小學(xué)語文趣味性作業(yè) 趣味語文作業(yè)設(shè)計(3篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-03-16 06:30:52
小學(xué)語文趣味性作業(yè) 趣味語文作業(yè)設(shè)計(3篇)
時間:2023-03-16 06:30:52     小編:zdfb

范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。范文怎么寫才能發(fā)揮它最大的作用呢?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。

小學(xué)語文趣味性作業(yè) 趣味語文作業(yè)設(shè)計篇一

講完了比賽規(guī)則,李老師一聲令下,比賽開始了。我組一開始就拿了個好成績,和六組并列第一。當(dāng)我正在暗自高興時,老師的“第二排起立”,使我突然回過神來,咦,不是要到我了嗎???我慌忙站了起來。這時,我的心里涌起了一種莫名其妙的緊張:萬一我沒答對而另一組答對了,我們組豈不是會失去第一的位子?我沒敢再往下想。就在這時,老師發(fā)問到了我:“易如什么?”這次考的是帶比喻的成語,以前遇到這類問題時,我總是會猶豫一下,可今天不知怎么了,好像被一種力量推著,我本能的脫口而出:“易如反掌?!薄盎卮鹫_!”我輕輕的坐下了,心里頓時舒服了許多。

之后,又進(jìn)行了幾輪比賽,六個組的分?jǐn)?shù)一直不相上下,直到倒數(shù)第二題結(jié)束之后,六個組的分?jǐn)?shù)竟相同了??磥磔斱A就在于最后一道題了,這時,剛剛還喧鬧的教室突然靜的出奇,同時也多出了幾分嚴(yán)肅。過了一會兒,老師出題了。他沒有直接說出題目,而是先給我們講了個故事:

“古時候,兇奴攻打京城前,寫了一封信給皇帝看,信上寫:天心取米。宮里沒有人知道這是什么意思,皇帝只好張榜解惑。幾天后,一個青年拿著榜文去見皇帝……青年在四個字上各添了一兩筆交給了匈奴,匈奴看后立刻退了兵。問:青年添筆后成了什么詞?”

同學(xué)們聽完后,立刻思考起來,教室里更顯嚴(yán)肅了。過了大概幾分鐘后,時間到了,有的同學(xué)說是“夫必敢來”,有的說是“失必敢來”,老師笑了笑說出了答案:“未必敢來。”沒有哪個組的同學(xué)全對了,看來這次比賽也就是平分了。

獲不獲得第一并不重要,關(guān)鍵要在比賽中學(xué)到知識、掌握本領(lǐng)??!

小學(xué)語文趣味性作業(yè) 趣味語文作業(yè)設(shè)計篇二

前段時間,我們上了《畫楊桃》這一課,今天這堂語文課,朱老師就帶了兩個楊桃。

朱老師用水果刀把一個楊桃對半切開,并把完整的楊桃和切開的楊桃放在講桌上,和藹可親地說:“先觀察一下它的顏色和形狀,再用你們靈巧的手畫一畫吧!”

老師的話音剛落,我們就睜大眼睛觀察。我發(fā)現(xiàn)完整的楊桃像壓膜機(jī),切開的楊桃像五角星,它們有一個相同點都是綠色的,中間還有一顆核。我拿出一支鉛筆和一張白紙,動手畫起了楊桃。

我先畫了兩個五角星,然后進(jìn)行修改和潤色,很快我就把切開的楊桃畫好了。

我們都把楊桃畫好了之后,朱老師就把楊桃切成一片一片的,分給大家吃。我嘗了一小口,它的果肉又酸又甜,它的果皮又苦又澀。

這真是一堂既有趣又讓我難忘的語文課。

小學(xué)語文趣味性作業(yè) 趣味語文作業(yè)設(shè)計篇三

初中語文課標(biāo)中明確指出學(xué)生需要關(guān)心當(dāng)代文化生活,尊重多樣文化,吸取人類優(yōu)秀文化的營養(yǎng)。隨著時代的進(jìn)步,社會對學(xué)生的要求不單純地停留在對于中國文學(xué)的文學(xué)素養(yǎng),在初中語文教材中出現(xiàn)的外國文學(xué)作品應(yīng)到受到學(xué)生的重點關(guān)注。本文旨在分析初中語文教材中所選文章的譯文美學(xué),以培根的of studies(王佐良譯文:《論學(xué)習(xí)》)為例。

初中語文教材;文學(xué)作品;翻譯研究

在初中語文新課程標(biāo)準(zhǔn)中,很清楚地點明中國的語文課程需要繼承博大精深的中華文化,旨在培養(yǎng)面向現(xiàn)代化、世界和未來的學(xué)生。縱觀中學(xué)語文教材,所選文章基本都是中外文學(xué)史上非常優(yōu)秀的作品,例如海倫凱勒的《再塑生命的人》、泰戈爾的《散文詩兩首》、莫泊桑的《福樓拜家的星期天》和弗朗西斯培根的《談讀書》。其中培根的《談讀書》作為英國散文的代表作,闡述了正確的讀書目的、讀書方法和讀書的作用和意義[1]。對后人產(chǎn)生了巨大的影響,并被作為人教版九年級上冊語文精度課文學(xué)習(xí)。以下將以王佐良先生翻譯培根的of studies作為范例,簡要分析王佐良先生譯本的翻譯美學(xué)。

翻譯是跨語言交流過程中橋接不同語言的途徑。有兩個主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實和流暢。忠實是指要在原文中表達(dá)的語言和文化信息,即原文的信息在原文意義得到了充分而準(zhǔn)確的表達(dá),從而使目標(biāo)語言閱讀者獲得的信息和原語言閱讀者獲得的信息一樣。流暢是指規(guī)范、清晰且易于理解的疑問,不會出現(xiàn)不合乎常理、結(jié)構(gòu)混亂和邏輯不清晰的現(xiàn)象[2]。如果想翻譯得更好,則需要翻譯者有大量的知識儲備,使譯文更地道,更加“古色古香”,并能夠準(zhǔn)確地將原文中包含的文化背景反映到譯文中包含的文化背景。例如原文的taste意為“嘗;有 味道”,swallow意為“吞下;咽下”,chew意為“咀嚼;嚼碎”,句中用了排比的修辭,通過對比,闡述了有些書只需粗略地讀,而有些則要仔細(xì)地讀。在后兩個分句中,培根用others和some few做主語,替代前面分句的some books,使語句更加簡潔。漢語是一種意合語言,它只需要借助詞語和句意之間的邏輯關(guān)系就可以實現(xiàn)句子群之間的聯(lián)系。省略在英語翻譯中也能達(dá)到語義銜接的目的。

essay,通譯為隨筆,又有人譯作論文、美文、小品文、絮語散文、隨筆散文。它最初是一種散文文體,源于法國蒙田,發(fā)展于英國。英語隨筆是一種議論文,從道德的角度討論人生大事或人性話題,如:《關(guān)于死》《關(guān)于愛情》《父母兒女》《談友誼》《談狡滑》《談迷信》等。胡適是中國最早從外國散文中吸取教訓(xùn)的新派作家之一,他在1918年4月發(fā)表的一篇關(guān)于建設(shè)中的文學(xué)革命的文章中說,國外有許多散文風(fēng)格值得學(xué)習(xí),其中包括蒙田和培根的散文。周作人于1921年6月在《晨報副刊》上發(fā)表了《美文》,在介紹和提倡essay時引起了散文作家的注意。他明確指出:“外國文學(xué)中有一篇所謂的論文,大致可以分為兩類。第一種是批評的、學(xué)術(shù)性的。第二種是藝術(shù)性的,也稱為美文。”他的說明為這種文體在中國的發(fā)展打開了新的視野。

(1)reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.句中maketh為makes的古英語,且在后兩個分句中被省略了,所以原句的完整說法是reading makes a full man;conference makes a ready man;and writing makes an exact 意為“完整的;充滿的”,conference意為“研討會”,ready意為“機(jī)敏的;準(zhǔn)備好的”。句子的大意是:閱讀可以使人更加完備;研討會可以使人們更加警覺;寫作可以使人嚴(yán)謹(jǐn)。王佐良將其翻譯為:讀書使人充實,討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。翻譯過后的句子本身結(jié)構(gòu)整齊,與原文相貼切;譯文每個分句都是6個字,開頭和結(jié)尾各2字分別對應(yīng)原文分局開頭的名詞和結(jié)尾的形容詞。且譯文選詞很精練,把full譯為充實,conference譯為討論,完美地詮釋了培根要表達(dá)的內(nèi)容[3]。

(2)histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.王佐良的翻譯是:“讀書使人明智,讀書使人聰明,數(shù)學(xué)使人透徹,科學(xué)使人深刻,理論使人莊嚴(yán),邏輯修辭學(xué)使人雄辯?!痹闹惺÷粤藙釉~make,王佐良在翻譯中復(fù)現(xiàn)了英語中省略的動詞。培根使用省略來避免重復(fù)相同詞匯的形式和含義。文章簡潔明了,但含義清晰緊湊。在翻譯過程中,王佐良尊重原著的句子結(jié)構(gòu),并省略了意義的重復(fù)部分[4]。原因是在中文中,主語不是特別重要的。其原因在于,在組成句子、圍繞主題的過程中,有時主語無須出現(xiàn)。在將英語翻譯成中文時,無須重新建立主謂框架,填補(bǔ)句子中缺失的部分。

(3)studies serve for delight,for ornament,and for ability.后兩個子句繼承了前一個主句,省略了主語和謂語。因此王作良將其翻譯為:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。他將句中的名詞xxxdelight,ornament,ability”分別譯為動詞“怡情,傅彩,長才”,比原文單詞本身的意思更上一層,結(jié)構(gòu)也如原文一樣工整。通過對of studies原著和王佐良譯本中銜接手段的比較分析,發(fā)現(xiàn)原著和譯本都具有自然銜接,緊湊語義和通順連貫的特點。尤其是王作良的翻譯,雖然是翻譯,但確真正體現(xiàn)翻譯就像是再創(chuàng)作,體現(xiàn)了中國散文“形散神不散”的精髓。譯文必須首先忠于原文的立意和風(fēng)格,還必須表達(dá)清楚隱含的意思和情感,要喚起讀者在閱讀中身臨其境的情感。只有當(dāng)形式和內(nèi)容和諧統(tǒng)一、達(dá)到審美效應(yīng)的對等,才構(gòu)成理想的翻譯。

[1]卜立德.英國隨筆與中國現(xiàn)代散文[j].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊(03).

[2]趙紅軍.散文翻譯美學(xué)與ofstudies的翻譯版本比較[j].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(04).

[3]孫艷.從ofstudies的漢譯本再議王佐良的翻譯[j].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2017(02).

[4]鄭素.淺談英漢翻譯中的篇章銜接手段——以bacon的ofstudy及王佐良的漢譯本為例[j].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(03).

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/1623539.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔