論文摘要翻譯(通用15篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-27 09:04:12
論文摘要翻譯(通用15篇)
時間:2023-11-27 09:04:12     小編:筆硯

通過總結,我們可以發(fā)現并挖掘工作中存在的問題,為以后的發(fā)展提供借鑒和啟示。尋找合適的教練和指導,可以提供專業(yè)的訓練方法和建議。以下是一些精選的總結樣本,供大家參考和學習。

論文摘要翻譯篇一

隨著時間的流逝兩年半的研究生生活即將結束,5見今回想近階段的學習與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實,心中仍有懷想之情。在此碩士畢業(yè)論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長親朋的關注和幫助,感激之情油然漫溢。謹此向曾給予我?guī)椭椭С值娜藗儽硪灾孕牡母兄x!

首先,我要感謝我的導師馮德連教授。用全球價值鏈理論來研究鞋類產業(yè)集群的升級,這在國內還是一個比較新穎的課題,在寫作過程中存在著很多困難,沒有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導,就不會有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫到修改和定稿,馮老師在這個過程中給予了許多指導和建議,在此對馮老師表示衷心的感謝。在學習之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨到的見解、嚴謹的作風和以身作則的生活態(tài)度也使我受益良多,欽佩不已。

其次,我要感謝我的母校安徽財經大學和在研究生學習階段對我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動和無私奉獻讓我不斷進步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因為你們是我堅強的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關懷和鼓勵是支持我應對困難、迎接挑戰(zhàn)的最大動力。感謝我的同門師兄弟姐妹們,們經常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。

最后,衷心感謝評閱本文的專家和教授,歡迎批評指正!

論文摘要翻譯篇二

1、摘要的作用摘要也就是內容提要,是論文中不可缺少的一部分。

論文摘要是一篇具有獨立性的短文,有其特別的地方。它是建立在對論文進行總結的基礎之上,用簡單、明確、易懂、精辟的語言對全文內容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。作者的觀點、論文的主要內容、研究成果、獨到的見解,這些都應該在摘要中體現出來。好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫中并為他人提供信息。因此摘要在資料交流方面承擔著至關重要的作用。

2、書寫摘要的基本規(guī)范和原則。

(1)論文摘要分為中文摘要和外文(一般為英文)摘要。摘要在篇幅方面的限定,不同的學校和機構有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個實詞,中英文摘要應一致。畢業(yè)論文摘要可適當增加篇幅。

(2)多向指導教師請教,并根據提供的意見及時修改,以期達到更高水平。

(3)摘要是完整的短文,具有獨立性,可以單獨使用。

即使不看論文全文的內容,仍然可以理解論文的主要內容、作者的新觀點和想法、課題所要實現的目的、采取的方法、研究的結果與結論。

(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結構要合理。

(5)要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內容,不含前言、背景等細節(jié)部分,去掉舊結論、原始數據,不加評論和注釋。采用直接表述的方法,刪除不必要的文學修飾。摘要中不應包括作者將來的計劃以及與此課題無關的`內容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學結構式,以及由特殊字符組成的數學表達式,不列舉例證。

3、摘要的四要素目的、方法、結果和結論稱為摘要的四要素。

(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務和前提條件,不是主題的簡單重復。

(2)方法:簡述課題的工作流程,研究了哪些主要內容,在這個過程中都做了哪些工作,包括對象、原理、條件、程序、手段等。

(3)結果:陳述研究之后重要的新發(fā)現、新成果及價值,包括通過調研、實驗、觀察取得的數據和結果,并剖析其不理想的局限部分。

(4)結論:通過對這個課題的研究所得出的重要結論,包括從中取得證實的正確觀點,進行分析研究,比較預測其在實際生活中運用的意義,理論與實際相結合的價值。

4、撰寫步驟摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。摘要的寫作時間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。首先,從摘要的四要素出發(fā),通讀論文全文,仔細將文中的重要內容一一列出,特別是每段的主題句和論文結尾的歸納總結,保留梗概與精華部分,提取用于編寫摘要的關鍵信息。然后,看這些信息能否完全、準確的回答摘要的四要素所涉及的問題,并要求語句精煉。若不足以回答這些問題,則重新閱讀論文,摘錄相應的內容進行補充。最后,將這些零散信息,組成符合語法規(guī)則和邏輯規(guī)則的完整句子,再進一步組成通暢的短文,通讀此短文,反復修改,達到摘要的要求。

5、關于英文摘要。

(1)英文摘要的寫作方法要依據公認的寫作規(guī)范。

(2)盡量使用簡單句,避免句型單調,表達要求準確完整。

(3)正確使用冠詞。

(4)使用標準英語書寫,避免使用口語,應使用易于理解的常用詞,不用生僻詞匯。

(5)作者所做工作用過去時,結論用現在時。

(6)多使用主動語態(tài)。

6、關鍵詞關鍵詞是為了文獻標引工作從報告、論文中選出來用以表示全文主題內容信息目的單詞術語。

每篇報告、論文選取3~8個詞作為關鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左方。如有可能,盡量用《漢語主題詞表》等詞表提供的規(guī)范詞。為了國際交流,應標注與中文對應的英文關鍵詞。關鍵詞是主題詞中的一類。主題詞是一種新型檢索詞匯,多用于計算機網絡檢索。關鍵詞分為中文關鍵詞和與之對應的英文關鍵詞,分別置于中文摘要和英文摘要之下。為便于他人的檢索,不能使用過于寬泛的詞語。選擇關鍵詞既可以從論文的各級標題入手,也可以從論文本身的內容選取,將選出的關鍵詞按照所涉及領域的范圍從大到小順序列出。

論文摘要翻譯篇三

文章標題(三號黑體,并居中)。

(姓名,班級,學號)(小五號宋體,并居中)。

摘要(小五號黑體):摘要內容(將論文的內容用200字以內的文字進行概括,小五號宋體)。

關鍵詞(小五號黑體):關鍵詞內容(選取4—6個詞作為關鍵詞,小五號宋體)。

1引言(一級標題,四號黑體,左對齊)。

2正文一級小標題(一級標題,四號黑體,左對齊)。

2.1正文二級小標題(五號黑體)(二級標題,五號黑體,左對齊)。

正文內容,通欄(正文行距設置為單倍行距;五號宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設置為標準。)。

版面統(tǒng)一使用a4格式(21×29.7厘米)。

排版方向為縱向、單欄。

頁邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。

頁眉距邊界1.5厘米,頁腳距邊界1.5厘米。

頁號為“-1-”格式。

注意文中若出現圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:

圖:圖應有圖名、圖號,為宋體五號字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號。

表格:表格應有表名、表號,為宋體五號字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號。

公式:公式書寫應起一行,公式內容居中,公式后應注明序號,按章順序編號,靠右。

如:

(1)在正文中引用此公式時,應寫為“式(1)”。

注釋:統(tǒng)一采用腳注,按每頁重新編號。

注釋項的內容參照參考文獻,序號置于圓括號內。

參考文獻(五號黑體)。

參考文獻內容(小五號宋體)各類參考文獻條目的編排格式及示例如下:

(1)連續(xù)出版物。

序號.主要責任者.文獻題名[j].刊名,出版年份,卷號(期號):起止頁碼.

(2)專著。

序號.主要責任者.文獻題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁碼.

(3)論文集。

序號.主要責任者.文獻題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.

例如:[6]孫品一.高校學報編輯工作現代化特征[c].中國高等學校自然科學學報研究會.科技編輯學論文集(2).北京:北京師范大學出版社,1998:10-22.

(4)學位論文。

序號.主要責任.文獻題名[d].保存地:保存單位,年份.

例如:[7]張和生.地質力學系統(tǒng)理論[d].太原:太原理工大學,1998.

(5)報告。

序號.主要責任.文獻題名[r].報告地:報告會主辦單位,年份.

例如:[9]馮西橋.核反應堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學核能技術設計研究院,1997.

(6)專利文獻。

序號.專利所有者.專利題名[p].專利國別:專利號,發(fā)布日期.

(7)國際、國家標準。

序號.標準代號,標準名稱[s].出版地:出版者,出版年.

例如:[1]gb/t16159—1996,漢語拼音正詞法基本規(guī)則[s].北京:中國標準出版社,1996.

(8)報紙文章。

序號.主要責任者.文獻題名[n].報紙名,出版日期(版次).

(9)電子文獻。

序號.主要責任者.電子文獻題名[文獻類型/載體類型].電子文獻的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新的期/引用日期(任選).

例如:[21]王明亮.中國學術期刊標準化數據庫系統(tǒng)工程的[eb/ol].

論文摘要翻譯篇四

語法錯誤是翻譯當中比較常見的一種錯誤,同時也是最為嚴重的錯誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯誤的發(fā)生,因為一個語法錯誤就可能導致整段話失去原有意思,同時也要避免時態(tài)錯誤,一般只用第三人稱和現在時。

所以,對于論文摘要的翻譯,我們要花時間仔細推敲,有條件的話盡量找一個母語級的人進行審校。

論文摘要翻譯篇五

第一,首先大家可能想到的就是上網去找翻譯軟件。

這也是很多同學優(yōu)先采用的方法,然后就會被指出各種語法錯誤,格式錯誤。

導師就會告訴你英文摘要要自己撰寫。

第二,大部分走到第二步就是上網把各種翻譯軟件試一遍,覺得哪句話翻譯的比較接地氣就用哪句話。

然后把所有的拼湊起來用。

其實這樣一來很多時態(tài),單復數沒辦法統(tǒng)一,還是有很多的問題。

第三,如果經濟比較寬裕的話,可以上網去搜那種英語翻譯的,最好找那種專業(yè)對口的,這樣的話有些專業(yè)術語才不會錯誤。

但是一般這種網絡翻譯的價格比較昂貴,都以百字計價,可以稍微砍價。

第四,除了上網找翻譯軟件,word會自帶翻譯功能。

選中文字,右擊鼠標,選擇翻譯即可。

不過自動翻譯的都有些問題,需要加以完善。

第五,除了去某寶找翻譯人員,在一些網站翻譯的時候,也有人工翻譯,可以去咨詢一下。

專業(yè)人士翻譯的水平相對高一些。

第六,如果要求比較嚴格,經濟又不寬裕的話,可以去找同學幫忙。

可以去找英語成績比較好的同學,以前的英語老師,英語專業(yè)的學生,還可以找出國留學的同學幫忙。

讓他們幫忙看看其中的語法錯誤。

不過要注意時差哦,不要打擾了別人休息。

論文摘要翻譯篇六

1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。

更別說一些軟件連基本句子都會出現語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。

2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。

3,還有一種情況是根據文章內容的特殊性產生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領域,這些領域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。

論文摘要翻譯篇七

學術論文是對某個科學領域中的學術問題進行研究后表述科學研究成果的理論文章。

因此,它的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。

所以學術論文摘要在翻譯時,也需要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術語。

論文摘要翻譯篇八

摘要語言功能通過一定的語言形式來表達,語言形式是體現語言功能的基本要素之一。翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準確傳達常常是非常重要,有時甚至是必不可少的。作為其過程的結果的譯文,要想再現原文的意義,必須兼顧原文的語言形式從功能語言學的的角度看,在翻譯這個過程認知中,無論其他因素多么重要,語言形式常常應首先加以考慮。一名稱職的譯者在分析理解原文內容的同時,還應對原文語言形式特點作客觀的分析。

關鍵詞語言功能語言形式認知翻譯。

一、導入。

語言的表達離不開語言形式。語言形式是語言功能的文本表達形式。作為一種認知過程的翻譯活動,實際上是一種語言向另一種語言的轉換,其表現為一種語言形式轉換成另一種語言形式。而著名翻譯理論家奈達在其著作《language,culture,andtranslating》中則提出;對兩種語言的轉換要講究功能對等[1]。那么,功能對等是如何通過一定的語言形式表現出來,即翻譯過程中是如何對語言形式加以運用的呢?本文擬從功能語言學的角度,并運用認知科學的一些觀點此進行闡述。

二、語言形式與語言功能。

(一)語言形式及其意義。語言有各種各樣的表達形式。而在某一具體語言內,語言形式則是一個層級概念,它既可指語言符號的圖像或一般的表現特征,也可指詞語、句式的語序,還可以用來指翻譯中原文(或譯文)的表現法,如各式修辭格、形象性詞語之運用以及單句、復句、長句、短句之鋪展安排[2]。

從符號語言學的角度看,語言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對意義上是任意性的。也就是說,語言的產生,具有很大的任意性;但語言產生以后,在組合結構上有一定的功能動因,因此,語言符號又是非任意性的[3]。各種不同的語言形式特點可以產生不同的形式意義。具體說來,它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內的各種修辭手段等形式特點對表達效果所產生的影響。

(二)語言功能。所謂功能,有時也稱著“意義”,是指語言在現實社會里的實際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語法中提出語言具有三個方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語篇功能。

概驗功能(ideationalfunction)表達說話者通過語言來描述和認知他們對物質世界和精神世界的體驗。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時,語言反映人與世界的關系。從概念的角度看,任何語言都包含了用于指稱周圍實體世界的一套及物性系統(tǒng),。

人際功能(interpersonalfunction):我們用語言來和別人交流和相互影響。這就是語言的人際功能,它反映人與人之間的關系,即說話者如何用語言來建立和維護自己和他人之間的社會關系。

語篇功能(textualfunction):語言在實現以上兩大功能的同時,具有使自身前后連貫,并與語境發(fā)生聯系的自我服務的功能,也就是語篇功能。

(三)同一語內語言的形式和功能的關系。內容和形式是辨證統(tǒng)一的關系:沒有無內容的形式,也沒有無形式的內容,它們互相制約、互相依存?!耙饬x和形式是同一個錢幣的兩個面,意義本身不但包括語境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內容,實際上就是指語言的功能/意義??梢?,形式的選擇不是隨意的、無目的的,語言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實現的功能決定的。各種不同的形式特點產生不同的意義。

halliday的系統(tǒng)功能語法認為,語言是一個由意義潛勢組成的系統(tǒng)。語言的使用即是語言使用者在意義潛勢中的選擇。語言的三大元功能在語言使用中都有其各自的表現形式。因而同一語內的語言形式與其功能聯系緊密,語言的功能為其形式提供了依據。一般說來,一定的意義具有一定的表達形式,盡管在實際的語言運用中我們會發(fā)現語言表達意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語言形式和意義(功能)動態(tài)對應的反映,只是韓氏稱之為“語法隱喻”而已。功能主義對語言形式的功能解釋的主要模式有結構與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語篇的信息流對結構的影響、語篇中某一語言現象使用頻率對結構的`影響、經濟原則等。象似性是指語言結構在一定程度上反映了人們的概念結構。其主要原則有:(1)距離象似(iconicityofdistance)是指認知或概念上越接近的實體,其語言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對象間的邏輯關系。(3)復雜性象似(iconicityofcomplexity),指語言結構的復雜度反映概念結構的復雜度。如有標記成分的復雜度大于無標記成分;單一概念復雜化必須通過語言結構的并列、從屬、修飾來實現。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強調屬于同一語法范疇的語言成分在概念或認知上趨向于相似。對語言形式的功能解釋從實證的角度說明了語言形式與功能的對應性[5]。功能主義對語言形式的這種功能解釋再一次說明:語言功能的表達與傳遞必須通過一定的語言形式。

三、認知學中的翻譯。

(一)何謂翻譯。對于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達的理解是:翻譯是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文信息。并指出信息不僅包括思想內容,也包括語言形式,不但要求是信息內容的對等,還要求盡可能地形式對等。貝爾認為,翻譯是指:

(1)翻譯過程,是指翻譯活動;

(2)翻譯過程產生的產品,也就是譯文;

(3)一個既指過程又指過程的產品的抽象概念[6]。上述兩人對翻譯的論述都反映出一個共同關注的問題,即:翻譯不僅要注重過程,而且要注重語言形式(或產品)。

(二)翻譯中的認知模式。從認知科學的角度看,進行翻譯的過程,側重的是從人類處理信息的方法方面來解釋譯者進行雙語轉換時的認知心理過程(始發(fā)語)輸入――大腦活動――(目的語)輸出,在翻譯過程中譯者必須接觸源語材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經歷分析過程,分析過程對輸入進行匹配、類推、重組、轉換等,以理解其意義并形成對第二語言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過對語言材料的處理,產生一種中介語(interlanguage),并在最后形成第二語言的表達,這就是輸出。也就是說,翻譯是通過記憶把源語文本分析成普遍的語義表征,然后將該語義表征綜合,構成目的語文本。

需要指出的是:翻譯過程中所涉及到的記憶,分析,語義表征以及綜合,無不是人類認知過程的體現。而且,上述過程并非按一定順序進行,這也許正是當今認知語言學家和其他相關科學工作者亟待揭開之謎。因此,我們可以說:翻譯過程是一個認知過程。

(三)翻譯中語言形式。翻譯的這種“輸入―――大腦―――(目的語)輸出”過程,其著眼點和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對其起著舉足輕重的作用。但輸入的對象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進行記憶、分析、語義表征和綜合的也是源語文本;而輸出(或翻譯)的結果(或產品)仍然以文本形式出現。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語言形式。因而,語言形式翻譯來說至關重要。

四、結論。

綜上所述,翻譯中的語言形式及其意義對原文整體的準確傳達常常是非常重要,有時甚至是必不可少的。一名稱職的譯者在分析理解原文內容的同時,還應對原文語言形式特點作客觀的分析。作為其過程的結果的譯文,要想再現原文的意義,必須兼顧原文的語言形式。有些譯作雖然達意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因為語言之間無法彌補的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過程中無法保存。因此,語言形式同樣與譯文質量有關,是譯者需要認真考慮的因素。翻譯時若“不考慮形式,只求達意的譯文往往失去原作的風格,味同嚼蠟”[7]。

參考文獻。

2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[j]。湖南社會科學,;(4):123,115。

4。李美霞。三大功能語法觀對比研究[j]。外語學刊,;(2):92。

8。譚載喜。新編奈達論翻譯[m]。北京:中國對外翻譯出版公司,

9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語法概論[m]。湖南教育出版社,

論文摘要翻譯篇九

1、先用百度搜索查一下背景知識。

拿到滿紙都看不懂的英文文獻時先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現較多的關鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學術文章和科普文章)。

畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學科的英文文獻很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。

如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。

有時候運氣好,你要看的英文論文因為很有價值,早有大牛翻譯出來發(fā)在網上,你這樣一搜,剛好就搜到了。

(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。

無論這是工作任務還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險的,老師們也是會用百度的)。

閱讀相應的中文文章,一是可以理解這個領域的。背景知識,二是可以在閱讀時記一下里面的專業(yè)詞匯,待會翻譯時知道要怎么翻。

2、百度翻譯是查詞神器。

查完背景知識就可以著手翻譯了。

翻譯時可以把文章段落復制粘貼到百度翻譯里——別誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標選中哪個詞,旁邊就會出現那個詞的解釋,查詞非常方便。

如果那篇文章有很多不認識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標選中就能看它的意思了,這比把單詞復制粘貼到有道詞典更加快捷。

當然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個單詞后,不會像百度那樣在鼠標旁邊彈出詞義,而是在網頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。

切記,即使時間再緊,也不要直接使用百度翻譯機翻的文章。

因為機翻的文章質量很差,經常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。

谷歌翻譯也一樣,也許它機翻的質量比百度稍微好點,但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。

3、如何弄懂專業(yè)術語。

需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時候是一個意思,但組合到一起又是另一個意思。

把這類詞語復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時,要整個詞組一起翻譯,不能只翻譯單個單詞。

例如gradientindexlens這個詞組,如果是逐個單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數,lens=透鏡,這樣就很容易把這個詞翻譯成“梯度指數透鏡”。

而把gradientindexlens整個詞組復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。

另外,同一個詞在不同的學科也有不同的意思,比如media這個詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細胞生物學中是細胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學中是血管中層的意思,在物理學中又是介質的意思。

用百度翻譯的時候,這類單詞很容易被翻錯。

對于這種情況,可以先查查這個詞總共有幾個意思,再根據上下文推斷它的具體詞義。

有些專業(yè)術語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。

比如,一篇文章中出現vasotonus這個詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。

這個時候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結果,從中可以發(fā)現vasotonus是血管痙攣的意思。

靠這個英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。

論文摘要翻譯篇十

摘要:教學設計是上好每一堂課的關鍵,好的教學設計可以讓教師教的輕松,可以讓學生學得愉悅。會計專業(yè)課的教學為使學生了解和認識企業(yè)實際工作情景,需要使用大量的原始憑證、記賬憑證、賬簿、報表等教學資料,而傳統(tǒng)的教學方法和教學手段已完成不能滿足現實教學的需求,因此將信息化教學技術運用到專業(yè)教學就顯得十分迫切而重要。在上課前教師應當將課中需要運用的教學手段、教學方法和教學資源等信息化資源進行整合從而形成信息化教學設計。本文將以錯賬更正為例從四個方面利用信息化技術和手段對會計專業(yè)課一節(jié)課的教學內容進行教學設計,以解決教學中存在的問題。

關鍵詞:高職;會計專業(yè)課;信息化;教學設計。

近年來隨著國家對信息技術的重視以及互聯網+的提出,信息化教學在高職教育迅速發(fā)展,高職會計專業(yè)是目前在校人數最多的專業(yè)之一,由于專業(yè)的特點使傳統(tǒng)的教學方法越來越不能將學生留在教室,使得會計專業(yè)必須利用信息化技術等手段進行專業(yè)教學的改革,迫使各高職院投入巨資進行教改。近幾年來各大高職院校幾乎要求所有老師全力開發(fā)微課、慕課等教育教學資源,然效果卻不盡人意,主要問題是教學資源按計劃和要求開發(fā)完成后,如何利用好這些教學資源來進行課堂教學卻沒有學校去進行認真思考,教學資源開發(fā)完成后,上傳到各學校相關的網站上,讓學生進行自主下載學習。也有些用于課堂教學,教師零散、無序的使用這些教學資源與各學校大力開發(fā)這些教學資源的初衷是相違背的。沒有使這些教學資源得到很好的利用,有個別學校開發(fā)這些教學資源甚至于是為了學校的評估而使用,完成沒有得到合理有理的利用,這是對教學資源的巨大浪費。教學離不開教學資源的開發(fā)和利用,怎樣利用好已完成開發(fā)的各種教學資源進行課堂教學,是每一個從事教育教學老師必須要掌握的技能,然大家都忽略了一個重要的環(huán)節(jié),即教學設計。任何教學資源的開發(fā)和利用都是為了上好每一節(jié)課,在每一個45分鐘內利用信息化技術等教學手段來完成教學內容,使教師教的輕松,讓學生學的愉快,這才是教育教學改革的重點所在。每一個教師在上課前都要備課,備課并不單純的備教材,大多數教師的備課都是看看本節(jié)課上課的內容,保證這堂課的內容不要講錯就可以了,至于這節(jié)課使有什么教學方法,采用什么教學手段,采用不同的教學手段和教學方法得到的教學效果是不是不一樣的,采用什么樣的教學手段和教學方法能將學生留在教室內認真聽課,采用什么樣的教學手段和教學方法可以讓學生學得更加輕松,則不在考慮的范圍之內。少部分教師上課是教本宣課,按書上的教學內容讀一遍就算完成上課內容,故造成越來越多的學生不愿意進教室,這是目前我們高職院校普遍存在的問題。我認為備課不但要備教材,還要備教法、學法以及教學手段等,在課前要對每一堂課進行教學設計,通過教學設計安排好每一堂的教學內容、教學方法和教學手段等,通過各種教學方法的反復比較和運用,做到讓學生學得輕松,這是每一個教師應盡的義務和責任,信息化的運用在會計專業(yè)課程中能夠很好的解決這一點,因此本文將以錯賬更正為例從以下四個方面利用信息化技術和手段對會計專業(yè)課一節(jié)課的教學內容進行教學設計。

一、教學設計思路。

(一)教學內容。

本節(jié)課教學內容為“錯賬更正方法”,內容選自職業(yè)教育國家規(guī)劃教材《會計學基礎》教材中的“第五章—第四節(jié)”。該教學內容可以修正會計賬簿中的錯賬記錄,又可以為編制財務報表的數據準確性提供保障。因此,在本教材中起到了承上啟下的.作用。教學用時45分鐘。

(二)教學目標。

該內容的教學將分別實現“知識”、“技能”、“素質”三個教學目標。知識目標主要要求學生掌握錯賬更正方法并能熟練應用。技能目標主要要求學生能正確選擇錯賬更正方法,并按規(guī)范要求進行錯賬更正。素質目標主要培養(yǎng)學生會計職業(yè)素養(yǎng)及思維增強學生自主學習、團隊協作的能力。

(三)重點難點。

教學重點為錯賬更正方法及操作,難點是針對不同類型的錯賬,如何選擇相應的更正方法。

(四)學情分析。

教學對象為高職1年級會計專業(yè)學生。不喜歡單純的接受枯燥乏味的理論知識,學生對新生事物具有較強的動手意愿,自覺性不強,團隊意識弱是該層次學生的主要特點。因此教師需要運用信息化教學手段提高學生的學習積極性并進行積極引導。學生在進行本節(jié)課內容學習之前已掌握了記賬憑證的填制、會計賬簿的設置和登記、錯賬的查找等知識與技能,為本節(jié)課的學習奠定了較好的基礎。

(五)教學方法。

在教學過程中,應用了“理實一體”、“任務驅動”、“分組協作”、“歸納對比”、“崗位模擬”等方法,實現了教法與學法的有機結合。體現了以教師為主導、學生為主體的教學模式,實現了教中做、做中學的教學設計理念。

(六)信息化應用。

信息化技術與資源的應用貫穿于整個教學過程,課前通過職教平臺發(fā)布預習資料并布置預習任務。課中依托視頻、動畫實物展臺及操作系統(tǒng),構建工作情境和師生互動的學習場景。課后采用網中網財會專項技能實訓平臺等方式進行測評及反饋。

二、教學組織過程:教學組織過程分為課前預習、課中教學和課后評價三個階段。

(一)課前預習階段。

教師在職教新干線云平臺發(fā)布錯賬更正操作指南、網絡課堂視頻等預習資料以及企業(yè)實物錯賬紙質材料,要求學生按會計不同崗位以4人為一個小組,分組完成錯賬更正任務。并通過微信等社交工具進行預習結果的反饋,讓教師及時了解學生預習情況,加強課前對學生的了解。

(二)課中教學階段分為六步驟進行。

1.課堂導入(4分鐘)教師對學生的預習情況進行點評,并匯總預習反饋問題,從而引導學生帶著問題進入課堂學習。2.基礎知識準備(15分鐘)在基礎知識準備環(huán)節(jié),教師事先給學生播放一段視頻,視頻中描述本校的一位畢業(yè)實習生在實習過程中發(fā)現一系列錯賬并尋求幫助過程。從而迅速為學生構建一個真實工作情境。在視頻結尾時該學生向學弟學妹們提出了幾個問題,引導學生積極參與,并層層深入。使學生了解錯賬類型,不同類型的錯賬采用什么方法進行更正。3.修正任務成果(10分鐘)帶著學長提出的問題,進一步為學生播放動畫視頻,演示錯賬更正的操作方法與要點,借助動畫視頻等信息化資源,演示操作過程,細說操作要求。各小組成員根據動畫視頻,回答學長提出的問題以及總結錯賬類型及更正方法。學生總結完后重新對課前預習資料查找出的錯賬進行討論并進行任務成果的修正。4.成果展示及糾錯(10分鐘)為檢驗課堂學習效果,采用抽樣方式通過實務展臺及操作系統(tǒng)將學生做好的憑證、賬簿投影在黑板上的方式進行小組展示,小組互評,最后由教師點評。在本環(huán)節(jié)中發(fā)現部分學生對于錯賬更正方法的選擇還存在一定誤區(qū),如何根據錯賬類型選擇正確的更正方法也是本次課的教學難點。5.技能要點總結(5分鐘)為解決教學難點,教師進一步引導學生通過畫圖列舉的方式進行錯賬更正方法選擇的總結,并編制錯賬更正“口決”(憑證對賬簿錯,劃線可更正;憑證錯賬簿錯分類型選方法,科目、方向有錯誤,紅字來更正;金額多紅字沖、金額少藍字補)。以此幫助學生理解和記憶,從而解決教學難點問題。6.布置課后任務(1分鐘)在課堂結束時向學生提出知識拓展問題,要求學生通過微信群進行課后討論并通過網中網財會專項實訓平臺布置課后作業(yè)。

(三)課后評價階段。

教師通過網中網財會專項實訓平臺獲取學生課后作業(yè)測評結果,同時匯總測評錯誤知識點,將匯總結果及正確操作發(fā)布到職教新干線云平臺,并要求學生再次測評,直至學生完成操作正確為止。

三、教學效果評價。

組織學生分組展示及現場糾錯實現了學生的自我評價與互評,教師的總結性點評幫助了學生對學習難點部分的理解和記憶,網中網財會專項實訓平臺的在線測評進一步鞏固了學生對操作要點的掌握,課前預習效果、課后學習效果的對比評價。有助于教師了解教學成效,改進和優(yōu)化教學方法。四、教學特色和反思教學過程以學生為主體,以教師為主導實現了雙主體教學,課程安排以就業(yè)為導向,應用理實一體、教學做合一的教學方法,結合一系列的信息化資源與技術的應用,使課堂程現以下教學特色:1.以設疑的方式推進教學過程及多樣化信息技術的應用,讓學生手腦并用,提高學習效果。2.使用憑證、賬簿等業(yè)務資料、結合崗位模擬,構建情境化教學模式,體現了教中做、做中學的教學理念。3.通過學生自主糾錯與總結,結合“口訣”的應用,突破了教學難點。4.利用網中網虛擬仿真實訓平臺進行在線測試、微信平臺的互動交流與評價,實現了課前、課中、課后的多元化綜合評價。借助信息化教學資源與手段,優(yōu)化教學內容和方法,讓教學變得輕松,讓學習成為享受。這是我們教學工作者的心愿,也是我們不懈努力的方向。

參考文獻:

[5]管友橋,王峰.會計學基礎[m].中國廣播電視出版社,2016,6.

論文摘要翻譯篇十一

工程活動不同于人類一般生活所需求的社會活動,工程活動的定義是人類的一項社會實踐活動,它不旦具有科學內容,同時還具備科學內涵。是為了創(chuàng)造更能滿足人類需求的新存在物。工程技術的定義指的是運用基礎科學和技術科學如何研發(fā)成為有效的生產力做為原則和方法,它是更好的服務于工程活動,把工程和技術的統(tǒng)合為一體。工程與技術都是為了更好的改造世界。這一點看。二者都是都是屬于同一實踐范疇之內,二者除了相互聯系,但也是有所區(qū)分的。工程實施過程之中是以改造自然為主要目的,尤其是主要是針對實施一些規(guī)模較大、并且非常復雜的組織系統(tǒng)的實踐活動。然而,技術也同屬實踐活動,但一般對于技術活動的規(guī)模和形式是沒有要求的,而更為看重的是在技術活動中所運用的手段和方法。我們討論到這里,就形成一條知識鏈,即“:哲學—科學—技術—工程—生產力”。哲學指導及影響科學,科學推動技術的發(fā)展,技術的實踐轉化為工程,最終工程轉化為現實生產力;在這幾點之中“,科學、技術、工程”它們是相互聯系的一個整體過程,充分體現了從認識世界到改造世界、從科學理論到工程技術實踐的飛躍,體現了科學理論經過技術理論轉化為現實生產力的過程。

2.樹立正確的工程觀。

工程活動的辯證內容與自然界的辯證法是不同的,工程活動相比之下更豐富一些,它是以人造物為目地的社會活動過程,它把自然界的辯證法,人的活動的辯證法、科學技術的辯證法、社會辯證法組織一起。理論的角度來說,許多科技工作者都有多年的工作經驗,但對于工程活動和概念的整體理解與本質區(qū)別還是掌握欠缺,他們需要對工程哲學深入研究,真正理解工程活動在人、自然與社會這三大體系之中的作者、地位與價值。如今,很多科技工作者在工程實踐過程中,會出現各種盲目性或盲從性,主要分析原因就是對工程的理解還停留在經驗認識的層面之上,并沒有升華到理論認識層面。所以,這就要求科技工作者要在工程哲學和工程實踐過程之中,認真正確的貫徹落實科學發(fā)展觀。我們還應該重視工程和審美的研究,工程倫理的研究,這些研究會促進創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)和成長,當然,還應該講的一點,工程哲學研究現在已經在獨立推進,但是同時也應該關注和工程科學哲學的關系,技術哲學的關系和社會哲學之間的關系要相互借鑒,相互交流,相互促進。工程是現實生產力、直接生產力,是社會生存的基礎,是人類文明的標志。工程能力是一種軟實力,它直接決定著一個國家的發(fā)展水平,甚至是興起或衰落。由此可見,工程哲學是科學發(fā)展觀的理論基礎,深入研究工程哲學是認識和落實科學發(fā)展觀的關鍵。工程實踐占據著科學的內部和外部的雙重地位,工程也被看成是由各種社會要素共同塑造的。整個工程系統(tǒng)都要運用哲學思維來分析、統(tǒng)籌綜合,亦達到盡可能接近事物的客觀規(guī)律,努力與周邊環(huán)境的生態(tài)、與社會和諧相處。

3.結束語。

因此,哲學是方法論,而科學是成果技術。哲學和科學的關系好象是樹和果子的關系。哲學是樹干,這是既不能夠吃,又不能夠用的東西。而科學成果是果實。哲學是方法論,價值論,而科學是認識世界的結果,是改造世界的。方法論告訴人民的行動的方法,而價值論直接指導人的行為??萍脊ぷ髡呤紫仁且獦淞⒄_的工程觀念,在21世紀,我們沒有理由不相信,工程哲學是此世紀應運而生的必然產物,它將帶給工程界自覺地運用哲學理論思維來更有效的攻破工程活動難題,為構建和諧社會作出應有的貢獻。

論文摘要翻譯篇十二

翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。

論文摘要翻譯篇十三

英文摘要的時態(tài):英文摘要時態(tài)的運用也以簡練為佳。

1、一般現在時:用于說明研究目的、敘述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或討論等;涉及到公認事實、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現在時。

2、一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發(fā)現、某一研究過程(實驗、觀察、調查、醫(yī)療等過程)。

用一般過去時描述的發(fā)現、現象,往往是尚不能確認為自然規(guī)律、永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。

3、現在完成時和過去完成時:完成時少用。

現在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現在聯系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經完成的`事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。

英文摘要的語態(tài):采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。

一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。

1、主動語態(tài):摘要中謂語動詞采用主動語態(tài),有助于文字簡潔、表達有力。

2、被動語態(tài):以前強調多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。

為強調動作承受者,采用被動語態(tài)為好;被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。

3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現在傾向于采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。

例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時最好不用第一人稱。

注意事項。

1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。

the用于表示整個群體、分類、時間、地名以及的獨一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。

這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經明確我們所指的是什么。

2、數詞:避免用阿拉伯數字作首詞。

3、單復數:一些名詞單復數形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。

4、使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調和重復。

1.先用百度搜索查一下背景知識。

拿到滿紙都看不懂的英文文獻時先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現較多的關鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學術文章和科普文章)。

畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學科的英文文獻很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。

如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。

有時候運氣好,你要看的英文論文因為很有價值,早有大牛翻譯出來發(fā)在網上,你這樣一搜,剛好就搜到了。

(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。

無論這是工作任務還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險的,老師們也是會用百度的)。

閱讀相應的中文文章,一是可以理解這個領域的背景知識,二是可以在閱讀時記一下里面的專業(yè)詞匯,待會翻譯時知道要怎么翻。

2.百度翻譯是查詞神器。

查完背景知識就可以著手翻譯了。

翻譯時可以把文章段落復制粘貼到百度翻譯里——別誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標選中哪個詞,旁邊就會出現那個詞的解釋,查詞非常方便。

如果那篇文章有很多不認識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標選中就能看它的意思了,這比把單詞復制粘貼到有道詞典更加快捷。

當然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個單詞后,不會像百度那樣在鼠標旁邊彈出詞義,而是在網頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。

切記,即使時間再緊,也不要直接使用百度翻譯機翻的文章。

因為機翻的文章質量很差,經常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。

谷歌翻譯也一樣,也許它機翻的質量比百度稍微好點,但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。

3.如何弄懂專業(yè)術語。

需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時候是一個意思,但組合到一起又是另一個意思。

把這類詞語復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時,要整個詞組一起翻譯,不能只翻譯單個單詞。

例如gradientindexlens這個詞組,如果是逐個單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數,lens=透鏡,這樣就很容易把這個詞翻譯成“梯度指數透鏡”。

而把gradientindexlens整個詞組復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。

另外,同一個詞在不同的學科也有不同的意思,比如media這個詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細胞生物學中是細胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學中是血管中層的意思,在物理學中又是介質的意思。

用百度翻譯的時候,這類單詞很容易被翻錯。

對于這種情況,可以先查查這個詞總共有幾個意思,再根據上下文推斷它的具體詞義。

有些專業(yè)術語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。

比如,一篇文章中出現vasotonus這個詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。

這個時候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結果,從中可以發(fā)現vasotonus是血管痙攣的意思。

靠這個英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。

論文摘要翻譯篇十四

第一,對學生而言,按照規(guī)定不得不寫畢業(yè)論文,但是由于主觀和客觀方面的原因,臨界畢業(yè)而且面臨巨大就業(yè)壓力的學生既無心也無力重視論文質量。

目前,絕大部分高校都把畢業(yè)實習和畢業(yè)論文撰寫安排在最后一個學期,而這個學期又是畢業(yè)生找工作的黃金時段。

過去這十多年,大學(大專)畢業(yè)生數量越來越多,就業(yè)壓力也越來越大。

在這個時候從事畢業(yè)論文寫作,難免增加了學生的壓力和負擔,也使得學生無心專注于論文寫作。

其結果是,學生對論文采取敷衍應付的態(tài)度,隨便找些東西抄抄。

這樣的畢業(yè)論文不僅不能提高學生的理論水平和實踐能力,而且還容易使得學生養(yǎng)成弄虛作假的不良習氣以及應付了事的不負責任的態(tài)度,對其走進社會和今后的人生產生不利影響。

另一方面,這種流于形式的畢業(yè)論文寫作,也分散了學生參加實習和找工作的精力,對學生就業(yè)產生不利影響。

第二,對教師而言,一方面自身的精力和時間有限,另一方面也心知臨界畢業(yè)的學生不重視論文,即使傾注相當的時間和精力來指導畢業(yè)論文,最后的結果仍然不會有顯著的效果。

臨近畢業(yè)時,不僅學生忙,老師也非常忙碌,工作任務也非常重,既要指導學生的畢業(yè)實習,又要填報各種各樣的表格。

而且通常是一人負責多份畢業(yè)論文,指導老師的工作強度非常高。

但是,更重要的是,指導教師心里清楚畢業(yè)生對論文的態(tài)度,也同情畢業(yè)生面臨的就業(yè)壓力,也就容易放松對論文的指導。

最致命的是,面對一份份敷衍了事的畢業(yè)論文,“讓指導老師覺得付出的根本沒有價值,整個畢業(yè)環(huán)節(jié)就是指導老師在‘自編、自導、自演’,所以最后看到就是一張張極度疲憊的臉龐,煩燥敷衍的情緒也隨之產生,整個畢業(yè)論文環(huán)節(jié)開始惡性循環(huán)。

”[4]另一方面,由于教師的時間與精力有限,在畢業(yè)論文上的時間和精力增加了,必然要影響畢業(yè)實習等的指導工作,顧此失彼,最終不僅使老師疲憊不堪,影響教學質量,還背離了高職教育的目標。

第三,對許多高職高專學校而言,各級管理者不是不了解畢業(yè)論文的現狀,也不是不想解決這個問題。

但是,隨著就業(yè)壓力越來越大,政府對高職高專學校就業(yè)率的考核越來越嚴,學校擔心抓論文質量影響畢業(yè)生找工作,影響就業(yè)率,最后也不得不暫時將畢業(yè)論文質量放在次要地位。

如果就業(yè)率下降,就會影響學校的招生。

這也使得學校層面缺乏充足的動力去抓論文質量。

2高職高專會計畢業(yè)環(huán)節(jié)的改革之路。

第一,根據我國《高等教育法》的規(guī)定,高等學歷教育分為??平逃?、本科教育和研究生教育,不同層次的學歷教育具有不同的學業(yè)標準,這些學業(yè)標準以法律的形式確定了下來。

對于??平逃?,《高等教育法》確定其學業(yè)標準為:??平逃龖斒箤W生掌握本專業(yè)必備的基礎理論、專門知識,具有從事本專業(yè)實際工作的基本技能和初步能力。

可見,《高等教育法》在專科教育的學業(yè)標準中并沒有提及??平逃仨毦哂醒芯抗ぷ鞯哪芰?。

所以,取消高職高專院校會計專科學生畢業(yè)論文的撰寫具有法律依據。

第二,高等職業(yè)教育具有高等教育和職業(yè)教育雙重屬性,但它的目標是培養(yǎng)生產、建設、服務、管理第一線的高端技能型專門人才,這與普通高等教育中的本科層次和研究生層次的培養(yǎng)目標存在較大差異。

本科教育旨在培養(yǎng)理論知識寬厚、適用領域廣的人才,碩士博士教育的目標是培養(yǎng)在科學或專門技術上能做出創(chuàng)造性成果的高級專門人才。

高職的培養(yǎng)目標重在“技能型人才”,而不是理論創(chuàng)新意識和科研能力的人才。

而技能型人才畢業(yè)后往往要到生產、建設、服務、管理第一線,具有很強的實踐性,需要具備其職業(yè)或崗位所必須具備的動手操作能力,而在專業(yè)知識上夠用即可。

因此,畢業(yè)論文適合于高等院校本科和研究生教育,但不適合高職教育。

[2]高職高專會計專業(yè)是培養(yǎng)各行各業(yè)實務型會計人才,而不是研究人才。

高職高專學生畢業(yè)后主要去企業(yè)、事業(yè)單位等財務部門從事基層會計工作,目前這種多少具有研究特點的畢業(yè)論文顯然不符合高職高專會計??频呐囵B(yǎng)目標。

第三,目前這種以“畢業(yè)論文”為核心的高職高專會計畢業(yè)考核形式是從科研導向的本科教育和研究生教育借鑒來的。

這實際上是要求科研訓練很少的學生在畢業(yè)時寫出帶有科研特征的畢業(yè)論文,同時又要求這樣的論文要符合高職高專培養(yǎng)技能型人才的培養(yǎng)目標。

這些年來,高職高專教育界會計??频墓芾碚吆徒處煵皇菦]有意識到學生畢業(yè)論文質量不高的問題,而且也投入了相當的時間與精力去加強學生的畢業(yè)論文指導。

但仍然不能有效地解決這個問題。

在此背景下,筆者以為,如果不跳出“畢業(yè)論文”這種科研導向的畢業(yè)考核形式,無論怎么努力,都難以提高畢業(yè)論文質量。

畢業(yè)論文是否還能發(fā)揮應有的作用,是否還有繼續(xù)存在的必要,這些都是我們的教育管理者應該深思的問題。

3改革建議。

綜上所述,高職高專會計畢業(yè)論文的撰寫弊大于利。

對于高職高專會計畢業(yè)環(huán)節(jié)來說,應圍繞高職高專教育的特點以及高職高專會計??频呐囵B(yǎng)目標,選擇更有利于高職學生職業(yè)發(fā)展的其他畢業(yè)考核形式來代替畢業(yè)論文。

筆者認為,應以學生實習實踐為基礎,讓學生結合實習實踐中的實際問題,擴展實習實踐報告的內容,以實習實踐報告來取代目前的畢業(yè)論文。

這種實習實踐報告可以是多種形式的,包括:。

(1)個案分析。

即讓學生實習時碰到的一些個案進行分析和思考,針對個案展開分析,撰寫應用性報告。

計算機及軟件應用能力,外語能力等等;體會會計職業(yè)道德水平提高的重要性;分析實習單位內部控制制度存在的問題和解決辦法等等。

(2)撰寫實習單位的財務分析報告。

學生在掌握實習單位的材料后,可對該企業(yè)的財務狀況、經營成果和現金流量進行獨立分析,找出存在的問題,提出解決問題的方法,為企業(yè)決策層提供一份有用的財務分析報告。

(3)為實習單位設計一套會計制度。

即以實習單位的實際工作環(huán)境為背景,運用所學的知識,對實習單位的會計、出納等具體工作,進行全面或局部的規(guī)劃和安排。

如企業(yè)內部控制制度,這可以是存貨管理控制制度,貨幣資金管理控制制度,應收賬款內部控制制度,等等。

(4)撰寫實習單位專題調查報告。

該報告旨在反映學生對實習單位的基本認識與判斷,調查報告應結合學生畢業(yè)實習單位的實際情況進行調研。

比如:實習單位基本概況、戰(zhàn)略發(fā)展目標、公司治理結構、生產經營狀況、產品銷售情況;應重點介紹與專業(yè)有關的會計政策、投資、籌資策略、財務狀況等,并在此基礎上提出問題,提出改進建議。

從中可以考核學生對會計基本理論知識和實務的綜合運用能力,培養(yǎng)學生獨立分析問題、解決問題的能力,培養(yǎng)學生的組織能力,協作能力,應變能力和社會適應能力,達到高職教育的目標和要求。

小議會計畢業(yè)設計培育的能力一是溝通表達能力。

表現為書面表達能力和口頭表達能力。

答辮的口頭表達則在一定程度上反映了學生的口頭表達能力。

會計是“商業(yè)語言”,本質上是一種溝通工具,會計專業(yè)畢業(yè)的學生如果具有了良好的溝通表達能力,能將會計數據組織起來并通俗易懂地報告給利益相關者,就會在經濟工作中發(fā)揮其重要作用。

二是智力能力。

智力能力包括在不熟悉的`環(huán)境下解決各種不同的非結構性問題的能力和根據一些分散的事實進行判斷的能力。

客觀評判被選方案的優(yōu)缺點并作出最終的選擇。

畢業(yè)論文設計從選題、開題一直到答辯的過程中都面臨不熟悉環(huán)境下如何解決非結構性問題。

畢業(yè)論文設計是時學生智力能力鍛煉的過程,如果能夠選擇一個較好的題目,則說明該學生看問題有較強的敏感性。

當然,選題只是提出問題,還只是初級階段,如何提出方案解決問題才是重要的;根據提出的方案進行比較,選擇最優(yōu)方案,又尤為重要。

相應也就能夠獨立自主解決會計實務中的問題。

三是人際交往能力。

會計需要具有較強的人際交往能力。

對企業(yè)交易或事項進行確認、計童和報告是會計工作的重要組成部分,但如何協調企業(yè)不同利益相關者之間的利益沖突也已成為會計人員工作的核心內容和提升價值之所在。

企業(yè)有很多不同的利益相關者,會計人員需要平衡和協調相關者之間的利益,必須運用較強的技巧來傳遞企業(yè)信息。

在經理人與生產人員之間如何傳遞成本控制的信息;在經理人與梢售人員之間如何傳遞梢售方面的信.息;等等。

學生在答辮的過程中也需要說服答辮委員會相信自己提出并進行過論證的觀點,由此也能夠鍛煉學生的人際交往能力。

論文摘要翻譯篇十五

科技論文翻譯要求技術概念明確清楚,邏輯關系清晰突出,內容正確無誤,數據準確精密,文字簡潔明了,符合技術術語表達習慣,體現論文翻譯的科學、準確、嚴謹的特征。

(1)、用分析結構法拆譯長句。

科技論文的語言表達客觀準確,邏輯性強,結構嚴謹。為了更好地記錄自然界的現象和科技界的動態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長,結構復雜,這點在論文摘要翻譯中尤為突出。

(2)、被動語態(tài)的使用。

科技論文本身具有科學性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和發(fā)明的內容,而不是作者本人,因此通常不會采用第一或者第二人稱,并且,由于論文的結論是在大量的試驗數據的基礎上或是大量的考察基礎之上,在醫(yī)學論文翻譯中為了表現其客觀性就常用被動語態(tài)。

(3)、大量名詞結構的使用。

由于科技論文的準確性,要求行文簡潔,表達客觀,信息量大,強調存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當中,可以大量地采用名詞結構。

(4)、定語從句的應用。

漢語沒有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結構等的需要,某些句子成分的語序發(fā)生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調整。

(5)、非限定動詞的應用。

如前文所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。

在學術論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運用,有的時候會因為論文所涉及的領域不同而具體采用很獨特的技巧。不管運用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個目的,而且必須要達到的一個目的,使譯文忠于原文,尊重科學,行文簡潔,結構緊湊。

關鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15590737.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔