通過總結,我們可以發(fā)現(xiàn)問題,找到改進的方向,提高學習和工作的效果。寫總結要有自我反思和批判精神,真實客觀地分析自己的優(yōu)點和不足。閱讀這些總結范文可以拓寬我們的思路,豐富我們的寫作素材和語言表達能力。
英語翻譯實習總結匯報篇一
年級專業(yè)。
學生姓名。
指導老師。
翻譯理論與實踐課程實習外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學院。
20__年7月6日。
一、實習時間:20__年7月1日至5日。
二、實習地點:邵陽學院李子園校區(qū)1棟教學樓108教室。
三、實習單位:邵陽學院外語系。
四、實習過程概述:
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。
五、實習內(nèi)容:
使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;
5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;
7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實習收獲和重要心得體會:
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。
七、存在的不足和建議:
這次實習讓我充分認識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
英語翻譯實習總結匯報篇二
簡歷編號:
更新日期:
姓名:
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
戶口所在地:
河南。
身材:
158cmkg。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
23歲。
培訓認證:
誠信徽章:
求職意向及工作經(jīng)歷。
人才類型:
普通求職。
應聘職位:
英語翻譯:英語翻譯、外貿(mào)/貿(mào)易專員/助理:外貿(mào)專員、貿(mào)易類:外貿(mào)助理。
工作年限:
3
職稱:
無職稱。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時。
--3500。
希望工作地區(qū):
廣東省廣州廣州。
個人工作經(jīng)歷:
公司名稱:
廣州外貿(mào)公司起止年月:-08~-04。
公司性質(zhì):
所屬行業(yè):
擔任職務:
工作描述:
負責找工廠,談價格,訂貨,驗貨,跟蹤出貨,有時候陪外國客人去市場,工廠采購。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):木材,家具。
擔任職務:
外貿(mào)業(yè)務員。
工作描述:
負責網(wǎng)絡銷售,通過網(wǎng)絡平臺開發(fā)國外客戶,跟進老客戶。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
外商獨資所屬行業(yè):各種車輛制造與營銷。
擔任職務:
工作描述:
負責公司業(yè)務的郵件翻譯,現(xiàn)場的口譯,并獨立操作外貿(mào)工作流程等,
離職原因:
個人空間小。
教育背景。
畢業(yè)院校:
洛陽理工學院。
最高學歷:
本科。
畢業(yè)日期:
所學專業(yè)一:
外貿(mào)英語。
所學專業(yè)二:
日語。
受教育培訓經(jīng)歷:
學校(機構)。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
洛陽理工學校。
外貿(mào)英語。
語言能力。
外語:
英語精通。
國語水平:
優(yōu)秀。
粵語水平:
一般。
工作能力及其他專長。
我很喜歡挑戰(zhàn)我自己,尤其是新鮮的事物,接受新事物的能力比較快,我很自信,并且能很快勝任新工作,工作踏踏實實,吃苦耐勞,并且具有創(chuàng)新意識,善于與人溝通.
很擅長做外貿(mào),采購,帶國外的客人。
詳細個人自傳。
我一直是一個努力上進的'人,因為我很相信自己的能力.
是金子總會發(fā)光,我相信伯樂總會找到自己的千里馬.為人誠實,坦率,正直,熱情。
個人聯(lián)系方式。
通訊地址:
廣東,廣州(郵編:510000)。
聯(lián)系電話:
0158xxxxxxxx。
家庭電話:
手機:
0158xxxxxxxx。
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
英語翻譯實習總結匯報篇三
大學四年我學到了很多書本上學不到的知識,思想比以前有了很大的進步,希看以后能做一個有理想,有抱負,有文化的人,為建設社會主義中國做出自己的努力。
當然我也深刻熟悉到自己的不足,字寫的不是很好,有時候做事情會只有三分鐘熱情,我相信只要克服這些題目,我就能做的更好。
積極參加各項活動,關心熱愛集體,樂于幫助別人,勞動積極肯干,自覺鍛煉身體,經(jīng)常參加并組織班級學校組織的各種課內(nèi)外活動。
本人品德兼優(yōu)、性格開朗、熱愛生活,有較強的實踐能力和組織能力。
學習之余,走出校門,本人珍惜每次鍛煉的機會,與不同的人相處,讓自己近間隔地接觸社會,感受人生,品味生活的酸甜苦辣。
編輯推薦閱讀:英語專業(yè)在校生個人鑒定大學生學期個人鑒定。
來源:應屆生求職網(wǎng)。
英語翻譯實習總結匯報篇四
加強了廣告+營銷+公關的.策劃了解,對企劃等有了進一步了解,加強了實操能力。
離職原因:
渴望更大發(fā)展空間。
公司名稱:
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):其他。
擔任職務:
翻譯、外貿(mào)業(yè)務。
工作描述:
接待中外商人,介紹并推銷產(chǎn)品,同時進行雙向翻譯;
增強了與不同語言文化背景人士溝通交流的能力,并加強了對國際商務來往處理能力,提高了推銷技巧。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
國有企業(yè)所屬行業(yè):新聞出版,廣播電視。
擔任職務:
通訊員。
工作描述:
培養(yǎng)了敏銳的新聞視角;鍛煉和提高了媒體溝通及信息收集分析能力;提高了宣傳推廣技巧;拓展了人際交往面。
離職原因:
公司名稱:
公司性質(zhì):
國有企業(yè)所屬行業(yè):新聞出版,廣播電視。
擔任職務:
宣傳策劃助理。
工作描述:
配合溫州電視臺工作人員進行現(xiàn)場活動策劃推廣,進行相關安排布置。
檢查舞臺設備與效果,組織現(xiàn)場獎品發(fā)放,接待評委與來賓就座。
了解了大型節(jié)目運作流程,提高了組織能力,獲取媒體公關實踐體驗。
離職原因:
教育背景。
畢業(yè)院校:
浙江大學。
最高學歷:
本科獲得學位:文學學士學位。
畢業(yè)-。
所學專業(yè)一:
英語--文化與傳播。
所學專業(yè)二:
德語。
受教育培訓經(jīng)歷:
學校(機構)。
專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
浙江大學。
英語。
英語專業(yè)八級。
語言能力。
外語:
英語優(yōu)秀。
其它外語能力:
德語基本。
法語基本。
國語水平:
優(yōu)秀。
粵語水平:
優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
素質(zhì)技能。
通過國家英語專業(yè)四級筆試與口試;國家英語專業(yè)八級筆試與口試。
熟悉商務英語,外貿(mào)英語等,有數(shù)萬字的筆譯經(jīng)驗和豐富的口譯經(jīng)驗。
溝通交流能力強;善于創(chuàng)新;具高效行動執(zhí)行力以及快速學習能力。
英語翻譯實習總結匯報篇五
傳統(tǒng)的翻譯教學是在課堂環(huán)境下進行。而無論教師將課堂環(huán)境進行仿真設計,其與法律翻譯實踐發(fā)生的真實語境仍存在差距,因此只有通多實習,把理論與實踐相結合才能學到更多的知識。下面本站小編為大家整理了專業(yè)英語翻譯。
歡迎參考。
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調(diào)培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
合同。
的翻譯、產(chǎn)品。
說明書。
的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。
就推理小說的閱讀來說,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴重。特別是社會科學的翻譯作品,很多時候根本是讀不下去,因為里面除了漢字是中文之外,語法和句式已經(jīng)西化得相當厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。
英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學的專業(yè)學術著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習慣。當然,習慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個人認為在英文翻譯中有幾點漢語習慣是一定要注意的。如下:
1.長句盡量改短,語序調(diào)整為漢語習慣。
英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,iwasprivilegedtowatchtrevistarrantatwork.剛開始讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,因為這句話完全不是漢語的習慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時間里,這段時間是我有幸觀察塔南特工作的那段時間。當然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調(diào)整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應該是最有代表性的案件之一。
2.定語改表語。
英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機》第一章的例子:ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經(jīng)將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個字的確已經(jīng)被濫用了。我個人還是希望在翻譯的時候能夠控制這三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習慣長句,也不習慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。
3.詞語的多樣性。
這一點我也算是深有體會吧,因為我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時候免不了要查閱一些。
字典。
但是不知道有沒有人注意過這個問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個單詞字典可能只提供了一個很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯但是如果你就按照這個意思進行翻譯,小說的魅力定會黯然不少還是用2中的那句話,第二個huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是普通翻譯我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因為前面的一個huge已經(jīng)翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的接下來我不想再重復使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個意思包含在灑脫里面常常人們在討論各位翻譯的風格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風格的最好體現(xiàn)在翻譯的時候,應當身臨其境,設身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應該用什么樣的漢語詞匯來表達,而且在適當?shù)臅r候,可以用一些典故和。
成語。
譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧《綠色危機》導讀中的一句話:byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語翻譯實習總結ndtragedy;hoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的不幸期待著能夠到這兒躲進桃源的人最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌不過大家也就原諒我了吧。
4.人稱代詞的明確。
在看英文小說的時候,我發(fā)現(xiàn)一個很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時候必須要結合上下文反復推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。如果翻譯的時候仍然原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會。
5.押韻和雙關。
如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風格,那么如何處理押韻和雙關,則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個利用you的單數(shù)和復數(shù)進行雙關,想了半天實在無法翻譯,最后只能加個注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好?!毒G色危機》第二章中間有一段一名護士的自言自語:forceps,retractors,scissors,dshasmarvellousleg!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時候才發(fā)覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當純熟,而且做到了押韻,從中可以學到很多翻譯的方法和用語習慣。
6.理解與適當?shù)难a充。
總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據(jù)的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當?shù)难a充。又是舉《綠色危機》中的例子:sinceablowsytrollopoffiftycannotbeexpectedtocareforcompetitionfromanexquisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,theex-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說一個寡婦嫁給了故事中一名護士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務,眼不見為凈。請注意最后的ex-,寡婦嫁給護士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。
7.人名是否可以簡化?
這個問題一直在困擾著我,因為外國人的名字有名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。如果故事的主要人物有5個人,這就意味著我們要記住10個名字,不,因為有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時候常常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點我。
以上陸陸續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對想翻譯的朋友提供一下幫助。
翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達的信息。然后我再用漢語將意思表達完全,最后對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。
接下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。
克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:
lieutenantdoranofthehomicidesquadnearlycollidedhead-onwiththegreatmerliniinthedoorwayofthelatter'asonhiswayin;theproprietorofthemagicshop-slogan:nothingisimpossible-wasonhiswayout."where,"doranasked,"areyougoing?"。
首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是偉大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當時多蘭正準備進去,而魔術店——店上貼著標語:一切皆有可能——的店主正準備出去?!澳膬?”多蘭問,“你準備去?”
這個譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語序。注意到文中有一個信息:魔術店上貼有標語。這種描述性的文字在漢語中,應該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調(diào)整語序后就是這樣:
魔術專營店門上貼著一副標語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準備出去,在門口卻差點撞上正準備進來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你準備去哪兒?”
這個翻譯已經(jīng)問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有說,但是我覺得應當補充一下,結合上下文可以推斷,多蘭應當是有急事來找馬里尼,所以應當是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個人問題,最開始應當先稱呼一下這個人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:
魔術專營店門上貼著一副標語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準備出去,在門口卻差點撞上正準備進來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準備去哪兒?”
另外再說一下標語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。
就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗。
英語翻譯實習總結匯報篇六
兩周的翻譯實習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學校能夠給我們安排了這次翻譯實習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。
第一次實戰(zhàn)我們跟隨我們學校的土木專業(yè)的同學們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機會認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀也好。
今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。
雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機會來真正的認識了解我們身邊的橋。
也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。
第二次實戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學生真正的實戰(zhàn)體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進行實戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的`時間進行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。
通過這次的實習活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實習,對于自己今后的學習或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實習的一切,為自己今后的學習工作做好足夠的準備。
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將結束。
翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟、高科技、實事新聞以及西藏文化保護等方面。
經(jīng)過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。
作為英語專業(yè)的學生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。
這次學院組織的翻譯實習為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。
翻譯實習要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W的各項英語知識結合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。
在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。
但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。
只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來。
雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。
首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。
我記得翻譯資料中有一個句子關于英國外交部的“travel advice”。
單詞
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。
經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。
其次是語言表達能力不足。
翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。
第三是知識面不夠廣泛。
比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。
另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。
例如,關于經(jīng)濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資服務公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。
不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。
這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。
在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。
這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
英語翻譯實習總結匯報篇七
在5月-10月這段時間里,我在xx公司進行了為期5個月的實習工作。
轉眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復制。到后來,熟悉了基本業(yè)務后,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業(yè)知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的'業(yè)務知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運用這個實習的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎。
英語翻譯實習總結匯報篇八
在20__年5月-10月這段時間里,我在__公司進行了為期5個月的實習工作。
轉眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復制。到后來,熟悉了基本業(yè)務后,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。
這次實習給了我一個認識社會的機會,是我從學校邁向社會的一個轉折點。社會不比學校,在學校,我們犯了錯有老師教導指正,在這里,做錯了只會受到領導的批評甚至是更加嚴厲的懲罰。社會就是這么殘酷,它就是在把一個稚嫩的小孩磨練成一個處事精煉的社會人。
經(jīng)過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業(yè)知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的業(yè)務知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運用這個實習的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎。
英語翻譯實習總結匯報篇九
主要是彌補審計理論課堂教學“紙上談兵”的不足。通過實訓,使得學生可以將審計基礎知識、,審計基本理論和審計實務有機結合起來,并在“實戰(zhàn)”演練中增強對審計的感性認識,加深對審計過程的了解,熟悉審計基本理論和技能的運用,為將來從事審計、會計工作打下堅實的基礎。
以企業(yè)的年度會計報表為實訓資料,采用風險導向審計模式進行系統(tǒng)操作實驗,包括接受被審計單位的委托,簽訂業(yè)務約定書,編制審計總體策略和具體審計計劃,運用檢查記錄或文件、檢查有形資產(chǎn)、觀察、詢問,函證、重新計算、重新執(zhí)行、分析程序等主要審計程序,收集充分適當?shù)膶徲嬜C據(jù),編制審計工作底稿。最后對審計證據(jù)進行整理、分析、鑒別、匯總,形成恰當?shù)膶徲嬕庖?,并出具審計報告?/p>
兩個星期緊張的審計實訓,時間就這樣在忙碌中匆匆過去了,留給我的都是豐富的經(jīng)驗和深深的體會。
我們實訓的目的是注重“教學”與“實踐”相結合,提高學生的動手能力,增強對審計知識進一步的理解,培養(yǎng)學生對審計知識的靈活運用以便于在以后的就業(yè)不至于“手慌腳亂”!
在這次實訓中,我深刻地體會到“什么是團隊合作精神”,因為對一個企業(yè)進行審計是一件十分繁重的工作,一個小組必須要有一個有序的分工,然后再綜合大家的工作成果,最后才能做出最后的結果。
我們的實訓總共分為7大模塊,分為:
1、計劃階段審計實務操作;。
2、銷售與收款循環(huán)的審計;。
3、采購與付款循環(huán)的審計;。
4、生產(chǎn)與服務循環(huán)的審計;。
5、籌資與投資循環(huán)的審計;。
6、貨幣資金的審計;。
7、審計報考。
由于我們小組的人數(shù)較多,為了工作更有效率,所以我們采用了抽簽的方法進行了分組和分配工作,針對前面6個模塊,平均2個小組成員負責一個階段,第7個階段就根據(jù)各組的工作底稿等資料進行整理并出具審計報告。
我和另外一位小組成員主要負責第一階段即“計劃階段審計實務操作”。我們“簡單”而似乎又“繁瑣”的實訓步驟如下:
1、開展初步業(yè)務活動,與委托單位簽訂業(yè)務約定書;。
2、通過資料,了解被審計單位及其環(huán)境,識別評估其重大錯報風險;。
3、針對評估的重大錯報風險計劃實施的程序;。
4、初步確定重要性水平與可接受的審計風險;。
5、編制總體審計策略與具體審計計劃。
根據(jù)實訓的步驟,我們填制的表格有:基本情況表、承接業(yè)務的風險初步評價表、審計業(yè)務約定書、橫向趨勢分析表、縱向趨勢分析表、比率趨勢分析表、分析性測試情況匯總表、識別并評價與審計相關的重要的內(nèi)部控制的設計并確定其是否得到執(zhí)行、審計風險初步評價表、審計總體工作計劃表。以上表格統(tǒng)稱為“計劃階段審計工作底稿”。
我的專業(yè)是審計實務,但這是第一次真正意義上了解到審計是做什么的。懷著一份新鮮和好奇感開始了實訓的第一天。雖然之前有參加過會計模擬手工記賬的實訓,但這次的感覺卻完全不同,尤其是那個工作氛圍,幾乎全靠自己的能力和理解,剛開始時,面對著一堆的委托單位的資料,我竟然有點無從下手的感覺,久久不知如何開始,后來在老師的耐心指導下,開始有了一點頭緒,一個上午4節(jié)課,就在分組,分配工作,和一堆疑問中飛速過去了,但手中的工作還遠遠未達到自己所期望的要求進度。由于上午已經(jīng)進行了分工,其他組員是沒有理由幫你的,所以下午3節(jié)課,幾乎都在看資料,眼睛看到生疼,十分枯燥,也很累,但是看到開始有點進步了,雖然只是填了一張基本情況表,但看到成果,感覺很充實!
英語翻譯實習總結匯報篇十
經(jīng)過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業(yè)的學生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學院組織的翻譯實習為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機會,也讓我們體會到一名筆譯的.親身感受。翻譯實習要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W的各項英語知識結合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經(jīng)學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來。雖然,現(xiàn)在我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。我記得翻譯資料中有一個句子關于英國外交部的“traveladvice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。其次是語言表達能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關于經(jīng)濟的材料中提及美國標準普爾公司和穆迪投資服務公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。
英語翻譯實習總結匯報篇十一
在11年5月-10月這段時間里,我在xx公司進行了為期5個月的實習工作。
轉眼間,來這里已經(jīng)半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復制。到后來,熟悉了基本業(yè)務后,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現(xiàn)在,我已經(jīng)可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。
經(jīng)過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業(yè)知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的業(yè)務知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識?,F(xiàn)在我會充分運用這個實習的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎。
英語翻譯實習總結匯報篇十二
年級專業(yè)。
學生姓名。
指導老師。
翻譯理論與實踐課程實習外語系20__級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學院。
20__年7月6日。
一、實習時間:20__年7月1日至5日。
二、實習地點:邵陽學院李子園校區(qū)1棟教學樓108教室。
三、實習單位:邵陽學院外語系。
四、實習過程概述:
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。
五、實習內(nèi)容:
使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;
5.難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;
7.從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實習收獲和重要心得體會:
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。
七、存在的不足和建議:
這次實習讓我充分認識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
英語翻譯實習總結匯報篇十三
戶口所在:江西國籍:中國。
婚姻狀況:未婚民族:漢族。
培訓認證:未參加身高:162cm。
誠信徽章:未申請體重:45kg。
人才類型:在校學生。
應聘職位:英語翻譯:,人事助理:,貿(mào)易/進出口專員/助理:
工作年限:3職稱:
求職類型:實習可到職日期:兩個星期
月薪要求:面議希望工作地區(qū):廣州,深圳,不限。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):所屬行業(yè):
擔任職位:
工作描述:從事中小學生暑期輔導工作。
離職原因:
志愿者經(jīng)歷。
教育背景。
畢業(yè)院校:江西師范大學。
專業(yè)一:對外漢語專業(yè)二:
起始年月終止年月學校(機構)所學專業(yè)獲得證書證書編號。
語言能力。
外語:英語優(yōu)秀粵語水平:一般。
其它外語能力:
國語水平:優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
英語水平:通過大學英語六級,聽、說、讀、寫能力較強。
漢語水平:漢字應用水平測試通過一級甲等,具有良好的書面文字表達能力。
計算機水平:通過國家二級,熟悉運用word、excel、ppt、access等office辦公軟件。
普通話水平:普通話水平測試通過二級甲等,普通話標準、流利,具有良好的交際能力。
綜合能力:學習能力強,責任心強,獨立工作能力強,團隊合作意識強。
詳細個人自傳。
我是一個性格活潑開朗的.女孩,對于學習,刻苦努力;對于生活,積極熱情。
我最大的興趣愛好是舞蹈,最大的優(yōu)點是好學、責任心強。我擅于人際交往,
在與人交往中獲得了很多樂趣。大學期間的學習既積累了我的專業(yè)知識,又。
鍛煉了我的學習能力和社交能力,我的座右銘是:心有多大舞臺就有多大,
夢有多遠我們就能走多遠!
英語翻譯實習總結匯報篇十四
在教學工作方面,認真?zhèn)湔n,用心修改教案,確保教案、教學課件規(guī)范,內(nèi)容準確。了解學生的學習情況,針對不同的特點進行教學,課堂上積極面對,教學語言表達清晰流暢,虛心聽取指導老師的意見,彌補自己在教學工作上的不足。
在班主任工作方面,與學生形成良好的師生關系,熱心真誠面對每位學生,尊重他們,深入細致了解他們。在班級管理上,積極負責。從早自習的監(jiān)督,每位學生是否按時到校,是否有認真讀課文;到課間操、眼保健操的監(jiān)督;課堂紀律,課間紀律,通知班級規(guī)定的日常事務等,都予以高度的`責任,認真對待,細致入微,保證各項工作到位。同時,與劉春添、張靜金兩位同學共同組織“攜起爾手,放飛吾心”的主題班會,并且取得預期的效果。
在實習過程中,我也發(fā)現(xiàn)了自身在教學工作上的不足。講課時聲音不夠洪亮,粉筆字寫得不夠好,未能在學生中建立起足夠的威信等,教學的基本功不扎實。
以上是我的教育實習自我鑒定,實習對每位準老師來說,是至關重要的過程。通過本次實習,使我明白,在未來,我還得加倍努力,不斷改進,完善自己。
英語翻譯實習總結匯報篇十五
目前所在:
花都區(qū)。
年齡:
23。
戶口所在:
河源。
國籍:
中國。
婚姻狀況:
未婚。
民族:
漢族。
培訓認證:
未參加。
身高:
153cm。
誠信徽章:
未申請。
體重:
40kg。
人才測評:
未測評。
我的特長:
求職意向。
人才類型:
應屆畢業(yè)生。
應聘職位:
人事專員:,人事助理:,英語翻譯:
工作年限:
職稱:
無職稱。
求職類型:
實習。
可到職日期:
面議。
希望工作地區(qū):
深圳,深圳,深圳。
工作經(jīng)歷。
公司性質(zhì):
國有企業(yè)所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡設備。
擔任職位:
客服。
工作描述:
離職原因:
考證。
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)。
擔任職位:
服務員。
工作描述:
3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等。
離職原因:
準備期末考試。
公司性質(zhì):
民營企業(yè)所屬行業(yè):造紙/印刷。
擔任職位:
前臺招待。
工作描述:
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象。
離職原因:
上大學。
教育背景。
畢業(yè)院校:
廣東行政職業(yè)學院。
最高學歷:
大專獲得學位:。
畢業(yè)日期:
專業(yè)一:
文秘。
專業(yè)二:
學校(機構)。
所學專業(yè)。
獲得證書。
證書編號。
-
中山大學。
行政管理學。
-
-
語言能力。
外語:
英語優(yōu)秀。
粵語水平:
優(yōu)秀。
其它外語能力:
國語水平:
優(yōu)秀。
工作能力及其他專長。
本人已獲得大學英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎,能熟練處理日常商務函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機網(wǎng)絡、熟練掌握辦公自動化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團隊合作精神。能不斷學習新知識,能將管理經(jīng)驗靈活運用于工作中。
本人勤奮踏實,工作認真負責,自學能力強;性格開朗,容易與人相處,注重團隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
英語翻譯實習總結匯報篇十六
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i、拼寫正確。
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。
b)語法要求。
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確。
ii、注意時態(tài)是否正確。
iii、人稱和數(shù)是否照應。
c)詞和句子的要求。
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要。
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣。
iii、每個動詞的句型符合英語習慣。
iv、每個介詞的用法符合英語習慣。
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
英語翻譯實習總結匯報篇十七
從20__年__月_日至20__。
年_月_日為止,我在浙江漢本律師事務所實習了一個多月。這次實習是我大學期間第一次實習,雖然只有短短的一個多月,卻讓我從單純學習“書本上的法律”到感受了“行動中的法律”。理論與實踐的結合,讓我更全面認識到了法律職業(yè)人應由的素養(yǎng)。
浙江漢本律師事務所是一家于20__年3月新成立的律師事務所,但是律所里的律師要么是在公檢法打拼多年的老手,要么是做了七八年、十幾年專職律師的前輩,他們身上有很多值得我學習的地方。
陳__。
主任曾在__。
區(qū)法院工作了30多年,有著非常豐富的實踐經(jīng)驗。相比其他律師,他更像一位慈祥的長者。我也曾向他請教過關于將來如何選擇工作崗位,是立志從事律師行業(yè),還是去公檢法系統(tǒng)磨練。陳主任也給了我很多中肯的意見,讓我這個小菜鳥大概了解了司法實踐。
顧__。
律師也曾在法院工作多年,正是有幸經(jīng)過他的介紹我才可以進入漢本所實習。記得剛來律所,他就向我介紹過本地公檢法、律師界的情況,讓我對實踐有了初步理解。他還一直鼓勵我從事法律工作,讓我信心倍增。
潘__律師原本是供職于湖州市檢察院。在檢察院工作多年的他,在刑事案件方面經(jīng)驗豐富。在實習期間,為了給畢業(yè)論文找靈感,我還找他借過幾本刑法方面的書。他還從實踐角度出發(fā),跟我分析怎樣的論文題目才是讓人耳目一新的。在我跟導師確定了畢業(yè)論文題目后,潘律師還跟我分析過他自己的看法。不愧是在檢察院辦案崗位上工作了多年的前輩,他的很多觀點的確犀利、精辟,給了我很大的啟迪。他也是最會和我們實習律師說笑的人,經(jīng)常在閑聊間就可以從他那里吸取很多經(jīng)驗。他隨和的態(tài)度也讓我原本初到職場的緊張的心瞬間了放松下來。
施元章律師好像永遠是律所來的最早的人,來得早還能聽見他辦公室放歌的聲音,都超級符合我的口味!每次中午午餐或者下午下班時,他都會招呼大家一聲“吃飯啦!”“下班啦!”讓人感覺他心態(tài)超級年輕。有幸在一起吃過幾次中飯,他爽朗的性格相處起來讓人感覺很舒服,不會有距離感。整個實習期間,大家都像大哥哥或者叔叔一樣對我很親和。
沈__。
律師,他的名字我應該就會記得好久好久好久。整個實習期間,我和另一位實習律師陳智|的主要工作就是整理沈律師的案卷。我大概寫了幾百個沈律師的名字了。也是沈律師,曾帶著我們倆一起去吳興區(qū)織里法庭旁聽(雖然對方當事人沒來,沒有見識到法庭辯論的魅力)。作為一個一開始就選擇從事律師行業(yè)的前輩,一路上他也跟我們分享了很多經(jīng)驗,包括他當年是如何會選擇當律師,當律師應該具備那些品質(zhì)等。他處理的案件,從民間借貸糾紛到經(jīng)濟合同糾紛,從醫(yī)療糾紛到交通事故責任糾紛,從民事到刑事,涵蓋各個領域。從他辦過的案子的案卷中,我大概了解了整個案件的辦案流程。
徐__律師,平常在律所見得比較少。但是在不多的行處和微信朋友圈中可以感覺到,他是一個嚴謹認真,有著一種法律人的大胸懷。他曾讓我們幫他檢查法律文書中的語法錯誤,也曾讓我們嘗試著去寫辯護詞。第一次接到寫辯護詞的任務時,我萬分激動。因為我畢竟不是在這里正式實習,老律師費心愿意帶我,讓我感激萬分。這也是我第一次看到完整的證據(jù)卷宗,這才發(fā)現(xiàn)以前課堂上讓我們寫的案例分析都是被“__。
割”的案例分析。真正的一個案卷材料,光一個被告人的訊問筆錄就有七八份。還有各種證人的詢問筆錄,每個人的口徑還不相同。要從中找出寫蛛絲馬跡還真是不容易,需要極強的文書數(shù)據(jù)分析能力。徐律師還處理過好幾個工程建設的案子,那些案子光看案卷已經(jīng)讓我頭疼不已??磥砺蓭煵粌H僅要有法律功底,其他一些領域,例如經(jīng)濟、建設工程、醫(yī)學等,都要有所了解。
__姐是律所的出納,她可愛的娃娃臉讓人感覺好親切和善。陳智|是另一位正式的實習律師,也是他帶我具體怎么整理卷宗、怎么復印打印各種文件。我們?nèi)齻€經(jīng)常一起吃午飯,談笑間增進了感情。有幸得到兩位的幫助,才讓我很快融入了律所的日常生活。
我非常珍惜這次在律所實習的機會,認真完成律師們交個我的任務,遵守律所的工作制度。在律師的指導和自己的努力下,我了解和初步掌握了律師事務所的運作程序和律師的辦案經(jīng)過及技巧,彌補了知識上的不足,增長了社會見識,對自己學習和掌握法律、運用法律以及人際關系方面的相處都有很深的體會。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/17411541.html】