6.總結是梳理事物發(fā)展脈絡和規(guī)律的手段如何有效地管理自己的情緒是每個人追求內心平靜的課題。以下是小編為大家推薦的辯論技巧,希望能提高大家的辯論效果。
學習翻譯的心得篇一
翻譯作為跨文化交流的橋梁,已經成為當今社會中不可或缺的一部分。對于學習者來說,翻譯能夠幫助我們及時了解到各種外文文獻資料,擴大我們的視野。在學習翻譯外文文獻的過程中,我有許多心得體會。
第一,了解翻譯基本流程。翻譯的過程可以粗略地分為四個步驟:查看原文,理解原文,翻譯原文,校對譯文。其中,理解原文是非常關鍵的一步。我們需要認真閱讀原文,并將其細節(jié)與整體結構厘清。在翻譯原文時,我們要確保每個單詞都被準確地翻譯,并將其組成句子和段落。在完成翻譯之后,我們需要校對譯文,確保準確無誤。
第二,學習不同領域的專業(yè)術語。各種領域的專業(yè)術語都有其獨特的詞匯和語言特征。在翻譯工作中,對不同領域的專業(yè)術語的理解至關重要。我們需要充分了解每個領域常用的術語、縮寫和同義詞,并明確其所代表的含義。熟練掌握這些術語,將有助于提高翻譯質量。
第三,需要有耐心和細心。在翻譯外文文獻的時候,我們需要有耐心和細心,對待每個單詞都要認真地思考,尤其是對于難懂的長句。我們還需要仔細地審查和校對譯文。在翻譯外文文獻時,任何漏洞都可能會損害翻譯品質,因此,我們需要仔細檢查文獻的每一個部分,確保沒有錯別字和語法錯誤。
第四,了解文化背景。了解文化背景對翻譯來說是非常必要的。不同文化有著自己獨特的習俗、價值和理念,我們需要將這些考慮在內,確保翻譯的正確性和準確性。與此同時,還需要保持謹慎,避免在翻譯時出現(xiàn)不恰當或歧義的用詞。
第五,保持練習和積累。翻譯技能需要持續(xù)不斷的練習和積累。只有不斷練習,我們才能提高翻譯的速度和準確性。此外,關注翻譯領域的新動態(tài)也是非常必要的,了解最新的技術和工具,將有助于我們更好的翻譯外文文獻。
總之,在學習翻譯外文文獻的過程中,我們需要堅持總結和反思,不斷地完善自己的翻譯技能。通過優(yōu)秀的翻譯能夠獲得更廣闊的視野和更多的知識,為跨越國界和打破文化壁壘創(chuàng)造更好的條件。
學習翻譯的心得篇二
英語翻譯學習應該重在平時積累,把學習當做一種樂趣,以下《英語翻譯學習心得體會》由本站心得體會欄目為您精心提供,歡迎大家瀏覽。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧疃痰臅r間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
學習翻譯的心得篇三
近年來,隨著全球化的發(fā)展,翻譯行業(yè)日益繁榮。翻譯作為跨文化交流的重要方式,不僅需要對語言的熟練掌握,還需要一定的文化背景和跨文化溝通的能力。作為一名翻譯學習者,我深深感受到了翻譯學習的樂趣和挑戰(zhàn)。在這個過程中,我積累了許多寶貴的經驗和體會。
翻譯學習的第一步,是建立堅實的語言基礎。語言是翻譯的基石,只有擁有一定的語言能力,才能準確理解原文,并將其準確地轉換成目標語言。因此,我花費了大量的時間和精力來學習和提高自己的語言能力。除了深入學習目標語言的文法、詞匯和句型外,我還研讀了大量的文學作品和專業(yè)翻譯著作,以提高自己的語感和表達能力。這個過程雖然辛苦,但收獲也是巨大的,我的語言能力得到了顯著的提高。
而在實際的翻譯實踐中,我認識到語言能力遠不止是翻譯的基礎,還需要有良好的文化背景和跨文化交際的能力。不同的文化背景會影響到翻譯的理解和表達,因此了解不同文化的習俗、價值觀和社會背景是非常重要的。舉一個例子,中文中有很多關于親情和家庭的詞匯,而英文中對此的表達相對較少。如果不了解這一點,在翻譯時就會出現(xiàn)表達不準確的情況。因此,我在學習目標語言的同時,也投入了大量的時間來了解目標語言所屬的文化,并嘗試與外籍人士交流,以提高我的跨文化交際能力。
另外,在翻譯學習中,積累大量的專業(yè)知識也是非常重要的。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更涉及到各個領域的專業(yè)知識。在不同的領域中,術語和表達方式都有所不同,因此熟悉并掌握這些專業(yè)知識對于準確翻譯是至關重要的。為了提高自己的專業(yè)知識,我參加了許多相關的培訓班和學術講座,并積極參與翻譯工作坊和翻譯比賽,通過與其他翻譯學習者的交流和比較,不斷提高自己的翻譯水平。
最后,我認識到翻譯學習是一個不斷迭代和學習的過程。語言是活的,隨著時間的推移和社會的發(fā)展,語言也在不斷變化。因此,作為一名翻譯學習者,我需要不斷地學習和更新自己的知識,以適應時代的變革。同時,我也積極尋找機會進行真實翻譯項目的實踐,提高自己的實戰(zhàn)能力。
總結起來,翻譯學習不僅僅是一種技能的培養(yǎng),更是一種跨文化交流和理解的方式。在翻譯學習的過程中,我深刻認識到語言基礎、文化背景、專業(yè)知識和學習態(tài)度的重要性。只有在這些方面都能全面提高,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。通過不斷的學習和實踐,我相信自己的翻譯技能將得到進一步的提高,并為跨文化交流做出自己的貢獻。
學習翻譯的心得篇四
翻譯理論要不要看?事實上,要想學好翻譯,對于一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因為那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦等,而這對于一個非英語專業(yè)的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的goodgoodstudy,daydayup。這樣的書一般城市的書店都有的。當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這么做了。1。2翻譯怎么提高?歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因為人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有提高。就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之后,才能真正開客機,要不你會開掉下來??谧g聽力也是如此,一般交替?zhèn)髯g要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是盤才能做起來。注意,這里是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什么概念?翻譯也是如此,一般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?1。3語法要不要學?我認為一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因為翻譯出來的句子要是不合語法規(guī)則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因為說起來,英語是語法呈顯性的語言(這里指的漢譯英)。2.翻譯證書要不要考?還是考下證書為好,因為有了證書,你的砸門磚才有了,否則,一般不易入行。因為你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯??谧g的也可以國家人事部的二級口譯。注意:如果你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點。3.有了證書是不是能做翻譯了?回答是:itdepends!有了證書,沒有實戰(zhàn)經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網絡,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的范本怎么辦?去網上找!4.剛開始能不能做自由人翻譯?剛開始,除非你是自己專業(yè)水平高,英語又好,那自然好。可是如果不是,還是到翻譯公司做做,因為那里有規(guī)范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低。現(xiàn)在你是用自己的便宜身價換經驗,以后是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。
學習翻譯的心得篇五
對翻譯比較感興趣。平時自己聽bbc,自己跟著翻譯視頻練習,期間從未有過展露頭角的機會,有時候也懷疑自己,覺得自己學這個真沒有用。
不過前天公司來了一幫韓國人談生意,行政臨時發(fā)通知問誰英語比較好幫著做下會議翻譯??吹较⒑笪倚睦锸且环N復雜的心情。想上去表現(xiàn)一下,可是自己的能力也就限于自學,但是又不想放過這個實戰(zhàn)經驗的機會。心里斗爭一番后,還是咬咬牙站了出來,說我可以做個翻譯助手,然后就被領到會議室董事長的旁邊。(fuck!當時我心想說了我只能做助手,你還真直接讓我上啊,而且事先也不讓我準備,搞砸了怎辦?!!心中各種緊張忐忑)。
……。
好吧,我是有點小開心。要知道我自學英語已經很久了。但是從來都沒有用武之地,做的工作毫不相關。每天下班回家就打開英語書讀英語讓對象很煩,我也很迷茫,她說你學英語能多賺點錢嗎?我也不知道。但是終于這次能夠讓人看到我堅持的效果,我很開心,長期的積累讓我能在毫無準備的情況脫口而出,正確地表達。這就是積累和堅持的效果吧。
因此,同樣作為自學者,我建議您首先注重日常積累,尤其是常用句型的積累。其次多聽多練,盡量訓練出一種雙語思維,就是自己平時聽到一句話,就要自覺去想,這句話用外語怎么表達。堅持這兩點,一定能達到進行日常商務溝通的目標。至于說筆譯,而且還是文學作品,那需要一定的功底了。畢竟日常的交流只需要做到精確表達即可。而文學類的翻譯則涉及到很多的文藝元素,這個我個人認為,自己的文學修養(yǎng)達到一定程度才能去做。而且看你還在工作,估計沒有時間精力去揣摩文學作品里的種種精妙吧。如果不是執(zhí)著,建議不要考慮文學筆譯這條路。
學習翻譯的心得篇六
作為一名翻譯專業(yè)的學生,我深深體會到翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性,長期的學習和實踐,讓我對翻譯有了更深刻的認識和獨特的體驗。在這篇文章中,我將分享我學習翻譯的心得體會,包括翻譯的技巧、挑戰(zhàn)以及取得成功的方法。
一、翻譯技巧的掌握。
良好的翻譯技巧是翻譯成果的保證。在學習翻譯過程中,我認為最重要的是掌握這些技巧。首先,要對原文有深入的理解,分析原文的語言特點和文化背景,抓住其中的主旨和重點。其次,要熟悉翻譯術語和詞匯,了解不同語言之間的差異,合理根據語言的語法和文化理解進行翻譯。最后,要進行反復的修改和校對,保證譯文的準確性和流暢性。只有熟練掌握這些技巧,才能提高翻譯質量。
二、翻譯中的挑戰(zhàn)。
翻譯涉及的語言和文化的差異,以及專業(yè)性的要求,會給翻譯者帶來很大的挑戰(zhàn)。例如,文化差異可能導致翻譯錯誤或不準確,對不同領域的專業(yè)術語和表達習慣不熟悉,也難以有效翻譯。此外,時間緊、工作量大,還需要應對可能出現(xiàn)的緊急情況和意外問題,翻譯的壓力增大。如何處理這些問題,取得翻譯的成功,是翻譯者需要面對的考驗。
三、應對挑戰(zhàn)的方法。
面對翻譯中的挑戰(zhàn),必須有應對的方法和策略。首先,要有深入的學習和研究,提高自己的語言能力和專業(yè)知識水平,了解翻譯所需的技巧,這可以通過閱讀、研究、練習來實現(xiàn)。其次,要建立一個合理的翻譯流程,對所要翻譯的文本進行透徹的分析和研究,在翻譯過程中不斷進行反復修改和完善。同時,保持溝通和交流,多方協(xié)商、討論,這有助于發(fā)現(xiàn)疏漏和錯誤,提高翻譯的質量。
四、成功的經驗與方法。
在應對挑戰(zhàn)的過程中,我總結了一些取得成功的經驗和方法。首先,要保持熱情和耐心,翻譯必須耐心地深入理解原文的細節(jié)和背景。其次,保持專注和目標感,避免分神和雜亂的思維。同時,根據不同的文本特點和要求,采取靈活的翻譯策略,選擇合適的翻譯工具和輔助軟件,以提高翻譯效率和質量。最后,時刻保持翻譯的良好心態(tài),以應對各種挑戰(zhàn)和壓力,這有助于取得成功和提高翻譯質量。
五、對未來的期望和建議。
在未來的翻譯工作中,我將繼續(xù)掌握良好的翻譯技巧,保持積極的心態(tài)和高度的責任感,不斷提高自己的專業(yè)素養(yǎng)和能力,并深入了解不同領域及專業(yè)的知識和信息。同時,我也許希望未來的翻譯工作中,能加強與國內外的專業(yè)人士和機構的合作和交流,開拓更廣闊的職業(yè)前景和發(fā)展機會。
總之,翻譯是一項挑戰(zhàn)性和充滿挑戰(zhàn)的工作,需要掌握精湛的技巧和深厚的知識、技能和心態(tài)。在未來的翻譯學習和實踐中,我將繼續(xù)努力,積極應對各種挑戰(zhàn)和機遇,取得更好的成果和發(fā)展。
學習翻譯的心得篇七
翻譯作為一門復雜而精細的語言活動,既是一種藝術,又是一種技能。對于翻譯學習的心得體會,我愿意從以下五個方面展開:對語言的敏感性、對文化的理解、對專業(yè)知識的積累、對譯者角色的認識以及對翻譯技巧的掌握。通過對這五個方面的不斷學習和實踐,我逐漸領悟到翻譯的真諦。
首先,對語言的敏感性是翻譯學習至關重要的一環(huán)。翻譯不僅僅是簡單地將一種語言轉化為另一種語言,更重要的是捕捉到言語的精髓,準確地傳達原文的意思。因此,對語言的敏感性是不可或缺的。在實踐中,我會不斷地閱讀各種語言的文學作品,通過對不同文體、不同風格的閱讀和欣賞,提高自己對于語言的理解和把握能力。同時,積極參與語言交流活動,學習和借鑒其他翻譯者的經驗也是非常有益的。
其次,翻譯要求我們不僅僅轉移語言,還要理解和傳達不同文化的思維方式和價值觀。對文化的理解是翻譯的基石。不同國家和民族有著不同的文化背景和習俗,翻譯者需要了解并尊重這些差異。只有深刻理解原文中所包含的文化內涵,才能用準確的方式將其傳達給另一種文化背景的讀者。在學習中,我會積極拓展自己對不同文化的了解,如學習歷史、地理、宗教等課程,同時還會閱讀相關的跨文化交流和翻譯理論的書籍,以提升對文化的敏感度。
第三,專業(yè)知識的積累對于翻譯學習來說是至關重要的。在翻譯過程中,翻譯者需要對所翻譯的領域有一定的了解和掌握。無論是醫(yī)學、法律、經濟還是科技領域,只有在具備相關專業(yè)知識的基礎上,才能更好地進行翻譯工作。在實踐中,我會積極閱讀和學習與各個領域相關的雜志、書籍和學術文章,提高自己對專業(yè)知識的了解。同時,參與行業(yè)研討會、學術講座和專業(yè)培訓,不斷完善自己的職業(yè)能力。
第四,譯者角色的認識是進行翻譯學習的重要組成部分。翻譯者既是詞語的選擇者,也是信息的傳遞者。在翻譯過程中,我逐漸領悟到翻譯者需要保持中立和客觀的態(tài)度,盡可能精確地傳達原文的意思,而不是加入個人的主觀解釋。翻譯者應該尊重原作的風格和用詞,同時又要適度調整以適應目標語言的習慣和習俗。
最后,掌握翻譯技巧是進行翻譯學習的關鍵所在。翻譯技巧是翻譯者的工具,可以提高翻譯的效率和準確度。在學習中,我會積極研究翻譯技巧的相關理論,如詞匯選擇、句法結構、語義理解等。同時,通過大量的實踐和反思,不斷提高自己的翻譯技巧。例如,通過對比不同版本的翻譯作品,分析其中差異和優(yōu)劣,借鑒其中的經驗,并及時改進自己的翻譯方法。
翻譯學習是一個漫長而充實的過程。通過對語言的敏感性、對文化的理解、對專業(yè)知識的積累、對譯者角色的認識以及對翻譯技巧的掌握,我逐漸領悟到翻譯的真諦。在這個不斷探索和學習的過程中,我愿意不斷積累經驗,提高自己的專業(yè)水平,為跨文化交流和理解做出自己的貢獻。
學習翻譯的心得篇八
翻譯作為語言與文化的橋梁,在日常生活和工作中發(fā)揮著重要的作用。隨著全球化的推進,翻譯的需求也越來越大。作為一名翻譯學習者,我從中獲得了許多經驗和感悟。以下是我對翻譯學習的心得體會。
從基礎開始。
翻譯學習是一個漸進的過程,無論是英語還是其他外語,都需要從基礎開始。首先,掌握語法和詞匯是必不可少的。這些基本知識是翻譯的基石,在翻譯過程中能夠準確理解和表達文本的內容。此外,理解語言背后的文化背景也是非常重要的。只有通過學習和了解不同的文化,才能更好地將原文的意思準確地傳達給目標語言的讀者。
積極參與實踐。
研究翻譯理論是提高翻譯水平的一種途徑,但是要想真正成為一名優(yōu)秀的翻譯者,實踐是關鍵。每天積極參與翻譯實踐活動,在實際的翻譯任務中鍛煉自己的翻譯能力。通過不斷地翻譯,可以提高自己的翻譯速度和準確度,同時也會積累更多的詞匯和翻譯技巧。此外,參與翻譯社區(qū)或者與其他翻譯學習者互動,分享經驗和互相學習,也是提高翻譯水平的有效途徑。
注重語感和語境。
翻譯不僅僅是簡單的詞語轉換,更重要的是傳達原文的意思和情感。因此,培養(yǎng)自己的語感和理解能力是非常重要的。通過閱讀和學習各種文學作品,包括小說、詩歌和散文等,可以提高對語言的敏感度,并學習如何在翻譯中傳達文本的情感和意義。此外,注意語境也是翻譯中必不可少的一部分。理解原文的上下文以及整個語境可以幫助我們更好地翻譯,避免出現(xiàn)語意不通的情況。
多樣化的翻譯訓練。
翻譯是一項綜合性的技能,需要兼顧語言、文化、邏輯和表達能力等多個方面。因此,進行多樣化的翻譯訓練非常重要。除了翻譯課程和教材之外,還可以參加翻譯比賽、翻譯培訓班等活動,拓寬自己的翻譯視野。在實際的翻譯訓練中,可以選擇不同領域和類型的文本進行翻譯,提高自己的適應能力和專業(yè)水平。
持之以恒,不斷提升。
學習翻譯是一個持之以恒的過程,需要不斷地學習和提升。無論是在課堂上還是在實踐中,都要保持良好的學習態(tài)度和專注力。翻譯學習中遇到困難和挑戰(zhàn)是不可避免的,但是只有堅持不懈才能取得進步。與此同時,要隨時關注最新的翻譯動態(tài)和技術,保持與時俱進,提升自己的翻譯實力。
總之,翻譯學習需要從基礎開始,注重實踐,培養(yǎng)語感和理解能力,進行多樣化的翻譯訓練,并持之以恒地不斷提升。通過這些努力,我們可以成為一名優(yōu)秀的翻譯者,更好地服務于語言和文化之間的交流和溝通。
學習翻譯的心得篇九
一.實習動機:學習了新聞專業(yè)有一年半的時間,對以后能從事記者職業(yè)非常榮幸,也十分熱愛,甚至可以說是更多的是憧憬。通過對新聞寫作和新聞理論以及新聞編輯學的學習,有了一定的理論基礎,但是似乎理論缺少了實踐也不甚完美,有時甚至只能是空談。于是在本學期的實習階段,想通過自己的實踐將這些理論與實際的應用相結合,在新聞采編的的實踐過程中提高自己的能力,特別是新聞寫作方面總體把握的能力和新聞敏感。在電視臺實習的過程中,通過切身實地的參與,增加對電視節(jié)目的策劃和錄制以及播出整個過程的認知和把握,增加對廣播電視的知識,以期能為以后從事新聞職業(yè)打下更好的基礎。
三.實習任務:新聞采編和欄目策劃以及錄制。
四.單位概況。
1.基本情況:位于北京市朝陽區(qū)南磨房路29號旭捷大廈(中華新聞報社)。
北京海淀區(qū)萬壽路乙十五號南樓二層(中國教育電視臺)。
2.單位簡介:《中華新聞報》是中華全國新聞工作者協(xié)會主辦的中央級媒體,創(chuàng)刊于1993年5月5日。作為全國新聞行業(yè)的權威性報紙,中華新聞報的定位是:立足傳媒界、報道傳媒界、服務傳媒界、開拓界內外。由于覆蓋了全國各地的報刊、電視臺、電臺、有線電視臺、網絡媒體、新聞傳媒教育部門、新聞傳媒研究機構,以及黨政機關、企事業(yè)單位的宣傳廣告部門、廣告中介單位、傳播策劃公司、新聞器材產銷企業(yè)等,中華新聞報被譽為“媒體中的媒體,新聞中的新聞”。
中國教育電視臺(cetv)創(chuàng)辦于1986年,是國內唯一的國家級專業(yè)電視臺,隸屬于教育部,接受國家廣電總局的行業(yè)指導。
五、初步認識:報紙是一種輿論工具,它對于社會輿論導向產生重大影響,特別是在我國社會經濟的轉型和攻關階段。報紙內容堅持的四個基本點——時政新聞是支點,娛樂新聞是亮點,社會新聞是賣點,經濟新聞是看點。我有幸在《中華新聞報》的時政專題部,能夠多的了解社會的現(xiàn)狀和表象。電視有聲色全貌的優(yōu)勢,通俗易懂,受眾范圍較廣,所以在輿論引導和信息傳遞以及教育作用方面的作用更明顯,實習期間,我在教育電視臺的《公益》(《點燃希望》)和《孕嬰專家》以及新創(chuàng)辦的《奇羅星》欄目組學習過一段時間。給我印象最深的是在《奇羅星》的策劃和拍攝過程,真正體會到了作為一個電視人的辛苦,希望它在七月份順利播出。
六、實習狀況和感受。
從2月17日到6月1日,我在《中華新聞報》《中國教育電視臺》進行了三個多月的實習。
第一天到日報社時政專題部報到時,心里有點忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個新的集體。
接熱線電話,有價值的新聞線索,需要及時的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實細節(jié),比如人物、地點、時間必須有確鑿的事實依據,否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認信息的可靠性和真實性。
為了能我更全面地了解新聞報紙出版工作的全貌,報社領導安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。
有時出去采訪,有時坐在報社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當天采訪來的新聞。
新聞專業(yè)實習總結范文。
實習是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學校學習向社會工作轉型的一大模塊。搞好社會實習工作是很關鍵的,對一個學生來說是很重要的,從一個學生的成長過程來說,他經歷了無事可做的孩童時代,到學校里忙碌的學生時代,再到以后的社會工作階段,而實習就像一個鏈子連著學習和工作。實習是學生把所學知識運用到實踐中去的過程,學習的目的就是運用,就是去指導工作,而實習正好扮演了把學到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導實踐,用實踐去證明理論。所學的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。
通過實習,我們要努力提高動手的能力,在實踐的過程中發(fā)現(xiàn)其不足,然后去反饋到學習中去,會更能提升自己的能力。新聞學,它主要是一門以實踐為主的學科,它要求極強的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習給一個初學者提供了鍛煉的機會,實習教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。這些只有在實習中才能深刻體會到什么是抓“活魚”和“搶”新聞。實習是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然學會習暢網通。
通過素材的取舍,結構的安排和導語的構思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞語言。4、印刷出版在短短的實習期內,我深入到各地去采訪,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質。真正做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。在采訪后寫了很多的新聞稿件,熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是消息和通訊的寫法,包括各種新聞文體,如動態(tài)消息、綜合消息、人物消息、評述性消息、特寫性消息、人物通訊、事件通訊、工作通訊、風貌通訊、人物專訪等。還有電視新聞的寫作,廣播新聞的寫作,涉及到了經濟、社會等各個領域。深刻地認識到了作為一名記者應該具備哪些素質?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”“才”“學”、、,認識到了記者和編輯的關系。
通過這次實習,自己的社會實踐能力有了很大的提高,適應社會的能力強了,語言運用能力增強了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。
新聞專業(yè)實習總結。
一、我的實習目的實習是一項綜合性的、社會性的活動,是一個由學校向社會接軌的環(huán)節(jié),是學校學習向社會工作轉型的一大模塊。實習是學生把所學知識運用到實踐中去的過程,學習的目的就是運用,就是去指導工作,而實習正好扮演了把學到的文化理論知識正確運用的工作中去的角色。我們必須要做到用理論去指導實踐,用實踐去證明理論。所學的知識只有運用到實踐中去,才能體現(xiàn)其價值。實習是一個鍛煉的平臺,是展示自己能力的舞臺。新聞學,它主要是一門以實踐為主的學科,它要求極強的動手能力,它所接觸的對象是包羅萬象的,是各具特色的,是真實的、新鮮的。真實是新聞的生命,實習給一個初學者提供了鍛煉的機會,實習教會一名記者怎樣去觀察事物,怎樣去捕捉有價值的新聞信息,怎樣用事實說話,怎樣才能做到新聞的及時。實習是由課堂走向社會的第一步,如果能把第一步走好,以后的路自然會暢通。
二、我的實習內容據我所知,新聞學的實習內容主要有以下幾個方面:1.實地采訪只有深入到現(xiàn)場去做實際調查,才能寫出有意義的作品,才能懂得采訪的基本流程,懂得什么是采訪?新聞采訪學的突出特點是實踐性強,偏重于應用與操作。實地采訪是新聞的第一課,它是新聞信息采集,新聞報道的第一步。2.訪后寫作新聞寫作是新聞制作的第二步,是對采訪中采集到的信息、新聞事實做進一步加工制作的過程,是對采訪的進一步補充。親自動手采寫一些東西,才能更好地掌握新聞寫作的基本方法,力爭做到“從群眾中來,到群眾觀眾去”,把時代精神寫到作品中,寫一些有價值的事,寫一些老百姓關心的事。3.編輯整理當寫完初稿后,編輯,整理和修改稿件是新聞作品的最后一個環(huán)節(jié),俗話說:“文怕修改”,只有修改,才能寫出精辟的文章。還要提煉新聞主題,因為新聞主題是新聞報道的“靈魂”,可以通過素材的取舍,結構的安排和導語的構思各個方面提煉主題,通過綜合思維提煉主題。其次要寫好新聞的導語,熟練的運用各種新聞寫作的筆法,巧妙的運用各種新聞語言。我的實習單位是《滁州市廣播電視報》。廣播電視報是周報,一個星期出一次報紙,周期較長,而且時效性也不強,所以,廣電報并沒有專業(yè)的記者。我們的實習指導老師全都是編輯,如果有新聞,也可以充當記者。我的實習指導老師是張銀川。
三、我的實習收獲從9月16日到12月25日,我在滁州廣播電視報社進行了為期三個月的實習。在這段時期內,雖然出去采訪的次數并不多,閱歷倒是增加不少,應該說留心處處皆學問,用心去感受就會發(fā)現(xiàn)很多學問。發(fā)覺書本所講的理論與實踐多少是有距離的,我們學生要在實踐中把學到的理論知識運用起來并不是容易的事。只有真正經歷過親身感受過才知道其中所蘊含的道理。以下是我的實習報告總結:第一次進入廣電報社,發(fā)現(xiàn)它并沒有想象中的神秘。報社并不大,照排室、編輯部、會議室等。前面說了,廣電報沒有自己的專職記者,所以編輯部五個編輯成了指導我們的老師,我們的主要實習內容就是報紙編輯。我的老師是張銀川。張老師外表很儒雅,為人很謙和,教給了我很多書本上沒有學過的知識。因為我們有五個人,編輯部有沒有多余的辦公桌,會議室就成了我們的陣地。一天又一天,我們坐在會議室里,除了打掃衛(wèi)生端茶倒水,基本上就是看報紙、校對……校對、看報紙……看報紙、校對……有時也會去照排室,跟著美編學習版面的編輯,在此期間,我們學會了用方正飛騰軟件編輯報紙,學會了如何掃描文件等等。9月27日,對我來說是一個大日子,因為那天,我終于盼來了傳說中的外出采訪,張老師終于要帶我出去采訪了!市中心血站在人民廣場舉行了一次無償獻血,市交廣愛心車隊集體獻血。到了地點,才發(fā)現(xiàn),書上學的什么如何提問啊、如何挖掘新聞熱點啊,全都是浮云,根本一點都用不上,理論只能與實踐結合才能發(fā)揮它真正的作用。還好,我一直是跟在張老師后面,看老師是如何提問,如何拍照?;厝ヒ院螅瑥埨蠋熥屛覍懸黄滔?,幾百字就可以了。誰知,寫了四百多字,竟然還被刪掉一半,在報紙上就拇指大的一片呀。而且27號的稿子,拖到10月1號才發(fā)??磥韽V電報的時效性確實——很差。不過,不管怎么說,我的第一篇新聞稿件終于變成鉛字了,這也是一件挺讓人高興的事。張老師是法治版的編輯,很少到外面跑新聞,我經常是跟著鐘成玉老師去采訪。鐘老師經常說,做一名打大記者,文字一定要大氣,文章要寫出大記者的風范。在鐘老師身邊,我學到了很多東西,真正的鍛煉自己的采訪能力,提高了自己的提問水平,鍛煉了心理素質。做到了不怯場,運用自如,現(xiàn)場處理靈活。我曾采訪過抗美援朝的志愿軍老兵、滁州市市委書記、安徽省副省長、抗美援朝的文藝兵、社會福利院、副市長等等,在采訪后寫了很多的新聞稿件,《一個志愿軍了老兵的烽火記憶》《戰(zhàn)地黃花在朝鮮戰(zhàn)場怒放》《情牽朝霞暖愛、、系夕陽紅》等。熟練地掌握了各種新聞文體的寫法,尤其是人物通訊的寫法。深刻地認識到了作為一名記者應該具備哪些素質?體會到了記者的角色,怎樣才能做到記者的“識”才”、“、“學”,認識到了記者和編輯的關系。通過這次實習,自己的社會實踐能力大大地提高了,適應社會的能力強了,語言運用能力增強了,寫作能力提升了,真正跨出了,走好了新聞道路上的第一步。當我發(fā)現(xiàn),我已經愛上了記者這個職業(yè)和這里的生活的時候,離別的鐘聲也敲響了。幸好,總有一些記憶駐留下來,總有一些感觸潛移默化。我相信自己的能力,并為自己當初的選擇和現(xiàn)在的進步感到驕傲。最后,感謝帶我實習的老師和一起實習的同事們,是你們教會我如何做新聞,也帶給我愉快的實習生活。
四.我在實習中存在的主要問題通過實習發(fā)現(xiàn),自己還存在著不少問題,包括文化知識的欠缺,“書到用時方恨少”真是。學習涉及的面太窄,學到的知識太單一,沒有形成一個很好的體系。聯(lián)系實際的能力太差,將學到的知識不能運用到實踐中去,沒有一個知識儲備體系,用到哪學到哪。在采訪中,還容易犯一些低級的錯誤,一些先進的現(xiàn)代設備的熟練運用能力還不夠。在今后還需要在各方面去提高自己的各方面的能力,盡可能完善自己。
品,才能擴大記者的知識面,開闊眼界,使報道更有特色。3.在采訪,寫作,編輯等一系列過程中應當教會實習者使用先進的儀器,教會記者如何把握事件的閃光點。記者是一個雜家,應該懂得各種工具的使用,才能提高新聞制作的效率,提高高科技手段的運用能力,新聞單位映盡可能多的為每一位采訪者提供鍛煉平臺。4.記者應當在采訪寫作中打破陳舊的模式,要富于創(chuàng)新思維。新聞單位要鼓勵記者開拓創(chuàng)新,不要被一些陳舊的模式所束縛,要創(chuàng)新思維,更新觀點。5.新聞單位要盡可能多的給每一位記者提供一個自己動手操作的機會。初學記者的經驗不足,應當更多地接觸一些新聞的制作過程,運用到實踐中去,應該多動手操作??傊?,新聞是一種客觀的報道事實的學科,它具有真實性和新鮮性,時效性特強的學科,新聞更是注重實踐的學科,所以應抓好實習中的每一個環(huán)節(jié),深刻體會,認真學習.
學習翻譯的心得篇十
翻譯是語言傳播和交流的重要工具,同時也是一項充滿挑戰(zhàn)和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語言能力和廣泛的知識儲備,更要求其善于把握語境和文化背景。在我的翻譯經歷中,我深感翻譯是一門波瀾壯闊的藝術,它不僅要求準確傳達信息,還要注重詞語之間的美感。
首先,翻譯的準確性是重中之重。一句話的不準確翻譯可能會給讀者或聽者帶來誤解,甚至引起嚴重后果。因此,作為翻譯者,要對原文進行準確理解,并盡可能忠實地傳達譯文的內容和意義。同時,要有耐心和準確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的準確性。只有準確的翻譯才能確保信息的準確傳達,讓讀者更好地理解原文。
其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過程中,要注意保持原文句子的邏輯關系和節(jié)奏感。如果譯文的句子結構、句法和邏輯關系與原文不符,就會給讀者帶來理解困難。此外,應盡量避免翻譯過程中出現(xiàn)拗口和不自然的現(xiàn)象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗。
再次,翻譯要注重詞語的美感。詞語是語言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過程中,要選用準確、簡練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優(yōu)美的譯文會給讀者帶來享受,并增強原文的影響力。
最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運用。不同的語言和文化有著各自的表達方式和習慣,因此翻譯者需要對原文所屬的文化有一定的了解和認識。這不僅涉及到語言,還涉及到價值觀、信仰、習俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準確地傳達原文的意義。同時,也要注意避免翻譯過程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來困惑或誤解。
總之,翻譯是一門艱巨而有價值的工作。在我的翻譯經歷中,我深感翻譯要求綜合運用語言能力、知識儲備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過不斷學習和實踐,我逐漸體會到翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是一種跨越文化的藝術形式。翻譯要求準確傳達信息、保持邏輯和流暢、注重詞語的美感和體現(xiàn)文化背景。只有將這些要素相互結合和協(xié)調,才能產生令人賞心悅目的譯文。
學習翻譯的心得篇十一
新名詞術語翻譯規(guī)范化濟、藝術、文學等新聞和社教內容一體的綜合性廣播翻譯節(jié)目。廣播覆蓋面也擴大到所有蒙古族群眾聚集的地區(qū)。在這飛速發(fā)展的過程中,蒙語廣播的各類節(jié)目更具有鮮明的時代性、民族性和地域性。作為廣播的主題節(jié)目―――新聞翻譯,更是如日中天,發(fā)揮著巨大作用。
問題(一)新名詞術語翻譯分歧化隨著社會的`發(fā)展,文化進步,任何一個民族都不可能獨立存在,都需要吸收人類的文明成果。廣播翻譯中越來越多的新名詞術語也不斷地涌現(xiàn),并日益增多。因此,如何才能準確快捷、規(guī)范地翻譯好專業(yè)術語,是保證引進文化的正確度和真理性的重要基礎。也是擺在每個翻譯工作者面前不可回避的重大責任。在廣播中經常出現(xiàn)政策、理論及生活上的新名詞術語。因此準確翻譯和統(tǒng)一新名詞術語勢在必行。特別對廣播新聞翻譯來說,新聞的特點決定報道必須要及時,注重時效性。失去時效,新聞就會成為舊聞。
這就要求在很短的時間內完成翻譯任務。每個地方,省區(qū)會有一種區(qū)域性的翻譯形式,因而一個新名詞術語多個譯法的現(xiàn)象依然存在。新名詞術語出現(xiàn)時,不同省區(qū)和地方形成一種自我認同和排他的現(xiàn)象,這就阻礙了蒙古語新名詞術語的標準化及其統(tǒng)一的進程。
廣播新聞不僅具有一定的時效性,而且語言力求接近口語。廣播新聞不同于報紙新聞,報紙是書面內容,讀者可以慢慢理解,而廣播新聞是書面文字用聲音傳出去。它具有傳播迅速、覆蓋面廣、聲畫并茂、感染力強等特點,很容易被不同層次的群眾接受。對于農牧民群眾來講,書面語過多會使它們無法真正理解新聞的內容。我們翻譯新聞時要盡量做到口語化,避免過于深奧的書面語。
在的問題新聞新名詞術語傳播迅速,在翻譯新名詞術語時也要遵循準確,易懂的原則。有共同的原則和標準,但為何還是導致不同區(qū)域、不同單位,甚至兩個人之間新名詞術語翻譯差異的出現(xiàn)呢?筆者認為,翻譯者的業(yè)務水平差異,特別是與其他翻譯單位沒有及時交流、商討、研究是主要因素。應該建立完善新名詞術語翻譯機制,加強交流。搞好蒙語文翻譯的規(guī)范化、標準化是新時期蒙語工作的主要任務之一。根據廣播媒體新名詞術語早而快的特點,一定要準確無誤地翻譯出新的名詞術語。在翻譯一種從未接觸過的新名詞術語時,應當通過請教有關專家、譯者互相探討等方式來解決疑難問題。做到翻譯工作慎之又慎,使新名詞術語的翻譯統(tǒng)一化、規(guī)范化。
著媒介作用,在原則與譯作之間近乎于靈魂所在。沒有譯者也就無所謂翻譯。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠譯出優(yōu)秀的高質量的作品,推動著文化向前積極健康的發(fā)展;反之,則會適得其反。因此,一個翻譯工作者必須有堅實的翻譯理論知識和豐富的翻譯實踐經驗。新名詞術語翻譯涉及的知識面廣,對于一者的要求高。
作為新聞翻譯工作者來說,掌握靈活的翻譯技巧,掌握兩種語言文化的認識和思維能力,體現(xiàn)兩種文化傳統(tǒng)、思維習慣和表達方式,并在實踐中,根據農牧民群眾的理解能力,新聞翻譯盡量做到口語化、通俗易懂,使播出的新聞內容人人能接受。
綜上所述:我們做好廣播新聞翻。
譯工作具有一定的業(yè)務能力外,更主要的是為廣播新聞事業(yè)奮斗終身的奉獻精神。只有這樣才能對自己的翻譯工作精益求精,才能為民族語言廣播事業(yè)的發(fā)展做出自己應有的貢獻。
作者單位為青海省海西州人民廣播電臺。
學習翻譯的心得篇十二
我在《中華新聞報》《中國教育電視臺》進行了三個多月的實習。
第一天到日報社時政專題部報到時,心里有點忐忑不安,看到編輯記者來來去去的忙碌身影,不知該從哪里入手。部里幾位老師都很熱情,為我倒水,遞給我報紙看,跟我聊天,很快消除緊張,讓我大膽的想融入這個新的集體。
為了能我更全面地了解新聞報紙出版工作的全貌,報社領導安排我在采訪、編輯、出版、校對、發(fā)行等部門工作,使我受益匪淺。
接熱線電話,有價值的新聞線索,需要及時的記錄,然后跟老師商量是否值得采寫,如何采寫。新聞最容易忽略的是一些事實細節(jié),比如人物、地點、時間必須有確鑿的事實依據,否則可能會引起不良后果。打電話四處查找知情者,確認信息的可靠性和真實性。
有時出去采訪,有時坐在報社的電腦前,瀏覽新聞,敲打著鍵盤,記錄下自己當天采訪來的新聞。
四處奔波,有時也跟著記者出去采訪。記憶最深的是在山東德州跟老總出差的一次,那次我們要做的新聞基本資料都差不多,完全可以及時趕回去,準備寫稿。我們副主編劉立杰老師對我說:走,出去轉轉,看看有沒有可作的。就這樣,我們倆開著車在德州武城縣的郊外亂轉,沒有線索。老師說,你注意看溝里有沒有污水,這樣就可以發(fā)現(xiàn)隱蔽的化工廠。說也奇怪,還真的讓我們倆發(fā)現(xiàn)了,一條臭水溝,但是看不到排水口,正當我們站在旁邊拍照發(fā)愁的時候。兩位下地干活回來的老鄉(xiāng)把車停在我們旁邊,告訴我們排水口的具體位置。就在我們記錄現(xiàn)場情況的時候,陸續(xù)有老鄉(xiāng)過來主動告訴我們化工廠的情況和他們深受其害的感受。這條新聞完全是掃出來,這次經歷告訴我:新聞不是沒有,只要你肯找,就一定會有的,而且會是很精彩的新聞。
熟悉環(huán)境,先把工作組的人交流交流。我們老總給我們實習生每人一份人員的名單,包括在外面的記者站的成員,要求我們熟記。其實,當每位老師來報社的時候,你都能很熱情很準確的喊對他們的名字,這會很快拉近你們的距離的。
在欄目組,有些工作可能我們不是很懂,但是也要積極主動地爭取參與進去。來到欄目組當天,張老師告訴我,既然你來學習,那有什么事情,你就多參與一下,希望等到你實習結束的時候,能夠覺得學到了點什么,沒有白來。
欄目拍攝的時候,我覺得最辛苦的就是主持人和攝像老師。主持人有時候要重復好多遍臺詞,天氣冷也要穿著服裝,有時候在戶外一站就是一天,還要保持表情和音色,等到拍完的時候,他們已經是又累又冷了。攝像老師要跟著臺上的小朋友跑,搖臂老更是不斷要左右動,還要上下動,一遍遍的重復,直到導演說pass了。
學習翻譯的心得篇十三
翻譯,作為一門特殊的語言技能,一直以來都備受人們的關注和重視。通過翻譯,我們能夠突破語言的限制,實現(xiàn)不同文化的互通。翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)的工作,需要譯者具備良好的語言能力、豐富的文化知識和細致入微的思維能力。在我的翻譯實踐中,我收獲了很多寶貴的經驗和體會。
首先,我深刻認識到語言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,更是對不同文化背景的解讀和傳達。在譯文中,我們不僅要做到準確無誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊含的文化內涵。例如,英漢兩種語言在表達方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉化為目標語言的表達方式。
其次,翻譯需要注重細節(jié)和準確性。一個漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導致整個句子的意思產生偏差。因此,細致入微的思維能力在翻譯過程中非常重要。在我的實踐中,我發(fā)現(xiàn)反復推敲和核對是保證翻譯準確性的有效方法。我會先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進行翻譯,不斷修正、調整直到表達準確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時,我會查閱相關資料,進行比對和驗證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語言的清晰和流暢度。母語者能夠準確理解和表達的語言并不一定能夠順暢地傳達給非母語者。因此,在翻譯中,我會盡量避免使用口語化的表達方式,減少長句子和復雜的修飾詞。句子結構的簡潔和語言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗是至關重要的。
最后,翻譯需要不斷學習和積累。語言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時刻保持對新知識的學習和了解。在我的實踐中,我通過閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴展自己的知識面。此外,我也會定期回顧自己的翻譯作品,總結經驗教訓,找出不足之處,并加以改進。
總之,翻譯是一項充滿挑戰(zhàn)和樂趣的工作。通過翻譯,我不僅提高了自己的語言水平和文化素養(yǎng),還培養(yǎng)了細致入微和批判性思維的能力。在未來的學習和實踐中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進不同文化之間的交流和理解做出貢獻。
學習翻譯的心得篇十四
在這次的翻譯實習中,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯,在此談談心得。下面是本站小編為大家收集整理的翻譯實習心得,歡迎大家閱讀。
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
合同。
說明書。
的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于。
作文。
我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤。
1、脫離上下文,理解錯誤。
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯。
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏。
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解。
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解??梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2、進行句法結構分析。
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹的主謂框架結構和嚴謹的時態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網絡使翻譯變得通順??傊?,這次實習受益匪淺。
學習翻譯的心得篇十五
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。
說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。
練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的'要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。
英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。
以上這篇是英語。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。如果您喜歡這篇文章,請分享給您的好友。
學習翻譯的心得篇十六
為了更好的運用所學的英語和日語以及計算機的知識,適應工作崗位的需求,在實踐中充分運用所學的知識,使自己的專業(yè)知識更具專業(yè)化。同時也培養(yǎng)我們適應社會的能力以及處理人際關系的能力。為以后自己更好的走上社會做好準備。
二、實習時間。
2010年11月至2011年6月。
三、實習地點。
____電機有限公司。
四、實習單位和部門。
____電機行政部門。
實習單位基本情況:我公司是一家日本獨資企業(yè),位于美麗的____市開發(fā)區(qū)____工業(yè)園____路____號。公司總投資______萬美元,主要生產新型電子元器件(頻率控制與選擇元件、混合集成電路)、計算機輔助設計(三維cad)系統(tǒng)制造、軟件產品開發(fā)、生產,銷售自產產品。公司于2006年03月通過iso9001;2006年05月通過iso14001,公司以先進的企業(yè)經營理念,持續(xù)改進品質和管理,滿足客戶需求作為企業(yè)發(fā)展的源動力,立足于國際市場。我們將以優(yōu)質的產品和良好的服務追求與客戶實現(xiàn)雙贏、攜手共創(chuàng)更加美好的未來。
福利設施:
1,設有員工餐廳/圖書室室。
2,恒溫空調廠房。
3,員工享有六項社會保險福利(養(yǎng)老、醫(yī)療、失業(yè)、生育、工傷保險、住房公積金)。
4,全新宿舍提供,6人/一間,干凈衛(wèi)生,有單獨的衛(wèi)生間和廚房間。
5,員工生日發(fā)放禮物。
6,年終獎金發(fā)放。
7,節(jié)日禮品發(fā)放(工會組織)。
8,年終尾牙、年中旅游等活動。
五、實習內容。
一、工作內容。
1、接應聘者來電,給應聘者進行簡單初始,通過者送往各部門經理處進行復試。
2、開試工單通知復試通過者試工,并做好登記;。
3、協(xié)助做好新員工入職培訓、階段性培訓等培訓工作;。
11、有時也負責為上級領導當英語翻譯一起去接待我們的客戶。
二、收獲以及體會。
一、收獲:。
一是加強思想學習,主動與上級領導溝通,努力提高思想水平思想是人的靈魂,是人的內在力,要想把實習任務完成好,首先要把思想調整好。領導十分重視大學生成長,為此特地為我們制定了“雙導師實習制度”。雙導師,顧名思義,就是兩位導師,工人導師是教授生產技術的,而領導導師是在思想上引領大學生,為其排憂解疑,指引方向的。在此優(yōu)勢下,我主動與領導進行了溝通,在領導的尊尊教導下,我對實習有了更為深層次的理解,更明確了我的工作目標,在思想上使我對未來的工作有了新的認識,在行動上使我對未來人生有了新的規(guī)劃。
二是注重聯(lián)系實際,理論與實踐相結合,努力提高實習質量。
在實習中我發(fā)現(xiàn)大學中所學的專業(yè)知識并不是完全都能運用到實踐中,我所學的是英語和旅游知識,而我所在的公司卻是一家電機公司看起來兩者相差很大。而我所學的幾乎運用不到但其實不然。我可以翻譯我們公司所生產的產品,為外國客戶介紹我們的產品。同時也可以接待我們的客戶。在此期間我必須重新學習關于電機方面的英語。這也讓我的英語在另個方面有了更大的提高。
三是熱愛實習崗位,積極承擔崗位職責,不斷提升實習效率。
二、體會:
只有愛崗才能敬業(yè),熱愛實習崗位才能完成好實習崗位的工作。在實習過程中我努力培養(yǎng)自己對本崗位工作的熱情,珍惜在崗位上的每一分鐘,積極承擔崗位上的責任以及義務,努力做到能夠獨立完成頂崗任務。對崗位做到懂、會、做。
在實習的那段時間,讓我體會到了生活的艱辛和社會環(huán)境的壓力。我自己也開始明白社會的殘忍適者生存,不適者則被淘汰。雖然很累可是我卻仍要堅持下去,因為我不想做個生活的失敗者,我不想永遠都躲在舒適的環(huán)境里卻從不知道人間的冷暖。寶劍只有被磨礪過才會更加鋒利。而我只有在社會中磨練才會更加堅強,更加成熟。走出學校踏上社會一開始讓我覺得恐慌,面對形形色色的人我覺得無所適從。但是時間讓我開始平靜下來,而我也開始慢慢的適應了這種環(huán)境,讓我開始覺得其實學校外的生活也是蠻有味道的。
六、實習總結。
此次畢業(yè)實習,我學會了運用所學知識解決處理簡單問題的方法與技巧,學會了與員工同事相處溝通的有效方法途徑。積累了處理有關人際關系問題的經驗方法。同時我體驗到了社會工作的艱苦性,通過實習,讓我在社會中磨練了下自己,也鍛煉了下意志力,訓練了自己的動手操作能力,提升了自己的實踐技能。積累了社會工作的簡單經驗,為以后工作也打下了一點基礎。
結束了本次的實習讓我總有些舍不得,雖然說只是短短的六個月卻讓我受益匪淺。實習生活極大的開闊了我視野,讓我學到了很多學校以外的知識,讓我懂得了作為一個辦公室文員的不易。我相信此次的實習將會是我人生一個重要的轉折點。而我會在以后的生活中更加努力的提升我自己。
4、送文件至各級領導,簽收文件;。
5、整理及保管補卡條、請假條;整理員工檔案,以備隨時出檔和歸檔;。
6、復印、速印辦公文件,發(fā)傳真,領辦公表格等;。
7、協(xié)助辦理新進人員入職手續(xù),員工調職、離職手續(xù)。
8、計算管理人員月考勤,并將考勤明細送至各部門核對簽字。
9、錄入月罰款單與獎勵單,錄入員工養(yǎng)老保險資料。
10、接待我公司最大的日本客戶富士通,并在此期間擔當翻譯為客戶介紹我們的公司的主要情況。
學習翻譯的心得篇十七
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風俗習慣、生活方式以至生活細節(jié),才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。
翻譯的分類論述的內容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
利用互聯(lián)網資源、在線詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統(tǒng);等等,還有很多分類。
在經濟全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學,因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關的`因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。
當今世界經濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經濟發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結構,確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場,當然,對于一些非專業(yè)的人同樣有了解的必要性。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/16940194.html】