求職網(wǎng)。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇九

在11年5月-10月這段時(shí)間里,我在xx公司進(jìn)行了為期5個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。

轉(zhuǎn)眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉(zhuǎn)變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時(shí)只是盲目地跟著前輩,一味的復(fù)制。到后來,熟悉了基本業(yè)務(wù)后,我開始主動請教、主動學(xué)習(xí),從最簡單的整理報(bào)紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點(diǎn)一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨(dú)自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務(wù)了。

經(jīng)過這半年的磨練,我學(xué)到了在學(xué)校無法接觸到的知識。在學(xué)校學(xué)到的專業(yè)知識只是一個(gè)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)恰恰給了我這個(gè)運(yùn)用它的平臺。在實(shí)習(xí)期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學(xué)院“專注、堅(jiān)持與征服”的理念,努力學(xué)習(xí)前輩授予的業(yè)務(wù)知識,在這個(gè)過程中不斷的擴(kuò)展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運(yùn)用這個(gè)實(shí)習(xí)的機(jī)會鍛煉自己的實(shí)踐能力,堅(jiān)持一天進(jìn)步一小點(diǎn),一月進(jìn)步一大點(diǎn)。為以后更深入的進(jìn)入社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是在課堂環(huán)境下進(jìn)行。而無論教師將課堂環(huán)境進(jìn)行仿真設(shè)計(jì),其與法律翻譯實(shí)踐發(fā)生的真實(shí)語境仍存在差距,因此只有通多實(shí)習(xí),把理論與實(shí)踐相結(jié)合才能學(xué)到更多的知識。下面本站小編為大家整理了專業(yè)英語翻譯。

歡迎參考。

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

合同。

的翻譯、產(chǎn)品。

說明書。

的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識不斷的充實(shí)自己。

說到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。

但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來,我的另一個(gè)很深的體會便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。

英語翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識儲備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語翻譯的一些體會,當(dāng)然我還有一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個(gè)人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。

就推理小說的閱讀來說,我個(gè)人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點(diǎn)囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)重。特別是社會科學(xué)的翻譯作品,很多時(shí)候根本是讀不下去,因?yàn)槔锩娉藵h字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。

英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點(diǎn),句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點(diǎn)的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個(gè)人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語習(xí)慣是一定要注意的。如下:

1.長句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習(xí)慣。

英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時(shí)候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,iwasprivilegedtowatchtrevistarrantatwork.剛開始讀到這句話的時(shí)候,我自己也愣了好半天,因?yàn)檫@句話完全不是漢語的習(xí)慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應(yīng)該是最有代表性的案件之一。

2.定語改表語。

英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個(gè)形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體。看到一句話中有這么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是希望在翻譯的時(shí)候能夠控制這三個(gè)字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習(xí)慣長句,也不習(xí)慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個(gè)帶上“的”的定語,那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。

3.詞語的多樣性。

這一點(diǎn)我也算是深有體會吧,因?yàn)槲覀€(gè)人單詞量不足,翻譯的時(shí)候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些。

字典。

但是不知道有沒有人注意過這個(gè)問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個(gè)單詞字典可能只提供了一個(gè)很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯但是如果你就按照這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說的魅力定會黯然不少還是用2中的那句話,第二個(gè)huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個(gè)翻譯只能算是普通翻譯我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因?yàn)榍懊娴囊粋€(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的接下來我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個(gè)意思包含在灑脫里面常常人們在討論各位翻譯的風(fēng)格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)該用什么樣的漢語詞匯來表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和。

成語。

譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)ndtragedy;hoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的不幸期待著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌不過大家也就原諒我了吧。

4.人稱代詞的明確。

在看英文小說的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)一個(gè)很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時(shí)候必須要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會弄錯(cuò)。如果翻譯的時(shí)候仍然原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會。

5.押韻和雙關(guān)。

如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實(shí)在無法翻譯,最后只能加個(gè)注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個(gè)押韻自覺還是翻譯的比較好?!毒G色危機(jī)》第二章中間有一段一名護(hù)士的自言自語:forceps,retractors,scissors,dshasmarvellousleg!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時(shí)候才發(fā)覺這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到很多翻譯的方法和用語習(xí)慣。

6.理解與適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。

總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲空間一般都比英語小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說一個(gè)寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見為凈。請注意最后的ex-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。

7.人名是否可以簡化?

這個(gè)問題一直在困擾著我,因?yàn)橥鈬说拿钟忻行眨袝r(shí)指名,有時(shí)道姓。對中國讀者來說,不啻是一項(xiàng)記憶力的考驗(yàn)。如果故事的主要人物有5個(gè)人,這就意味著我們要記住10個(gè)名字,不,因?yàn)橛械拿诌€有昵稱,所以可能更多,有時(shí)候常常在上一句看到這個(gè)人的名,下一句看到這個(gè)人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時(shí)候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個(gè)問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點(diǎn)我。

以上陸陸續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對想翻譯的朋友提供一下幫助。

翻譯的信達(dá)雅,我個(gè)人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語將意思表達(dá)完全,最后對譯文進(jìn)行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。

接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。

克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:

lieutenantdoranofthehomicidesquadnearlycollidedhead-onwiththegreatmerliniinthedoorwayofthelatter'asonhiswayin;theproprietorofthemagicshop-slogan:nothingisimpossible-wasonhiswayout."where,"doranasked,"areyougoing?"。

首先直譯:刑偵隊(duì)的檢察官多蘭和某人差點(diǎn)相撞——這個(gè)人是偉大的馬里尼。相撞地點(diǎn)是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時(shí)多蘭正準(zhǔn)備進(jìn)去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語:一切皆有可能——的店主正準(zhǔn)備出去?!澳膬?”多蘭問,“你準(zhǔn)備去?”

這個(gè)譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語序。注意到文中有一個(gè)信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語。這種描述性的文字在漢語中,應(yīng)該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調(diào)整語序后就是這樣:

魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。多蘭問:“你準(zhǔn)備去哪兒?”

這個(gè)翻譯已經(jīng)問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時(shí)候問的?是在兩個(gè)人正好相撞的時(shí)候嗎?原文沒有說,但是我覺得應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時(shí)候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個(gè)人問題,最開始應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個(gè)人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:

魔術(shù)專營店門上貼著一副標(biāo)語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準(zhǔn)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正準(zhǔn)備進(jìn)來的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準(zhǔn)備去哪兒?”

另外再說一下標(biāo)語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標(biāo)語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。

就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗(yàn)。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十一

姓名:

性別:女。

民族:漢族。

最高學(xué)歷:本科。

現(xiàn)居住地:河北省-石家莊市。

工作年限:一年以下。

求職意向。

應(yīng)聘類型:專/兼職皆可。

應(yīng)聘行業(yè):教育/培訓(xùn)/學(xué)術(shù)/科研。

期望工作地區(qū):北京市,石家莊市,石家莊其它地區(qū)。

期望月薪:面議。

自我評價(jià)。

極強(qiáng)的自學(xué)能力,高度的責(zé)任心,很強(qiáng)的可塑性,熱愛工作,熱愛生活,誠實(shí)守信,與人為善,孝順父母,關(guān)心他人。不以物喜,不以己悲。在遇到挫折時(shí),堅(jiān)信:天生我才必有用。只要有1%的希望,就要付出100%的努力。真誠地希望我的加入為貴單位帶來可觀的效益。

工作經(jīng)歷。

所在部門:翻譯。

工作描述:英語翻譯:主要負(fù)責(zé)稿件的.翻譯和校對工作。工作勤懇努力,積極進(jìn)取,學(xué)習(xí)能力強(qiáng)。

**作業(yè)輔導(dǎo)中心2012-6至2012-8:英語教師。

所在部門:小學(xué)部。

工作描述:小學(xué)英語教師兼輔導(dǎo)員:講授人教版小學(xué)二年級英語,輔導(dǎo)學(xué)生完成暑假作業(yè),認(rèn)真檢查。使后進(jìn)生取得優(yōu)異成績,成績有顯著提高。得到領(lǐng)導(dǎo)和家長的認(rèn)可。熱忱工作,責(zé)任心強(qiáng)。

所在部門:初三。

工作描述:9月——10月在石家莊經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)中學(xué)實(shí)習(xí),代初三英語課,代理班主任,實(shí)習(xí)期間,勤勤懇懇,任勞任怨,不記報(bào)酬,努力工作,與同事關(guān)系融洽,耐心解決學(xué)生在學(xué)習(xí)中的疑難問題,受到指導(dǎo)老師和校領(lǐng)導(dǎo)的好評。圓滿完成實(shí)習(xí)任務(wù)。

教育背景。

-9至2012-7學(xué)校名稱:河北師范大學(xué)匯華學(xué)院。

取得學(xué)歷:本科。

校內(nèi)活動職務(wù)描述。

積極參加校內(nèi)組織的活動,曾參加新飛集團(tuán)舉辦的奧運(yùn)助威團(tuán)選拔活動,雖然沒能闖過最后一關(guān),但重在參與,領(lǐng)會了奧運(yùn)精神,經(jīng)驗(yàn)即是財(cái)富。

在校期間,擔(dān)任校園郵遞員,認(rèn)真履行職責(zé),即時(shí)收發(fā)信件,獲得老師和同學(xué)的一致好評。

作為宿舍長,嚴(yán)于律己,寬以待人,團(tuán)結(jié)同學(xué),熱心解決舍友的難題,努力做好自己的本職工作。不辜負(fù)大家伙的信任。

it技能。

技能描述:計(jì)算機(jī)一級水平操作能力:能熟練操作msoffice,使用多媒體教學(xué),制作ppt教學(xué)課件。

語言技能。

外語語種:法語。

外語水平:良好。

外語語種:英語。

外語水平:八級。

證書。

于4月參加專四考試,獲英語專業(yè)四級證書。

于203月參加普通話水平測試,獲一級乙等證書。

于3月參加專八考試,獲英語專業(yè)八級證書。

于206月獲得教師資格證書。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十二

今年*月份,我正式走進(jìn)羅蒙公司開始了自己人生中的第一份實(shí)習(xí)工作。

由于我是應(yīng)屆畢業(yè)生,本身對企業(yè)的經(jīng)營方式等都很陌生,公司讓我們的北方區(qū)經(jīng)理劉總帶我學(xué)習(xí),以師傅帶徒弟的方式,指導(dǎo)我的日常實(shí)習(xí)。

在劉總的熱心指導(dǎo)下,我依次對公司的基本產(chǎn)品、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、信息化實(shí)施進(jìn)行了了解,并積極參與相關(guān)工作,注意把書本上學(xué)到的管理理論知識以及信息管理的相關(guān)知識對照實(shí)際工作,用理論知識加深對實(shí)際工作的認(rèn)識,用實(shí)踐驗(yàn)證大學(xué)所學(xué)確實(shí)有用。

以雙重身份完成了學(xué)習(xí)與工作兩重任務(wù)。

跟公司同事1樣上下班,協(xié)助同事完成部門工作;又以學(xué)生身份虛心學(xué)習(xí),努力汲取實(shí)踐知識。

我心里明白我要以良好的工作態(tài)度以及較強(qiáng)的工作能力和勤奮好學(xué)來適應(yīng)公司的工作,完成公司的任務(wù)。

簡短的實(shí)習(xí)生活,既緊張,又新奇,收獲也很多。

通過實(shí)習(xí),使我對寧波服裝企業(yè)的生產(chǎn)、管理工作以及發(fā)展前景有了深層次的感性與理性的認(rèn)識。

在公司我主要的工作任務(wù)是與華北區(qū)分公司的聯(lián)系,統(tǒng)計(jì)每周的銷售情況,還有參與了公司春夏、秋冬產(chǎn)品的發(fā)布、訂貨會.羅蒙的春夏、秋冬產(chǎn)品訂貨會是公司的重要活動,決定了公司春夏、秋冬產(chǎn)品的區(qū)域性分配情況,以及每個(gè)分公司能夠上架的物品情況.為了擴(kuò)大公司對分公司的控制力,公司將每年的訂貨生產(chǎn)發(fā)貨機(jī)制改為了,市場調(diào)研生產(chǎn)分配機(jī)制,加強(qiáng)了公司對終端市場賣場的控制力.由于缺乏經(jīng)驗(yàn),我在期間做數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的時(shí)間走了很多彎路,給同事的工作帶來了很多麻煩,但是我們經(jīng)理沒批評我,而是讓我繼續(xù)認(rèn)真的把事情做好,我很受鼓舞,同時(shí)也很努力的去把事情做好。

實(shí)習(xí)生活,感觸是很深的,提高的方面很多,但對我來說最主要的是工作能力的進(jìn)步。

畢業(yè)實(shí)習(xí)主要的目的就是提高我們應(yīng)屆畢業(yè)生社會工作的能力,如何學(xué)以至用,給我們1次將自己在大學(xué)期間所學(xué)習(xí)的各種書面以及實(shí)際的知識,實(shí)際操作、演練的機(jī)會.自走進(jìn)羅蒙開始我本著積極肯干,虛心好學(xué)、工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,積極主動的參與企業(yè)市場調(diào)查、產(chǎn)品跟蹤、產(chǎn)品銷售、以及對企業(yè)的各種產(chǎn)品的了解,對企業(yè)分公司的熟悉,讓自己以最快的速度融入公司,發(fā)揮自己特長.同時(shí)認(rèn)真完成實(shí)習(xí)日記、撰寫實(shí)習(xí)報(bào)告,成績良好。

實(shí)習(xí)單位的反饋情況表明,在實(shí)習(xí)期間反映出我具有較強(qiáng)的適應(yīng)能力,具備了1定的組織能力和溝通能力,能很好的完成企業(yè)在實(shí)習(xí)期間給我布置的工作任務(wù)。

實(shí)習(xí)收獲,主要有4個(gè)方面:

1、通過直接參與企業(yè)的運(yùn)作過程,學(xué)到了實(shí)踐知識,同時(shí)進(jìn)1步加深了對理論知識的理解,使理論與實(shí)踐知識都有所提高,圓滿地完成了本科教學(xué)的實(shí)踐任務(wù)。

2、提高了實(shí)際工作能力,為就業(yè)和將來的工作取得了1些寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

3、學(xué)生在實(shí)習(xí)單位受到認(rèn)可并促成就業(yè)。

并為畢業(yè)后的正式工作進(jìn)行了良好的準(zhǔn)備。

通過實(shí)習(xí),我對我國服裝行業(yè)品牌的發(fā)展有了大致的了解,也準(zhǔn)備在實(shí)習(xí)結(jié)束后,借回校的機(jī)會,抓緊時(shí)間,學(xué)習(xí)更多相關(guān)的理論知識,提高自己的專業(yè)水平,為正式工作準(zhǔn)好準(zhǔn)備思想上的轉(zhuǎn)變,我本次實(shí)習(xí)還有的收獲是通過自己的觀察和與同事的交談思想有一個(gè)很大的進(jìn)步,人生的價(jià)值觀。

我一直以為現(xiàn)實(shí)生活中人都是為了金錢在活,為金錢在工作,幾乎沒有人在為除金錢之外的事情在努力,而這些金錢的拿來干嘛呢?要買房子,要買車子,要享受生活……記得在和公司領(lǐng)導(dǎo)的依次交談中他說過這樣1句話:“一個(gè)優(yōu)秀的男人,所追求的就是房子這么簡單?他所追求的是能呼

風(fēng)喚雨!”的確,一個(gè)優(yōu)秀的男人所追求的就是表面上的東西嗎?“錢多少無所謂,關(guān)鍵在于一個(gè)人的檔次問題!”檔次?什么是檔次,就是你素養(yǎng),你所懂得的,你所成就的……很多,這些才是真正的實(shí)力,這些才是一個(gè)優(yōu)秀的男人的所要追求的,作為優(yōu)秀的男人更多應(yīng)該追求深層次的東西,一個(gè)

人要有他自己的內(nèi)涵!從一開始赤裸裸的來,到現(xiàn)在即將沉甸甸的回去,惟有短短的兩個(gè)月時(shí)間,就讓我如此受益非淺,如此感慨萬分!

通過這將近一年的實(shí)習(xí),我經(jīng)歷了很多、付出了很多,同時(shí)也收獲了很多。

俗話說付出就有回報(bào),我相信我自己在這期間收獲了很多值得我慶幸的事情。

下面我就談一下自己在這幾乎一年的時(shí)間中的收獲。

總結(jié)其來就是在思想、作風(fēng)、勞動紀(jì)律、安全意識等方面的收獲。

1.思想方面

自從xx年9月來到中交一航二實(shí)習(xí)以來,我熟悉到認(rèn)真學(xué)習(xí)才能夠在工作中做到得心應(yīng)手,才能在工作中發(fā)揮自己的作用。

在實(shí)習(xí)期間我做到自覺遵守中交一航二 的各項(xiàng)規(guī)章制度,積極參加各項(xiàng)政治活動和指揮部、團(tuán)委、隊(duì)里組織的其他活動,在主題教育和企業(yè)文化學(xué)習(xí)過程中,我深刻的領(lǐng)會到一航二的“干就干一流,做就 做最好”精神的內(nèi)涵,明白了“造福職工、服務(wù)社會”三大使命的真諦。

我被一航人的無私奉獻(xiàn)精神更是所深深感動,他們?yōu)榱俗鎳ǜ凼聵I(yè)放棄節(jié)假日,而戰(zhàn)斗在 施工一線來確保工程的進(jìn)度。

我相信:我們的未來會更美好,一航人的明天更輝煌。

2.作風(fēng)方面

在這期間我利用學(xué)校所學(xué)的知識,聯(lián)系工作實(shí)際開展工作,虛心服從師傅們的細(xì)心教導(dǎo),在他們的幫助和指導(dǎo)下,我不僅能夠熟練的把握拌合機(jī)的操縱,而且在施工 組織、機(jī)械調(diào)配、工程質(zhì)量檢驗(yàn)等各方面積累了不少的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)寬了對自己所學(xué)專業(yè)知識的熟悉,為生產(chǎn)建設(shè)又好又快的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),并且能夠在施工任務(wù) 嚴(yán)重,職員缺乏的情況下,在師傅們的細(xì)心教導(dǎo)下,勤懇工作,不怕苦不怕累,服從指揮,確保生產(chǎn)任務(wù)的順利完成。

3.勞動紀(jì)律方面

在勞動紀(jì)律方面我能夠嚴(yán)格要求自己,切實(shí)的熟悉到紀(jì)律的重要性。

自覺遵守一航二的各項(xiàng)規(guī)章制度,做到嚴(yán)于律己,更多的體會到勞動紀(jì)律的重要性。

就像在工地 上每個(gè)工人都帶著安全帽,人人都穿救生衣,這簡簡單單的一件事卻是勞動紀(jì)律的遵守的體現(xiàn)。

由于有些人就是由于把這些勞動紀(jì)律不放在心上,終極導(dǎo)致發(fā)生嚴(yán)重 的事故時(shí)卻沒有能力保護(hù)自己。

所以在工作崗位上就要遵守勞動紀(jì)律,前人不會沒有事規(guī)定這些紀(jì)律,正是前人的前車之鑒才給我們留下了這寶貴的財(cái)富。

4.安全意識方面

我們知道自己的安全很重要,安全意識應(yīng)該時(shí)時(shí)刻刻的在我們腦海里。

就在實(shí)習(xí)這段時(shí)間我熟悉到了安全意識的重要性不僅要時(shí)時(shí)刻刻的在腦海里還要付諸實(shí)踐。

公 司十分的注重安全意識的培訓(xùn),在這期間各單位按照計(jì)劃,結(jié)合本部分工作實(shí)際,制定本單位的培訓(xùn)計(jì)劃,讓員工認(rèn)真執(zhí)行,有計(jì)劃、有資料、有實(shí)施、有記錄、有 總結(jié),要真正的起到效果,進(jìn)步職工安全意識和安全技能,確保我們的人身安全。

從中我學(xué)到了很多,我們要注重安全意識的學(xué)習(xí),更要把安全意識時(shí)時(shí)刻刻的掛在 心上確保不會發(fā)生安全事故。

(二)職業(yè)技能和技術(shù)水平

1.職業(yè)技能方面

在一航二實(shí)習(xí)的'一年時(shí)間里我運(yùn)用學(xué)校所學(xué)知識,聯(lián)系工作實(shí)際開展工作。

不僅能夠熟練把握打樁工和起重工的操縱工作流程,而且在施工組織、機(jī)械調(diào)配、單位工 程組織等各方面的工作中有了更好的上進(jìn),拓展了對自己的專業(yè)知識的熟悉。

實(shí)習(xí)期間里我做到認(rèn)真、勤懇、好學(xué)、服從命令、服從安排不斷的往積累知識為自己的 以后打下良好的基礎(chǔ)。

就是在這種意識下我才能做到在施工組織中有條不紊的安排工作任務(wù)。

工作上科學(xué)公道的完成施工進(jìn)度。

2.技術(shù)水平方面

在工作中我深深的體會到了技術(shù)的重要性。

簡單說,沒有技術(shù)可以說是干什么事情總是不能夠得心應(yīng)手。

技術(shù)在我們的工作中占有很高上的作用,由于有了技術(shù)才 能夠?qū)κ虑榱私狻?/p>

在實(shí)習(xí)期間,我在師傅們的悉心教導(dǎo)下學(xué)到了很多,收獲了很多。

我現(xiàn)在可以自己給據(jù)各種材料的配比,計(jì)算出他們的應(yīng)用量和有些簡單的題目, 并且能夠熟練的操縱現(xiàn)場的設(shè)備。

在進(jìn)進(jìn)實(shí)習(xí)崗位之前只是在書面上知道了工作的大體意識,但是對于真正干什么怎樣干,這些還都是比較模糊的概念。

不過自從進(jìn) 進(jìn)實(shí)習(xí)崗位,才真正的體會到了工作中應(yīng)有的題目和實(shí)質(zhì)存在的事情以及解決事情的處理方法。

在學(xué)校中的學(xué)習(xí)只是理論的了解而對于真正怎樣干工作卻是有些摸不 著頭腦了。

而現(xiàn)在我可以運(yùn)用自己在學(xué)校中學(xué)到的理論知識把它運(yùn)用到實(shí)踐的工作中往,這樣在工作實(shí)踐中和理論的結(jié)合下,我的工作能力更是發(fā)揮的更好。

就拿材 料的質(zhì)量來說,本來是通過實(shí)驗(yàn)測得的數(shù)據(jù)說明的,可工作中不可能對于每一批的材料進(jìn)行檢驗(yàn)。

所以我結(jié)合書本中理論知識,知道合格的材料的各種指標(biāo)及其具備 的特征判定材料的合格性。

這樣不僅加快了工作的環(huán)節(jié)而且還節(jié)約了本錢。

這事情看看卻是很小的,可是有這種意識卻是無窮的發(fā)揮空間。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十三

在教學(xué)工作方面,認(rèn)真?zhèn)湔n,用心修改教案,確保教案、教學(xué)課件規(guī)范,內(nèi)容準(zhǔn)確。了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,針對不同的特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué),課堂上積極面對,教學(xué)語言表達(dá)清晰流暢,虛心聽取指導(dǎo)老師的意見,彌補(bǔ)自己在教學(xué)工作上的不足。

在班主任工作方面,與學(xué)生形成良好的師生關(guān)系,熱心真誠面對每位學(xué)生,尊重他們,深入細(xì)致了解他們。在班級管理上,積極負(fù)責(zé)。從早自習(xí)的監(jiān)督,每位學(xué)生是否按時(shí)到校,是否有認(rèn)真讀課文;到課間操、眼保健操的監(jiān)督;課堂紀(jì)律,課間紀(jì)律,通知班級規(guī)定的日常事務(wù)等,都予以高度的`責(zé)任,認(rèn)真對待,細(xì)致入微,保證各項(xiàng)工作到位。同時(shí),與劉春添、張靜金兩位同學(xué)共同組織“攜起爾手,放飛吾心”的主題班會,并且取得預(yù)期的效果。

在實(shí)習(xí)過程中,我也發(fā)現(xiàn)了自身在教學(xué)工作上的不足。講課時(shí)聲音不夠洪亮,粉筆字寫得不夠好,未能在學(xué)生中建立起足夠的威信等,教學(xué)的基本功不扎實(shí)。

以上是我的教育實(shí)習(xí)自我鑒定,實(shí)習(xí)對每位準(zhǔn)老師來說,是至關(guān)重要的過程。通過本次實(shí)習(xí),使我明白,在未來,我還得加倍努力,不斷改進(jìn),完善自己。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十四

戶口所在:茂名國籍:中國。

婚姻狀況:未婚民族:漢族。

誠信徽章:未申請身高:160cm。

人才測評:未測評體重:50kg。

人才類型:在校學(xué)生。

工作年限:0職稱:

求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:兩個(gè)星期

月薪要求:1500--2000希望工作地區(qū):廣東省,廣州,深圳。

工作經(jīng)歷。

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

畢業(yè)院校:廣東工業(yè)大學(xué)。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十五

一、實(shí)習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。

(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則。

a)格式要求。

i、拼寫正確。

ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)。

b)語法要求。

i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。

ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。

iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)。

c)詞和句子的要求。

i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。

ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣。

iii、每個(gè)動詞的句型符合英語習(xí)慣。

iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣。

翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十六

年級專業(yè)。

學(xué)生姓名。

指導(dǎo)老師。

翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20__級英語向雅芳劉文紅。

邵陽學(xué)院。

20__年7月6日。

一、實(shí)習(xí)時(shí)間:20__年7月1日至5日。

二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):邵陽學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室。

三、實(shí)習(xí)單位:邵陽學(xué)院外語系。

四、實(shí)習(xí)過程概述:

翻譯,我們對這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們在《翻譯理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。

首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。

然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。

最后,由老師點(diǎn)評,找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。

五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:

使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對譯。

1.對翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識予以掌握;

2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;

4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;

5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;

7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。

六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。

七、存在的不足和建議:

這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識到自己的不足。

1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;

2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;

3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;

6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

對于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺階的!

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十七

20__年_月_日至4月_日,我在遂城第二小學(xué)四(3)班進(jìn)行為期近一個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在指導(dǎo)老師吳妹老師和原班主任黃碧偉老師的耐心指導(dǎo)幫助下,我較好的完成了教學(xué)實(shí)習(xí)任務(wù),實(shí)習(xí)工作得到了較為圓滿的成功。

“師者,傳到授業(yè)解惑也”、“教師是人類靈魂的工程師”。就帶著這樣的理念和驕傲,我踏上了教師的實(shí)習(xí)之旅。

在實(shí)習(xí)期間,我把在大學(xué)學(xué)習(xí)到的教學(xué)理論轉(zhuǎn)化到我的教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中。而我本人也從一名學(xué)生逐漸蛻變成一名人民教師。剛步入教師這個(gè)崗位,一切對于我來說都是那么的新鮮,我努力地嘗試走進(jìn)老師這個(gè)角色,不管多么艱辛。

怎么才能夠進(jìn)入老師這個(gè)角色呢?我覺得個(gè)人的態(tài)度很重要。實(shí)習(xí)過程中,我常常提出這樣的問題:我實(shí)習(xí)是為了什么?其實(shí)不管是過去的試教,還是現(xiàn)在的實(shí)習(xí)都是為了提高自己的教學(xué)技能和鍛煉教學(xué)的基本功。既然實(shí)習(xí)為我提供了這樣的機(jī)會,所以我就要好好的利用它。找到了方向,就應(yīng)該要沿著方向勇敢地走下去。所以我會時(shí)刻提醒自己:我是一位老師。

說到這里我想給在座的師弟師妹提出幾點(diǎn)建議:

1、認(rèn)真學(xué)好理論知識,語文教學(xué)法是一門非常重要的課程,大家要正確的看待,因?yàn)橹挥屑訌?qiáng)了理論的學(xué)習(xí)才能在實(shí)踐過程中得心應(yīng)手,才能減少在教學(xué)中屢屢碰壁。

2、注重實(shí)踐能力的培養(yǎng),我們平時(shí)試教也是一個(gè)教學(xué)實(shí)踐的過程,它與正式上課不同的是坐在下面聽課的是一群超齡小學(xué)生,但要知道試教的目的是培養(yǎng)自身的教學(xué)技能和基本功的鍛煉,所以試教過程中同樣要把自己看做一位老師,認(rèn)真對待每一次的試教活動。

對于每一位即將踏上教師這個(gè)行業(yè)的實(shí)習(xí)生而言,實(shí)習(xí)的第一節(jié)課極為重要。那怎么樣才能把第一節(jié)課上好呢?我個(gè)人覺得應(yīng)從以下方面努力:

(一)有“備”無患。

《稼說送張琥》中有這樣的一句話:博歡而約取,厚積而薄發(fā)。講的是只要事前準(zhǔn)備充足,就能達(dá)到很好的效果。所以我們課前一定要做好準(zhǔn)備,保證萬無一失。在備課中,首先要認(rèn)真研究教材,力求準(zhǔn)確把握重點(diǎn)與難點(diǎn)。其次要明確教學(xué)目標(biāo),并針對教學(xué)目標(biāo)設(shè)定相應(yīng)的教學(xué)方法。最后要編寫詳細(xì)具體的教案,記得周俊萍老師對我說過:一份合格的實(shí)習(xí)生教案需要做到兩備。一備教學(xué)內(nèi)容,二備學(xué)生。要上好一節(jié)課必須要考慮周全,把教學(xué)設(shè)計(jì)與學(xué)生的接受能力相結(jié)合,制定符合學(xué)生認(rèn)識規(guī)律的教學(xué)方法。

(二)試講求精。

在正式上課之前,我都會一個(gè)人對著宿舍的那扇窗進(jìn)行多次的試講,雖然看是無聊,但十分有必要。在每次的試講過程中我都能找到教案的不足之處,經(jīng)過多次的修改,力求教案精益求精。同時(shí)在語言組織、內(nèi)容銜接、時(shí)間把握、和教學(xué)質(zhì)量上有很大的提高。

(三)注重學(xué)生能力的培養(yǎng)。

小學(xué)四年級的教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí)感受能力的培養(yǎng)。所以在上課時(shí),應(yīng)該講學(xué)習(xí)的主動權(quán)交予學(xué)生,老師進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)。重視學(xué)生的積極性以及綜合能力的培養(yǎng),有意識地培養(yǎng)學(xué)生思維的嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性、和相互協(xié)作能力。

(四)從容淡定。

作為一名實(shí)習(xí)老師,在課堂上難免會有點(diǎn)緊張,而導(dǎo)致教學(xué)時(shí)突然“短路”。這需要經(jīng)常心理去暗示自己,我是老師,我能上好這節(jié)課。要使自己進(jìn)入教師這角色,這樣才能把課上好。不應(yīng)有過多的心理負(fù)擔(dān),上課時(shí)要面帶笑容,從容淡定地面對學(xué)生。

我在實(shí)習(xí)期間,一共上了五節(jié)課?;旧隙寄軌蜉^好地完成教學(xué)目標(biāo),得到老師的一致好評。但其中也存在許多不足的地方。例如:講課的條理不夠清晰、課堂時(shí)間的把握得不好、課堂駕馭能力不夠、教學(xué)時(shí)表情語調(diào)沒能做到張弛有度等。這些問題,我將會在今后的學(xué)習(xí)工作中一一解決。

一個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我受益匪淺,并使我愛上了教師這個(gè)職業(yè)。實(shí)習(xí)不僅是我人生中的一段珍貴的回憶,更是我偶的另一段人生的起點(diǎn)。我相信,在未來的.路上,我會做得更加的優(yōu)秀。

最后,我祝愿我們的老師工作順利;祝愿和我一樣即將走出社會的同學(xué)們前程似錦;祝愿我們的師弟師妹明天會更好!

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十八

戶口所在:茂名國籍:中國。

婚姻狀況:未婚民族:漢族。

誠信徽章:未申請身高:160cm。

人才測評:未測評體重:50kg。

人才類型:在校學(xué)生。

工作年限:0職稱:

求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:兩個(gè)星期

月薪要求:1500--希望工作地區(qū):廣東省,廣州,深圳。

工作經(jīng)歷。

廣東工業(yè)大學(xué)起止年月:-09~-12。

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

畢業(yè)院校:廣東工業(yè)大學(xué)。

最高學(xué)歷:本科獲得學(xué)位:文科學(xué)士畢業(yè)日期:-06

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇十九

目前所在:

花都區(qū)。

年齡:

23。

戶口所在:

河源。

國籍:

中國。

婚姻狀況:

未婚。

民族:

漢族。

培訓(xùn)認(rèn)證:

未參加。

身高:

153cm。

誠信徽章:

未申請。

體重:

40kg。

人才測評:

未測評。

我的特長:

求職意向。

人才類型:

應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:

人事專員:,人事助理:,英語翻譯:

工作年限:

職稱:

無職稱。

求職類型:

實(shí)習(xí)。

可到職日期:

面議。

希望工作地區(qū):

深圳,深圳,深圳。

工作經(jīng)歷。

公司性質(zhì):

國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。

擔(dān)任職位:

客服。

工作描述:

離職原因:

考證。

公司性質(zhì):

民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)。

擔(dān)任職位:

服務(wù)員。

工作描述:

3.及時(shí)為客人問茶、斟茶、派巾等等。

離職原因:

準(zhǔn)備期末考試。

公司性質(zhì):

民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷。

擔(dān)任職位:

前臺招待。

工作描述:

2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。

離職原因:

上大學(xué)。

教育背景。

畢業(yè)院校:

廣東行政職業(yè)學(xué)院。

最高學(xué)歷:

大專獲得學(xué)位:。

畢業(yè)日期:

專業(yè)一:

文秘。

專業(yè)二:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

所學(xué)專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

-

中山大學(xué)。

行政管理學(xué)。

-

-

語言能力。

外語:

英語優(yōu)秀。

粵語水平:

優(yōu)秀。

其它外語能力:

國語水平:

優(yōu)秀。

工作能力及其他專長。

本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。

為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。

本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇二十

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。

設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競爭力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無法達(dá)到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果肯定會受到很大影響。(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

這學(xué)期的翻譯實(shí)習(xí)很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當(dāng)了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師陪同我們實(shí)習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準(zhǔn)備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒有導(dǎo)游的氣場。

導(dǎo)師說這個(gè)實(shí)習(xí)不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計(jì)有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實(shí)習(xí)增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點(diǎn)對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時(shí),這次實(shí)習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個(gè)門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達(dá)不清晰、反應(yīng)不夠迅速。

導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來更好的服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。

每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇二十一

戶口所在:江西國籍:中國。

婚姻狀況:未婚民族:漢族。

培訓(xùn)認(rèn)證:未參加身高:162cm。

誠信徽章:未申請?bào)w重:45kg。

人才類型:在校學(xué)生。

應(yīng)聘職位:英語翻譯:,人事助理:,貿(mào)易/進(jìn)出口專員/助理:

工作年限:3職稱:

求職類型:實(shí)習(xí)可到職日期:兩個(gè)星期

月薪要求:面議希望工作地區(qū):廣州,深圳,不限。

工作經(jīng)歷。

公司性質(zhì):所屬行業(yè):

擔(dān)任職位:

工作描述:從事中小學(xué)生暑期輔導(dǎo)工作。

離職原因:

志愿者經(jīng)歷。

教育背景。

畢業(yè)院校:江西師范大學(xué)。

專業(yè)一:對外漢語專業(yè)二:

起始年月終止年月學(xué)校(機(jī)構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號。

語言能力。

外語:英語優(yōu)秀粵語水平:一般。

其它外語能力:

國語水平:優(yōu)秀。

工作能力及其他專長。

英語水平:通過大學(xué)英語六級,聽、說、讀、寫能力較強(qiáng)。

漢語水平:漢字應(yīng)用水平測試通過一級甲等,具有良好的書面文字表達(dá)能力。

計(jì)算機(jī)水平:通過國家二級,熟悉運(yùn)用word、excel、ppt、access等office辦公軟件。

普通話水平:普通話水平測試通過二級甲等,普通話標(biāo)準(zhǔn)、流利,具有良好的交際能力。

綜合能力:學(xué)習(xí)能力強(qiáng),責(zé)任心強(qiáng),獨(dú)立工作能力強(qiáng),團(tuán)隊(duì)合作意識強(qiáng)。

詳細(xì)個(gè)人自傳。

我是一個(gè)性格活潑開朗的.女孩,對于學(xué)習(xí),刻苦努力;對于生活,積極熱情。

我最大的興趣愛好是舞蹈,最大的優(yōu)點(diǎn)是好學(xué)、責(zé)任心強(qiáng)。我擅于人際交往,

在與人交往中獲得了很多樂趣。大學(xué)期間的學(xué)習(xí)既積累了我的專業(yè)知識,又。

鍛煉了我的學(xué)習(xí)能力和社交能力,我的座右銘是:心有多大舞臺就有多大,

夢有多遠(yuǎn)我們就能走多遠(yuǎn)!

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇二十二

目前所在:

花都區(qū)。

年齡:

23。

戶口所在:

河源。

國籍:

中國。

婚姻狀況:

未婚。

民族:

漢族。

培訓(xùn)認(rèn)證:

未參加。

身高:

153cm。

誠信徽章:

未申請。

體重:

40kg。

人才測評:

未測評。

我的特長:

求職意向。

人才類型:

應(yīng)屆畢業(yè)生。

應(yīng)聘職位:

人事專員:,人事助理:,英語翻譯:

工作年限:

職稱:

無職稱。

求職類型:

實(shí)習(xí)。

可到職日期:

面議。

希望工作地區(qū):

深圳,深圳,深圳。

工作經(jīng)歷。

公司性質(zhì):

國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備。

擔(dān)任職位:

客服。

工作描述:

離職原因:

考證。

公司性質(zhì):

民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費(fèi)品(食品,飲料,化妝品)。

擔(dān)任職位:

服務(wù)員。

工作描述:

3.及時(shí)為客人問茶、斟茶、派巾等等。

離職原因:

準(zhǔn)備期末考試。

公司性質(zhì):

民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷。

擔(dān)任職位:

前臺招待。

工作描述:

2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。

離職原因:

上大學(xué)。

教育背景。

畢業(yè)院校:

廣東行政職業(yè)學(xué)院。

最高學(xué)歷:

大專獲得學(xué)位:。

畢業(yè)日期:

專業(yè)一:

文秘。

專業(yè)二:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

所學(xué)專業(yè)。

獲得證書。

證書編號。

-

中山大學(xué)。

行政管理學(xué)。

-

-

語言能力。

外語:

英語優(yōu)秀。

粵語水平:

優(yōu)秀。

其它外語能力:

國語水平:

優(yōu)秀。

工作能力及其他專長。

本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。

為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團(tuán)隊(duì)合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗(yàn)靈活運(yùn)用于工作中。

本人勤奮踏實(shí),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強(qiáng);性格開朗,容易與人相處,注重團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。

閱讀本文同時(shí)還有更多。

英語翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)匯報(bào)篇二十三

從20__年__月_日至20__。

年_月_日為止,我在浙江漢本律師事務(wù)所實(shí)習(xí)了一個(gè)多月。這次實(shí)習(xí)是我大學(xué)期間第一次實(shí)習(xí),雖然只有短短的一個(gè)多月,卻讓我從單純學(xué)習(xí)“書本上的法律”到感受了“行動中的法律”。理論與實(shí)踐的結(jié)合,讓我更全面認(rèn)識到了法律職業(yè)人應(yīng)由的素養(yǎng)。

浙江漢本律師事務(wù)所是一家于20__年3月新成立的律師事務(wù)所,但是律所里的律師要么是在公檢法打拼多年的老手,要么是做了七八年、十幾年專職律師的前輩,他們身上有很多值得我學(xué)習(xí)的地方。

陳__。

主任曾在__。

區(qū)法院工作了30多年,有著非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。相比其他律師,他更像一位慈祥的長者。我也曾向他請教過關(guān)于將來如何選擇工作崗位,是立志從事律師行業(yè),還是去公檢法系統(tǒng)磨練。陳主任也給了我很多中肯的意見,讓我這個(gè)小菜鳥大概了解了司法實(shí)踐。

顧__。

律師也曾在法院工作多年,正是有幸經(jīng)過他的介紹我才可以進(jìn)入漢本所實(shí)習(xí)。記得剛來律所,他就向我介紹過本地公檢法、律師界的情況,讓我對實(shí)踐有了初步理解。他還一直鼓勵我從事法律工作,讓我信心倍增。

潘__律師原本是供職于湖州市檢察院。在檢察院工作多年的他,在刑事案件方面經(jīng)驗(yàn)豐富。在實(shí)習(xí)期間,為了給畢業(yè)論文找靈感,我還找他借過幾本刑法方面的書。他還從實(shí)踐角度出發(fā),跟我分析怎樣的論文題目才是讓人耳目一新的。在我跟導(dǎo)師確定了畢業(yè)論文題目后,潘律師還跟我分析過他自己的看法。不愧是在檢察院辦案崗位上工作了多年的前輩,他的很多觀點(diǎn)的確犀利、精辟,給了我很大的啟迪。他也是最會和我們實(shí)習(xí)律師說笑的人,經(jīng)常在閑聊間就可以從他那里吸取很多經(jīng)驗(yàn)。他隨和的態(tài)度也讓我原本初到職場的緊張的心瞬間了放松下來。

施元章律師好像永遠(yuǎn)是律所來的最早的人,來得早還能聽見他辦公室放歌的聲音,都超級符合我的口味!每次中午午餐或者下午下班時(shí),他都會招呼大家一聲“吃飯啦!”“下班啦!”讓人感覺他心態(tài)超級年輕。有幸在一起吃過幾次中飯,他爽朗的性格相處起來讓人感覺很舒服,不會有距離感。整個(gè)實(shí)習(xí)期間,大家都像大哥哥或者叔叔一樣對我很親和。

沈__。

律師,他的名字我應(yīng)該就會記得好久好久好久。整個(gè)實(shí)習(xí)期間,我和另一位實(shí)習(xí)律師陳智|的主要工作就是整理沈律師的案卷。我大概寫了幾百個(gè)沈律師的名字了。也是沈律師,曾帶著我們倆一起去吳興區(qū)織里法庭旁聽(雖然對方當(dāng)事人沒來,沒有見識到法庭辯論的魅力)。作為一個(gè)一開始就選擇從事律師行業(yè)的前輩,一路上他也跟我們分享了很多經(jīng)驗(yàn),包括他當(dāng)年是如何會選擇當(dāng)律師,當(dāng)律師應(yīng)該具備那些品質(zhì)等。他處理的案件,從民間借貸糾紛到經(jīng)濟(jì)合同糾紛,從醫(yī)療糾紛到交通事故責(zé)任糾紛,從民事到刑事,涵蓋各個(gè)領(lǐng)域。從他辦過的案子的案卷中,我大概了解了整個(gè)案件的辦案流程。

徐__律師,平常在律所見得比較少。但是在不多的行處和微信朋友圈中可以感覺到,他是一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,有著一種法律人的大胸懷。他曾讓我們幫他檢查法律文書中的語法錯(cuò)誤,也曾讓我們嘗試著去寫辯護(hù)詞。第一次接到寫辯護(hù)詞的任務(wù)時(shí),我萬分激動。因?yàn)槲耶吘共皇窃谶@里正式實(shí)習(xí),老律師費(fèi)心愿意帶我,讓我感激萬分。這也是我第一次看到完整的證據(jù)卷宗,這才發(fā)現(xiàn)以前課堂上讓我們寫的案例分析都是被“__。

割”的案例分析。真正的一個(gè)案卷材料,光一個(gè)被告人的訊問筆錄就有七八份。還有各種證人的詢問筆錄,每個(gè)人的口徑還不相同。要從中找出寫蛛絲馬跡還真是不容易,需要極強(qiáng)的文書數(shù)據(jù)分析能力。徐律師還處理過好幾個(gè)工程建設(shè)的案子,那些案子光看案卷已經(jīng)讓我頭疼不已??磥砺蓭煵粌H僅要有法律功底,其他一些領(lǐng)域,例如經(jīng)濟(jì)、建設(shè)工程、醫(yī)學(xué)等,都要有所了解。

__姐是律所的出納,她可愛的娃娃臉讓人感覺好親切和善。陳智|是另一位正式的實(shí)習(xí)律師,也是他帶我具體怎么整理卷宗、怎么復(fù)印打印各種文件。我們?nèi)齻€(gè)經(jīng)常一起吃午飯,談笑間增進(jìn)了感情。有幸得到兩位的幫助,才讓我很快融入了律所的日常生活。

我非常珍惜這次在律所實(shí)習(xí)的機(jī)會,認(rèn)真完成律師們交個(gè)我的任務(wù),遵守律所的工作制度。在律師的指導(dǎo)和自己的努力下,我了解和初步掌握了律師事務(wù)所的運(yùn)作程序和律師的辦案經(jīng)過及技巧,彌補(bǔ)了知識上的不足,增長了社會見識,對自己學(xué)習(xí)和掌握法律、運(yùn)用法律以及人際關(guān)系方面的相處都有很深的體會。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/17456004.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點(diǎn)擊

下載此文檔