論文摘要翻譯(熱門(mén)16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-27 04:44:15
論文摘要翻譯(熱門(mén)16篇)
時(shí)間:2023-11-27 04:44:15     小編:靈魂曲

總結(jié)是一種自我反省的過(guò)程,可以幫助我們擺正心態(tài),找到改進(jìn)的方向??偨Y(jié)是一個(gè)復(fù)盤(pán)自己的機(jī)會(huì),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并改進(jìn)自己。最后,希望大家在總結(jié)寫(xiě)作中能夠靈活運(yùn)用這些范文中的寫(xiě)作技巧,寫(xiě)出更優(yōu)秀的總結(jié)。

論文摘要翻譯篇一

1、摘要的作用摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。

論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。它是建立在對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡(jiǎn)單、明確、易懂、精辟的語(yǔ)言對(duì)全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見(jiàn)解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來(lái)。好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫(kù)中并為他人提供信息。因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。

2、書(shū)寫(xiě)摘要的基本規(guī)范和原則。

(1)論文摘要分為中文摘要和外文(一般為英文)摘要。摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過(guò)300字,英文摘要不超過(guò)250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。

(2)多向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,并根據(jù)提供的意見(jiàn)及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。

(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。

即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。

(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。

(5)要求文字簡(jiǎn)明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評(píng)論和注釋。采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。摘要中不應(yīng)包括作者將來(lái)的計(jì)劃以及與此課題無(wú)關(guān)的`內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。

3、摘要的四要素目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱(chēng)為摘要的四要素。

(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡(jiǎn)單重復(fù)。

(2)方法:簡(jiǎn)述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過(guò)程中都做了哪些工作,包括對(duì)象、原理、條件、程序、手段等。

(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過(guò)調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。

(4)結(jié)論:通過(guò)對(duì)這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測(cè)其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。

4、撰寫(xiě)步驟摘要作為一種特殊的陳述性短文,書(shū)寫(xiě)的步驟也與普通類(lèi)型的文章有所不同。摘要的寫(xiě)作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫(xiě)的方式,然后再邊寫(xiě)論文邊修改摘要。首先,從摘要的四要素出發(fā),通讀論文全文,仔細(xì)將文中的重要內(nèi)容一一列出,特別是每段的主題句和論文結(jié)尾的歸納總結(jié),保留梗概與精華部分,提取用于編寫(xiě)摘要的關(guān)鍵信息。然后,看這些信息能否完全、準(zhǔn)確的回答摘要的四要素所涉及的問(wèn)題,并要求語(yǔ)句精煉。若不足以回答這些問(wèn)題,則重新閱讀論文,摘錄相應(yīng)的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。最后,將這些零散信息,組成符合語(yǔ)法規(guī)則和邏輯規(guī)則的完整句子,再進(jìn)一步組成通暢的短文,通讀此短文,反復(fù)修改,達(dá)到摘要的要求。

5、關(guān)于英文摘要。

(1)英文摘要的寫(xiě)作方法要依據(jù)公認(rèn)的寫(xiě)作規(guī)范。

(2)盡量使用簡(jiǎn)單句,避免句型單調(diào),表達(dá)要求準(zhǔn)確完整。

(3)正確使用冠詞。

(4)使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)書(shū)寫(xiě),避免使用口語(yǔ),應(yīng)使用易于理解的常用詞,不用生僻詞匯。

(5)作者所做工作用過(guò)去時(shí),結(jié)論用現(xiàn)在時(shí)。

(6)多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

6、關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞是為了文獻(xiàn)標(biāo)引工作從報(bào)告、論文中選出來(lái)用以表示全文主題內(nèi)容信息目的單詞術(shù)語(yǔ)。

每篇報(bào)告、論文選取3~8個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左方。如有可能,盡量用《漢語(yǔ)主題詞表》等詞表提供的規(guī)范詞。為了國(guó)際交流,應(yīng)標(biāo)注與中文對(duì)應(yīng)的英文關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞是主題詞中的一類(lèi)。主題詞是一種新型檢索詞匯,多用于計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)檢索。關(guān)鍵詞分為中文關(guān)鍵詞和與之對(duì)應(yīng)的英文關(guān)鍵詞,分別置于中文摘要和英文摘要之下。為便于他人的檢索,不能使用過(guò)于寬泛的詞語(yǔ)。選擇關(guān)鍵詞既可以從論文的各級(jí)標(biāo)題入手,也可以從論文本身的內(nèi)容選取,將選出的關(guān)鍵詞按照所涉及領(lǐng)域的范圍從大到小順序列出。

論文摘要翻譯篇二

論文題目:論法治視野下信訪功能的定位。

國(guó)家把信訪的功能定位在政治參與和權(quán)力監(jiān)督方面,而公民更愿意定位在權(quán)利救濟(jì)方面。

由于公民對(duì)信訪功能的定位和國(guó)家原初的定位產(chǎn)生了一定偏差,這使得國(guó)家在應(yīng)對(duì)以權(quán)利救濟(jì)為目的的信訪問(wèn)題時(shí),難免帶有功利主義的目的。

從比較法的角度,信訪權(quán)更接近于國(guó)外憲法所普遍確認(rèn)的“請(qǐng)?jiān)笝?quán)”。

就請(qǐng)?jiān)笝?quán)發(fā)展軌跡來(lái)看,早期的請(qǐng)?jiān)笝?quán)兼具政治參與和權(quán)利救濟(jì)的雙重功能,之后隨著司法救濟(jì)制度的完善,大量的私人糾紛主要訴諸司法程序解決,請(qǐng)?jiān)笝?quán)的權(quán)利救濟(jì)功能逐漸式微甚至消失,今天請(qǐng)?jiān)钢饕鳛橐环N直接政治參與的方式而存在。

請(qǐng)?jiān)笝?quán)在現(xiàn)代成熟憲政國(guó)家中的發(fā)展變遷圖景為我們思考信訪在我國(guó)如何進(jìn)行功能轉(zhuǎn)換提供了思路。

我國(guó)應(yīng)通過(guò)完善司法救濟(jì)制度逐步把權(quán)利救濟(jì)功能從信訪中剝離出來(lái),使信訪回到原初的政治參與和權(quán)力監(jiān)督的功能上來(lái)。

論文題目:運(yùn)用因子分析法評(píng)價(jià)我國(guó)環(huán)保類(lèi)上市公司績(jī)效。

對(duì)污水處理類(lèi)上市公司應(yīng)著重加強(qiáng)其周轉(zhuǎn)能力,提高資金流動(dòng)性。

對(duì)廢氣處理類(lèi)上市公司應(yīng)提高產(chǎn)品市場(chǎng)占有率及盈利能力。

對(duì)利潤(rùn)率較低的企業(yè),適應(yīng)減少投少規(guī)模,轉(zhuǎn)換經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),以提高企業(yè)資產(chǎn)利用率和凈資產(chǎn)收益率。

畢業(yè)論文摘要的書(shū)寫(xiě)方法和技巧【3】。

1.摘要的作用。

摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。

論文摘要是一篇具有獨(dú)立性的短文,有其特別的地方。

它是建立在對(duì)論文進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡(jiǎn)單、明確、易懂、精辟的語(yǔ)言對(duì)全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。

作者的觀點(diǎn)、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨(dú)到的見(jiàn)解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來(lái)。

好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫(kù)中并為他人提供信息。

因此摘要在資料交流方面承擔(dān)著至關(guān)重要的作用。

2.書(shū)寫(xiě)摘要的基本規(guī)范和原則。

摘要在篇幅方面的限定,不同的學(xué)校和機(jī)構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過(guò)300字,英文摘要不超過(guò)250個(gè)實(shí)詞,中英文摘要應(yīng)一致。

畢業(yè)論文摘要可適當(dāng)增加篇幅。

(2)多向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,并根據(jù)提供的意見(jiàn)及時(shí)修改,以期達(dá)到更高水平。

(3)摘要是完整的短文,具有獨(dú)立性,可以單獨(dú)使用。

即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點(diǎn)和想法、課題所要實(shí)現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。

(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。

(5)要求文字簡(jiǎn)明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細(xì)節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評(píng)論和注釋。

采用直接表述的方法,刪除不必要的文學(xué)修飾。

摘要中不應(yīng)包括作者將來(lái)的計(jì)劃以及與此課題無(wú)關(guān)的內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。

(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學(xué)表達(dá)式,不列舉例證。

3.摘要的四要素。

目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱(chēng)為摘要的四要素。

(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡(jiǎn)單重復(fù)。

(2)方法:簡(jiǎn)述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個(gè)過(guò)程中都做了哪些工作,包括對(duì)象、原理、條件、程序、手段等。

(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價(jià)值,包括通過(guò)調(diào)研、實(shí)驗(yàn)、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。

(4)結(jié)論:通過(guò)對(duì)這個(gè)課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實(shí)的正確觀點(diǎn),進(jìn)行分析研究,比較預(yù)測(cè)其在實(shí)際生活中運(yùn)用的意義,理論與實(shí)際相結(jié)合的價(jià)值。

4.撰寫(xiě)步驟。

摘要作為一種特殊的陳述性短文,書(shū)寫(xiě)的步驟也與普通類(lèi)型的文章有所不同。

摘要的寫(xiě)作時(shí)間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫(xiě)的方式,然后再邊寫(xiě)論文邊修改摘要。

論文摘要翻譯篇三

文章標(biāo)題(三號(hào)黑體,并居中)。

(姓名,班級(jí),學(xué)號(hào))(小五號(hào)宋體,并居中)。

摘要(小五號(hào)黑體):摘要內(nèi)容(將論文的內(nèi)容用200字以?xún)?nèi)的文字進(jìn)行概括,小五號(hào)宋體)。

關(guān)鍵詞(小五號(hào)黑體):關(guān)鍵詞內(nèi)容(選取4—6個(gè)詞作為關(guān)鍵詞,小五號(hào)宋體)。

1引言(一級(jí)標(biāo)題,四號(hào)黑體,左對(duì)齊)。

2正文一級(jí)小標(biāo)題(一級(jí)標(biāo)題,四號(hào)黑體,左對(duì)齊)。

2.1正文二級(jí)小標(biāo)題(五號(hào)黑體)(二級(jí)標(biāo)題,五號(hào)黑體,左對(duì)齊)。

正文內(nèi)容,通欄(正文行距設(shè)置為單倍行距;五號(hào)宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設(shè)置為標(biāo)準(zhǔn)。)。

版面統(tǒng)一使用a4格式(21×29.7厘米)。

排版方向?yàn)榭v向、單欄。

頁(yè)邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。

頁(yè)眉距邊界1.5厘米,頁(yè)腳距邊界1.5厘米。

頁(yè)號(hào)為“-1-”格式。

注意文中若出現(xiàn)圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:

圖:圖應(yīng)有圖名、圖號(hào),為宋體五號(hào)字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號(hào)。

表格:表格應(yīng)有表名、表號(hào),為宋體五號(hào)字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號(hào)。

公式:公式書(shū)寫(xiě)應(yīng)起一行,公式內(nèi)容居中,公式后應(yīng)注明序號(hào),按章順序編號(hào),靠右。

如:

(1)在正文中引用此公式時(shí),應(yīng)寫(xiě)為“式(1)”。

注釋?zhuān)航y(tǒng)一采用腳注,按每頁(yè)重新編號(hào)。

注釋項(xiàng)的內(nèi)容參照參考文獻(xiàn),序號(hào)置于圓括號(hào)內(nèi)。

參考文獻(xiàn)(五號(hào)黑體)。

參考文獻(xiàn)內(nèi)容(小五號(hào)宋體)各類(lèi)參考文獻(xiàn)條目的編排格式及示例如下:

(1)連續(xù)出版物。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[j].刊名,出版年份,卷號(hào)(期號(hào)):起止頁(yè)碼.

(2)專(zhuān)著。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

(3)論文集。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.

例如:[6]孫品一.高校學(xué)報(bào)編輯工作現(xiàn)代化特征[c].中國(guó)高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報(bào)研究會(huì).科技編輯學(xué)論文集(2).北京:北京師范大學(xué)出版社,1998:10-22.

(4)學(xué)位論文。

序號(hào).主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[d].保存地:保存單位,年份.

例如:[7]張和生.地質(zhì)力學(xué)系統(tǒng)理論[d].太原:太原理工大學(xué),1998.

(5)報(bào)告。

序號(hào).主要責(zé)任.文獻(xiàn)題名[r].報(bào)告地:報(bào)告會(huì)主辦單位,年份.

例如:[9]馮西橋.核反應(yīng)堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學(xué)核能技術(shù)設(shè)計(jì)研究院,1997.

(6)專(zhuān)利文獻(xiàn)。

序號(hào).專(zhuān)利所有者.專(zhuān)利題名[p].專(zhuān)利國(guó)別:專(zhuān)利號(hào),發(fā)布日期.

(7)國(guó)際、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。

序號(hào).標(biāo)準(zhǔn)代號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)[s].出版地:出版者,出版年.

例如:[1]gb/t16159—1996,漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則[s].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1996.

(8)報(bào)紙文章。

序號(hào).主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[n].報(bào)紙名,出版日期(版次).

(9)電子文獻(xiàn)。

序號(hào).主要責(zé)任者.電子文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類(lèi)型/載體類(lèi)型].電子文獻(xiàn)的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新的期/引用日期(任選).

例如:[21]王明亮.中國(guó)學(xué)術(shù)期刊標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)庫(kù)系統(tǒng)工程的[eb/ol].

論文摘要翻譯篇四

第一,首先大家可能想到的就是上網(wǎng)去找翻譯軟件。

這也是很多同學(xué)優(yōu)先采用的方法,然后就會(huì)被指出各種語(yǔ)法錯(cuò)誤,格式錯(cuò)誤。

導(dǎo)師就會(huì)告訴你英文摘要要自己撰寫(xiě)。

第二,大部分走到第二步就是上網(wǎng)把各種翻譯軟件試一遍,覺(jué)得哪句話翻譯的比較接地氣就用哪句話。

然后把所有的拼湊起來(lái)用。

其實(shí)這樣一來(lái)很多時(shí)態(tài),單復(fù)數(shù)沒(méi)辦法統(tǒng)一,還是有很多的問(wèn)題。

第三,如果經(jīng)濟(jì)比較寬裕的話,可以上網(wǎng)去搜那種英語(yǔ)翻譯的,最好找那種專(zhuān)業(yè)對(duì)口的,這樣的話有些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)才不會(huì)錯(cuò)誤。

但是一般這種網(wǎng)絡(luò)翻譯的價(jià)格比較昂貴,都以百字計(jì)價(jià),可以稍微砍價(jià)。

第四,除了上網(wǎng)找翻譯軟件,word會(huì)自帶翻譯功能。

選中文字,右擊鼠標(biāo),選擇翻譯即可。

不過(guò)自動(dòng)翻譯的都有些問(wèn)題,需要加以完善。

第五,除了去某寶找翻譯人員,在一些網(wǎng)站翻譯的時(shí)候,也有人工翻譯,可以去咨詢(xún)一下。

專(zhuān)業(yè)人士翻譯的水平相對(duì)高一些。

第六,如果要求比較嚴(yán)格,經(jīng)濟(jì)又不寬裕的話,可以去找同學(xué)幫忙。

可以去找英語(yǔ)成績(jī)比較好的同學(xué),以前的英語(yǔ)老師,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,還可以找出國(guó)留學(xué)的同學(xué)幫忙。

讓他們幫忙看看其中的語(yǔ)法錯(cuò)誤。

不過(guò)要注意時(shí)差哦,不要打擾了別人休息。

論文摘要翻譯篇五

1,通過(guò)以往的論文研讀,看看他們?cè)诜g到這個(gè)詞的時(shí)候用的是什么。

不過(guò)切記不能偏聽(tīng)一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。

2,通過(guò)網(wǎng)站的。搜索,看看官方對(duì)這個(gè)詞是怎么定義的。

尤其是這些部門(mén)在對(duì)外交流中所使用的表達(dá)。

論文摘要翻譯篇六

隨著時(shí)間的流逝兩年半的研究生生活即將結(jié)束,5見(jiàn)今回想近階段的學(xué)習(xí)與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實(shí),心中仍有懷想之情。在此碩士畢業(yè)論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長(zhǎng)親朋的關(guān)注和幫助,感激之情油然漫溢。謹(jǐn)此向曾給予我?guī)椭椭С值娜藗儽硪灾孕牡母兄x!

首先,我要感謝我的導(dǎo)師馮德連教授。用全球價(jià)值鏈理論來(lái)研究鞋類(lèi)產(chǎn)業(yè)集群的升級(jí),這在國(guó)內(nèi)還是一個(gè)比較新穎的課題,在寫(xiě)作過(guò)程中存在著很多困難,沒(méi)有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導(dǎo),就不會(huì)有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫(xiě)到修改和定稿,馮老師在這個(gè)過(guò)程中給予了許多指導(dǎo)和建議,在此對(duì)馮老師表示衷心的感謝。在學(xué)習(xí)之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨(dú)到的見(jiàn)解、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和以身作則的生活態(tài)度也使我受益良多,欽佩不已。

其次,我要感謝我的母校安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)和在研究生學(xué)習(xí)階段對(duì)我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動(dòng)和無(wú)私奉獻(xiàn)讓我不斷進(jìn)步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因?yàn)槟銈兪俏覉?jiān)強(qiáng)的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關(guān)懷和鼓勵(lì)是支持我應(yīng)對(duì)困難、迎接挑戰(zhàn)的最大動(dòng)力。感謝我的同門(mén)師兄弟姐妹們,們經(jīng)常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過(guò)了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。

最后,衷心感謝評(píng)閱本文的專(zhuān)家和教授,歡迎批評(píng)指正!

論文摘要翻譯篇七

時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。

通過(guò)時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。

然而。

在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平。

科技論文摘要的英譯常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。

這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:

1)一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。

2)一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是論文撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果。

此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。

3)現(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。

此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。

theresulthasbeenprovedthat。

論文摘要翻譯篇八

語(yǔ)法錯(cuò)誤是翻譯當(dāng)中比較常見(jiàn)的一種錯(cuò)誤,同時(shí)也是最為嚴(yán)重的錯(cuò)誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類(lèi)錯(cuò)誤的發(fā)生,因?yàn)橐粋€(gè)語(yǔ)法錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致整段話失去原有意思,同時(shí)也要避免時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,一般只用第三人稱(chēng)和現(xiàn)在時(shí)。

所以,對(duì)于論文摘要的翻譯,我們要花時(shí)間仔細(xì)推敲,有條件的話盡量找一個(gè)母語(yǔ)級(jí)的人進(jìn)行審校。

論文摘要翻譯篇九

翻譯是一種高度認(rèn)知活動(dòng),它不僅僅是語(yǔ)言能力的表現(xiàn),更是對(duì)于文化與思維方式的傳遞。作為一名翻譯工作者,我在一些不完全理解、不熟悉的領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,深感所學(xué)有限,需要不斷完善自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),提高翻譯水平,才能更好地理解和傳遞文化信息、思想精神、價(jià)值觀念。

第二段:準(zhǔn)確性與靈活性的平衡。

翻譯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是準(zhǔn)確性和靈活性的平衡。在翻譯的過(guò)程中,要保證翻譯的準(zhǔn)確性,但同時(shí)也不能犧牲原文的表達(dá)方式。在熟悉原語(yǔ)種的情況下,準(zhǔn)確性比較容易保證。但在不熟悉的領(lǐng)域,準(zhǔn)確性保障成了最基礎(chǔ)的問(wèn)題。而靈活性則表現(xiàn)在對(duì)不同語(yǔ)言、不同文化的適應(yīng)性上,尤其對(duì)于一些富有文化內(nèi)涵的表達(dá)或色彩鮮明的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)的翻譯。在實(shí)踐中,靈活性的體現(xiàn)常常需要靠大量的練習(xí),要善于總結(jié)和積累經(jīng)驗(yàn)。

第三段:熟練掌握科技工具的使用。

科技的不斷發(fā)展帶給翻譯工作者幫助。翻譯所使用的各類(lèi)軟件能夠?qū)崿F(xiàn)快速便捷地翻譯,極大地提高了效率。除了常規(guī)的CAT工具之外,翻譯者需要掌握一些搜索與翻譯在線平臺(tái),以支持翻譯多語(yǔ)種領(lǐng)域。熟練掌握科技工具的使用,可以緩解翻譯者在翻譯過(guò)程中的加速、一些困難的阻礙及常見(jiàn)的語(yǔ)言技巧。

第四段:在生活實(shí)踐中體驗(yàn)和感悟文化差異。

隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的人選擇出國(guó)留學(xué)、工作、旅游,與外國(guó)人打交道的機(jī)會(huì)也越來(lái)越多。翻譯工作者需要對(duì)這種跨文化交際有所了解。了解一些外國(guó)文化,可以大大拓展我們的視野,為更好地翻譯和傳遞各類(lèi)文化信息和思想精神打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。只有親身體驗(yàn),感悟文化差異才能真正讓人受益匪淺。

第五段:翻譯是學(xué)習(xí)與背景文化相結(jié)合的過(guò)程。

翻譯是對(duì)多種技能的綜合考驗(yàn),它既涉及到語(yǔ)言能力,更需要結(jié)合科學(xué)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史等多個(gè)領(lǐng)域的文化知識(shí),進(jìn)行理性思考和足夠深入的研究。學(xué)習(xí)與背景文化相結(jié)合的過(guò)程將是一種琢磨、研究、領(lǐng)悟文化的過(guò)程。翻譯工作者在常態(tài)下普通要常了解閱讀譯后作品,以審視是否符合語(yǔ)境轉(zhuǎn)化是否忠實(shí)原碼控制效果等等,達(dá)到學(xué)習(xí)的目的。在這個(gè)過(guò)程中,我們長(zhǎng)時(shí)間與文化相伴,效率是可高階可獲得的。

論文摘要翻譯篇十

1、黨的十一屆六中全會(huì)通過(guò)的《關(guān)于建黨以來(lái)黨的若干歷史問(wèn)題的決議》指出,、觀點(diǎn)和方法,它們有三個(gè)基本方面,主要包括什么,正確答案應(yīng)為實(shí)事求是,群眾路線,獨(dú)立自主。這道題目本身沒(méi)有難度,但是有眾多的干擾選項(xiàng)容易選擇。例如黨的三大優(yōu)良作風(fēng),就包括了理論聯(lián)系實(shí)際、密切聯(lián)系群眾、中通過(guò)總結(jié)中國(guó)革命兩次勝利和兩次失敗的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),揭示了中國(guó)革命發(fā)展的客觀規(guī)律,指出:“統(tǒng)一戰(zhàn)線,武裝斗爭(zhēng),黨的建設(shè),是中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)革命中戰(zhàn)勝敵人的三大法寶”,即“三大法寶”;第三個(gè)容易混淆的“三”是中國(guó)革命要走農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)的道路,必須處理好三大關(guān)系,即土地革命、武裝斗爭(zhēng)和根據(jù)地建設(shè)的關(guān)系;最后一個(gè)容易混淆的“三”是在半殖民地中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)之下的農(nóng)民斗爭(zhēng)的最高形式是紅軍、游擊隊(duì)和紅色區(qū)域的建立和發(fā)展。通過(guò)對(duì)于此知識(shí)點(diǎn)的考查,我們發(fā)現(xiàn)在毛中特和史綱中有眾多知識(shí)點(diǎn)是非常相近的,而如果考生對(duì)此類(lèi)知識(shí)點(diǎn)不加以整理的話,很容易在做題時(shí)選錯(cuò)。

2、關(guān)于社會(huì)主義初級(jí)階段的主要矛盾,對(duì)于社會(huì)主義初級(jí)階段的主要矛盾的確立也有一個(gè)探索的過(guò)程,主要經(jīng)歷了中共八大——《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問(wèn)題》——十一屆三中全會(huì)——《堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則》表述規(guī)范的比那話,而直到1981年,黨的十一屆六中全會(huì)通過(guò)的《關(guān)于建國(guó)以來(lái)黨的若干歷史問(wèn)題的決議》對(duì)我國(guó)社會(huì)主要矛盾作了規(guī)范的表述:“在社會(huì)主義改造基本完成以后,我國(guó)所要解決的主要矛盾,是人民目前增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾。”

中國(guó)近現(xiàn)代史中社會(huì)不同歷史時(shí)期的社會(huì)主要矛盾是史綱中一個(gè)重要的線索,而社會(huì)主義初級(jí)階段的主要矛盾是毛中特中一個(gè)重要的理論知識(shí)。但因?yàn)樵诳佳姓握骖}中已經(jīng)對(duì)于此考點(diǎn)有所考查,所以就不再做介紹。通過(guò)對(duì)于這次會(huì)議的整理,還是需要考生自己下工夫?qū)ο嘟闹R(shí)點(diǎn)或者一條知識(shí)線索進(jìn)行整理比較。

論文摘要翻譯篇十一

工程活動(dòng)不同于人類(lèi)一般生活所需求的社會(huì)活動(dòng),工程活動(dòng)的定義是人類(lèi)的一項(xiàng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),它不旦具有科學(xué)內(nèi)容,同時(shí)還具備科學(xué)內(nèi)涵。是為了創(chuàng)造更能滿足人類(lèi)需求的新存在物。工程技術(shù)的定義指的是運(yùn)用基礎(chǔ)科學(xué)和技術(shù)科學(xué)如何研發(fā)成為有效的生產(chǎn)力做為原則和方法,它是更好的服務(wù)于工程活動(dòng),把工程和技術(shù)的統(tǒng)合為一體。工程與技術(shù)都是為了更好的改造世界。這一點(diǎn)看。二者都是都是屬于同一實(shí)踐范疇之內(nèi),二者除了相互聯(lián)系,但也是有所區(qū)分的。工程實(shí)施過(guò)程之中是以改造自然為主要目的,尤其是主要是針對(duì)實(shí)施一些規(guī)模較大、并且非常復(fù)雜的組織系統(tǒng)的實(shí)踐活動(dòng)。然而,技術(shù)也同屬實(shí)踐活動(dòng),但一般對(duì)于技術(shù)活動(dòng)的規(guī)模和形式是沒(méi)有要求的,而更為看重的是在技術(shù)活動(dòng)中所運(yùn)用的手段和方法。我們討論到這里,就形成一條知識(shí)鏈,即“:哲學(xué)—科學(xué)—技術(shù)—工程—生產(chǎn)力”。哲學(xué)指導(dǎo)及影響科學(xué),科學(xué)推動(dòng)技術(shù)的發(fā)展,技術(shù)的實(shí)踐轉(zhuǎn)化為工程,最終工程轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力;在這幾點(diǎn)之中“,科學(xué)、技術(shù)、工程”它們是相互聯(lián)系的一個(gè)整體過(guò)程,充分體現(xiàn)了從認(rèn)識(shí)世界到改造世界、從科學(xué)理論到工程技術(shù)實(shí)踐的飛躍,體現(xiàn)了科學(xué)理論經(jīng)過(guò)技術(shù)理論轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力的過(guò)程。

2.樹(shù)立正確的工程觀。

工程活動(dòng)的辯證內(nèi)容與自然界的辯證法是不同的,工程活動(dòng)相比之下更豐富一些,它是以人造物為目地的社會(huì)活動(dòng)過(guò)程,它把自然界的辯證法,人的活動(dòng)的辯證法、科學(xué)技術(shù)的辯證法、社會(huì)辯證法組織一起。理論的角度來(lái)說(shuō),許多科技工作者都有多年的工作經(jīng)驗(yàn),但對(duì)于工程活動(dòng)和概念的整體理解與本質(zhì)區(qū)別還是掌握欠缺,他們需要對(duì)工程哲學(xué)深入研究,真正理解工程活動(dòng)在人、自然與社會(huì)這三大體系之中的作者、地位與價(jià)值。如今,很多科技工作者在工程實(shí)踐過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)各種盲目性或盲從性,主要分析原因就是對(duì)工程的理解還停留在經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)的層面之上,并沒(méi)有升華到理論認(rèn)識(shí)層面。所以,這就要求科技工作者要在工程哲學(xué)和工程實(shí)踐過(guò)程之中,認(rèn)真正確的貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀。我們還應(yīng)該重視工程和審美的研究,工程倫理的研究,這些研究會(huì)促進(jìn)創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)和成長(zhǎng),當(dāng)然,還應(yīng)該講的一點(diǎn),工程哲學(xué)研究現(xiàn)在已經(jīng)在獨(dú)立推進(jìn),但是同時(shí)也應(yīng)該關(guān)注和工程科學(xué)哲學(xué)的關(guān)系,技術(shù)哲學(xué)的關(guān)系和社會(huì)哲學(xué)之間的關(guān)系要相互借鑒,相互交流,相互促進(jìn)。工程是現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力、直接生產(chǎn)力,是社會(huì)生存的基礎(chǔ),是人類(lèi)文明的標(biāo)志。工程能力是一種軟實(shí)力,它直接決定著一個(gè)國(guó)家的發(fā)展水平,甚至是興起或衰落。由此可見(jiàn),工程哲學(xué)是科學(xué)發(fā)展觀的理論基礎(chǔ),深入研究工程哲學(xué)是認(rèn)識(shí)和落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀的關(guān)鍵。工程實(shí)踐占據(jù)著科學(xué)的內(nèi)部和外部的雙重地位,工程也被看成是由各種社會(huì)要素共同塑造的。整個(gè)工程系統(tǒng)都要運(yùn)用哲學(xué)思維來(lái)分析、統(tǒng)籌綜合,亦達(dá)到盡可能接近事物的客觀規(guī)律,努力與周邊環(huán)境的生態(tài)、與社會(huì)和諧相處。

3.結(jié)束語(yǔ)。

因此,哲學(xué)是方法論,而科學(xué)是成果技術(shù)。哲學(xué)和科學(xué)的關(guān)系好象是樹(shù)和果子的關(guān)系。哲學(xué)是樹(shù)干,這是既不能夠吃,又不能夠用的東西。而科學(xué)成果是果實(shí)。哲學(xué)是方法論,價(jià)值論,而科學(xué)是認(rèn)識(shí)世界的結(jié)果,是改造世界的。方法論告訴人民的行動(dòng)的方法,而價(jià)值論直接指導(dǎo)人的行為。科技工作者首先是要樹(shù)立正確的工程觀念,在21世紀(jì),我們沒(méi)有理由不相信,工程哲學(xué)是此世紀(jì)應(yīng)運(yùn)而生的必然產(chǎn)物,它將帶給工程界自覺(jué)地運(yùn)用哲學(xué)理論思維來(lái)更有效的攻破工程活動(dòng)難題,為構(gòu)建和諧社會(huì)作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

論文摘要翻譯篇十二

第一,對(duì)學(xué)生而言,按照規(guī)定不得不寫(xiě)畢業(yè)論文,但是由于主觀和客觀方面的原因,臨界畢業(yè)而且面臨巨大就業(yè)壓力的學(xué)生既無(wú)心也無(wú)力重視論文質(zhì)量。

目前,絕大部分高校都把畢業(yè)實(shí)習(xí)和畢業(yè)論文撰寫(xiě)安排在最后一個(gè)學(xué)期,而這個(gè)學(xué)期又是畢業(yè)生找工作的黃金時(shí)段。

過(guò)去這十多年,大學(xué)(大專(zhuān))畢業(yè)生數(shù)量越來(lái)越多,就業(yè)壓力也越來(lái)越大。

在這個(gè)時(shí)候從事畢業(yè)論文寫(xiě)作,難免增加了學(xué)生的壓力和負(fù)擔(dān),也使得學(xué)生無(wú)心專(zhuān)注于論文寫(xiě)作。

其結(jié)果是,學(xué)生對(duì)論文采取敷衍應(yīng)付的態(tài)度,隨便找些東西抄抄。

這樣的畢業(yè)論文不僅不能提高學(xué)生的理論水平和實(shí)踐能力,而且還容易使得學(xué)生養(yǎng)成弄虛作假的不良習(xí)氣以及應(yīng)付了事的不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,對(duì)其走進(jìn)社會(huì)和今后的人生產(chǎn)生不利影響。

另一方面,這種流于形式的畢業(yè)論文寫(xiě)作,也分散了學(xué)生參加實(shí)習(xí)和找工作的精力,對(duì)學(xué)生就業(yè)產(chǎn)生不利影響。

第二,對(duì)教師而言,一方面自身的精力和時(shí)間有限,另一方面也心知臨界畢業(yè)的學(xué)生不重視論文,即使傾注相當(dāng)?shù)臅r(shí)間和精力來(lái)指導(dǎo)畢業(yè)論文,最后的結(jié)果仍然不會(huì)有顯著的效果。

臨近畢業(yè)時(shí),不僅學(xué)生忙,老師也非常忙碌,工作任務(wù)也非常重,既要指導(dǎo)學(xué)生的畢業(yè)實(shí)習(xí),又要填報(bào)各種各樣的表格。

而且通常是一人負(fù)責(zé)多份畢業(yè)論文,指導(dǎo)老師的工作強(qiáng)度非常高。

但是,更重要的是,指導(dǎo)教師心里清楚畢業(yè)生對(duì)論文的態(tài)度,也同情畢業(yè)生面臨的就業(yè)壓力,也就容易放松對(duì)論文的指導(dǎo)。

最致命的是,面對(duì)一份份敷衍了事的畢業(yè)論文,“讓指導(dǎo)老師覺(jué)得付出的根本沒(méi)有價(jià)值,整個(gè)畢業(yè)環(huán)節(jié)就是指導(dǎo)老師在‘自編、自導(dǎo)、自演’,所以最后看到就是一張張極度疲憊的臉龐,煩燥敷衍的情緒也隨之產(chǎn)生,整個(gè)畢業(yè)論文環(huán)節(jié)開(kāi)始惡性循環(huán)。

”[4]另一方面,由于教師的時(shí)間與精力有限,在畢業(yè)論文上的時(shí)間和精力增加了,必然要影響畢業(yè)實(shí)習(xí)等的指導(dǎo)工作,顧此失彼,最終不僅使老師疲憊不堪,影響教學(xué)質(zhì)量,還背離了高職教育的目標(biāo)。

第三,對(duì)許多高職高專(zhuān)學(xué)校而言,各級(jí)管理者不是不了解畢業(yè)論文的現(xiàn)狀,也不是不想解決這個(gè)問(wèn)題。

但是,隨著就業(yè)壓力越來(lái)越大,政府對(duì)高職高專(zhuān)學(xué)校就業(yè)率的考核越來(lái)越嚴(yán),學(xué)校擔(dān)心抓論文質(zhì)量影響畢業(yè)生找工作,影響就業(yè)率,最后也不得不暫時(shí)將畢業(yè)論文質(zhì)量放在次要地位。

如果就業(yè)率下降,就會(huì)影響學(xué)校的招生。

這也使得學(xué)校層面缺乏充足的動(dòng)力去抓論文質(zhì)量。

2高職高專(zhuān)會(huì)計(jì)畢業(yè)環(huán)節(jié)的改革之路。

第一,根據(jù)我國(guó)《高等教育法》的規(guī)定,高等學(xué)歷教育分為專(zhuān)科教育、本科教育和研究生教育,不同層次的學(xué)歷教育具有不同的學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這些學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以法律的形式確定了下來(lái)。

對(duì)于專(zhuān)科教育,《高等教育法》確定其學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)為:專(zhuān)科教育應(yīng)當(dāng)使學(xué)生掌握本專(zhuān)業(yè)必備的基礎(chǔ)理論、專(zhuān)門(mén)知識(shí),具有從事本專(zhuān)業(yè)實(shí)際工作的基本技能和初步能力。

可見(jiàn),《高等教育法》在專(zhuān)科教育的學(xué)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中并沒(méi)有提及專(zhuān)科教育必須具有研究工作的能力。

所以,取消高職高專(zhuān)院校會(huì)計(jì)專(zhuān)科學(xué)生畢業(yè)論文的撰寫(xiě)具有法律依據(jù)。

第二,高等職業(yè)教育具有高等教育和職業(yè)教育雙重屬性,但它的目標(biāo)是培養(yǎng)生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)、管理第一線的高端技能型專(zhuān)門(mén)人才,這與普通高等教育中的本科層次和研究生層次的培養(yǎng)目標(biāo)存在較大差異。

本科教育旨在培養(yǎng)理論知識(shí)寬厚、適用領(lǐng)域廣的人才,碩士博士教育的目標(biāo)是培養(yǎng)在科學(xué)或?qū)iT(mén)技術(shù)上能做出創(chuàng)造性成果的高級(jí)專(zhuān)門(mén)人才。

高職的培養(yǎng)目標(biāo)重在“技能型人才”,而不是理論創(chuàng)新意識(shí)和科研能力的人才。

而技能型人才畢業(yè)后往往要到生產(chǎn)、建設(shè)、服務(wù)、管理第一線,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,需要具備其職業(yè)或崗位所必須具備的動(dòng)手操作能力,而在專(zhuān)業(yè)知識(shí)上夠用即可。

因此,畢業(yè)論文適合于高等院校本科和研究生教育,但不適合高職教育。

[2]高職高專(zhuān)會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)是培養(yǎng)各行各業(yè)實(shí)務(wù)型會(huì)計(jì)人才,而不是研究人才。

高職高專(zhuān)學(xué)生畢業(yè)后主要去企業(yè)、事業(yè)單位等財(cái)務(wù)部門(mén)從事基層會(huì)計(jì)工作,目前這種多少具有研究特點(diǎn)的畢業(yè)論文顯然不符合高職高專(zhuān)會(huì)計(jì)專(zhuān)科的培養(yǎng)目標(biāo)。

第三,目前這種以“畢業(yè)論文”為核心的高職高專(zhuān)會(huì)計(jì)畢業(yè)考核形式是從科研導(dǎo)向的本科教育和研究生教育借鑒來(lái)的。

這實(shí)際上是要求科研訓(xùn)練很少的學(xué)生在畢業(yè)時(shí)寫(xiě)出帶有科研特征的畢業(yè)論文,同時(shí)又要求這樣的論文要符合高職高專(zhuān)培養(yǎng)技能型人才的培養(yǎng)目標(biāo)。

這些年來(lái),高職高專(zhuān)教育界會(huì)計(jì)專(zhuān)科的管理者和教師不是沒(méi)有意識(shí)到學(xué)生畢業(yè)論文質(zhì)量不高的問(wèn)題,而且也投入了相當(dāng)?shù)臅r(shí)間與精力去加強(qiáng)學(xué)生的畢業(yè)論文指導(dǎo)。

但仍然不能有效地解決這個(gè)問(wèn)題。

在此背景下,筆者以為,如果不跳出“畢業(yè)論文”這種科研導(dǎo)向的畢業(yè)考核形式,無(wú)論怎么努力,都難以提高畢業(yè)論文質(zhì)量。

畢業(yè)論文是否還能發(fā)揮應(yīng)有的作用,是否還有繼續(xù)存在的必要,這些都是我們的教育管理者應(yīng)該深思的問(wèn)題。

3改革建議。

綜上所述,高職高專(zhuān)會(huì)計(jì)畢業(yè)論文的撰寫(xiě)弊大于利。

對(duì)于高職高專(zhuān)會(huì)計(jì)畢業(yè)環(huán)節(jié)來(lái)說(shuō),應(yīng)圍繞高職高專(zhuān)教育的特點(diǎn)以及高職高專(zhuān)會(huì)計(jì)專(zhuān)科的培養(yǎng)目標(biāo),選擇更有利于高職學(xué)生職業(yè)發(fā)展的其他畢業(yè)考核形式來(lái)代替畢業(yè)論文。

筆者認(rèn)為,應(yīng)以學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)踐為基礎(chǔ),讓學(xué)生結(jié)合實(shí)習(xí)實(shí)踐中的實(shí)際問(wèn)題,擴(kuò)展實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容,以實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告來(lái)取代目前的畢業(yè)論文。

這種實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告可以是多種形式的,包括:。

(1)個(gè)案分析。

即讓學(xué)生實(shí)習(xí)時(shí)碰到的一些個(gè)案進(jìn)行分析和思考,針對(duì)個(gè)案展開(kāi)分析,撰寫(xiě)應(yīng)用性報(bào)告。

計(jì)算機(jī)及軟件應(yīng)用能力,外語(yǔ)能力等等;體會(huì)會(huì)計(jì)職業(yè)道德水平提高的重要性;分析實(shí)習(xí)單位內(nèi)部控制制度存在的問(wèn)題和解決辦法等等。

(2)撰寫(xiě)實(shí)習(xí)單位的財(cái)務(wù)分析報(bào)告。

學(xué)生在掌握實(shí)習(xí)單位的材料后,可對(duì)該企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況、經(jīng)營(yíng)成果和現(xiàn)金流量進(jìn)行獨(dú)立分析,找出存在的問(wèn)題,提出解決問(wèn)題的方法,為企業(yè)決策層提供一份有用的財(cái)務(wù)分析報(bào)告。

(3)為實(shí)習(xí)單位設(shè)計(jì)一套會(huì)計(jì)制度。

即以實(shí)習(xí)單位的實(shí)際工作環(huán)境為背景,運(yùn)用所學(xué)的知識(shí),對(duì)實(shí)習(xí)單位的會(huì)計(jì)、出納等具體工作,進(jìn)行全面或局部的規(guī)劃和安排。

如企業(yè)內(nèi)部控制制度,這可以是存貨管理控制制度,貨幣資金管理控制制度,應(yīng)收賬款內(nèi)部控制制度,等等。

(4)撰寫(xiě)實(shí)習(xí)單位專(zhuān)題調(diào)查報(bào)告。

該報(bào)告旨在反映學(xué)生對(duì)實(shí)習(xí)單位的基本認(rèn)識(shí)與判斷,調(diào)查報(bào)告應(yīng)結(jié)合學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)單位的實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)研。

比如:實(shí)習(xí)單位基本概況、戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo)、公司治理結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)狀況、產(chǎn)品銷(xiāo)售情況;應(yīng)重點(diǎn)介紹與專(zhuān)業(yè)有關(guān)的會(huì)計(jì)政策、投資、籌資策略、財(cái)務(wù)狀況等,并在此基礎(chǔ)上提出問(wèn)題,提出改進(jìn)建議。

從中可以考核學(xué)生對(duì)會(huì)計(jì)基本理論知識(shí)和實(shí)務(wù)的綜合運(yùn)用能力,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力,培養(yǎng)學(xué)生的組織能力,協(xié)作能力,應(yīng)變能力和社會(huì)適應(yīng)能力,達(dá)到高職教育的目標(biāo)和要求。

小議會(huì)計(jì)畢業(yè)設(shè)計(jì)培育的能力一是溝通表達(dá)能力。

表現(xiàn)為書(shū)面表達(dá)能力和口頭表達(dá)能力。

答辮的口頭表達(dá)則在一定程度上反映了學(xué)生的口頭表達(dá)能力。

會(huì)計(jì)是“商業(yè)語(yǔ)言”,本質(zhì)上是一種溝通工具,會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的學(xué)生如果具有了良好的溝通表達(dá)能力,能將會(huì)計(jì)數(shù)據(jù)組織起來(lái)并通俗易懂地報(bào)告給利益相關(guān)者,就會(huì)在經(jīng)濟(jì)工作中發(fā)揮其重要作用。

二是智力能力。

智力能力包括在不熟悉的`環(huán)境下解決各種不同的非結(jié)構(gòu)性問(wèn)題的能力和根據(jù)一些分散的事實(shí)進(jìn)行判斷的能力。

客觀評(píng)判被選方案的優(yōu)缺點(diǎn)并作出最終的選擇。

畢業(yè)論文設(shè)計(jì)從選題、開(kāi)題一直到答辯的過(guò)程中都面臨不熟悉環(huán)境下如何解決非結(jié)構(gòu)性問(wèn)題。

畢業(yè)論文設(shè)計(jì)是時(shí)學(xué)生智力能力鍛煉的過(guò)程,如果能夠選擇一個(gè)較好的題目,則說(shuō)明該學(xué)生看問(wèn)題有較強(qiáng)的敏感性。

當(dāng)然,選題只是提出問(wèn)題,還只是初級(jí)階段,如何提出方案解決問(wèn)題才是重要的;根據(jù)提出的方案進(jìn)行比較,選擇最優(yōu)方案,又尤為重要。

相應(yīng)也就能夠獨(dú)立自主解決會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)中的問(wèn)題。

三是人際交往能力。

會(huì)計(jì)需要具有較強(qiáng)的人際交往能力。

對(duì)企業(yè)交易或事項(xiàng)進(jìn)行確認(rèn)、計(jì)童和報(bào)告是會(huì)計(jì)工作的重要組成部分,但如何協(xié)調(diào)企業(yè)不同利益相關(guān)者之間的利益沖突也已成為會(huì)計(jì)人員工作的核心內(nèi)容和提升價(jià)值之所在。

企業(yè)有很多不同的利益相關(guān)者,會(huì)計(jì)人員需要平衡和協(xié)調(diào)相關(guān)者之間的利益,必須運(yùn)用較強(qiáng)的技巧來(lái)傳遞企業(yè)信息。

在經(jīng)理人與生產(chǎn)人員之間如何傳遞成本控制的信息;在經(jīng)理人與梢售人員之間如何傳遞梢售方面的信.息;等等。

學(xué)生在答辮的過(guò)程中也需要說(shuō)服答辮委員會(huì)相信自己提出并進(jìn)行過(guò)論證的觀點(diǎn),由此也能夠鍛煉學(xué)生的人際交往能力。

論文摘要翻譯篇十三

在當(dāng)前翻譯日漸商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化的背景下,市場(chǎng)對(duì)高層次應(yīng)用翻譯人才的需求逐年增加,而傳統(tǒng)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力結(jié)構(gòu)難以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求,如何順應(yīng)市場(chǎng)需求,提高職業(yè)化應(yīng)用翻譯人才的質(zhì)量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。張瑞娥、陳德用(2012)調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管中國(guó)高校翻譯師資在年齡結(jié)構(gòu)、職稱(chēng)結(jié)構(gòu)和學(xué)位結(jié)構(gòu)等方面已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了跨越式的發(fā)展,但學(xué)術(shù)型師資和應(yīng)用型師資的配備仍然不夠合理。目前,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教師大多數(shù)由傳統(tǒng)外語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來(lái),專(zhuān)業(yè)背景和長(zhǎng)期從業(yè)經(jīng)驗(yàn)不足,無(wú)法給學(xué)生提供專(zhuān)業(yè)性和職業(yè)性的指導(dǎo)。何剛強(qiáng)(2007)、詹成(2008)、鮑川運(yùn)(2009)等學(xué)者指出,翻譯師資不足是當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的突出問(wèn)題,已成為制約口譯、筆譯教學(xué)的一個(gè)瓶頸。如何建立一支既懂理論又善實(shí)踐,能勝任教學(xué)任務(wù)的翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍,是本科階段翻譯人才培養(yǎng)需要密切關(guān)注的問(wèn)題。

一、翻譯專(zhuān)業(yè)教師的職業(yè)素養(yǎng)與能力構(gòu)成。

何剛強(qiáng)(2007)提出,翻譯專(zhuān)業(yè)教師具備以下三種能力:第一,豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;第二,寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;第三,無(wú)窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘。韓子滿(2008)也指出,翻譯本科專(zhuān)業(yè)教師必須具備職業(yè)化素質(zhì),具體來(lái)講,包括三個(gè)方面:第一,專(zhuān)業(yè)知識(shí),包括翻譯知識(shí)和翻譯能力;第二,教學(xué)能力,包括教學(xué)組織能力和利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的能力;第三,科研能力。也有學(xué)者呼吁,本科階段翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)具備“雙師”素質(zhì),即“教師職稱(chēng)+翻譯職業(yè)資格”,即翻譯專(zhuān)業(yè)教師不僅要具備大學(xué)專(zhuān)業(yè)教師所需的教學(xué)和科研能力,還應(yīng)具備翻譯職業(yè)化素質(zhì)。穆雷、仲偉合、王巍?。?007)認(rèn)為,翻譯專(zhuān)業(yè)教師要對(duì)翻譯職業(yè)有清楚的認(rèn)識(shí),包括職業(yè)特點(diǎn)、規(guī)律、行規(guī)、道德等。教師只有熟悉翻譯工作所需的基本翻譯技術(shù),了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)、行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,才能言傳身教,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)。綜上所述,翻譯專(zhuān)業(yè)教師要想勝任教學(xué)工作,應(yīng)具備以下四種能力:一是良好的教師素養(yǎng)和教學(xué)能力,即具備必要的教育教學(xué)理論知識(shí),并能夠靈活運(yùn)用教學(xué)組織技巧和現(xiàn)代化的教學(xué)手段,這是對(duì)教師的一般要求;二是豐富的翻譯理論知識(shí)和扎實(shí)的研究能力,教師只有系統(tǒng)地了解、掌握古今中外有價(jià)值的翻譯思想,具備寬廣的理論視野,才能夠正確引導(dǎo)實(shí)踐、充實(shí)課堂,并促進(jìn)科學(xué)研究能力的提高,這也是對(duì)高校教師的特殊要求;三是過(guò)硬的翻譯實(shí)踐能力,翻譯專(zhuān)業(yè)教師只有具備豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),掌握翻譯的規(guī)律,才能有效地幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;四是良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng),了解翻譯職業(yè)的特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范。以上四種能力對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)是不可或缺的,尤其是第三和第四這兩個(gè)方面,恰恰體現(xiàn)了教師的翻譯職業(yè)化水平,為職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)提供了人才保障。

二、翻譯職業(yè)化與教師發(fā)展。

翻譯職業(yè)化首先要求教師具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,了解翻譯行業(yè)的特點(diǎn)和規(guī)范。本科階段翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯能力,把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯人才”(蔡平2006)。翻譯實(shí)踐課程在本科階段翻譯教學(xué)中占主導(dǎo)地位,大量的案例分析和作業(yè)講評(píng)則是國(guó)內(nèi)外翻譯課程的主要授課方式,因而過(guò)硬的翻譯實(shí)踐能力是翻譯專(zhuān)業(yè)教師首要的、基本的能力,否則不足以令學(xué)生信服,也無(wú)法滿足職業(yè)化譯者培養(yǎng)的需求。翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)能教授英漢筆譯、漢英筆譯、文體與翻譯、經(jīng)貿(mào)法律翻譯、翻譯實(shí)務(wù)等翻譯技能類(lèi)課程以及與翻譯職業(yè)相關(guān)的實(shí)用課程,了解翻譯市場(chǎng)的需求和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,翻譯專(zhuān)業(yè)教師應(yīng)具有不低于30萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐量,或者至少20場(chǎng)的.口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只有這樣,才能夠勝任翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)任務(wù)。然而,目前我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍現(xiàn)狀堪憂,大多數(shù)教師缺乏職業(yè)和行業(yè)背景,或由傳統(tǒng)英語(yǔ)教師轉(zhuǎn)型而來(lái),或?yàn)榻晷逻M(jìn)博士學(xué)位人員,翻譯職業(yè)素質(zhì)欠缺。受專(zhuān)業(yè)背景所限,真正具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和較強(qiáng)翻譯能力的教師仍然匱乏,而翻譯實(shí)踐量在100萬(wàn)字以上者更是稀缺。教師缺乏對(duì)翻譯規(guī)律的清晰認(rèn)識(shí),不了解翻譯的職業(yè)特點(diǎn)和行業(yè)規(guī)范,因而無(wú)法為學(xué)生講授與項(xiàng)目管理、翻譯職業(yè)市場(chǎng)、行業(yè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等相關(guān)的翻譯實(shí)務(wù)知識(shí),不利于職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng),也阻礙了翻譯專(zhuān)業(yè)教師自身的發(fā)展。翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)化程度不足,究其原因,有兩個(gè)方面:

(一)科研投入與翻譯職業(yè)能力發(fā)展相矛盾。

本科階段翻譯專(zhuān)業(yè)最根本的目標(biāo)是把學(xué)生培養(yǎng)為“具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的中等翻譯(口譯、筆譯)人才”(蔡平2006),這首先要求翻譯專(zhuān)業(yè)教師具有一定的口譯、筆譯實(shí)踐積累,還要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和教學(xué)功底,將實(shí)踐知識(shí)內(nèi)在化,并運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)方法將知識(shí)傳授給學(xué)生。專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)常常采用工作坊的形式進(jìn)行授課,即教師通過(guò)讓學(xué)生大量接觸各類(lèi)真實(shí)的源語(yǔ)文本素材并進(jìn)行實(shí)際翻譯訓(xùn)練,引導(dǎo)他們對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯步驟、翻譯策略進(jìn)行反思和討論,幫助其學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯參考工具解決問(wèn)題,并最終提升跨文化交際能力和翻譯綜合素質(zhì)。在這一過(guò)程中,教師集調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色于一身(李明、仲偉合2010)。這就要求教師具備較強(qiáng)的翻譯能力和豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。然而,與此相矛盾的是,目前國(guó)內(nèi)高校翻譯專(zhuān)業(yè)教師面臨比較繁重的日常教學(xué)工作和科研壓力,這些在很大程度上占用了教師從事翻譯實(shí)踐的時(shí)間,制約了翻譯專(zhuān)業(yè)教師翻譯能力的自我突破和專(zhuān)業(yè)發(fā)展。長(zhǎng)期脫離實(shí)踐積累,教師的翻譯能力無(wú)法提高,無(wú)疑會(huì)制約高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),也不利于翻譯教師職業(yè)素養(yǎng)的全面提升。

(二)評(píng)價(jià)體制不完善,翻譯專(zhuān)業(yè)教師的專(zhuān)業(yè)認(rèn)同感低。

目前,由于絕大多數(shù)高校職稱(chēng)評(píng)定和考核標(biāo)準(zhǔn)的科研導(dǎo)向性比較強(qiáng),因而教師在職研修、自我提升專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)水平的意識(shí)明確,并且時(shí)間和“心理空間”壓力顯著(張蓮2013)。翻譯專(zhuān)業(yè)教師的實(shí)踐能力和課堂水平往往與評(píng)價(jià)并不掛鉤,換句話說(shuō),教師的翻譯能力并不會(huì)對(duì)本人的晉升、獎(jiǎng)勵(lì)有本質(zhì)的影響。這樣,教師的實(shí)踐積極性和努力提升自己的動(dòng)機(jī)就會(huì)大打折扣。

三、翻譯專(zhuān)業(yè)教師的發(fā)展途徑。

教師是高校發(fā)展的核心因素,教師的專(zhuān)業(yè)發(fā)展是學(xué)??沙掷m(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在(張蓮2013)。翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題是由多種主客觀因素造成的。培養(yǎng)高素質(zhì)、職業(yè)化的翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍,是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵,這不僅需要外在環(huán)境和管理機(jī)制的保障,而且需要教師有明確的專(zhuān)業(yè)發(fā)展觀和專(zhuān)業(yè)發(fā)展行為。

(一)創(chuàng)新翻譯專(zhuān)業(yè)教師培訓(xùn)方式。

要改變當(dāng)前的翻譯師資狀況、優(yōu)化師資構(gòu)成、提高翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng),就要有效整合高校學(xué)術(shù)資源和行業(yè)資源,對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教師進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)技能和科研方法等方面的培訓(xùn)。目前,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)已經(jīng)漸成體系。近年來(lái),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和各大知名高校多次舉行針對(duì)職業(yè)翻譯能力和翻譯教學(xué)能力的師資培訓(xùn),這是本科階段翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專(zhuān)業(yè)化的一個(gè)有益嘗試(鮑川運(yùn)2009)。培訓(xùn)內(nèi)容從初期以翻譯理論與教學(xué)法培訓(xùn)為主,逐步涉及各相關(guān)領(lǐng)域,如翻譯研究方法、翻譯教學(xué)基本理論與原則、翻譯課程規(guī)劃、本地化管理、翻譯技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理、口譯和筆譯實(shí)踐等多個(gè)方面。在翻譯教學(xué)培訓(xùn)方面,除了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)每年一度的翻譯教學(xué)法培訓(xùn)之外,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、南京大學(xué)等國(guó)內(nèi)知名高校先后舉辦了口譯、筆譯教學(xué)開(kāi)放周等活動(dòng)。近年來(lái),口譯、筆譯高級(jí)技能的培訓(xùn)日益得到關(guān)注,并且出現(xiàn)了翻譯專(zhuān)題培訓(xùn)項(xiàng)目,例如,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)舉辦的法律翻譯技能培訓(xùn),內(nèi)容涉及法律翻譯概論、各類(lèi)法律文本的翻譯與寫(xiě)作常用技巧、法律翻譯習(xí)作點(diǎn)評(píng)指導(dǎo)等方面。培訓(xùn)專(zhuān)家既有學(xué)界專(zhuān)家,又有行業(yè)資深譯者;培訓(xùn)課程從專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練、專(zhuān)題講座、專(zhuān)題研討到課程示范、上機(jī)實(shí)操、案例講解,內(nèi)容豐富、形式多樣,理論講解與教學(xué)示范和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,產(chǎn)生了良好的教學(xué)培訓(xùn)效果。然而,此類(lèi)翻譯師資培訓(xùn)尚不足以滿足當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)教師發(fā)展的需要。首先,從培訓(xùn)時(shí)間來(lái)看,培訓(xùn)多以1~2周的短期培訓(xùn)為主,缺乏中長(zhǎng)期的具有較強(qiáng)延續(xù)性的培訓(xùn)。其次,從培訓(xùn)方式來(lái)看,培訓(xùn)仍以講座式培訓(xùn)為主,即按照既定的培訓(xùn)計(jì)劃,向培訓(xùn)對(duì)象進(jìn)行單向的信息傳輸,參與式培訓(xùn)不足。講座式培訓(xùn)雖有利于培訓(xùn)對(duì)象快捷、系統(tǒng)地接收、理解所傳輸?shù)男畔ⅲ菀缀鲆暸嘤?xùn)對(duì)象的個(gè)性差異和實(shí)踐積極性。針對(duì)這一不足之處,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)校企合作,派教師進(jìn)入企業(yè)實(shí)習(xí)。經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐和行業(yè)專(zhuān)家一對(duì)一地審校、點(diǎn)評(píng),有助于翻譯專(zhuān)業(yè)教師提高翻譯能力,了解行業(yè)規(guī)范,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)校企資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。此外,筆者認(rèn)為,要從根本上解決翻譯專(zhuān)業(yè)教師“先天不足”的問(wèn)題,還應(yīng)當(dāng)拓寬教師的來(lái)源,引入具有職業(yè)和行業(yè)背景的兼職或短期課程師資,充實(shí)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍;還可以通過(guò)校企合作,共同建設(shè)專(zhuān)業(yè)課程,即由行業(yè)專(zhuān)家與專(zhuān)任教師共同參與課程大綱、教案和教材的編寫(xiě),以及課程評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的制訂,這種方式能有效幫助翻譯專(zhuān)業(yè)教師熟悉行業(yè)規(guī)范與市場(chǎng)需求,提升其教學(xué)能力。

(二)建立以校為本的教師教育長(zhǎng)效機(jī)制。

合格的教師應(yīng)能夠根據(jù)自己的教學(xué)能力、學(xué)生的學(xué)習(xí)和心理特點(diǎn)以及任務(wù)的要求等選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,在教學(xué)活動(dòng)中監(jiān)督策略的執(zhí)行過(guò)程,能夠依據(jù)學(xué)生的反饋信息對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行自我評(píng)價(jià)與反思,改進(jìn)教學(xué)策略,從而提高教學(xué)效果(吳迪、陳迎,等2009)。然而,有研究發(fā)現(xiàn),目前大多數(shù)高校的青年外語(yǔ)教師還沒(méi)有真正從思想上意識(shí)到自我反思的重要性,沒(méi)有意識(shí)到只有在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,通過(guò)思考、實(shí)踐、評(píng)價(jià)解決問(wèn)題,才能實(shí)現(xiàn)自我發(fā)展(吳寒2011)。因此,高校應(yīng)考慮建立以“自我反思、群體協(xié)作”為核心的翻譯專(zhuān)業(yè)教師教育機(jī)制,通過(guò)舉辦教學(xué)研討活動(dòng)和教育技術(shù)培訓(xùn)、加大教育資源投入等方式,創(chuàng)設(shè)良好的外部環(huán)境,幫助教師學(xué)會(huì)全面反思和評(píng)價(jià)自己的知識(shí)、教學(xué)行為和教學(xué)效果,增強(qiáng)翻譯專(zhuān)業(yè)教師的自主發(fā)展意識(shí),使其形成明確的專(zhuān)業(yè)發(fā)展目標(biāo)和科學(xué)的教育觀。

(三)建立多元化的翻譯專(zhuān)業(yè)教師考核評(píng)價(jià)方法。

我們需要借鑒國(guó)內(nèi)外知名高校的經(jīng)驗(yàn)和規(guī)范,探索并建立一種基于翻譯專(zhuān)業(yè)教師專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)的、適用于翻譯專(zhuān)業(yè)教師的人才質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),將制度保障融入翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)。翻譯實(shí)踐成果應(yīng)與教學(xué)能力、科研能力一樣,成為評(píng)定翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的重要指標(biāo)。學(xué)校應(yīng)針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)制訂科學(xué)合理的教師評(píng)價(jià)考核機(jī)制,促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)教師職業(yè)素養(yǎng)的提升。例如,建立翻譯教師培養(yǎng)體系與資格證書(shū)制度,結(jié)合當(dāng)前翻譯專(zhuān)業(yè)教師自主發(fā)展、校企合作培養(yǎng)和校本培訓(xùn)等培養(yǎng)模式,鼓勵(lì)教師取得翻譯職業(yè)資格證書(shū);通過(guò)量化的方式將翻譯實(shí)踐成果納入教師考核和職稱(chēng)評(píng)定,充分發(fā)揮翻譯專(zhuān)業(yè)教師適應(yīng)環(huán)境、發(fā)展自我的主動(dòng)性和積極性;鼓勵(lì)教師與業(yè)界加強(qiáng)合作,針對(duì)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目、翻譯研究項(xiàng)目等開(kāi)展橫向課題研究,通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作實(shí)現(xiàn)科研、實(shí)踐的共同發(fā)展,儲(chǔ)備專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教師后備力量。

結(jié)束語(yǔ)。

翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)對(duì)于提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,更好地適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。由于教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展受教師個(gè)體內(nèi)部因素和外部環(huán)境因素等多重因素的影響,因而翻譯專(zhuān)業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)必將是一項(xiàng)長(zhǎng)期的、復(fù)雜的系統(tǒng)工程,需要國(guó)家、學(xué)校和個(gè)人多方位、多層次的共同努力。

引用文獻(xiàn)。

論文摘要翻譯篇十四

科技論文翻譯要求技術(shù)概念明確清楚,邏輯關(guān)系清晰突出,內(nèi)容正確無(wú)誤,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確精密,文字簡(jiǎn)潔明了,符合技術(shù)術(shù)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)論文翻譯的科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌?/p>

(1)、用分析結(jié)構(gòu)法拆譯長(zhǎng)句。

科技論文的語(yǔ)言表達(dá)客觀準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動(dòng)態(tài),科技論文中所采用的句子往往偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這點(diǎn)在論文摘要翻譯中尤為突出。

(2)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。

科技論文本身具有科學(xué)性,重?cái)⑹潞屯评?,因?yàn)樽x者看重的是作者的觀點(diǎn)和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,因此通常不會(huì)采用第一或者第二人稱(chēng),并且,由于論文的結(jié)論是在大量的試驗(yàn)數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上或是大量的考察基礎(chǔ)之上,在醫(yī)學(xué)論文翻譯中為了表現(xiàn)其客觀性就常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

(3)、大量名詞結(jié)構(gòu)的使用。

由于科技論文的準(zhǔn)確性,要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,信息量大,強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過(guò)程當(dāng)中,可以大量地采用名詞結(jié)構(gòu)。

(4)、定語(yǔ)從句的應(yīng)用。

漢語(yǔ)沒(méi)有詞形的`變化,句子中各種成分詞的關(guān)系主要靠語(yǔ)序來(lái)表示和保持。英語(yǔ)則不同,由于語(yǔ)法和修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要,某些句子成分的語(yǔ)序發(fā)生變化。特別是定語(yǔ)在句中的位置十分靈活,和漢語(yǔ)差異很大,因此在翻譯的過(guò)程中要注意語(yǔ)序的調(diào)整。

(5)、非限定動(dòng)詞的應(yīng)用。

如前文所述,科技文章要求行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從旬,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句,使用不定式短語(yǔ)代替各種從句,介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)或狀語(yǔ)從句。

在學(xué)術(shù)論文的人工翻譯過(guò)程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運(yùn)用,有的時(shí)候會(huì)因?yàn)檎撐乃婕暗念I(lǐng)域不同而具體采用很獨(dú)特的技巧。不管運(yùn)用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個(gè)目的,而且必須要達(dá)到的一個(gè)目的,使譯文忠于原文,尊重科學(xué),行文簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)緊湊。

關(guān)鍵詞:科技論文翻譯技巧,科技論文怎么翻譯,論文翻譯的一些技巧。

論文摘要翻譯篇十五

翻譯真是一件痛苦也無(wú)趣的工作,不過(guò)為了更好的理解英文的意思,全文翻譯是一個(gè)非常不錯(cuò)的方法。我翻譯的這篇文獻(xiàn)是跟我的畢業(yè)論文相關(guān)度非常大的文獻(xiàn)。該文獻(xiàn)我看過(guò)幾遍以為很熟了,結(jié)果被別人一問(wèn)就表達(dá)不清楚了,所以還是沒(méi)有弄清楚作者的意圖。通過(guò)全文翻譯后,差不多明白作者的觀點(diǎn)和結(jié)論了。由于最近正在準(zhǔn)備畢業(yè)論文開(kāi)題,所以翻譯工作將會(huì)成為最近工作的重心了。前兩天聽(tīng)了博士師兄的答辯,才更加清晰的認(rèn)識(shí)到文獻(xiàn)綜述的重要性。只有多看文獻(xiàn)了解國(guó)內(nèi)外研究的進(jìn)展情況才能更好的開(kāi)展自己的研究。

論文摘要翻譯篇十六

摘要語(yǔ)言功能通過(guò)一定的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá),語(yǔ)言形式是體現(xiàn)語(yǔ)言功能的基本要素之一。翻譯中的語(yǔ)言形式及其意義對(duì)原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。作為其過(guò)程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語(yǔ)言形式從功能語(yǔ)言學(xué)的的角度看,在翻譯這個(gè)過(guò)程認(rèn)知中,無(wú)論其他因素多么重要,語(yǔ)言形式常常應(yīng)首先加以考慮。一名稱(chēng)職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對(duì)原文語(yǔ)言形式特點(diǎn)作客觀的分析。

關(guān)鍵詞語(yǔ)言功能語(yǔ)言形式認(rèn)知翻譯。

一、導(dǎo)入。

語(yǔ)言的表達(dá)離不開(kāi)語(yǔ)言形式。語(yǔ)言形式是語(yǔ)言功能的文本表達(dá)形式。作為一種認(rèn)知過(guò)程的翻譯活動(dòng),實(shí)際上是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,其表現(xiàn)為一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式。而著名翻譯理論家奈達(dá)在其著作《language,culture,andtranslating》中則提出;對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換要講究功能對(duì)等[1]。那么,功能對(duì)等是如何通過(guò)一定的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái),即翻譯過(guò)程中是如何對(duì)語(yǔ)言形式加以運(yùn)用的呢?本文擬從功能語(yǔ)言學(xué)的角度,并運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)的一些觀點(diǎn)此進(jìn)行闡述。

二、語(yǔ)言形式與語(yǔ)言功能。

(一)語(yǔ)言形式及其意義。語(yǔ)言有各種各樣的表達(dá)形式。而在某一具體語(yǔ)言?xún)?nèi),語(yǔ)言形式則是一個(gè)層級(jí)概念,它既可指語(yǔ)言符號(hào)的圖像或一般的表現(xiàn)特征,也可指詞語(yǔ)、句式的語(yǔ)序,還可以用來(lái)指翻譯中原文(或譯文)的表現(xiàn)法,如各式修辭格、形象性詞語(yǔ)之運(yùn)用以及單句、復(fù)句、長(zhǎng)句、短句之鋪展安排[2]。

從符號(hào)語(yǔ)言學(xué)的角度看,語(yǔ)言是任意性與非任意性的辯證統(tǒng)一。它在絕對(duì)意義上是任意性的。也就是說(shuō),語(yǔ)言的產(chǎn)生,具有很大的任意性;但語(yǔ)言產(chǎn)生以后,在組合結(jié)構(gòu)上有一定的功能動(dòng)因,因此,語(yǔ)言符號(hào)又是非任意性的[3]。各種不同的語(yǔ)言形式特點(diǎn)可以產(chǎn)生不同的形式意義。具體說(shuō)來(lái),它指音韻節(jié)奏、詞形、詞法、句型、句法以及包括修辭格在內(nèi)的各種修辭手段等形式特點(diǎn)對(duì)表達(dá)效果所產(chǎn)生的影響。

(二)語(yǔ)言功能。所謂功能,有時(shí)也稱(chēng)著“意義”,是指語(yǔ)言在現(xiàn)實(shí)社會(huì)里的實(shí)際作用,韓禮德在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中提出語(yǔ)言具有三個(gè)方面的抽象功能,或“元功能”.它們分別是:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。

概驗(yàn)功能(ideationalfunction)表達(dá)說(shuō)話者通過(guò)語(yǔ)言來(lái)描述和認(rèn)知他們對(duì)物質(zhì)世界和精神世界的體驗(yàn)。描述其中的狀態(tài)、事件和各種存在。此時(shí),語(yǔ)言反映人與世界的關(guān)系。從概念的角度看,任何語(yǔ)言都包含了用于指稱(chēng)周?chē)鷮?shí)體世界的一套及物性系統(tǒng),。

人際功能(interpersonalfunction):我們用語(yǔ)言來(lái)和別人交流和相互影響。這就是語(yǔ)言的人際功能,它反映人與人之間的關(guān)系,即說(shuō)話者如何用語(yǔ)言來(lái)建立和維護(hù)自己和他人之間的社會(huì)關(guān)系。

語(yǔ)篇功能(textualfunction):語(yǔ)言在實(shí)現(xiàn)以上兩大功能的同時(shí),具有使自身前后連貫,并與語(yǔ)境發(fā)生聯(lián)系的自我服務(wù)的功能,也就是語(yǔ)篇功能。

(三)同一語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)言的形式和功能的關(guān)系。內(nèi)容和形式是辨證統(tǒng)一的關(guān)系:沒(méi)有無(wú)內(nèi)容的形式,也沒(méi)有無(wú)形式的內(nèi)容,它們互相制約、互相依存?!耙饬x和形式是同一個(gè)錢(qián)幣的兩個(gè)面,意義本身不但包括語(yǔ)境意義,也包括形式意義”[4]。這里的內(nèi)容,實(shí)際上就是指語(yǔ)言的功能/意義??梢?jiàn),形式的選擇不是隨意的、無(wú)目的的,語(yǔ)言形式不是任意的,而是受意義的支配并反映意義,是由它所實(shí)現(xiàn)的功能決定的。各種不同的形式特點(diǎn)產(chǎn)生不同的意義。

halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)由意義潛勢(shì)組成的系統(tǒng)。語(yǔ)言的使用即是語(yǔ)言使用者在意義潛勢(shì)中的選擇。語(yǔ)言的三大元功能在語(yǔ)言使用中都有其各自的表現(xiàn)形式。因而同一語(yǔ)內(nèi)的語(yǔ)言形式與其功能聯(lián)系緊密,語(yǔ)言的功能為其形式提供了依據(jù)。一般說(shuō)來(lái),一定的意義具有一定的表達(dá)形式,盡管在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中我們會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)意義的形式往往突破常規(guī)但它仍是純理功能框架下語(yǔ)言形式和意義(功能)動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)的反映,只是韓氏稱(chēng)之為“語(yǔ)法隱喻”而已。功能主義對(duì)語(yǔ)言形式的功能解釋的主要模式有結(jié)構(gòu)與概念的象似性、原型理論、隱喻理論、語(yǔ)篇的信息流對(duì)結(jié)構(gòu)的影響、語(yǔ)篇中某一語(yǔ)言現(xiàn)象使用頻率對(duì)結(jié)構(gòu)的`影響、經(jīng)濟(jì)原則等。象似性是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的概念結(jié)構(gòu)。其主要原則有:(1)距離象似(iconicityofdistance)是指認(rèn)知或概念上越接近的實(shí)體,其語(yǔ)言形式的線性距離也就越接近。(2)順序象似(iconicityoforder)是指句法成分的排列順序映照其所指對(duì)象間的邏輯關(guān)系。(3)復(fù)雜性象似(iconicityofcomplexity),指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度反映概念結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度。如有標(biāo)記成分的復(fù)雜度大于無(wú)標(biāo)記成分;單一概念復(fù)雜化必須通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的并列、從屬、修飾來(lái)實(shí)現(xiàn)。(4)范疇象似(iconicityofcatergorization)則強(qiáng)調(diào)屬于同一語(yǔ)法范疇的語(yǔ)言成分在概念或認(rèn)知上趨向于相似。對(duì)語(yǔ)言形式的功能解釋從實(shí)證的角度說(shuō)明了語(yǔ)言形式與功能的對(duì)應(yīng)性[5]。功能主義對(duì)語(yǔ)言形式的這種功能解釋再一次說(shuō)明:語(yǔ)言功能的表達(dá)與傳遞必須通過(guò)一定的語(yǔ)言形式。

三、認(rèn)知學(xué)中的翻譯。

(一)何謂翻譯。對(duì)于什么是翻譯,不同的人有不同的解釋。奈達(dá)的理解是:翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息。并指出信息不僅包括思想內(nèi)容,也包括語(yǔ)言形式,不但要求是信息內(nèi)容的對(duì)等,還要求盡可能地形式對(duì)等。貝爾認(rèn)為,翻譯是指:

(1)翻譯過(guò)程,是指翻譯活動(dòng);

(2)翻譯過(guò)程產(chǎn)生的產(chǎn)品,也就是譯文;

(3)一個(gè)既指過(guò)程又指過(guò)程的產(chǎn)品的抽象概念[6]。上述兩人對(duì)翻譯的論述都反映出一個(gè)共同關(guān)注的問(wèn)題,即:翻譯不僅要注重過(guò)程,而且要注重語(yǔ)言形式(或產(chǎn)品)。

(二)翻譯中的認(rèn)知模式。從認(rèn)知科學(xué)的角度看,進(jìn)行翻譯的過(guò)程,側(cè)重的是從人類(lèi)處理信息的方法方面來(lái)解釋譯者進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)的認(rèn)知心理過(guò)程(始發(fā)語(yǔ))輸入――大腦活動(dòng)――(目的語(yǔ))輸出,在翻譯過(guò)程中譯者必須接觸源語(yǔ)材料,這就是輸入。譯者接觸到輸入的材料之后,首先引起大腦的注意(記憶)。然后經(jīng)歷分析過(guò)程,分析過(guò)程對(duì)輸入進(jìn)行匹配、類(lèi)推、重組、轉(zhuǎn)換等,以理解其意義并形成對(duì)第二語(yǔ)言系統(tǒng)的了解和掌握。譯者通過(guò)對(duì)語(yǔ)言材料的處理,產(chǎn)生一種中介語(yǔ)(interlanguage),并在最后形成第二語(yǔ)言的表達(dá),這就是輸出。也就是說(shuō),翻譯是通過(guò)記憶把源語(yǔ)文本分析成普遍的語(yǔ)義表征,然后將該語(yǔ)義表征綜合,構(gòu)成目的語(yǔ)文本。

需要指出的是:翻譯過(guò)程中所涉及到的記憶,分析,語(yǔ)義表征以及綜合,無(wú)不是人類(lèi)認(rèn)知過(guò)程的體現(xiàn)。而且,上述過(guò)程并非按一定順序進(jìn)行,這也許正是當(dāng)今認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家和其他相關(guān)科學(xué)工作者亟待揭開(kāi)之謎。因此,我們可以說(shuō):翻譯過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。

(三)翻譯中語(yǔ)言形式。翻譯的這種“輸入―――大腦―――(目的語(yǔ))輸出”過(guò)程,其著眼點(diǎn)和歸宿都是文本。盡管翻譯涉及到多種因素,有些甚至對(duì)其起著舉足輕重的作用。但輸入的對(duì)象是文本;在影響翻譯的各種因素的綜合下進(jìn)行記憶、分析、語(yǔ)義表征和綜合的也是源語(yǔ)文本;而輸出(或翻譯)的結(jié)果(或產(chǎn)品)仍然以文本形式出現(xiàn)。文本是翻譯之源,也是翻譯之本。這里的文本就是語(yǔ)言形式。因而,語(yǔ)言形式翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。

四、結(jié)論。

綜上所述,翻譯中的語(yǔ)言形式及其意義對(duì)原文整體的準(zhǔn)確傳達(dá)常常是非常重要,有時(shí)甚至是必不可少的。一名稱(chēng)職的譯者在分析理解原文內(nèi)容的同時(shí),還應(yīng)對(duì)原文語(yǔ)言形式特點(diǎn)作客觀的分析。作為其過(guò)程的結(jié)果的譯文,要想再現(xiàn)原文的意義,必須兼顧原文的語(yǔ)言形式。有些譯作雖然達(dá)意,可一讀上去就讓人感到缺失,之所以如此,往往是因?yàn)檎Z(yǔ)言之間無(wú)法彌補(bǔ)的形式差異,致使許多形式意義在翻譯過(guò)程中無(wú)法保存。因此,語(yǔ)言形式同樣與譯文質(zhì)量有關(guān),是譯者需要認(rèn)真考慮的因素。翻譯時(shí)若“不考慮形式,只求達(dá)意的譯文往往失去原作的風(fēng)格,味同嚼蠟”[7]。

參考文獻(xiàn)。

2,7。劉祥清。論形式意義及其翻譯[j]。湖南社會(huì)科學(xué),;(4):123,115。

4。李美霞。三大功能語(yǔ)法觀對(duì)比研究[j]。外語(yǔ)學(xué)刊,;(2):92。

8。譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[m]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,

9。胡壯麟,周永生,等。系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[m]。湖南教育出版社,

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15519751.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔