感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯(優(yōu)秀20篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-30 15:48:03
感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯(優(yōu)秀20篇)
時(shí)間:2023-11-30 15:48:03     小編:影墨

為了更好地規(guī)劃未來(lái)的發(fā)展方向,總結(jié)是必不可少的。邏輯是一種思維方式,是按照因果關(guān)系和前后順序進(jìn)行思考和推理的能力。以下是小編為大家整理的成功經(jīng)驗(yàn),希望對(duì)大家的事業(yè)發(fā)展有所幫助。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇一

證件:

出生年月:1978年04月08日。

性別:女。

婚姻狀況:未婚。

戶籍:廣東江門。

現(xiàn)所在地:廣東江門。

身高:170cm。

體重:55kg。

民族:漢族。

工作經(jīng)驗(yàn):8年0月。

求職意向意向崗位:英文翻譯外貿(mào)人員國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)跟單。

工作性質(zhì):不限發(fā)展方向:對(duì)外貿(mào)易,國(guó)際業(yè)務(wù)。

要求地區(qū):佛山市區(qū),中山,江門。

教育經(jīng)歷。

其它能力:

1、具備較強(qiáng)的市場(chǎng)開拓能力、良好的客戶溝通技巧和團(tuán)隊(duì)合作精神;

3、具備良好的心理素質(zhì)和修養(yǎng);能承受一定的工作壓力。

4、能熟練運(yùn)用b2b平臺(tái)開發(fā)客戶工作經(jīng)歷。

職位名稱:銷售助理公司行業(yè):家具公司性質(zhì):港資企業(yè)公司規(guī)模:100-499人公司描述:主要生產(chǎn)現(xiàn)代板式家俱,所做產(chǎn)品100%出口,通過(guò)展會(huì)開拓客戶資源,主要客戶為北美及歐洲客戶工作描述:跟蹤物料進(jìn)口及成品出口的在途情況:聯(lián)絡(luò)物流公司,安排貨物出口事宜,提供清關(guān)數(shù)據(jù)及資料,并及時(shí)匯總提交物料報(bào)告。對(duì)客戶信息編匯入檔管理.協(xié)助庫(kù)存管理:參與定期庫(kù)存盤點(diǎn),協(xié)調(diào)與生產(chǎn)部門的關(guān)系,保證物料及時(shí)配送到生產(chǎn)部門。自我評(píng)價(jià)1)為人正直,誠(chéng)實(shí)。2)具有很強(qiáng)的溝通能力和團(tuán)隊(duì)精神。3)喜歡有挑戰(zhàn)性的工作,能承受較大工作壓力。

更多。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇二

林紓是我國(guó)著名翻譯家,近代文學(xué)翻譯的開創(chuàng)者,正式譯介西方文學(xué)第一人。他雖然是一個(gè)精通古漢語(yǔ)卻不懂外文的文人,卻與魏易、曾鐘鞏等人合作,以“耳受筆追”的方式翻譯了涉及11個(gè)國(guó)家的107名作家的作品,對(duì)西方文獻(xiàn)的引進(jìn)和當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的進(jìn)步做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),為后世留下了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。

通力合作。

林紓5歲那年,外祖母開始教他讀書識(shí)字,啟蒙課本是《孝經(jīng)》。1882年,林紓從一個(gè)窮秀才一躍成為舉人。然而,后來(lái)“七上春官,屢試屢敗”的歷程,讓他在科場(chǎng)失意的同時(shí),看到了太多官場(chǎng)的黑暗。他從此絕意于仕途,專心致志地走上了文學(xué)創(chuàng)作道路。

林紓有一位同鄉(xiāng)叫王昌壽,1885年曾赴法留學(xué)6年,法語(yǔ)精湛。他回國(guó)后給林紓講了許多外國(guó)名著,使林大開眼界。于是,兩人開始合作翻譯小仲馬的《茶花女》。由王昌壽口譯,林紓用文言文記錄下來(lái)。那時(shí),閩江的一條小船上??煽吹竭@樣一幅景致:王昌壽手捧原著,一邊瀏覽,一邊口述;林紓則展紙揮筆。林紓耳聰手疾,文思敏捷,經(jīng)常是王昌壽剛說(shuō)完一句,他就已寫好一句。一天4個(gè)小時(shí)下來(lái),記下的文字已有6000多字。18夏天,昌言報(bào)館版本的.《茶花女遺事》公開發(fā)售。一時(shí)間,洛陽(yáng)紙貴,很快流傳開來(lái)。

在之后短暫的27年生命里,林紓與魏易、陳家麟等曾留洋的才子們合作翻譯了160余部西洋小說(shuō),如英國(guó)作家狄更斯著的《大衛(wèi)?科波菲爾德》,俄國(guó)托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞萬(wàn)提斯的《魔俠傳》,英國(guó)司各特的《撒克遜劫后英雄略》、笛福的《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說(shuō)向中國(guó)民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。

多才多藝。

除翻譯外國(guó)名著外,林紓還精通文學(xué)寫作和繪畫。辛亥革命后,他創(chuàng)作了長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華碧血錄》,書中雖以戀愛故事為主干,但它涉及戊戌變法、義和團(tuán)起義、八國(guó)聯(lián)軍進(jìn)攻北京等重大歷史事件,描寫的生活面極其廣闊,在當(dāng)時(shí)頗受讀者歡迎。后來(lái),他又陸續(xù)寫了《金陵秋》《劫外曇花》《冤海靈光》《巾幗陽(yáng)秋》《官場(chǎng)新現(xiàn)形記》等長(zhǎng)篇小說(shuō)和一系列短篇小說(shuō),生動(dòng)地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

林紓23歲時(shí)曾拜師陳文召學(xué)畫,其名。

林紓:不通外文的翻譯家氣不下于他的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯。他擅長(zhǎng)花鳥,得師真?zhèn)?晚年定居北京后致力于山水創(chuàng)作。作品靈秀略似文征明,濃厚處近戴熙,傳世作品有《理安山色圖》《仿王椒畦山水圖》。軍閥吳佩孚在他51歲生日時(shí),愿出巨資請(qǐng)林紓畫一幅祝壽圖,林紓鄙夷其執(zhí)政時(shí)草菅人命,一口拒絕,在當(dāng)時(shí)的京城傳為佳話。對(duì)于后學(xué),林紓則竭盡全力予以提攜。19,湖南湘潭人齊白石初到京城,想以賣畫為生,但當(dāng)時(shí)整個(gè)北京城沒(méi)有幾個(gè)人知道他。為了擺脫困境,齊白石登門拜訪林紓,林紓將其繪畫全部收購(gòu),并在自己編審的《平報(bào)》上發(fā)表文章,極力推崇齊白石的畫作。由于這些幕后工作,幫助齊白石在北京慢慢有了名氣,終成一代國(guó)畫大師。

來(lái)源:《人民政協(xié)報(bào)》。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇三

1、以”保護(hù)文物“為話題,提高口語(yǔ)交際能力,培養(yǎng)文物保護(hù)意識(shí)。

2、學(xué)寫介紹”世界遺產(chǎn)“的導(dǎo)游詞,提高書面與口頭表達(dá)能力。

3、領(lǐng)悟并在習(xí)作中運(yùn)用”比照“的寫法。

4、背誦積累古詩(shī)《望岳》,提高記憶力,感受泰山美景。

5、根據(jù)需要圍繞專題搜集資料,提高搜集、處理信息資料的能力。

課前準(zhǔn)備。

師生準(zhǔn)備與中國(guó)的”世界遺產(chǎn)“有關(guān)的音像圖文資料,搜集有關(guān)文物保護(hù)的資料,搜集泰山風(fēng)景圖片資料,有條件的地方教師可制作課件。

教學(xué)重點(diǎn):理解詩(shī)歌內(nèi)容,體會(huì)作者的思想感情。

教學(xué)難點(diǎn):引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入意境,體會(huì)詩(shī)人情感。

教學(xué)方法:

1.朗讀教學(xué)法。

2.討論法與點(diǎn)撥法相結(jié)合。

教學(xué)過(guò)程:

一導(dǎo)入:

同學(xué)們,我們國(guó)家山河秀麗,景色優(yōu)美,名勝古跡數(shù)不勝數(shù)。單說(shuō)山,就有很多,但在群山之中,誰(shuí)最有名呢?那當(dāng)然是“五岳”,因?yàn)橛姓Z(yǔ)云:“五岳歸來(lái)不看山”。那在五岳之中誰(shuí)的名氣最大呢?泰山――五岳之首,“泰山歸來(lái)不看岳”呀。今天我們就一起來(lái)領(lǐng)略一下杜甫筆下的泰山是如何一番景色!

二:簡(jiǎn)介作者:

這首詩(shī)是杜甫早期的作品,大約作于唐玄宗開元二十四年(736)以后。此時(shí),詩(shī)人正“放蕩齊趙間,裘馬頗清狂”。當(dāng)他游歷到山東,被泰山的壯麗景色所吸引,寫下了這首《望岳》詩(shī)。

四:朗讀詩(shī)歌。

1、學(xué)生自由朗讀,要求讀準(zhǔn)字音,把握五言古詩(shī)的誦讀節(jié)奏。

2、聽配樂(lè)朗讀,學(xué)生聽讀。

3、學(xué)生推薦朗讀,其他學(xué)生點(diǎn)評(píng)。

4.全體學(xué)生齊讀。

五:整體感知。

學(xué)生參照注釋,借助工具書疏通詩(shī)句,理解詩(shī)意。

以“我最欣賞這首詩(shī)中談?wù)勀愕睦斫狻?/p>

六,合作探究。

1.這首詩(shī)歌描寫了泰山怎樣的特點(diǎn)?從哪些句子中可以看出來(lái)?

3.”造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉”中的“鐘”,“割”字用的好,歷來(lái)被人稱道,試著分析它的妙處。

4.詩(shī)言志,詩(shī)歌創(chuàng)作無(wú)不是為了傳情達(dá)意,這首詩(shī)歌流露出作者怎樣的思想感情?

明確:(2).遠(yuǎn)望泰山,說(shuō)泰山橫跨齊魯大地,綿延廣闊。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇四

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,有一部分的原因就在于這些軟件對(duì)于句子構(gòu)造的理解過(guò)于簡(jiǎn)單,沒(méi)有全文意識(shí),這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說(shuō)一些軟件連基本句子都會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,整個(gè)句子只是簡(jiǎn)單的短語(yǔ)堆砌這樣的錯(cuò)誤。

2,對(duì)于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語(yǔ)的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個(gè)人并不建議大家在搜索專有名詞時(shí)使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強(qiáng)的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

二、翻譯專有名詞的要點(diǎn)。

1,通過(guò)以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

不過(guò)切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過(guò)官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。

尤其是這些部門在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。

這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒(méi)有時(shí)間,就來(lái)找我們翻譯吧~(對(duì)的,最后這句是廣告)。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇五

在我還未成年時(shí),如果有人看到我和父親在一塊兒,我就會(huì)覺(jué)得難堪。

他腿瘸得很厲害,個(gè)子又矮。我們一起走路時(shí),他的手搭在我臂上以保持平衡,人們就會(huì)盯著看。

對(duì)于這種討厭的注視,我打心眼里感到別扭。

即使父親注意到這些或感到不安,他也從不表露出來(lái)。

我們的步伐難以協(xié)調(diào)一致——他常常停下腳步,而我的步子卻顯得不耐煩。正因?yàn)槿绱?,我們一路很少說(shuō)話。

但每次出門時(shí),他總說(shuō):“你按你的步速走,我跟著你?!?/p>

我們通常就在地鐵口和家門口之間來(lái)回,那是他上班的路線。

他生病或天氣惡劣時(shí)也堅(jiān)持上班,幾乎從不缺勤。

他總是準(zhǔn)點(diǎn)到辦公室,即使別人做不到。

這是件可以引以為榮的事。

當(dāng)路上覆蓋冰雪時(shí),即使有人攙扶,他也難以行走。

這種時(shí)候,我或者我的姐妹們就用一輛帶有鋼輪的兒童推車?yán)┻^(guò)紐約布魯克林的街道到地鐵站口。

一到那兒,他就緊抓著地鐵口的扶手一直往下走,因?yàn)榈罔F內(nèi)比較暖和,下面幾級(jí)臺(tái)階沒(méi)有冰雪。

曼哈頓的地鐵站直通他們辦公樓的地下室,他不用出站(就可到辦公室)。下班回家時(shí),我們會(huì)去布魯克林的`地鐵站口接他。

現(xiàn)在回想起來(lái),我不禁驚嘆:像他那樣一個(gè)成年人,得有多大的勇氣才能承受這樣的屈辱和壓力,而當(dāng)時(shí)他卻顯得毫無(wú)痛苦,也沒(méi)怨言。

他從不說(shuō)自己可憐,也從不表現(xiàn)出對(duì)那些比他幸運(yùn)或健康的人的羨慕。

他從別人那兒尋找的是一顆“好心”。一旦找到了,那人在他心目中就是個(gè)大好人。

現(xiàn)在我長(zhǎng)大了,我相信這是判斷一個(gè)人的標(biāo)準(zhǔn)。雖然我還沒(méi)有確切理解什么是“好心”,

但我知道自己有時(shí)候并沒(méi)有這么一顆“好心”。

雖說(shuō)很多活動(dòng)父親都不能參加,但他還是試著以某種方式來(lái)參與。

當(dāng)?shù)匾粋€(gè)棒球隊(duì)缺少一個(gè)經(jīng)理時(shí),是他使球隊(duì)正常運(yùn)轉(zhuǎn)。

他是一個(gè)見多識(shí)廣的棒球迷,常常帶我到埃貝茨球場(chǎng),觀看布魯克林道奇隊(duì)的比賽。

他喜歡參加各種舞會(huì)和聚會(huì),雖然在那兒他只能坐著觀看,卻也能享受一番樂(lè)趣。

記得在一次沙灘聚會(huì)上,進(jìn)行了一場(chǎng)毆斗,人人揮拳上陣,相互推撞。

他不滿足只是坐著觀看,然而在松軟的沙地上如果沒(méi)人幫助,他又站不起來(lái)。

于是在極度無(wú)助的情況下,他高聲喊道:“誰(shuí)坐下來(lái)和我對(duì)打!誰(shuí)愿意坐下來(lái)和我對(duì)打!”

沒(méi)有人坐下來(lái)和他對(duì)打。

第二天,人們和他開玩笑,說(shuō)是第一次聽到拳擊手在開打之前,就有人要求他倒地服輸。

如今我知道他是通過(guò)我,他唯一的兒子,間接地參與了一些事情。

我打球時(shí)(球技很糟),他也“打”;后來(lái)我加入海軍,他也“加入”了。

我休假回家時(shí),他一定要讓我去參觀他的辦公室。

在介紹我時(shí),雖然沒(méi)有說(shuō)出口,但他實(shí)際上在說(shuō):“這是我兒子,但也是我。如果我沒(méi)瘸,我也會(huì)和他一樣?!?/p>

如今父親已去世多年,但我時(shí)常想起他。

不知他當(dāng)時(shí)是否留意在我們同行時(shí),我不愿意被人看到。

若他確實(shí)注意到了,那我真慚愧當(dāng)時(shí)沒(méi)能對(duì)他說(shuō)我是多么對(duì)不起他,我是多么不孝,我有多么后悔。

現(xiàn)在,每當(dāng)我因一些瑣事而怨天尤人的時(shí)候,每當(dāng)我嫉妒別人運(yùn)氣比我好的時(shí)候,每當(dāng)我沒(méi)有一顆“好心”的時(shí)候,我就會(huì)想起他。

每逢此時(shí),我就設(shè)想自己將手搭在他的臂上,重新找回自己的平衡,我會(huì)說(shuō):“你按你的步速走,我跟著你?!?/p>

故事開始于布魯克林鬧市區(qū)的一個(gè)街角處。

有個(gè)老漢過(guò)馬路時(shí)突然暈倒在地,一輛救護(hù)車把他急速送往金斯縣醫(yī)院。

在醫(yī)院里,老人時(shí)昏時(shí)醒,反反復(fù)復(fù)叫喊著,要見兒子。

急救室的一位護(hù)士在他口袋里發(fā)現(xiàn)一封已被揉皺的信,從信中得知他兒子是海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的戰(zhàn)士,隨部隊(duì)駐扎在北卡羅來(lái)納州。

看來(lái),他沒(méi)有別的親戚。

醫(yī)院有人給布魯克林區(qū)的紅十字辦公室掛了電話,向北卡羅來(lái)納州海軍陸戰(zhàn)隊(duì)營(yíng)地的紅十字機(jī)構(gòu)的主任發(fā)出請(qǐng)求,讓那個(gè)年輕人趕緊回布魯克林。

由于時(shí)間緊迫——病人已奄奄一息——紅十字會(huì)的人和一名軍官乘一輛軍車出發(fā)。

趕到部隊(duì)時(shí)他們看到那個(gè)年輕人正在參加軍事演習(xí),徒步穿越沼澤地。

他被及時(shí)送到機(jī)場(chǎng),趕上那班能把他送到臨終的父親身邊的唯一的一架班機(jī)。

年輕的海軍戰(zhàn)士走進(jìn)金斯縣醫(yī)院的入口大廳時(shí),已是黃昏。

一名護(hù)士將這位疲勞、焦急的軍人帶到了老人床邊。

她對(duì)老人說(shuō):“您兒子來(lái)了?!?/p>

她重復(fù)說(shuō)了好幾遍,老人的眼睛才睜開。

老人服用了醫(yī)治心臟病的藥物,損害了他的視力,所以他只能看見一個(gè)年輕人的身影,身穿海軍陸戰(zhàn)隊(duì)軍服,站在氧氣帳外。

他伸出手,那位海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員立刻用自己有力的手緊緊握住了這只無(wú)力的手,充滿了愛與鼓勵(lì)。

護(hù)士搬來(lái)一張椅子,那海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員就坐在床邊守著。

醫(yī)院里長(zhǎng)夜漫漫,年輕的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)?wèi)?zhàn)士整夜坐在燈光昏暗的病房里,握著老人的手,給予老人希望與力量。

護(hù)士偶爾會(huì)過(guò)來(lái)勸他休息一會(huì)兒,但他都拒絕了。

護(hù)士每次進(jìn)來(lái),海軍陸戰(zhàn)隊(duì)?wèi)?zhàn)士都坐在那兒。對(duì)于護(hù)士的進(jìn)出、醫(yī)院晚上的各種響動(dòng)——氧氣瓶的撞擊聲、值夜班的醫(yī)生護(hù)士打招呼時(shí)的笑聲、其他病人的哭喊、呻吟聲和呼吸聲——他都視若不見。

不時(shí)地,護(hù)士聽見他柔聲說(shuō)著什么。

彌留之際的老人則什么也沒(méi)說(shuō),只是在那一夜大部分的時(shí)間里緊緊抓著兒子的手。

天快亮?xí)r老人去世了。

海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員把那只他一直握著的、現(xiàn)在已失去生命的手放回床上,然后去通知護(hù)士。

在護(hù)士去做善后工作時(shí),他抽了根煙,這是他進(jìn)醫(yī)院后抽的第一支香煙。

最后,護(hù)士回到了護(hù)士辦公室,而他則一直等在那兒。

護(hù)士開始安慰他,但他卻打斷了她,

“那位老人是誰(shuí)?”他問(wèn)。

“他是你父親啊!”她回答道,詫異萬(wàn)分。

“不,他不是,”海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員回答道?!拔乙郧皬臎](méi)見過(guò)這個(gè)人?!?/p>

“那我?guī)氵M(jìn)去時(shí),你為什么不說(shuō)?”護(hù)士問(wèn)道。

“當(dāng)時(shí)我就知道弄錯(cuò)了。但我同樣也知道,他需要他的兒子,而他的兒子又恰好不在。

當(dāng)我發(fā)現(xiàn)他病得這么重,都認(rèn)不出我不是他的兒子后,我想他確實(shí)是很需要我的。

所以我留下來(lái)了?!?/p>

說(shuō)完這些話后,海軍陸戰(zhàn)隊(duì)?wèi)?zhàn)士轉(zhuǎn)過(guò)身,離開了醫(yī)院。

兩天后,北卡羅來(lái)納海軍陸戰(zhàn)隊(duì)基地給布魯克林紅十字會(huì)發(fā)來(lái)一份通知:老人真正的兒子正在前往布魯克林參加他父親葬禮的路上。

原來(lái),軍中恰好有兩個(gè)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員同名同姓,并且編號(hào)相近。

人事部的官員拿錯(cuò)了檔案。

但是,這個(gè)假兒子在老人真正需要兒子的時(shí)刻卻成了真正的兒子。

而且他以一種非常人道的方式,證明了在這個(gè)世界上確實(shí)有人會(huì)關(guān)心自己同胞的遭遇。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇六

單個(gè)句子無(wú)所謂整散,許多句子組織在一起就有了整散的區(qū)別。整句指結(jié)構(gòu)相同或相似,形式勻稱的句子;散句則是指結(jié)構(gòu)不同,形式錯(cuò)落的句子。整句和散句是相對(duì)的一組概念。

從語(yǔ)言的交際功能看,散句是它的自然形態(tài),也是基本形態(tài),人們平時(shí)說(shuō)話、寫文章,主要用散句;整句則是一種修辭方式,是一種輔助形態(tài),它除了在格律詩(shī)、快板詩(shī)、對(duì)口詞等少數(shù)文藝形式中起主導(dǎo)作用外,一般都要與散句結(jié)合使用。

[整句和散句]。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇七

更新日期:

無(wú)照片。

姓名:

國(guó)籍:

中國(guó)。

目前所在地:

海珠區(qū)。

民族:

漢族。

戶口所在地:

越秀區(qū)。

身材:

160cm?49kg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

28。

培訓(xùn)認(rèn)證:

誠(chéng)信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類型:

普通求職?

應(yīng)聘職位:

工作年限:

職稱:

中級(jí)。

求職類型:

全職。

可到職日期:

一個(gè)星期。

面議。

希望工作地區(qū):

廣州廣東省佛山。

個(gè)人工作經(jīng)歷:

公司名稱:

起止年月:-05~-12bogartlingerie(guangzhou)ltd.

公司性質(zhì):

外商獨(dú)資所屬行業(yè):服裝/紡織/皮革/鞋業(yè)。

擔(dān)任職務(wù):

工作描述:

工作職責(zé):。

1.負(fù)責(zé)公司商務(wù)會(huì)議、談判的現(xiàn)場(chǎng)翻譯及記錄,翻譯日常郵件、報(bào)價(jià)單等;

3.根據(jù)總監(jiān)意見,結(jié)合事情輕緩重急,合理安排其日程;

5.草擬并審核雙語(yǔ)購(gòu)銷合同,跟蹤執(zhí)行情況,及時(shí)向上反饋;

8.完成總監(jiān)交代的其他臨時(shí)性工作。

工作業(yè)績(jī):

在成本控制和供應(yīng)商管理方面的`成效顯著,獲技術(shù)上級(jí)及同事的一致認(rèn)可。

離職原因:

公司名稱:

公司性質(zhì):

外商獨(dú)資所屬行業(yè):服裝/紡織/皮革/鞋業(yè)。

擔(dān)任職務(wù):

高級(jí)外貿(mào)專員。

工作描述:

工作職責(zé):。

1.接待客戶來(lái)訪,陪同客戶參觀工廠,獨(dú)立展開與客戶的洽談和簽約工作;

6.與財(cái)務(wù)確認(rèn)回款情況,追蹤提醒客戶及時(shí)付款;

7.管理維護(hù)客戶數(shù)據(jù)庫(kù),建立相應(yīng)檔案。

工作業(yè)績(jī):

1.連續(xù)兩年獲得最優(yōu)秀員工獎(jiǎng)、客戶最滿意員工獎(jiǎng);.

2.工作認(rèn)真負(fù)責(zé),獲公司與客戶的一致好評(píng);

3.服務(wù)的客戶包括adidas,hugoboss,nine,west,michaelkors,zara等知名品牌。

離職原因:

公司名稱:

公司性質(zhì):

國(guó)有企業(yè)所屬行業(yè):房地產(chǎn)/建筑。

擔(dān)任職務(wù):

物業(yè)管理員。

工作描述:

工作職責(zé):。

負(fù)責(zé)公司物業(yè)的維護(hù)與管理,包括:住戶接待、投訴處理、文件管理、監(jiān)管物料進(jìn)出。

工作業(yè)績(jī):

全面接觸服務(wù)行業(yè),懂得如何處理投訴,與人溝通。組織協(xié)調(diào)能力有很大提升。

離職原因:

有志于從事外貿(mào)行業(yè)。

教育背景。

畢業(yè)院校:

廣州大學(xué)經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院(原華南建設(shè)西院)。

最高學(xué)歷:

本科獲得學(xué)位:學(xué)士學(xué)位。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專業(yè)一:

房地產(chǎn)管理。

所學(xué)專業(yè)二:

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

專業(yè)。

獲得證書。

證書編號(hào)。

-09。

廣州大學(xué)經(jīng)濟(jì)與管理學(xué)院。

房地產(chǎn)工程管理。

學(xué)士學(xué)位。

暨南大學(xué)。

劍橋商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)培訓(xùn)班becvantage。

證書。

暨南大學(xué)。

劍橋商務(wù)英語(yǔ)高級(jí)培訓(xùn)班。

明年3月出成績(jī)。

語(yǔ)言能力。

外語(yǔ):

英語(yǔ)優(yōu)秀。

其它外語(yǔ)能力:

劍橋商務(wù)英語(yǔ)中級(jí)(becvantage)證書。

(本人對(duì)保險(xiǎn)行業(yè)或經(jīng)融投資行業(yè)暫無(wú)興趣,謝謝。)。

國(guó)語(yǔ)水平:

精通。

粵語(yǔ)水平:

精通。

工作能力及其他專長(zhǎng)。

(1).熟練操作國(guó)際貿(mào)易流程,溝通協(xié)調(diào)能力出色,處事靈活;。

(2).擅長(zhǎng)維護(hù)客戶關(guān)系,回款率高,數(shù)據(jù)分析能力良好;

(3).具有管道通風(fēng),制衣機(jī)械類項(xiàng)目的英文翻譯經(jīng)驗(yàn);

(4).英文聽說(shuō)讀寫流暢;普通話、廣州話流利;

(5).熟練運(yùn)用word,excel,powerpoint,outlook;

(6).網(wǎng)絡(luò)搜索能力強(qiáng)。

詳細(xì)個(gè)人自傳。

個(gè)人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話:

家庭電話:

手機(jī):

qq號(hào)碼:

電子郵件:

個(gè)人主頁(yè):

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇八

希望地區(qū):廣東上海北京。

希望崗位:翻譯類-英語(yǔ)翻譯。

待遇要求:面議。

最快到崗:隨時(shí)到崗。

教育/培訓(xùn)。

xx-09~xx-07吉首大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)本科。

工作經(jīng)驗(yàn)。

至今3年0月工作經(jīng)驗(yàn),曾在3家公司工作。

(xx-12~目前)。

公司性質(zhì):民營(yíng)企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢。

擔(dān)任職位:高級(jí)秘書。

工作描述:1.調(diào)研有價(jià)值并且可行的國(guó)內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。

2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。

3.協(xié)調(diào)部門間的工作。

(xx-09~xx-09)。

公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)。

擔(dān)任職位:市場(chǎng)助理/專員。

工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。

2.按照網(wǎng)頁(yè)廣告英語(yǔ)的要求不斷更新口號(hào),宣傳語(yǔ)。

3.通過(guò)電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。

(xx-05~xx-10)。

公司性質(zhì):私營(yíng)企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店。

擔(dān)任職位:文員。

工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。

2.協(xié)助通過(guò)e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。

3.客戶登記,統(tǒng)計(jì)和確認(rèn)。

離職原因:課外兼職。

技能/專長(zhǎng)。

語(yǔ)言能力:普通話流利,粵語(yǔ)一般。

英語(yǔ)水平:tem4。

英語(yǔ)口語(yǔ):熟練。

第一外語(yǔ):英語(yǔ)精通第二外語(yǔ):日語(yǔ)良好。

計(jì)算機(jī)能力:全國(guó)計(jì)算機(jī)等級(jí)考試一級(jí)。

計(jì)算機(jī)詳細(xì)技能:

其它技能:超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。

具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件(如photoshop,cad),會(huì)使用trados軟件。

發(fā)展方向。

尋求職位:1.兼職英語(yǔ)翻譯。

短期目標(biāo):通過(guò)實(shí)踐翻譯,積累英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識(shí)豐富的中級(jí)翻譯人才。

長(zhǎng)期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國(guó)家認(rèn)證的高級(jí)翻譯人才許可證書,實(shí)踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級(jí)翻譯人才。

自我評(píng)價(jià)。

超過(guò)3年的英語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功。

具有良好的語(yǔ)言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。

筆譯嫻熟,熟練掌握和運(yùn)用計(jì)算機(jī)的能力,自學(xué)多項(xiàng)軟件,會(huì)使用trados軟件。

學(xué)習(xí)知識(shí)快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運(yùn)用的能力。

良好的服務(wù)意識(shí)和極強(qiáng)的敬業(yè)精神。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇九

更新日期:

無(wú)照片。

姓名:

國(guó)籍:

中國(guó)。

目前所在地:

廣州。

民族:

漢族。

戶口所在地:

江西。

身材:

152cm46kg。

婚姻狀況:

未婚。

年齡:

23歲。

培訓(xùn)認(rèn)證:

誠(chéng)信徽章:

求職意向及工作經(jīng)歷。

人才類型:

普通求職。

應(yīng)聘職位:

外貿(mào)跟單:外貿(mào)跟單、英語(yǔ)翻譯:翻譯、采購(gòu)專員:

工作年限:

3

職稱:

無(wú)職稱。

求職類型:

全職。

可到職日期:

隨時(shí)。

--3500。

希望工作地區(qū):

廣州。

個(gè)人工作經(jīng)歷:

公司名稱:

uk-canadaimpex外貿(mào)公司起止年月:-08~-05。

公司性質(zhì):

外商獨(dú)資所屬行業(yè):信息咨詢,事務(wù)所,人才交流。

擔(dān)任職務(wù):

翻譯跟單。

工作描述:

負(fù)責(zé)為客戶尋找供應(yīng)商,跟進(jìn)客戶訂單,運(yùn)用辦公軟件做裝箱單和發(fā)票等.

離職原因:

搬家。

公司名稱:

公司性質(zhì):

私營(yíng)企業(yè)所屬行業(yè):紡織,服裝。

擔(dān)任職務(wù):

翻譯跟單。

工作描述:

離職原因:

教育背景。

畢業(yè)院校:

江西大一學(xué)校。

最高學(xué)歷:

大專。

畢業(yè)日期:

所學(xué)專業(yè)一:

所學(xué)專業(yè)二:

受教育培訓(xùn)經(jīng)歷:

學(xué)校(機(jī)構(gòu))。

專業(yè)。

獲得證書。

證書編號(hào)。

-09。

江西大一學(xué)院。

大專,cet-4、pet4。

語(yǔ)言能力。

外語(yǔ):

英語(yǔ)優(yōu)秀。

國(guó)語(yǔ)水平:

優(yōu)秀。

粵語(yǔ)水平:

一般。

工作能力及其他專長(zhǎng)。

熟悉外貿(mào)流程,性格開朗,英語(yǔ)優(yōu)秀,有良好的溝通能力。

熟悉辦公軟件及各大商品市場(chǎng)。

詳細(xì)個(gè)人自傳。

月薪要求:2500元以上。

個(gè)人聯(lián)系方式。

通訊地址:

聯(lián)系電話:

134xxxxxxxxx。

家庭電話:

手機(jī):

134xxxxxxxxxx。

qq號(hào)碼:

電子郵件:

個(gè)人主頁(yè):

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇十

讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!

由路透出版社出版的《數(shù)字時(shí)代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一。《翻譯研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對(duì)文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進(jìn)行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。

數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對(duì)翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。 在數(shù)字時(shí)代翻譯究竟出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。

這本書的目的不是嘗試對(duì)于可譯性的問(wèn)題的解決是否是自動(dòng)化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語(yǔ)言、文化和社會(huì)等方面的意義。

在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個(gè)附屬品,在不同的社會(huì)和不同的歷史時(shí)期,它是對(duì)翻譯進(jìn)行定義的一個(gè)核心要素。

在我們現(xiàn)今這個(gè)時(shí)代,通常被稱為信息時(shí)代、知識(shí)社會(huì),其實(shí)更恰當(dāng)?shù)姆Q呼應(yīng)該是翻譯的時(shí)代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。

第一章 翻譯的歷史 第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長(zhǎng)的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時(shí)期對(duì)時(shí)間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個(gè)特定方式,而對(duì)翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。

在本章當(dāng)中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對(duì)人類社區(qū)對(duì)翻譯的包容與開放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、基礎(chǔ)構(gòu)建以及組織的重要性進(jìn)行了探索。

隨著社會(huì)的發(fā)展,文化面臨著遠(yuǎn)距離的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說(shuō)明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問(wèn)題,意欲處理隨著擴(kuò)張帶來(lái)的空間和文化上的影響。

這一章的核心是“3t范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們發(fā)展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。

對(duì)于特定文化的理解任何關(guān)于這三個(gè)成分的考慮的排斥都會(huì)導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會(huì)的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問(wèn)題不可避免出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)發(fā)展所帶來(lái)的語(yǔ)言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說(shuō),這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來(lái)的不可預(yù)見的影響有關(guān),marshall mcluhan 關(guān)于媒體即是信息的觀點(diǎn)被重新用來(lái)理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。

十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報(bào)刊新聞界出現(xiàn)的知識(shí)理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個(gè)對(duì)信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運(yùn),在世界實(shí)際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現(xiàn)。

靠印刷的虛擬選民來(lái)支持的。

?第二章將關(guān)注點(diǎn)放在數(shù)字時(shí)代里語(yǔ)言、權(quán)利和翻譯的問(wèn)題上。其中,走向自動(dòng)化翻譯的一個(gè)顯著的舉措是受控語(yǔ)言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語(yǔ)言的發(fā)展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測(cè)性,這些都是從受控語(yǔ)言中看到的端倪。受控語(yǔ)言和世界通用語(yǔ)的翻譯范例體現(xiàn)在被放置在與樸素表達(dá)的觀念密切相關(guān)的清教徒英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。

對(duì)圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的成本掩蓋了語(yǔ)言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對(duì)于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個(gè)熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。

其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)言,就是以最短的時(shí)間段來(lái)傳達(dá)從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時(shí)代科學(xué)之間交流的一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對(duì)于語(yǔ)言的工具主義觀點(diǎn)成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系。

可譯性,作為每種活動(dòng)的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)并不陌生。對(duì)于選擇正確的方式進(jìn)行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來(lái)說(shuō),可譯性被作為一個(gè)明確的展望期待。本章插進(jìn)了文藝復(fù)興時(shí)期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來(lái)看其實(shí)就是實(shí)踐和結(jié)果的可譯。

代經(jīng)濟(jì)利益的真實(shí)本性,并擴(kuò)展到翻譯者主動(dòng)還是被動(dòng)的中介問(wèn)題。關(guān)于中介的問(wèn)題被放置在數(shù)字來(lái)源和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對(duì)于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。

第三章關(guān)注數(shù)字時(shí)代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對(duì)于翻譯作為無(wú)邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點(diǎn),是翻譯是“救世主”理論的一個(gè)核心概念。從這樣的觀點(diǎn)來(lái)看,翻譯,在數(shù)字工具的強(qiáng)有力支持下,去除界限,廢除國(guó)境,引進(jìn)了一個(gè)交際交流的華麗新世界。

但是,這樣的救世主理論不僅錯(cuò)誤表述冷酷無(wú)情的政治事實(shí),而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過(guò)去當(dāng)中實(shí)際是做什么的。

從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個(gè)方法,并通過(guò)這些經(jīng)驗(yàn),來(lái)塑造語(yǔ)言和文化的集體經(jīng)驗(yàn)。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、服務(wù)或觀點(diǎn)的無(wú)限制復(fù)制----必須更加關(guān)注關(guān)于個(gè)性文化的處境,一個(gè)非等值的文化。

個(gè)性文化被處于一個(gè)受生態(tài)限制的位置---尤其是發(fā)展的限制----但是它也和擁有長(zhǎng)久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點(diǎn)。這個(gè)觀點(diǎn),在文藝復(fù)興時(shí)代注重作者的理念是個(gè)性建筑出現(xiàn)的核心這個(gè)準(zhǔn)確實(shí)行當(dāng)中得到很好體現(xiàn)。

隨著大眾工業(yè)生產(chǎn)的到來(lái),對(duì)于統(tǒng)一性帶來(lái)了全新的動(dòng)力,作者的原創(chuàng)性這一觀點(diǎn)被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發(fā)動(dòng)機(jī)小汽車的可銷售性可以看出。

為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語(yǔ)義領(lǐng)域的不斷變化的機(jī)遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個(gè)范例與數(shù)字時(shí)代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無(wú)限制復(fù)制,而不是相同的無(wú)限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進(jìn)行構(gòu)造的,而不是同一性。

本章探究關(guān)于數(shù)字對(duì)象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化

的模式有沒(méi)有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個(gè)論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日常活動(dòng)而已呢。

第四章探討數(shù)字科技對(duì)于翻譯實(shí)踐的影響。對(duì)于一個(gè)主要翻譯提供者的運(yùn)行潛在規(guī)則具體表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對(duì)于數(shù)字時(shí)代新翻譯經(jīng)濟(jì)的關(guān)注的中心,與量、時(shí)間和成本有關(guān),同時(shí),本章探討了在自動(dòng)和半自動(dòng)化背景下這些觀點(diǎn)對(duì)翻譯所帶來(lái)的.影響。翻譯活動(dòng)的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點(diǎn),特別是全球范圍內(nèi)對(duì)于通向it服務(wù)存在不同程度的方式,并且促進(jìn)了本地的新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進(jìn)行考慮的。

在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款基礎(chǔ)上,隱藏著無(wú)處不在的計(jì)算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢(shì)。能夠通過(guò)智能手機(jī)上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對(duì)日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠(yuǎn)的意義。

本章研究對(duì)浮動(dòng)的、交互作用的計(jì)算的出現(xiàn)的翻譯時(shí)間的含義,翻譯生產(chǎn)和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)規(guī)范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對(duì)于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時(shí)候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時(shí)代,對(duì)翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。

本章討論到信息是翻譯的夕陽(yáng),將現(xiàn)今社會(huì)成為翻譯時(shí)代比信息時(shí)代更為準(zhǔn)確。從表面上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國(guó)家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財(cái)富的翻譯和數(shù)字化是不可避免的。

自動(dòng)化的翻譯實(shí)踐。

“利用現(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語(yǔ)言里?!边@個(gè)隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來(lái)的語(yǔ)言提供了一個(gè)橋梁。

總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。

2、簡(jiǎn)評(píng):

縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點(diǎn):

第一,提出翻譯研究的新視角。面對(duì)日益發(fā)展的網(wǎng)上自動(dòng)翻譯服務(wù),以及智能手機(jī)的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無(wú)處不在的。在這個(gè)信息時(shí)代,也稱為翻譯的時(shí)代,以怎樣的新角度來(lái)看待和思考翻譯是我們的迫切需求。

第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來(lái)討論翻譯對(duì)于某個(gè)特定社會(huì)、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會(huì)翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來(lái)說(shuō)明一部翻譯的歷史,其實(shí)就是翻譯所使用的工具的歷史。

翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對(duì)翻譯有了進(jìn)一步的了解。

翻譯同一個(gè)民族的文明程度密切相關(guān)。中國(guó)翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn)。介紹外國(guó)同對(duì)外介紹中國(guó)同樣急迫。

翻譯是人類語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,也是使不同語(yǔ)言的部落、民族、國(guó)家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說(shuō)先進(jìn)的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國(guó)界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足以下三個(gè)基本要求:

(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實(shí)信息轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá);

(2)譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;

(3)譯文的語(yǔ)言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語(yǔ)言水平,包括語(yǔ)言的風(fēng)格。

在翻譯實(shí)踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對(duì)原文中無(wú)關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的敘述進(jìn)行刪節(jié),也可以對(duì)原文中的語(yǔ)言錯(cuò)誤或表達(dá)不當(dāng)?shù)牡胤竭M(jìn)行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進(jìn)行編譯,不能“亂編”。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達(dá),都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務(wù)”的行業(yè)。一是服務(wù)于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語(yǔ)的作者;二是服務(wù)于譯入語(yǔ)的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。

譯者所面臨的這兩個(gè)“上帝”誰(shuí)都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實(shí)踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時(shí)往往會(huì)有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時(shí),要完全達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。

對(duì)于大多數(shù)譯文來(lái)說(shuō),只能說(shuō)是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長(zhǎng)短、得失、是非的。其尺度主要是:

(1)對(duì)原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確與否;

(2)譯文的選詞恰當(dāng)與否;

(3)表達(dá)得明白、流暢與否;

(4)譯文語(yǔ)言文的風(fēng)格相符與否。

總之,翻譯的過(guò)程是一個(gè)理解到表達(dá)的過(guò)程,換句話說(shuō)也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過(guò)程。顯而易見,譯者對(duì)原文的理解是整個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵,如果沒(méi)有譯者對(duì)原文的真正理解,這個(gè)溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。

只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發(fā)幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說(shuō):“要是翻譯充分發(fā)揮效能,有一個(gè)必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費(fèi)力。要達(dá)到這個(gè)問(wèn)題的目的,我認(rèn)為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國(guó)的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)給本國(guó)人。

用一個(gè)譬喻來(lái)說(shuō),好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來(lái)?!?/p>

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇十一

如今,高職教育迎來(lái)了高速發(fā)展的空前大好時(shí)機(jī)。為了更好地發(fā)展高職教育,越來(lái)越多的教育工作者開始致力于高職教學(xué)改革工作,并取得了令人矚目的成績(jī)。但與此同時(shí),筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實(shí)訓(xùn)課的重要性實(shí)訓(xùn)課作為實(shí)踐性課程的重要組成部分,對(duì)高職教育來(lái)說(shuō)自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實(shí)用型、應(yīng)用型的人才。實(shí)訓(xùn)課程即為實(shí)現(xiàn)這一培養(yǎng)目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高職教育較普通高等教育而言更強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。

因此,盡快縮短學(xué)生進(jìn)入工作角色的周期就成為高職教育的一個(gè)重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比如實(shí)訓(xùn)課,就有助于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。翻譯課本身即是實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,如果沒(méi)有大量的實(shí)際操練和訓(xùn)練,就容易偏于理論而失去其應(yīng)有的實(shí)踐性意義。

相反,只有通過(guò)大量的筆譯和口譯實(shí)操,在訓(xùn)練的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學(xué)生存在的問(wèn)題,同時(shí)補(bǔ)充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強(qiáng)其就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。

二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實(shí)訓(xùn)課非常重要,但是高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,有些還專門建立了翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實(shí)訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其原因,一方面可能是財(cái)力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實(shí)訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實(shí)訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問(wèn)題。

(1)師資問(wèn)題教授翻譯實(shí)訓(xùn)課的教師必須要有翻譯知識(shí)背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時(shí)最好有商務(wù)實(shí)踐背景。現(xiàn)實(shí)情況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課是由純語(yǔ)言學(xué)背景但無(wú)翻譯背景的教師來(lái)教授的,有些則由有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結(jié)果自然都無(wú)法令人滿意。

(2)翻譯實(shí)訓(xùn)課的課時(shí)不足有些院校也開設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)課,但課時(shí)卻嚴(yán)重不足,導(dǎo)致的結(jié)果是教師的講授和學(xué)生的練習(xí)均無(wú)法達(dá)到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實(shí)訓(xùn)課教材教材對(duì)教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。實(shí)訓(xùn)教材包括實(shí)訓(xùn)教學(xué)大綱、實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)書、實(shí)訓(xùn)教學(xué)文字材料、實(shí)訓(xùn)教學(xué)軟件、實(shí)訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實(shí)訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實(shí)訓(xùn)課時(shí)只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來(lái),教學(xué)效果肯定會(huì)受到很大影響。

(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地對(duì)于實(shí)訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實(shí)情況卻是很多院校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。

(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實(shí)訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無(wú)法令人滿意。

三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革翻譯作為語(yǔ)言的五大基本技能之一,對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課更是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實(shí)的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關(guān)的工作。

筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過(guò)翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問(wèn)題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、公司簡(jiǎn)介的翻譯等。這些都為筆者進(jìn)行的商務(wù)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的改革問(wèn)題。

1.重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯能力為語(yǔ)言的基本五大技能之一,實(shí)訓(xùn)課又是高職教育的特點(diǎn)和亮點(diǎn),因此高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語(yǔ)系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課的時(shí)候,很多同學(xué)都認(rèn)為通過(guò)這一周的實(shí)訓(xùn)課,所學(xué)的知識(shí)幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的知識(shí)和技巧、方法,但也在一定程度上說(shuō)明了實(shí)訓(xùn)課的重要作用。

2.認(rèn)真制定實(shí)訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實(shí)訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對(duì)于教學(xué)活動(dòng)而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓委員成員們參與到教學(xué)文件的制定和實(shí)訓(xùn)教材的開發(fā)中來(lái)。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過(guò)程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實(shí)訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作教師在教學(xué)活動(dòng)中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實(shí)訓(xùn)課的教學(xué)工作,一定要重視師資和師資培訓(xùn)問(wèn)題。

(1)可以輸送有商務(wù)背景但無(wú)翻譯背景的教師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)知識(shí)。

(2)可以輸送有翻譯背景但無(wú)商務(wù)背景的教師去相關(guān)院校培養(yǎng)商務(wù)知識(shí)。

(3)邀請(qǐng)專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的委員和其他企業(yè)界人士前來(lái)授課。

一、實(shí)習(xí)目的:

實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過(guò)實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專業(yè)知識(shí),去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):kodak和平數(shù)碼影像中心

由于這家影像中心新近了兩臺(tái)機(jī)器,一臺(tái)是noritsu牌型號(hào)qsf-v30s 的沖卷機(jī),另一臺(tái)是型號(hào)qss-3301s的沖紙機(jī),而且這兩臺(tái)機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說(shuō)明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說(shuō)明書翻譯成中文。

翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的'要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z(yǔ)專業(yè)的,說(shuō)明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語(yǔ)詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。

其實(shí)人生充滿了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過(guò)我通過(guò)一段時(shí)間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂(lè)觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說(shuō)明書近450多頁(yè)的翻譯工作,影像中心的老板對(duì)我的工作也是非常滿意。

三、實(shí)習(xí)收獲

1、通過(guò)在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),讓我對(duì)影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò)軟件的應(yīng)用。

2、專業(yè)知識(shí)要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識(shí)到我的專業(yè)知識(shí)有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識(shí)是學(xué)不完的,每天多會(huì)出現(xiàn)新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。

3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對(duì)那么多的枯燥無(wú) 味的思慕時(shí)常會(huì)心生煩悶,厭倦,以致于錯(cuò)漏百出,而愈錯(cuò)愈煩,愈煩愈錯(cuò)。對(duì)此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯(cuò)少了就會(huì)越做越起勁,并會(huì)覺(jué)得這項(xiàng)工作也會(huì)使人快樂(lè)。

4、自主學(xué)習(xí)

工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來(lái)提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度

在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過(guò)多做事情來(lái)積累經(jīng)驗(yàn)。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒(méi)有事情做,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭(zhēng)取多做事,這樣才能多積累多提高。

6、團(tuán)隊(duì)精神

工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,在工作的過(guò)程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會(huì)與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長(zhǎng),團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績(jī),必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會(huì)出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過(guò)來(lái)看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

7、基本禮儀

步入社會(huì)就需要了解基本禮儀,而這往往是原來(lái)作為學(xué)生不大重視的,無(wú)論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會(huì)影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時(shí)多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺?qǐng)教。

8、為人處事

作為學(xué)生面對(duì)的無(wú)非是同學(xué)、老師、家長(zhǎng),而工作后就要面對(duì)更為復(fù)雜的關(guān)系。無(wú)論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對(duì)方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。

最后,我至少還有以下問(wèn)題需要解決。

1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)

因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問(wèn)題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會(huì)逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。

2、工作態(tài)度仍不夠積極

在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒(méi)有工作任務(wù)時(shí)雖能主動(dòng)要求布置工作,但若沒(méi)有工作做時(shí)可能就會(huì)松懈,不能做到主動(dòng)學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴?,在今后我要努力克服惰性,沒(méi)有工作任務(wù)時(shí)主動(dòng)要求布置工作,沒(méi)有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習(xí)。

3、工作時(shí)仍需追求完美

在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時(shí)刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會(huì)存在些問(wèn)題,提交給老師后,有老師為我指出才沒(méi)給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯(cuò)誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。

4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研

這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥?lái),只有被市場(chǎng)認(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,同時(shí)我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時(shí),這也對(duì)我的工作有促進(jìn)作用。

以上就是我這次認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)的心得體會(huì)。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇十二

英文摘要的時(shí)態(tài):英文摘要時(shí)態(tài)的運(yùn)用也以簡(jiǎn)練為佳。

1、一般現(xiàn)在時(shí):用于說(shuō)明研究目的、敘述研究?jī)?nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時(shí)。

2、一般過(guò)去時(shí):用于敘述過(guò)去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過(guò)程(實(shí)驗(yàn)、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過(guò)程)。

用一般過(guò)去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過(guò)程也明顯帶有過(guò)去時(shí)間的痕跡。

3、現(xiàn)在完成時(shí)和過(guò)去完成時(shí):完成時(shí)少用。

現(xiàn)在完成時(shí)把過(guò)去發(fā)生的或過(guò)去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái),而過(guò)去完成時(shí)可用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的`事情,或在一個(gè)過(guò)去事情完成之前就已完成的另一過(guò)去行為。

英文摘要的語(yǔ)態(tài):采用何種語(yǔ)態(tài),既要考慮摘要的特點(diǎn),又要滿足表達(dá)的需要。

一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個(gè)句子里混用。

1、主動(dòng)語(yǔ)態(tài):摘要中謂語(yǔ)動(dòng)詞采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有助于文字簡(jiǎn)潔、表達(dá)有力。

2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài):以前強(qiáng)調(diào)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),理由是科技論文主要是說(shuō)明事實(shí)經(jīng)過(guò),至于那件事是誰(shuí)做的,無(wú)須一一證明。

為強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為好;被動(dòng)者無(wú)關(guān)緊要,也必須用強(qiáng)調(diào)的事物做主語(yǔ)。

3、英文摘要的人稱:原來(lái)摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡(jiǎn)潔的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或原形動(dòng)詞開頭。

例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時(shí)最好不用第一人稱。

注意事項(xiàng)。

1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。

the用于表示整個(gè)群體、分類、時(shí)間、地名以及的獨(dú)一無(wú)二的事物、形容詞最高級(jí)等較易掌握,用于特指時(shí)常被漏用。

這里有個(gè)原則,即當(dāng)我們用the時(shí),聽者或讀者已經(jīng)明確我們所指的是什么。

2、數(shù)詞:避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞。

3、單復(fù)數(shù):一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語(yǔ)形式出錯(cuò)。

4、使用短句:長(zhǎng)句容易造成語(yǔ)義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。

1.先用百度搜索查一下背景知識(shí)。

拿到滿紙都看不懂的英文文獻(xiàn)時(shí)先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學(xué)術(shù)文章和科普文章)。

畢竟我們的母語(yǔ)都是中文,要直接看跨學(xué)科的英文文獻(xiàn)很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。

如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。

有時(shí)候運(yùn)氣好,你要看的英文論文因?yàn)楹苡袃r(jià)值,早有大牛翻譯出來(lái)發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了。

(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。

無(wú)論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險(xiǎn)的,老師們也是會(huì)用百度的)。

閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個(gè)領(lǐng)域的背景知識(shí),二是可以在閱讀時(shí)記一下里面的專業(yè)詞匯,待會(huì)翻譯時(shí)知道要怎么翻。

2.百度翻譯是查詞神器。

查完背景知識(shí)就可以著手翻譯了。

翻譯時(shí)可以把文章段落復(fù)制粘貼到百度翻譯里——?jiǎng)e誤會(huì),不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標(biāo)選中哪個(gè)詞,旁邊就會(huì)出現(xiàn)那個(gè)詞的解釋,查詞非常方便。

如果那篇文章有很多不認(rèn)識(shí)的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標(biāo)選中就能看它的意思了,這比把單詞復(fù)制粘貼到有道詞典更加快捷。

當(dāng)然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個(gè)單詞后,不會(huì)像百度那樣在鼠標(biāo)旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁(yè)底部顯示詞義,如果粘貼了比較長(zhǎng)的文章,還得把網(wǎng)頁(yè)拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。

切記,即使時(shí)間再緊,也不要直接使用百度翻譯機(jī)翻的文章。

因?yàn)闄C(jī)翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。

谷歌翻譯也一樣,也許它機(jī)翻的質(zhì)量比百度稍微好點(diǎn),但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。

3.如何弄懂專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個(gè)或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時(shí)候是一個(gè)意思,但組合到一起又是另一個(gè)意思。

把這類詞語(yǔ)復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時(shí),要整個(gè)詞組一起翻譯,不能只翻譯單個(gè)單詞。

例如gradientindexlens這個(gè)詞組,如果是逐個(gè)單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數(shù),lens=透鏡,這樣就很容易把這個(gè)詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。

而把gradientindexlens整個(gè)詞組復(fù)制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。

另外,同一個(gè)詞在不同的學(xué)科也有不同的意思,比如media這個(gè)詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細(xì)胞生物學(xué)中是細(xì)胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學(xué)中是血管中層的意思,在物理學(xué)中又是介質(zhì)的意思。

用百度翻譯的時(shí)候,這類單詞很容易被翻錯(cuò)。

對(duì)于這種情況,可以先查查這個(gè)詞總共有幾個(gè)意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。

有些專業(yè)術(shù)語(yǔ)比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。

比如,一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個(gè)詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。

這個(gè)時(shí)候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會(huì)出來(lái)不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。

靠這個(gè)英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇十三

翻譯方接受委托方委托,進(jìn)行_________資料翻譯。經(jīng)雙方同意,簽訂以下翻譯合同。

文稿名稱:__________________

翻譯類型為:英譯中/中譯英

翻譯費(fèi)為:__________________

交稿時(shí)間:___________________________

無(wú)論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià),按電腦工具欄字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的。

(單位:_________rmb/千字)英譯中中譯英。

接收譯稿后____________________________________日內(nèi)支付全部翻譯費(fèi)。

翻譯方翻譯稿件需準(zhǔn)確,通順,簡(jiǎn)潔得體。一旦出現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題,翻譯方有義務(wù)無(wú)償為委托方修改一到兩次。力求滿足委托方要求。如果因質(zhì)量問(wèn)題發(fā)生沖突,應(yīng)該提請(qǐng)雙方認(rèn)可的第三方評(píng)判。

如委托方原稿修改,而需翻譯方對(duì)譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對(duì)修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。如補(bǔ)充翻譯,則另行收費(fèi)。

如委托方在翻譯方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,委托方須根據(jù)翻譯方的翻譯進(jìn)度,按翻譯方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給翻譯方。

翻譯方可根據(jù)具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來(lái)交稿:打印稿、電腦軟盤、傳真、電子郵件。

翻譯方對(duì)于委托方委托文件內(nèi)容的版權(quán)問(wèn)題不負(fù)責(zé),由委托方負(fù)全責(zé)。保密性:翻譯方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對(duì)其譯文的保密性負(fù)責(zé)。

本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,授權(quán)人簽字,蓋章生效。

委托方(簽章)_________

翻譯方(簽章)_________

簽訂日期:___________________________

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇十四

甲方:

乙方:__________翻譯有限公司。

訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:

一、譯文類型。

甲方委托乙方翻譯(資料名稱),共頁(yè),約字。

二、翻譯時(shí)間。

雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為年月日。

三、交稿形式。

四、資料保密。

本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過(guò)程中或通過(guò)其它任何渠道所獲知的對(duì)方未向社會(huì)公開的技術(shù)情報(bào)和商業(yè)秘密均負(fù)有保密義務(wù),未經(jīng)對(duì)方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)違約責(zé)任并賠償由此造成的損失。此項(xiàng)保密義務(wù)在協(xié)議終止后仍然有效。

五、知識(shí)產(chǎn)權(quán)。

所有翻譯資料的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方未經(jīng)許可不得用于(包括報(bào)告全文、摘錄、單項(xiàng)數(shù)據(jù)等)公開發(fā)布、轉(zhuǎn)載、使用或其他用途,否則視為違約。

六、本協(xié)議有效期內(nèi)基于業(yè)務(wù)運(yùn)作需要,雙方協(xié)商共同定制的其他相關(guān)制度和書面文件,其效力等同于本協(xié)議。

七、本協(xié)議未盡事項(xiàng),經(jīng)雙方協(xié)商一致簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。

本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。本保密協(xié)議經(jīng)簽字蓋章后生效。

甲方:(簽章)。

乙方:(簽章)。

__________翻譯有限公司。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇十五

1、甲方向乙方提供翻譯資料,作為乙方翻譯的工作內(nèi)容。

2、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權(quán)或許可,文稿中沒(méi)有任何容易引起刑事或民事糾紛的內(nèi)容。文稿中對(duì)于不合理或違反中華人民共和國(guó)法律法規(guī)或國(guó)際法或國(guó)際慣例的服務(wù)要求,乙方有權(quán)予以拒絕。

3、甲方如對(duì)乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起5日內(nèi)向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行修改、校對(duì),直至甲方滿意為止。

4、乙方應(yīng)盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權(quán)追究其責(zé)任,解決辦法見第六條。

5、甲方有權(quán)在任何時(shí)間要求乙方提供已累積翻譯字?jǐn)?shù),并給予核實(shí)。

1、乙方有權(quán)要求甲方無(wú)償提供相關(guān)背景資料。

2、乙方出于保密起見只負(fù)責(zé)保存原文和譯文至發(fā)生款項(xiàng)付清為止,此后不得保留譯稿和磁盤。

3、不管甲方的商業(yè)利潤(rùn)如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費(fèi)。

4、乙方應(yīng)該根據(jù)甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:____________打印稿、電腦光盤、移動(dòng)硬盤、e-mail。

5、乙方應(yīng)按甲方要求的時(shí)間(不排除法定假日)提供翻譯稿件,如乙方未能在指定時(shí)間完成翻譯任務(wù),甲方有權(quán)不支付任何價(jià)款,并有權(quán)追究因翻譯延誤給甲方造成的損失。

1、無(wú)論是英文翻譯成中文。還是中文譯成英文,都以中文字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià)。

2、字?jǐn)?shù)按word工具欄字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的"字符數(shù)(不計(jì)空格)"為準(zhǔn)。

英譯漢:____________ _______元(rmb)/千字

4、乙方提供翻譯文件,甲方無(wú)疑義后,甲方七日內(nèi)付全款。

1、乙方保證其翻譯稿件質(zhì)量:____________忠實(shí)原文、譯文準(zhǔn)確;語(yǔ)句通順、全文流暢。

2、對(duì)于乙方譯文的翻譯水準(zhǔn),甲方與乙方發(fā)生爭(zhēng)議,可由雙方認(rèn)可的第三方評(píng)判協(xié)商、解決,或直接申請(qǐng)仲裁。

1、乙方應(yīng)遵守翻譯職業(yè)道德,對(duì)其譯文的準(zhǔn)確性和對(duì)內(nèi)容的保密性負(fù)責(zé),違約責(zé)任見第六條。

2、因乙方不遵守翻譯職業(yè)道德,泄露了甲方翻譯文件的商業(yè)秘密及個(gè)人隱私,由此造成的甲方損失,乙方對(duì)此負(fù)全責(zé)。

1、甲乙任何一方不按本合同書履行其職責(zé)和義務(wù),則視為違約,另一方x以提出質(zhì)疑并要求對(duì)方糾正,若對(duì)方不糾正,另一方x以提出經(jīng)濟(jì)賠償或中止合同,賠償金額不少于實(shí)際損失額,但在翻譯總費(fèi)用二倍之內(nèi)。

2、本合同書中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》處理。本合同書與現(xiàn)行法律抵觸之處,按現(xiàn)行法律規(guī)定處理。

3、如果因?yàn)椴豢煽咕艿脑蚨荒軋?zhí)行本合同的全部或部分條款,甲乙雙方無(wú)需負(fù)任何責(zé)任。

4、如甲方在乙方翻譯過(guò)程中,要求中止翻譯,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方。

5、因乙方原因中止翻譯,乙方必須按已消耗的時(shí)間占雙方協(xié)定完成翻譯時(shí)間的比例,乘以雙方協(xié)定完成翻譯總費(fèi)用的金額作為對(duì)甲方時(shí)間損失的賠償。

合同執(zhí)行過(guò)程中如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)及時(shí)友好協(xié)商解決;協(xié)商不成時(shí),雙方x以向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ荷暝V。

1、本合同在雙方的授權(quán)代表正式簽署后,方x生效。

2、本協(xié)議一式八份。甲、乙雙方各執(zhí)四份,自簽字蓋章之日起生效。

3、本合同為雙方長(zhǎng)期合作合同,合同的終止以甲方書面通知為準(zhǔn)。

甲方:____________(公章) 乙方:____________(公章)

住所:____________ 住所:____________

法定代表人:____________ 法定代表人:____________

委托代理人:____________ 委托代理人:____________

經(jīng)辦人:____________ 經(jīng)辦人:____________

電話:____________ 電話:____________

傳真:____________ 傳真:____________

開戶銀行:____________ 開戶銀行:____________

帳號(hào):____________ 帳號(hào):____________

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇十六

甲方:

乙方:__________翻譯有限公司。

訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務(wù)。雙方本著平等互利的原則經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成以下協(xié)議:

一、譯文類型。

甲方委托乙方翻譯(資料名稱),共頁(yè),約字。

二、翻譯時(shí)間。

雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為年月日。

三、交稿形式。

四、資料保密。

本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過(guò)程中或通過(guò)其它任何渠道所獲知的對(duì)方未向社會(huì)公開的技術(shù)情報(bào)和商業(yè)秘密均負(fù)有保密義務(wù),未經(jīng)對(duì)方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)違約責(zé)任并賠償由此造成的損失。此項(xiàng)保密義務(wù)在協(xié)議終止后仍然有效。

五、知識(shí)產(chǎn)權(quán)。

所有翻譯資料的知識(shí)產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方未經(jīng)許可不得用于(包括報(bào)告全文、摘錄、單項(xiàng)數(shù)據(jù)等)公開發(fā)布、轉(zhuǎn)載、使用或其他用途,否則視為違約。

六、本協(xié)議有效期內(nèi)基于業(yè)務(wù)運(yùn)作需要,雙方協(xié)商共同定制的其他相關(guān)制度和書面文件,其效力等同于本協(xié)議。

七、本協(xié)議未盡事項(xiàng),經(jīng)雙方協(xié)商一致簽訂補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。

本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。本保密協(xié)議經(jīng)簽字蓋章后生效。

甲方:(簽章)。

乙方:(簽章)。

__________翻譯有限公司。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇十七

對(duì)比式整句,就是用對(duì)比形式的整齊語(yǔ)句來(lái)構(gòu)成語(yǔ)段,正反鮮明,從而收到突出文意、強(qiáng)化主題的效果。

例一:有人為民請(qǐng)命,鞠躬盡瘁;有人追逐名利,勾心斗角。有人信奉“人為財(cái)死,鳥為食亡”,有人恪守“毫不利己,專門利人”。有人選擇平庸,有人拒絕平凡。美與丑,善與惡,全在一念間。遺臭萬(wàn)年還是流芳百世,轟轟烈烈還是平平淡淡,皆系于一瞬。(考生)。

例二:有所拒絕,才能有所追求。拒絕時(shí)髦,是為了追求個(gè)性的張揚(yáng);拒絕熱鬧,是為了追求寧?kù)o的生活;拒絕誘惑,是為了追求道德的完善;拒絕隨波逐流,是為了追求獨(dú)立的人格個(gè)性;拒絕同流合污,是為了追求高風(fēng)亮節(jié)的品質(zhì)......我們拒絕卑躬屈膝、阿諛?lè)畛械呐?,拒絕臣服邪惡、明哲保身的怯懦,拒絕巧取豪奪、唯利是圖的貪婪......拒絕假、丑、惡,追求真、善、美。拒絕的過(guò)程,是在放棄、抵制、批判一些東西的同時(shí),選擇、堅(jiān)持、張揚(yáng)了另一些東西。在這個(gè)過(guò)程中,我們獲得了更多自由的空間,擺脫了身上的許多束縛,從而能夠清醒地關(guān)照自身,參與社會(huì)。應(yīng)該說(shuō),拒絕是生活的一項(xiàng)本領(lǐng)。

例三:面對(duì)紛亂的時(shí)代,孔子選擇積極地入世傳道,游說(shuō)君主,教化人民,老子選擇避世自清,以無(wú)為對(duì)有為。面對(duì)混亂的官場(chǎng),李白高喊著“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏?!彬T鹿而去,王安石卻吟著“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高峰?!鼻逭咦郧?,潔身自好地奔波。不同的選擇,但皆因內(nèi)心的高潔正直而閃著各自繽紛的光彩。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇十八

假設(shè)式整句,就是利用假設(shè)的句式來(lái)組織語(yǔ)段,利用排比推理的方式構(gòu)成的相對(duì)整齊的句子。

例一:歷史常給人以警示,假若當(dāng)初商紂王能廣開言路,察納忠言,何至于落得眾叛親離,葬身火海的下場(chǎng)呢?假若當(dāng)初蔡桓公聽從扁鵲的勸告,又何至于病入膏肓而一命嗚呼呢?反過(guò)來(lái)說(shuō),假若當(dāng)初齊威王不采納鄒忌的諷諫,又怎能使齊國(guó)“戰(zhàn)勝于朝廷”呢?假若當(dāng)初秦孝公不聽商鞅之諫而實(shí)行變法,何以能稱雄于六國(guó)呢?假若當(dāng)初唐太宗不聽從魏征的勸諫,又怎么能有“貞觀之治”的政治局面呢?由此可見,不善納人言者,亡;善納人言者,昌。

例二:如果只看到太陽(yáng)的黑點(diǎn),那你的生活將缺少溫暖;如果你只看到月亮的陰影,那么你的生命歷程將難以找到光明;如果你總是發(fā)現(xiàn)朋友的缺點(diǎn),你么你的'人生旅程將難以找到知音;同樣,如果你總希望自己完美無(wú)缺,假設(shè)你的這一愿望真的能如愿以償,那么你最大的缺點(diǎn)就是沒(méi)有缺點(diǎn)。

例三:如果說(shuō)他的命運(yùn)是那破舊的花架,那么因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)意志,變得繁花似錦,光艷奪人;如果說(shuō)他的命運(yùn)是那漆黑的夜空,那么因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)意志,變得繁星閃爍,熠熠發(fā)光;如果說(shuō)他的命運(yùn)是那貧瘠的土地,那么因?yàn)樗膱?jiān)強(qiáng)意志,變得蔥蔥郁郁,油油翠綠。(《人生的斗士》福建考生)。

例四:如果你選擇的是翅膀,你將擁抱整個(gè)藍(lán)天。

如果你選擇的是鰭,你將親吻茫茫碧海。

如果你選擇的是四足,你將體味莽莽綠林。(山東20高考優(yōu)秀作文《選擇牢籠》)。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇十九

在一些優(yōu)秀作文中,時(shí)常發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生利用古詩(shī)文,適時(shí)引用,形成整句,既展示了考生豐富的文化底蘊(yùn),又展示了迷人的靈動(dòng)風(fēng)采。

例一:歷史記下了無(wú)數(shù)這樣的“呆瓜”。從“居陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)”到“開荒南野際,守拙歸園田”;從“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏”到“一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤”。這些呆瓜們,為了一個(gè)可道而又不可道的“道”字,甘守清貧,糞土權(quán)貴,直至殉道,他們真是呆得可愛,可敬!(陜西考生《答案在風(fēng)中飄揚(yáng)》)。

例二:屈原在其“聯(lián)齊抗秦”的政治主張未被采納卻“忠而被謗”的苦難中,仍能“哀怨托離騷,孤忠報(bào)楚國(guó)”;司馬遷因秉筆直書,“不溢美”“不隱惡”而遭受腐刑,卻能“憂愁發(fā)憤,著成信史照塵寰”;杜甫雖“長(zhǎng)夜沾濕”“布衾似鐵”卻依然“民間疾苦,筆底波瀾”,吟誦出“大庇天下寒士”的千古絕唱。他們不是在時(shí)光的流逝中淡化苦難,而是用全部的熱情和才智與命運(yùn)進(jìn)行了不屈的抗?fàn)?,升華了自己也點(diǎn)綴了歷史。

例三:如果有人問(wèn),“春天是怎樣的?”丘遲會(huì)說(shuō)“草長(zhǎng)鶯飛,雜花生樹”;白居易說(shuō)是“日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)”;蘇軾說(shuō)是“蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)”;李白說(shuō)是“燕草如碧絲,秦桑低綠枝”;杜牧說(shuō)是“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)”……”(20廣東考生《答案在風(fēng)中飄揚(yáng)》)。

學(xué)生如果在作文中恰如其分地引用古詩(shī)詞,將是增強(qiáng)文采的一種好方法,特別是通過(guò)整句的形式來(lái)運(yùn)用,那更能錦上添花。

感恩節(jié)英文感恩節(jié)英文加翻譯篇二十

甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價(jià)格以人民幣為單位(含稅)。

從合同生效日(即甲方支付翻譯費(fèi)定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實(shí)際的翻譯字?jǐn)?shù)超過(guò)了合同約定字?jǐn)?shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項(xiàng)目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時(shí)完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費(fèi)用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認(rèn)期)對(duì)其予以確認(rèn),包括數(shù)量和質(zhì)量。超過(guò)兩日甲方未做任何答復(fù),則視為甲方對(duì)乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

譯稿以中文版文件形式交付,乙方負(fù)責(zé)所有翻譯后的錄入、排版和校對(duì)工作。交稿時(shí)乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準(zhǔn)備簡(jiǎn)單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。

按中文版"字?jǐn)?shù)"的統(tǒng)計(jì)數(shù)字為準(zhǔn)。翻譯費(fèi)用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。

甲方在交付翻譯原稿的同時(shí)交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個(gè)翻譯款項(xiàng)。

甲方保證其提供的資料有正當(dāng)來(lái)源,保證其享有對(duì)該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,

翻譯行為將不會(huì)侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會(huì)侵犯第三方的其它任何權(quán)利。

翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。

甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時(shí)間內(nèi)將整個(gè)翻譯項(xiàng)目的進(jìn)度

計(jì)劃提供于甲方參考,同時(shí)就翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的一些疑問(wèn)提出咨詢。甲方有義務(wù)回答

同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達(dá)到何種結(jié)果,亦不對(duì)由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負(fù)責(zé),甲方如認(rèn)為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認(rèn)期內(nèi)通知乙方,逾期無(wú)效。乙方對(duì)甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時(shí)間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴(yán)重的錯(cuò)誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費(fèi)用的5%退還給甲方。

乙方在本合同下負(fù)有如下有限責(zé)任:

(2)乙方保證譯文語(yǔ)句流暢,符合成文語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

乙方在本合同下對(duì)下列事件不負(fù)任何直接或連帶責(zé)任:

(1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;

(2)因原文中存有錯(cuò)誤而引起的一切及任何損失;

(3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的`一切及任何損失。

本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》處理。

乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費(fèi)用,確認(rèn)期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。

關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護(hù)雙方的權(quán)益。

本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

甲方簽名蓋章:_______________

乙方簽名蓋章:_______________

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/16739291.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔