漢英翻譯論文范文(15篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-26 17:15:12
漢英翻譯論文范文(15篇)
時間:2023-11-26 17:15:12     小編:字海

每個人都應該懂得總結,因為它是個人成長不可或缺的一環(huán)??偨Y時可以運用一些修辭手法和描寫技巧,使文章更生動有趣。小編為大家精心挑選了幾篇經(jīng)典總結文章,大家一起來欣賞學習吧。

漢英翻譯論文篇一

《材論》是王安石的散文作品,出自《臨川先生文集》。本文論述統(tǒng)治者應如何去發(fā)現(xiàn)人才和使用人才,對人才的重要性和選拔任用人才的方法,作了相當精辟的論述。

王安石。

天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也﹖是有三蔽焉。其尤蔽者,以吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補于治亂之數(shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一弊也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善,而猶可以論其失者,獨以天下為無材者耳。蓋具心非不欲用天下之材,特未知其故也。

且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安焉,此其所以異于人者也。上之人茍不能精察之﹑審用之,則雖抱皋﹑夔﹑稷﹑契之智,且不能自異于眾,其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴啼嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當是之時,使駑馬并驅,則唯傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕裊與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當其所能而已。

噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從,而辯說之材出;劉、項并世,而籌畫戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時,蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。

譯文:

天下的憂患,不擔心人才不多,只擔心在上位的人不追求人才;不擔心士不想有作為,而擔心在上位的人不想要士有所作為人才是國家的棟粱,得到了就會使國家安定繁榮,失去了就會使國家滅亡遭屈辱。然而在上位的人不想讓人才多,不想使用人才,是為什么呢?這有三個受蒙蔽。他們甘愿受蒙蔽,認為自己的地位可以遠離屈辱危險,終身沒有天下的大患,人才的得失對于安定和不安定沒有什么幫助,所以不追求人才,隨著自己的心志辦事,而最終陷于失敗危難之中,這是第一條蒙蔽。也有的人認為自己的奉祿富貴足以誘惑天下的士,盛衰樂憂在于我,我可以在天下之士前驕橫,他們將沒有不到我這里來的,那么最終也陷于失效危難之中,這也是一個蒙蔽。又有的人不追求用來養(yǎng)育取用的方法,卻恐懼擔心認為天下實在沒有人才,最終也陷于失敗危難之中。這也是一蒙蔽。這三條蒙蔽,它們所導致的禍患是一樣的,他們的用心不是不好,唯獨說他們的過錯在于認為天下沒有人才。他們是存心不想用天下的人才,也不知道其中的原因。

況且有才能的人外表和一般的人沒有什么不同,只是他遇到事情能夠辦好,出謀劃策能辨明利害,治理國家能使國家安定昌盛,這就是他不同于一般人的地方。所以在上層的人假如不能精細地考察他,慎重地使用他,那么,即使他有奉、夔、杖、契那樣高的才智,也不能使自己突出于一般人,何況才智不及他們的呢?世上有偏見的人才會說:“人懷有特別的才能在身上,就像錐子放在布袋里一樣,它的尖端立刻就能顯落出來,所以沒有懷才而看不出來的.人啊?!边@只是看到了錐子放在布袋里,而本來沒看到馬在馬棚里的(情景)。劣馬和良馬混雜在一起,喝水吃粗根,嘶鳴啼叫互相嘴咬,想看出(哪匹)不同于其它的馬是沒有的啊。到了它牽引著沉重的車子,走不平坦的道路,不需要多次鞭打它,也不需要繁多地駕馭,只要一拉它的韁繩就已經(jīng)到了千里以外的地方了。在這個時候,讓劣馬和它一起趕路,那么(那劣馬)即使傾覆了車的輪子,斷了線繩,損壞了筋骨,日夜追趕,遙遠得已經(jīng)趕不上了,這以后良馬和劣馬才有分別了。古代的人君懂得這個道理,因此并不認為天下沒有人才,而是用盡一切辦法去尋求人才、考察人才??疾烊瞬诺姆椒?,就是給他于適合于他的才能的工作罷了。

唉!現(xiàn)在仍然有擔心沒在人才可用的人呢!我聽說,戰(zhàn)國時期六國合縱,辯論游說的人才便紛紛的出現(xiàn)。劉邦和項羽并起,楚漢相爭,出謀劃策、勇敢善戰(zhàn)的人才就不斷涌現(xiàn)了。唐太宗決心治理天下,而多謀敢諫的輔巨就投奔他來了,這些人才,當那幾位君主還沒出來的時候,他們也沒有被發(fā)現(xiàn),人君假如想求得人才,他們就來了。今天的情況也正是這樣,怕的就是在上層的人不去尋求人才、不使用他們罷了。天下那么大,人物那么多.而說沒有人才,我就不相信。

分析:

王安石對如何發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才和使用人才有比較全面的看法。他在不少文章中都談到過這個問題。如在《上仁宗皇帝言事書》中就說到人才須人主“陶冶而成之者”,所謂陶冶而成,“亦教之養(yǎng)之取之任之有其道而已”。而在《取才》里,又具體說到科舉考試中,“策進士者”、“策經(jīng)學者”皆應從衡量考生的實際本領出發(fā)。而在本文中,主要是強調起用人才的重大意義。他認為能否起用人才實際上關系到國家治亂興衰的命運,因此處于上層地位的人(包括皇帝在內)要十分重視人才、善于發(fā)現(xiàn)人才和使用人才。他尖銳地指出:“天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。”這番話表明作者闡述他對人才問題的看法,是有很強的現(xiàn)實針對性的。

漢英翻譯論文篇二

從中國人進行的翻譯定位上看,無論是英譯漢還是漢譯英,其根本問題都在譯者的英語水平或造詣上。

英譯漢的題型,關鍵在于理解原文;而漢譯英的題型,關鍵在于如何綜合運用所學的英文知識,將我們原本理解的相當明白的漢語文字,以準確的英語通順地表達出來。

筆者想提醒考生注意的是,各種翻譯技巧只是工具。

茅盾先生有一句話,如果兩種語言的功底不夠,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些條條就成了不足取的框框。

因此,我們對于翻譯技巧的講解,只是大致談幾個方面,大家在翻譯的過程中了解注意就可以了。

關鍵在于遵循常用方法多做練習,只有經(jīng)過大量的訓練,不懈的練習,才可以熟能生巧。

大家的英語水平提高了,詞匯量有了一定的積累,各種句型結構熟透于心了,翻譯水平自然會上去的。

漢英翻譯論文篇三

況且有才能的人,他們的外表憑借什么和其他人不一樣呢?在于他們遇到事情能夠處理好,出謀劃策能夠得到好處,治理國家能夠使國家安定,這就是他們和別人不一樣的地方。所以在上位的人如果不能夠認真選拔,正確任用,即使他們胸懷如皋、夔、稷、契等人一樣的`智慧,尚且也不能使自己和別人不一樣?。『螞r他們是處于下位的人呢?世上目光短淺的人還說:“一個人如果身懷不凡的能力,就像錐子處于口袋中,它的尖端立刻會鉆到外面來,所以不存在有能力卻沒有表現(xiàn)出來的人。”這只是他看到錐子在口袋中的情形,卻原本沒有看到馬在馬廄中的情形。劣馬與良馬混雜相處,一樣地喝水吃草,嘶叫踢咬,要尋找它們不同的地方,那是很少的。等到良馬拉著沉重的車子,走平坦的道路,不用多次鞭打,不煩勞人駕馭,一拉韁繩,千里遠的路程已經(jīng)走到了。在這個時候,讓劣馬和它并駕齊驅,那么即使劣馬跑翻了車輪,扯斷了馬籠頭,弄得筋斷骨傷,日夜不停地追趕它,也遠遠地趕不上啊。在這之后良馬和劣馬才能區(qū)別開。古代的君主知道這種情況,所以不認為天下沒有無才的人,于是就想盡辦法來尋找并且考查他們罷了??疾榈姆椒ň驮谟谧屗麄儞芜m合自己的工作罷了。

漢英翻譯論文篇四

管仲相桓公,霸諸侯,攘夷狄,終其身齊國富強,諸侯不敢叛。管仲死,豎刁、易牙、開方用,桓公薨于亂,五公子爭立,其禍蔓延,訖簡公,齊無寧歲。夫功之成,非成于成之日,蓋必有所由起;禍之作,不作于作之日,亦必有所由兆。故齊之治也,吾不曰管仲,而曰鮑叔。及其亂也,吾不曰豎刁、易牙、開方,而曰管仲。何則?豎刁、易牙、開方三子,彼固亂人國者,顧其用之者,桓公也。夫有舜而后知放四兇,有仲尼而后知去少正卯。彼桓公何人也?顧其使桓公得用三子者,管仲也。仲之疾也,公問之相。當是時也,吾意以仲且舉天下之賢者以對。而其言乃不過曰:豎刁、易牙、開方三子,非人情,不可近而已。

嗚呼!仲以為桓公果能不用三子矣乎?仲與桓公處幾年矣,亦知桓公之為人矣乎?桓公聲不絕于耳,色不絕于目,而非三子者則無以遂其欲。彼其初之所以不用者,徒以有仲焉耳。一日無仲,則三子者可以彈冠而相慶矣。仲以為將死之言可以縶桓公之手足耶?夫齊國不患有三子,而患無仲。有仲,則三子者,三匹夫耳。不然,天下豈少三子之徒哉?雖桓公幸而聽仲,誅此三人,而其余者,仲能悉數(shù)而去之耶?嗚呼!仲可謂不知本者矣。因桓公之問,舉天下之賢者以自代,則仲雖死,而齊國未為無仲也。夫何患三子者?不言可也。五伯莫盛于威、文,文公之才,不過桓公,其臣又皆不及仲;靈公之虐,不如孝公之寬厚。文公死,諸侯不敢叛晉,晉習文公之余威,猶得為諸侯之盟主百余年。何者?其君雖不肖,而尚有老成人焉。桓公之薨也,一亂涂地,無惑也,彼獨恃一管仲,而仲則死矣。

譯文。

管仲作丞相輔佐桓公,稱霸于諸侯,排斥打擊夷、狄等異族,終其一生都使齊國富強,諸侯不敢背叛。管仲死后,豎刁、易牙、開方被重用?;腹烙趯m廷內亂,五位公子爭搶君位,此禍蔓延,直到齊簡公,齊國無一年安寧。

功業(yè)的完成,不是完成在成功之日,必然由一定的因素而引起;禍亂的發(fā)生,不是發(fā)作于作亂之時,也必有其根源而預兆。因此,齊國的安定強盛,我不說是由于管仲,而說是由于鮑叔。至于齊國的禍亂,我不說是由于豎刁、易牙、開方,而說是由于管仲。為什么呢?豎刁、易牙、開方三人本就是亂國者,但重用他們的'是齊桓公。有了舜才知道流放四兇,有了仲尼然后才知道殺掉少正卯,那桓公是什么人,回頭看來,使桓公重用這三個人的是管仲?。」苤俨∥r,桓公詢問丞相的人選。此時,我想管仲將推薦天下最賢能的人來作答,但他的話不過是“豎刁、易牙、開方三個人,不講人情,不能親近”罷了。

唉,管仲以為桓公果然能夠不用這三個人嗎?管仲和桓公相處多年了,該知道他的為人了吧?;腹莻€音樂不停歇于耳,美色不離開眼的人。如無此三人,就無法滿足他的欲望。他開始不重用他們,只是由于管仲在,一旦管仲沒了,這三人就彈冠相慶了。管仲以為自己的遺言就可束縛桓公嗎?齊國不怕有這三人,而是怕沒有管仲。有管仲在,那這三人只是普通人罷了。若不是這樣,天下難道缺跟這三人一樣的人嗎?即使桓公僥幸而聽了管仲的話,殺了這三個人,但其余的這類人,管仲能一個也不剩地除掉他們嗎?唉!管仲是不懂得從根本上著眼的人啊!如果他乘著齊桓公詢問時,推薦天下賢人來代替自己,那么管仲雖死,齊國也不算是失去了管仲。這三人又有什么可怕的,就是不提他們也可以啊!

五霸中沒有比齊桓公、晉文公再強的了。晉文公的才能比不上齊桓公,他的大臣也都趕不上管仲。晉靈公暴虐,不如齊孝公寬厚??蓵x文公死后,諸侯不敢背叛晉國。晉國承襲文公的余威,還能在一百年里充當盟主。為什么呢?因為它的君主雖不賢明,但是還有老成練達的大臣存在?;腹篮?,齊國一敗涂地,這沒有什么疑問奇??!他僅依靠一個管仲,管仲卻死了。

漢英翻譯論文篇五

天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾,不使其為者,何也?是有三蔽焉。其尤蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補于治亂之數(shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而以為天下實無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善而猶可以論其失者,獨以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。

且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之,審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實而不可見者也?!贝送接幸娪阱F之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴蹄嚙,求其所以異者,蔑矣。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當是之時,使駑馬并驅,則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之。試之之道,在當其所能而已。

或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復先王之法度。能復先王之法度,則天下之小事無不如先王時矣,況教育成就人材之大者乎?此吾所以獨言求而用之之道也?!?/p>

噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從而辯說之材出;劉、項并世而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時,蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。

翻譯。

在天下值得擔憂的事情中,不必擔心人才不多,只是擔心處于上層地位的人不希望有很多人才;不必擔心有才能的人不想有所作為,只是擔心處于上層地位的人不讓他們有所作為。使用人才,就像為國家豎起棟梁一樣,得到了人才,就會帶來國家的安全和光榮,失去了人才,就會使國家滅亡、給它帶來恥辱。那么處于上層地位的人不希望人才很多,不讓他們有所作為,是什么原兇呢?這是因為他們思想上受到了三方面的蒙蔽。其中顯得最突出的蒙蔽是:他們認為自己的地位可以不會受到危亡和恥辱的威脅,終身沒有天下危亡的禍患;失去有才能的人對于國家太平或者發(fā)生**的命運沒有什么影響,所以便安心地隨意按自己的意志辦事,可是最后卻要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這是他們思想上的一種糊涂認識。又有一種人認為我的爵位、俸祿、權勢和錢財足夠引誘天下的有才之士,他們的榮辱、憂傷都取決于我,因此我就可以安然坐著用傲慢的態(tài)度對待天下有才能的人,而他們將沒有不投向我的,可最后這種人也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認識。又有一種人不研究培養(yǎng)、教育和錄用人才的方法,卻成天憂心忡忡地認為天下實際上沒有有才能的人,而他們最后也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認識。這三種糊涂認識,所帶來的禍患是一樣的。然而對于他們中間用心好的人,還可以討論一下他們失誤的原兇,只不過是自己認為天下沒有人才罷了。大概他們的本意并不是不想起用天下的人才,只是對有才能的人不了解,才那樣作。

何況一個人有才能,他和別人的外形哪有不同的地方呢?只是他處理事情就能把事情辦好,出謀劃策就能得到好處,治理國家就能使國家安定富強,這就是他們不同于一般人的地方。所以,處于上層地位的人如果不能精心地了解他們、慎重地使用他們,那么他們即使懷抱皋陶、夔、稷、契那樣的才智,也不可能顯出和常人的不同,何況才智低于皋陶、夔、契的人呢?世上那些有糊涂認識的人將會說道:“人們身上具備特殊的才能,就會像錐子裝在口袋里,它的尖端立刻會顯露出來,所以具備實際本領而沒有被發(fā)現(xiàn)的事是沒有的。”說這種話的人只是看見了錐子在口袋中的情形,卻沒有看到良馬在馬廄里的狀況。在馬廄里,劣馬、駿馬混雜在一起,它們喝水、吃草、嘶叫、踢咬的樣子一樣,要找它們不同的地方,那是很少的。當駿馬拉著重車,走在平坦的道路上,用不著老是鞭打它,也用不著駕車的人多操心,一松開韁繩,千里路程就跑完了。在這個時候,讓幾匹劣馬并駕齊驅,即使跑壞了車輪、拉斷了韁繩、累傷了筋骨、晝夜不停地追趕駿馬,也還是遠遠地趕不上。經(jīng)過這樣比較以后,才分別得出哪是日行千里、萬里的駿馬,哪是跑不快的劣馬。古代的君主,懂得這個道理,所以他不認為天下沒有有才能的人,而是用盡辦法把那些有才能的人找來加以試用。試用的辦法,不過是讓他們擔任適合自己才能的工作罷了。

南越地區(qū)有一種長得很長的竹子,把它削成箭桿,用千錘百煉的優(yōu)質金屬給它安上箭頭,用秋天鶚鳥的羽毛給它安上箭羽,再把箭安放在強勁的弩弓上而射到千步以外的地方,即使是穿著用犀牛皮作護身甲的人,也沒有護甲不被立即射穿而死去的。這種箭是天下銳利的武器,是在武力爭斗中決定勝負的一種寶貴東西。但是不懂得它的用處,拿它來敲敲打打,那它就和一根枯爛的棍棒沒有兩樣了。由此可知,即使得到了天下才智卓越的人物,可是使用的方法不恰當,那結果也就會像拿這支箭敲敲打打一樣。古代君主懂得這個道理,于是精心衡量一個人的才能和慎重地安排他們的工作,使具備大的、小的`、長的、短的、強的、弱的才能的人,沒有哪一個和他們的工作不相稱的。他像這樣做,即使比較愚昧、見識比較淺薄的人,也都能發(fā)揮他們的才智去做一些小事,何況那些才能、智力突出的人呢?唉!后來處于上層地位的人,大概是沒有了解有才之士的主張并把它放到實際工作中加以試驗,于是就說天下果真沒有有才能的人,這也不過是未動腦筋罷了。

有人說:古人對于人才是采用教育方法來造就他們,而你只講尋求人才加以使用,這是為什么呢?我的回答是:“這是因為,天下法令制度未建立以前,就一定要求得天下的人才加以使用,如果能任用天下的人才,就能恢復先王的法令制度。能恢復先王的法令制度,那天下就連小事也沒有和先王時代不一樣的了,何況通過教育的方法來造就人才這樣的大事呢?這就是我只說要尋求人才并加以使用的道理”

唉!如今天下還有人擔心沒有人才可以加以使用。我聽說過,戰(zhàn)國時六國聯(lián)合之際,于是辯論、游說的人才就出來了;劉邦、項羽并存于世,于是籌畫的謀士、打仗的武將這類人物就出來了;唐太宗希望把國家治理好,于是運籌謀略、敢于直諫的輔臣就出來了。這幾類人,當那幾位君主沒有出現(xiàn)時,他們大概也是不會顯露的,君主們想得到他們,這些人就出來了。今天也是這樣,值得擔心的只是居上位者不愿使用人才罷了。憑著天下這樣廣大,人物這樣眾多,而偏要說真的是沒有人才可用,我就不相信。

注釋。

(1)材論:即人才論。

(2)蔽:遮擋,障礙。指錯誤想法。

(3)去辱絕危:遠離恥辱,斷絕禍害。

(4)數(shù):命數(shù),命運。

(5)偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。

(6)卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結局。

(7)爵祿:官位和俸祿。誘:誘導,吸引。

(8)憂戚:憂傷。戚:悲傷。

(9)是否:或是或否。坐驕:傲視。

(10)趨我:趨向我,依附我。

(11)諰諰然:恐懼、憂慮貌。

(12)特:僅僅,只不過。

(13)形:外貌。何以:以何,憑借什么。

(14)畫策:策劃,出謀獻策。畫:謀劃。

(15)上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。

(16)皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。

(17)“猶錐之”二句:語出《史記·平原君列傳》。平原君說:“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見?!北扔饔薪艹霾拍艿娜耸遣粫宦駴]的。囊,口袋。末,尖端。見:通現(xiàn),顯露。

(18)廄:馬房。

(19)駑:劣馬。驥:好馬。

(20)芻:喂牲畜的草。

(21)蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。

(22)引:牽引,拉動。

(23)夷路:平路。

(24)策:本指馬鞭。這里指鞭打。

(25)御:駕馭。

(26)頓:振,抖動。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。

(27)傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡頭。

(28)不舍晝夜:不分晝夜。《論語·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜。’”

(29)遼乎:遙遠的樣子。

(30)騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。

(31)南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細長的竹稈。

(32)鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。

(33)鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅硬的翎管。

(34)彍:張滿弓弩。此處指射至。

(35)犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。

(36)覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。

(37)敲撲:古時用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。

(38)朽槁:枯干。梃:棍子。

(39)瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?/p>

(40)銖量:仔細稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個微小的重量單位。《漢書·律歷志上》::“二十四銖為兩,十六兩為斤?!?/p>

(41)卓犖:超凡、杰出。

(42)六國合從:指戰(zhàn)國時期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯(lián)合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。

(43)辯說之材:指縱橫家之流。其著名者,有張儀、蘇秦等?!妒酚洝酚袀?。

(44)劉、項:劉邦、項羽,皆為秦末反秦起義軍領袖。秦亡后,項羽自立為西楚霸王,封劉邦為漢王。其后,楚漢間歷經(jīng)長達五年的戰(zhàn)爭。最后(前202),項羽兵敗自殺,劉邦即皇帝位,建立漢朝,即漢高祖?!妒酚洝酚小侗炯o》。

(45)籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等?!妒酚洝肪袀?。

(46)唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。他常以“亡隋為戒”,任賢納諫。他在位的“貞觀”(627—649)時期,政治清明,社會經(jīng)濟有所恢復,被史家譽為治世。

(47)謨謀:設謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭辯。唐太宗朝,謨謀之臣,有房玄齡、杜如晦;諫諍之臣,則以魏征為代表。新、舊《唐書》皆有傳。

閱讀題目及答案。

1.對下列句子中加點的詞的解釋,不正確的一項是。

a.患上之人不欲其眾患:擔心。

b.故偃然肆吾之志肆:擴張。

c.故上之人茍不能精察之,審用之審:慎重地。

d.取夷路,不屢策,不煩御策:鞭打。

2.下列各組句子中,加點的詞的意義和用法不相同的一組是()。

a.特未知其故也。

于亂石間擇其一二扣之。

b.且不能自異于眾,況其下者乎。

臣死且不避,卮酒安足辭。

c.此徒有見于錐之在囊。

臣之進退,實為狼狽。

d.六國合從而辯說之材出。

根不固而求木之長。

3.下列語句括號中是補出的文字,補出后語句的意思不符合文意的一項是()。

a.(上之人)以為吾之位可以去辱絕危。

b.(驥)一頓其轡而千里已至矣。

c.當是之時,使駑馬(與之)并驅。

d.而曰果無材可用者,吾不(之)信也。

4.下列對原文有關內容的分析和概括,不正確的一項是()。

a.作者認為,對于人才的使用有三種錯誤觀點,其中“不去尋求培育和選用人才的方法,認為天下沒有人才”的觀點危害最嚴重,因而文章的重點也就針對這種觀點而發(fā)。

b.文章開篇就認為“得到人才國家就能安定而繁榮,失去人才國家就會衰亡招致屈辱”,這就將人才的得失上升到關系國家社稷安危的地位,為下文觀點的闡述作了鋪墊。

c.在文中,作者駁斥了一些人對人才“錐處囊中,其末立見”的錯誤觀點,并以良馬和駑馬為喻,說明要給人才以機會,統(tǒng)治者要在實踐中考察、選拔人才,盡其所能。

d.作者在文末列舉了六國時出現(xiàn)了辯論游說的人才,楚漢時出現(xiàn)了出謀劃策、能征善戰(zhàn)的人才,唐太宗時出現(xiàn)了多謀善斷、直言規(guī)勸的人才的史實,說明了人才是應時而生的。

5.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

(1)且人之有材能者,其形何以異于人哉?

(2)人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有其實而不可見者也。

(3)此吾所以獨言求而用之之道也。

參考答案:

1.b(“肆”應解釋為“放縱”。)。

2.d(d第一個“而”是連詞,表示因果關系,“因而”;第二個“而”是連詞,表示轉折關系,“卻”。a兩個“其”都是代詞,“其中的”;b兩個“且”都是連詞,“尚且”;c兩個“之”都是助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性。)。

3.b(從上下文可知,省略的是“馭者”,即趕車的人。)。

4.a(chǎn)(文中說“此三蔽者,其為患則同”,意即三種觀點的危害是相同的。只是持“天下沒有人才”的觀點的人用心不壞,尚可救藥,因而文章著重針對這種觀點而發(fā)。)。

5.(1)再說有才能的人,他們的外貌和一般的人能有什么不同呢?(采分點有:“人之有材能者”是定語后置句,“其”譯為“他們”,整個句子是反問句。)。

(2)有特殊才能在身上的人,猶如錐子放在口袋里,錐子的尖兒馬上就會顯露出來,所以沒有具有真才實學的人而不被發(fā)現(xiàn)的。(采分點有:“人之有異能于其身”是定語后置句,“見”通“現(xiàn)”。)(3)這就是我只說尋求、任用人才的道理的原因了。(采分點有:整個句子是判斷句,“所以”譯為“……的原因”。)。

漢英翻譯論文篇六

天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也?是有三蔽焉。其敢蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無天下之患,材之得失無補于治亂之去辱絕危之數(shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,是否可以坐驕天下之士,而其將無不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實無材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而,用心非不善,而猶可以論其失者,獨以天下為無材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。

且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國而國安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之、審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見,故未有有實而不可見者也。”此徒有見于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,其所以飲水、食芻,嘶鳴、蹄嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當是之時,使駑馬并驅,則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕褭與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無材,盡其道以求而試之耳,試之之道,在當其所能而已。

夫南越之脩簳,鏃以百煉之精金,羽以秋鶚之勁翮,加強駑之上而彍之千步之外,雖有犀兕之捍,無不立穿而死者,此天下之利器,而決勝覿武之所寶也。然而不知其所宜用,而以敲撲,則無以異于朽槁之梃也。是知雖得天下之瑰材桀智,而用之不得其方,亦若此矣。古之人君,知其如此,于是銖量其能而審處之,使大者小者、長者短者、強者弱者無不適其任者焉。其如是則士之愚蒙鄙陋者,皆能奮其所知以效小事,況其賢能、智力卓犖者乎?嗚呼!后之在位者,蓋未嘗求其說而試之以實也,而坐曰天下果無材,亦未之思而已矣。

或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復先生之法度。能復先王之法度,則天下之小事無不如先王時矣,此吾所以獨言求而用之之道也。”

噫!今天下蓋嘗患無材。吾聞之,六國合從,而辯說之材出;劉、項并世,而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時,蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無材可用者,吾不信也。

王安石《材論》注釋。

1、材論:即人才論。

2、蔽:遮擋,障礙。指錯誤想法。

3、去辱絕危:遠離恥辱,斷絕禍害。

4、數(shù):命數(shù),命運。

5、偃然:安然,任意。肆:放縱,展開。

6、卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結局。

7、爵祿:官位和俸祿。誘:誘導,吸引。

8、憂戚:憂傷。戚:悲傷。

9、是否:或是或否。坐驕:傲視。

10、趨我:趨向我,依附我。

11、諰諰然:恐懼、憂慮貌。

12、特:僅僅,只不過。

13、形:外貌。何以:以何,憑借什么。

14、畫策:策劃,出謀獻策。畫:謀劃。

15、上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。

16、皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時期的樂宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。

17、囊,口袋。末,尖端。見:通現(xiàn),顯露。

18、廄:馬房。

19、駑:劣馬。驥:好馬。

20、芻:喂牲畜的草。

21、蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。

22、引:牽引,拉動。

23、夷路:平路。

24、策:本指馬鞭。這里指鞭打。

25、御:駕馭。

26、頓:振,抖動。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。

27、傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡頭。

28、不舍晝夜:不分晝夜。

29、遼乎:遙遠的樣子。

30、騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。

31、南越:古國名,其地在今廣東一帶。脩簳:細長的竹稈。

32、鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。

33、鶚:一種長翼而兇猛的鳥。鷹雕一類。勁翮:堅硬的翎管。

34、彍:張滿弓弩。此處指射至。

35、犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。

36、覿武:以武力相見,指打仗。覿:相見。

37、敲撲:古時用作鞭刑的兩種刑具。長者為撲,短者為敲。

38、朽槁:枯干。梃:棍子。

39、瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?/p>

40、銖量:仔細稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個微小的重量單位。

41、卓犖:超凡、杰出。

42、六國合從:指戰(zhàn)國時期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國聯(lián)合起來與秦國抗衡。因六國地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。

43、辯說之材:指縱橫家之流。

44、劉、項:劉邦、項羽,皆為秦末反秦起義軍領袖。

45、籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等。

46、唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。

47、謨謀:設謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭辯。

漢英翻譯論文篇七

第一,對學生而言,按照規(guī)定不得不寫畢業(yè)論文,但是由于主觀和客觀方面的原因,臨界畢業(yè)而且面臨巨大就業(yè)壓力的學生既無心也無力重視論文質量。

目前,絕大部分高校都把畢業(yè)實習和畢業(yè)論文撰寫安排在最后一個學期,而這個學期又是畢業(yè)生找工作的黃金時段。

過去這十多年,大學(大專)畢業(yè)生數(shù)量越來越多,就業(yè)壓力也越來越大。

在這個時候從事畢業(yè)論文寫作,難免增加了學生的壓力和負擔,也使得學生無心專注于論文寫作。

其結果是,學生對論文采取敷衍應付的態(tài)度,隨便找些東西抄抄。

這樣的畢業(yè)論文不僅不能提高學生的理論水平和實踐能力,而且還容易使得學生養(yǎng)成弄虛作假的不良習氣以及應付了事的不負責任的態(tài)度,對其走進社會和今后的人生產(chǎn)生不利影響。

另一方面,這種流于形式的畢業(yè)論文寫作,也分散了學生參加實習和找工作的精力,對學生就業(yè)產(chǎn)生不利影響。

第二,對教師而言,一方面自身的精力和時間有限,另一方面也心知臨界畢業(yè)的學生不重視論文,即使傾注相當?shù)臅r間和精力來指導畢業(yè)論文,最后的結果仍然不會有顯著的效果。

臨近畢業(yè)時,不僅學生忙,老師也非常忙碌,工作任務也非常重,既要指導學生的畢業(yè)實習,又要填報各種各樣的表格。

而且通常是一人負責多份畢業(yè)論文,指導老師的工作強度非常高。

但是,更重要的是,指導教師心里清楚畢業(yè)生對論文的態(tài)度,也同情畢業(yè)生面臨的就業(yè)壓力,也就容易放松對論文的指導。

最致命的是,面對一份份敷衍了事的畢業(yè)論文,“讓指導老師覺得付出的根本沒有價值,整個畢業(yè)環(huán)節(jié)就是指導老師在‘自編、自導、自演’,所以最后看到就是一張張極度疲憊的臉龐,煩燥敷衍的情緒也隨之產(chǎn)生,整個畢業(yè)論文環(huán)節(jié)開始惡性循環(huán)。

”[4]另一方面,由于教師的時間與精力有限,在畢業(yè)論文上的時間和精力增加了,必然要影響畢業(yè)實習等的指導工作,顧此失彼,最終不僅使老師疲憊不堪,影響教學質量,還背離了高職教育的目標。

第三,對許多高職高專學校而言,各級管理者不是不了解畢業(yè)論文的現(xiàn)狀,也不是不想解決這個問題。

但是,隨著就業(yè)壓力越來越大,政府對高職高專學校就業(yè)率的考核越來越嚴,學校擔心抓論文質量影響畢業(yè)生找工作,影響就業(yè)率,最后也不得不暫時將畢業(yè)論文質量放在次要地位。

如果就業(yè)率下降,就會影響學校的招生。

這也使得學校層面缺乏充足的動力去抓論文質量。

2高職高專會計畢業(yè)環(huán)節(jié)的改革之路。

第一,根據(jù)我國《高等教育法》的規(guī)定,高等學歷教育分為專科教育、本科教育和研究生教育,不同層次的學歷教育具有不同的學業(yè)標準,這些學業(yè)標準以法律的形式確定了下來。

對于??平逃?,《高等教育法》確定其學業(yè)標準為:專科教育應當使學生掌握本專業(yè)必備的基礎理論、專門知識,具有從事本專業(yè)實際工作的基本技能和初步能力。

可見,《高等教育法》在??平逃膶W業(yè)標準中并沒有提及??平逃仨毦哂醒芯抗ぷ鞯哪芰Α?/p>

所以,取消高職高專院校會計專科學生畢業(yè)論文的撰寫具有法律依據(jù)。

第二,高等職業(yè)教育具有高等教育和職業(yè)教育雙重屬性,但它的目標是培養(yǎng)生產(chǎn)、建設、服務、管理第一線的高端技能型專門人才,這與普通高等教育中的本科層次和研究生層次的培養(yǎng)目標存在較大差異。

本科教育旨在培養(yǎng)理論知識寬厚、適用領域廣的人才,碩士博士教育的目標是培養(yǎng)在科學或專門技術上能做出創(chuàng)造性成果的高級專門人才。

高職的培養(yǎng)目標重在“技能型人才”,而不是理論創(chuàng)新意識和科研能力的人才。

而技能型人才畢業(yè)后往往要到生產(chǎn)、建設、服務、管理第一線,具有很強的實踐性,需要具備其職業(yè)或崗位所必須具備的動手操作能力,而在專業(yè)知識上夠用即可。

因此,畢業(yè)論文適合于高等院校本科和研究生教育,但不適合高職教育。

[2]高職高專會計專業(yè)是培養(yǎng)各行各業(yè)實務型會計人才,而不是研究人才。

高職高專學生畢業(yè)后主要去企業(yè)、事業(yè)單位等財務部門從事基層會計工作,目前這種多少具有研究特點的畢業(yè)論文顯然不符合高職高專會計??频呐囵B(yǎng)目標。

第三,目前這種以“畢業(yè)論文”為核心的高職高專會計畢業(yè)考核形式是從科研導向的本科教育和研究生教育借鑒來的。

這實際上是要求科研訓練很少的學生在畢業(yè)時寫出帶有科研特征的畢業(yè)論文,同時又要求這樣的論文要符合高職高專培養(yǎng)技能型人才的培養(yǎng)目標。

這些年來,高職高專教育界會計??频墓芾碚吆徒處煵皇菦]有意識到學生畢業(yè)論文質量不高的問題,而且也投入了相當?shù)臅r間與精力去加強學生的畢業(yè)論文指導。

但仍然不能有效地解決這個問題。

在此背景下,筆者以為,如果不跳出“畢業(yè)論文”這種科研導向的畢業(yè)考核形式,無論怎么努力,都難以提高畢業(yè)論文質量。

畢業(yè)論文是否還能發(fā)揮應有的作用,是否還有繼續(xù)存在的必要,這些都是我們的教育管理者應該深思的問題。

3改革建議。

綜上所述,高職高專會計畢業(yè)論文的撰寫弊大于利。

對于高職高專會計畢業(yè)環(huán)節(jié)來說,應圍繞高職高專教育的特點以及高職高專會計??频呐囵B(yǎng)目標,選擇更有利于高職學生職業(yè)發(fā)展的其他畢業(yè)考核形式來代替畢業(yè)論文。

筆者認為,應以學生實習實踐為基礎,讓學生結合實習實踐中的實際問題,擴展實習實踐報告的內容,以實習實踐報告來取代目前的畢業(yè)論文。

這種實習實踐報告可以是多種形式的,包括:。

(1)個案分析。

即讓學生實習時碰到的一些個案進行分析和思考,針對個案展開分析,撰寫應用性報告。

計算機及軟件應用能力,外語能力等等;體會會計職業(yè)道德水平提高的重要性;分析實習單位內部控制制度存在的問題和解決辦法等等。

(2)撰寫實習單位的財務分析報告。

學生在掌握實習單位的材料后,可對該企業(yè)的財務狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量進行獨立分析,找出存在的問題,提出解決問題的方法,為企業(yè)決策層提供一份有用的財務分析報告。

(3)為實習單位設計一套會計制度。

即以實習單位的實際工作環(huán)境為背景,運用所學的知識,對實習單位的會計、出納等具體工作,進行全面或局部的規(guī)劃和安排。

如企業(yè)內部控制制度,這可以是存貨管理控制制度,貨幣資金管理控制制度,應收賬款內部控制制度,等等。

(4)撰寫實習單位專題調查報告。

該報告旨在反映學生對實習單位的基本認識與判斷,調查報告應結合學生畢業(yè)實習單位的實際情況進行調研。

比如:實習單位基本概況、戰(zhàn)略發(fā)展目標、公司治理結構、生產(chǎn)經(jīng)營狀況、產(chǎn)品銷售情況;應重點介紹與專業(yè)有關的會計政策、投資、籌資策略、財務狀況等,并在此基礎上提出問題,提出改進建議。

從中可以考核學生對會計基本理論知識和實務的綜合運用能力,培養(yǎng)學生獨立分析問題、解決問題的能力,培養(yǎng)學生的組織能力,協(xié)作能力,應變能力和社會適應能力,達到高職教育的目標和要求。

小議會計畢業(yè)設計培育的能力一是溝通表達能力。

表現(xiàn)為書面表達能力和口頭表達能力。

答辮的口頭表達則在一定程度上反映了學生的口頭表達能力。

會計是“商業(yè)語言”,本質上是一種溝通工具,會計專業(yè)畢業(yè)的學生如果具有了良好的溝通表達能力,能將會計數(shù)據(jù)組織起來并通俗易懂地報告給利益相關者,就會在經(jīng)濟工作中發(fā)揮其重要作用。

二是智力能力。

智力能力包括在不熟悉的`環(huán)境下解決各種不同的非結構性問題的能力和根據(jù)一些分散的事實進行判斷的能力。

客觀評判被選方案的優(yōu)缺點并作出最終的選擇。

畢業(yè)論文設計從選題、開題一直到答辯的過程中都面臨不熟悉環(huán)境下如何解決非結構性問題。

畢業(yè)論文設計是時學生智力能力鍛煉的過程,如果能夠選擇一個較好的題目,則說明該學生看問題有較強的敏感性。

當然,選題只是提出問題,還只是初級階段,如何提出方案解決問題才是重要的;根據(jù)提出的方案進行比較,選擇最優(yōu)方案,又尤為重要。

相應也就能夠獨立自主解決會計實務中的問題。

三是人際交往能力。

會計需要具有較強的人際交往能力。

對企業(yè)交易或事項進行確認、計童和報告是會計工作的重要組成部分,但如何協(xié)調企業(yè)不同利益相關者之間的利益沖突也已成為會計人員工作的核心內容和提升價值之所在。

企業(yè)有很多不同的利益相關者,會計人員需要平衡和協(xié)調相關者之間的利益,必須運用較強的技巧來傳遞企業(yè)信息。

在經(jīng)理人與生產(chǎn)人員之間如何傳遞成本控制的信息;在經(jīng)理人與梢售人員之間如何傳遞梢售方面的信.息;等等。

學生在答辮的過程中也需要說服答辮委員會相信自己提出并進行過論證的觀點,由此也能夠鍛煉學生的人際交往能力。

漢英翻譯論文篇八

隨著全球化的發(fā)展,跨文化交流日益頻繁。而在這個過程中,中英翻譯起著至關重要的作用。作為一名翻譯工作者,我積累了一些寶貴的漢英翻譯心得體會,愿意與大家分享。在以下的五個部分,我將分別探討翻譯的準備工作、準確傳達信息、展現(xiàn)作者意圖、處理文化差異以及不斷學習改進的重要性。

首先,翻譯的準備工作至關重要。在開始翻譯前,我們需要充分了解并掌握源語言和目標語言的語法、詞匯和文化背景。這樣有助于我們更加準確地理解文本。在準備階段,我通常會根據(jù)需要進行一些背景知識的調研,并查閱專業(yè)詞典和參考資料。例如,對于一篇科技類文獻的翻譯,我會先了解相關的科學知識以及行業(yè)術語,這樣才能更好地理解和翻譯文章的內容。

其次,翻譯要準確傳達信息。一個好的翻譯不僅要翻譯出源語言的意思,還要確保目標語言的讀者能夠理解。在翻譯的過程中,我們應該避免用模糊或者歧義的詞語,并盡可能用簡練明確的表達方式。例如,在翻譯文學作品時,我會盡量保留原作中的修辭手法和文化內涵,同時注意語言的流暢和自然。而在翻譯法律文件時,我會注重準確傳達法律條文的含義,避免造成誤解??傊瑴蚀_傳達信息是翻譯工作的核心任務之一。

第三,翻譯要展現(xiàn)作者的意圖。在進行漢英翻譯時,我們需要始終保持尊重和忠實地傳達源語言作者的意圖和情感。這需要我們仔細分析原文,并運用恰當?shù)谋磉_方式來展現(xiàn)作者的原意。例如,在翻譯詩歌時,我會注重詩歌的格律和韻律,并盡量保持原作的美感和意境。而在翻譯小說對話時,我會通過對人物性格和背景的分析,選擇適當?shù)恼Z言來強調作者想要表達的情感。

然后,處理文化差異是翻譯中的重要挑戰(zhàn)。中英兩種語言和文化有著很大的差異,因此,我們在翻譯時需要注重文化因素的處理。這包括語言的體系差異、習慣用語的出入、符號和象征的不同理解等。在處理文化差異時,我會盡可能在保持原文內涵的同時,用目標語言的方式來傳達。這樣能夠更好地滿足目標語言讀者的閱讀習慣和文化背景。

最后,不斷學習改進是成為一名優(yōu)秀翻譯人員的關鍵。隨著社會的不斷發(fā)展,語言和文化也在不斷變化。因此,我們應該保持學習的態(tài)度,不斷更新自己的知識和技能。除了持續(xù)提升語言水平外,還應學習新的翻譯工具和技術,例如機器翻譯和語音識別等。同時,與其他翻譯工作者交流和分享經(jīng)驗也是提高翻譯質量的有效途徑。

總之,漢英翻譯是一項重要的工作,需要我們準備充分、準確傳達信息、展現(xiàn)作者意圖、處理文化差異,并不斷學習改進。通過這些心得體會,我愿意進一步提高我的翻譯水平,為跨文化交流做出更大的貢獻。

漢英翻譯論文篇九

題目:我國商標侵權現(xiàn)狀及應對措施。

摘要:

關鍵詞:商標侵權、案例、措施。

益,對標事務進行管理,正是商標法應當發(fā)揮的作用。

正文:

一.商標侵權內容及相關概念。

商標權是它是商標注冊人對其注冊商標所享有的權利,包括兩個方面:一是使用權,商標權人可依法使用其注冊商標,并通過使用而獲得收益。二是商標人具有排他人使用的權利。商標權是為社會公共利益,具體說是為消費者利益而設定的權利。在普通國家,最開始對商標的保護源于阻止銷售欺詐性商品的仿冒之訴。仿冒行為危害十分明顯,一方面,它使消費者無法通過商標選購到自己真正需要的商品;另一方面,這種行為如不加制止,由此給仿冒者帶來的低成本高收益會使其他競爭者爭相仿效。因此,在制度上確認被仿冒者的商標權對于正本清源、制止仿冒、構建有序的競爭環(huán)境極為重要。英國在法律上承認商標權作為一種財產(chǎn)權,商標權的賦予保護了商標所有人的投資,在商標所有人投入精力、時間和金錢向公眾提供商品時,他的付出免于被盜版和欺騙等行為盜用。不論是從市場效率還是商業(yè)道德來說,賦予并保護商標權都是必要的。保護商標權,對仿冒者形成侵權前的威懾和侵權后的打擊,使商標的標識功能得以持久強化,繼而是商標能夠得以順利實現(xiàn)其自然功能和社會功能。

(一)未經(jīng)商標注冊人的許可,在同一種商品或者類似商品上使用與其注冊商標相同或者近似的商標的行為。這種行為是我們行政執(zhí)法和司法實踐中最常見的一種商標侵權行為。它主要包括四種行為:一是在同一種商品上使用與他人注冊商標相同的商標;二是在同一種商品上使用與他人注冊商標相同的商標;三是在類似的商品上使用與他人注冊商標相同的商標;四是在類似商品上使用與他人注冊商標相近似的商標。

應當注意的是,這里所講的“使用”是一個廣義上的概念,包括將商標用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書上,或者將商標用于廣告宣傳、電子商務、展覽以及其他業(yè)務活動。銷售發(fā)票、合同等商業(yè)性文件,是商品交易活動的重要組成部分,在這些商業(yè)性文件中使用商標,應當視為商標的使用。同時,這時的“使用”應當僅僅限于商業(yè)性使用,當事人在教育、科研等公益活動中對商標的使用行為并不包括在內。

(二)銷售侵犯注冊商標專用權的商品的。

在商標行政執(zhí)法和司法實踐中,由于故意實施商標侵權假冒行為的企業(yè)往往具有較大的隱蔽性,銷售商標侵權商品的行為就成為我們最容易發(fā)現(xiàn),也是最常見的商標侵權行為。由于商標侵權商品要通過銷售環(huán)節(jié),才能使侵權人實現(xiàn)非法獲利,才能使消費者產(chǎn)生誤認和混淆,才能對商標注冊人的權益造成損害,所以查處銷售環(huán)節(jié)的商標侵權商品是制止商標侵權行為的一個重要手段。

(三)偽造、擅自制造他人注冊商標標識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標標識的。

行為明確規(guī)定為商標侵權行為加以禁止,是從根本上防止商標侵權假冒行為的發(fā)生。

應當特別指出的是,我國新修訂的《刑法》將偽造、擅自制造他人注冊商標標識或者銷售偽造、擅自制造的注冊商標標識的行為確定為可以追究刑事責任的犯罪行為。

(四)未經(jīng)商標注冊人同意,更換其注冊商標并將該更換商標的商品又投入市場的。

這項規(guī)定是新增加的規(guī)定,學理上稱之為“反向假冒”。具體是指在商品銷售活動中將他人在商品上合法帖附的商標消除、變動或者更換,冒充為自己的商品予以展示或者銷售的行為。一般來說,這種做法是居于市場壟斷地位的經(jīng)營者扼殺新生的潛在的競爭對手,使其商標永遠無法與消費者建立聯(lián)系,無法形成自己獨立的銷售市場的不正當競爭。在國外,一般用反不正當競爭法進行調整。由于這種行為是利用商標進行的一種不正當競爭行為,我國則利用《商標法》對其進行調整。

(五)給他人的注冊商標專用權造成其他損害的。

此種商標侵權行為主要包括:1、在同一種或者類似商品上,將與他人注冊商標相同或者近似的標志作為商品名稱或者商品裝潢使用,誤導公眾;2、故意為侵犯他人注冊商標專用權行為提供倉儲、運輸、郵寄、隱匿等便利條件的”。

3.判斷侵犯注冊商標權的標準。

商標法意義上的商標使用與商標銷售密切相關,因為商標的基本功能在于其識別區(qū)分功能,所以,如果在同一市場上,使用相同或近似商標的相同或類似商品或服務來源于完全沒有聯(lián)系的兩個經(jīng)營者,導致消費者對商品或服務的來源產(chǎn)生混淆,則商標的識別區(qū)分功能就會失去其應有的作用。如此一來,判斷商標侵權行為的標準應為混淆標準,也就是說,一切未經(jīng)許可直接使用他人商標,導致消費者可能產(chǎn)生混淆的行為即構成對他人商標權的直接侵權。相反,即使在相同商品或服務上使用了與他人商標相同的標志,只要不會導致消費者的混淆,就不構成對商標權的侵權。需要強調的是,只要對商標的使用足以導致消費者“可能”對商品或服務來源產(chǎn)生混淆,就可構成商標直接侵權,商標權人并不需要證明有消費者實際發(fā)生了混淆,但實際混淆的證據(jù)卻能夠在商標侵權訴訟中為商標權人勝訴提供有力的幫助。可見,商標使用可能在市場上造成混淆、誤認或對消費者的欺騙,這是構成商標直接侵權的實質性條件和最重的判斷標準。

二.商標侵權案例分析。

商標侵權簡單的劃分就是假冒、仿冒和反向假冒。

1.假冒注冊商標。

假冒是指侵權人在自己制作或出售的商品商品上,冒用他人注冊商標的行為。例如,廣州某貿(mào)易公司經(jīng)理黎某于1988年初至1988年8月間,未經(jīng)puma商標注冊入德國魯?shù)婪蜻_斯勒美洲豹運動鞋公司的許可,非法購進假冒puma注冊商標標識先后委托廣州新塘新月支農(nóng)廠和廣州禺縣針織廠加工假冒的puma恤衫。上述案例違反了《商標法》中所說的未經(jīng)商標所有人的許可,在同一商品或類似商品上使用與其注冊商標相同的商標一條。

2.仿冒注冊商標。

仿冒行為不同于價賣行為,從內到外全都他人的商品或服務。仿冒者一般都有自身的'企業(yè)名稱、注冊商標或者其他標識,但是他們不具備經(jīng)營被仿冒產(chǎn)品或服務的資格或者能力。11月,河南省洛陽市發(fā)現(xiàn)有仿冒青島環(huán)球集團閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的帶有“國途”牌注冊商標布面膠鞋。當事人丁某經(jīng)營鞋廠以來,產(chǎn)品一直無銷路,后發(fā)現(xiàn)青島環(huán)球集團閃客鞋業(yè)有限公司生產(chǎn)的“國途”牌女士布面膠鞋在河南市場上十分暢銷,于是開始仿冒。為逃避被查處,丁某指示將商標“國途”改為“國r”,雖然字音不同但在產(chǎn)品圖形和外包裝上,卻設計得與“國途”十分相似,誤導消費者上當受騙。

3.反向假冒注冊商標。

反向假冒起源于1994年北京服裝廠訴北京百盛購物中心新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商“楓葉”與“鱷魚”商標糾紛案,北京百盛購物中心新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商,購入北京服裝廠生產(chǎn)的“楓葉”牌服裝,撕去“楓葉”注冊商標標識后,換上“鱷魚”商標,高價出售。北京服裝廠就此對新加坡鱷魚公司提起侵權訴訟。12月1日新修改的商標法的出臺是對上述行為性質的“蓋棺定論”,其中規(guī)定:“未經(jīng)商標注冊人同意,更改其注冊商標并將該更改的注冊商標的商品又投入市場的”為侵犯商標注冊權的行為,被稱作“反向假冒”。通俗而言,是指把別人的東西說成自己的東西(也包括說成他人的東西),由此觀之,北京百盛購物中心的新加坡鱷魚公司經(jīng)銷商所實施的行為屬于侵犯商標專用權的“反向假冒行為”。

三.商標被侵權后如何采取措施。

商標是一個企業(yè)的形象,是對本企業(yè)商品質量的擔保,也是企業(yè)信譽的象征。特別是著名商標,更是企業(yè)的財源,能為企業(yè)帶來巨大的利潤,使企業(yè)在市場競爭中的重要砝碼。而當今,市場上的商標侵權現(xiàn)象屢禁不止,不僅使企業(yè)受損,而且擾亂了市場秩序。所以,商標一旦被他人侵犯,怎樣保護自己的權益是一個很現(xiàn)實的問題。因此企業(yè)商標被侵害后,切不可掉以輕心,應及時正確的采取自我保護措施,大體上有兩個方面:一是收集證據(jù),而是及時投訴或起訴。

首先是收集證據(jù)。證據(jù)是解決商標糾紛權的依據(jù),企業(yè)一旦犯現(xiàn)自己的注冊商標被侵權,應立即著手調查,力求掌握全面、準確的證據(jù),以便有力的證明侵權人的侵權行為。

其次,掌握了充分的證據(jù)后,被侵權人要及時地向當?shù)氐墓ど绦姓芾聿块T投訴或向有管轄權的人民法院起訴,要求侵權人立即停止侵害,消除影響,恢復被侵害商標的名譽以及損失賠償?shù)?。如果被侵害者認為工商行政管理機關的行政決議未能充分保護自己的權益而不服的,應在收到通知書之日起15日內或請求上一級工商行政管理機關進行復議,或向有管轄權的人民法院起訴。

應當注意的是:一是企業(yè)被侵權的是商標而不是商品,如果他人僅僅是仿冒企業(yè)的商品,如外形、配方、口味等,但并未仿冒商標,則不能以商標權來起訴,而只能以其他訴訟請求進行起訴,兩者的界定一定要劃清。二是請求法院保護的商標必須是受法律保護的“注冊商標”,未經(jīng)注冊的商標,或被撤銷的注冊商標,或已過保護期的注冊商標,不受法律保護,因而也就不能提起商標侵權之訴。三是提起商標訴訟的企業(yè)必須既有合法的主體資格,也就是說提起訴訟的企業(yè)必須是被侵權商標的合法所有人或合法受讓人、被許可使用人、特別使用人,否則便無權提起訴訟。

參考文獻:

[1]李靜于宏偉:關于新《商標法》反向假冒規(guī)定的擴張解釋[j]中國工商報/06/12。

[2]王仙法主編:商標與知識產(chǎn)權保[m]上海三聯(lián)出版社版。

[3]王亞南:從反不正當競爭法角度談商標仿冒行為消費導刊17期。

[4]羅曉霞:論商標法的多元價值和核心價值知識產(chǎn)權02期。

[5]張曉霞;我國服裝商標侵權狀況分析及應對策略天津紡織科技期。

[6]田文武,程洪,邱柏:淺議商標反向假冒行為中國工商管理研究年10期。

漢英翻譯論文篇十

作為一個翻譯愛好者,我一直致力于漢英翻譯的學習和實踐。經(jīng)過長時間的摸索與實踐,我積累了一些心得體會。下面我將分享一些關于漢英翻譯的技巧和心得,希望對正在學習漢英翻譯或對此感興趣的讀者有所幫助。

首先,對于漢英翻譯來說,語言的準確性和自然流暢性是至關重要的。準確性意味著我們要盡可能地準確地表達原文的意思,不能產(chǎn)生歧義。在翻譯的過程中,要盡量把握原文的語義和語法,用準確的英語表達出來。而自然流暢性則要求我們的翻譯要符合英語的表達習慣和慣用語,避免中式英語的口音。

其次,理解和轉換句意是漢英翻譯的一個重要環(huán)節(jié)。漢語和英語是兩種截然不同的語言,表達方式和結構也有很大差異。所以在進行翻譯的時候,我們首先要全面、準確地理解原文的意思,然后根據(jù)英語的表達方式進行轉換。常見的方法有直譯、意譯和適度調整句序等,目的是保證譯文確切地傳遞原文的意思。

另外,漢英翻譯中的文化差異也是一個需要注意的問題。漢語是一種非常富有象征意義的語言,其中有很多典故、成語和俗語等特色表達。而英語中則更加注重實際和直接表達。因此,在進行漢英翻譯時,要注意避免文化障礙。我們需要具備一定的文化素養(yǎng),理解兩種語言之間的差異,并做出相應的調整。比如翻譯典故時,可以做出一些適度的解釋,讓英語讀者能夠理解。

此外,漢英翻譯的速度也是一個需要關注的地方。翻譯工作往往需要迅速高效地完成,因此,我們在進行翻譯時應該盡量提高自己的翻譯速度。這需要我們熟練掌握一些常見的翻譯技巧,比如逐詞逐句的翻譯方法、技術術語的積累和儲備等。在翻譯過程中,我們還可以利用一些翻譯工具和互聯(lián)網(wǎng)資源,提高工作效率。

最后,學習和實踐是提高漢英翻譯水平的最有效的方法。翻譯并不是一項簡單的工作,需要長期不斷地學習和實踐。我們可以閱讀一些優(yōu)秀的漢英翻譯作品,學習他們的翻譯技巧和經(jīng)驗。同時,我們也可以參與一些翻譯組織或社區(qū),結識一些翻譯界的同行,進行翻譯交流和分享。

總之,漢英翻譯需要我們具備準確的語言表達能力、靈活的轉換句意能力,以及深厚的文化素養(yǎng)。在實踐過程中,我們還需要不斷學習和提升自己的翻譯水平。相信通過不斷地學習和實踐,我們的漢英翻譯水平一定會不斷提高。

漢英翻譯論文篇十一

【論文摘要】本文從語用預設的角度,結合語言和文化的基本定義,對跨文化交際中失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生進行分析,從語言學的角度揭示了跨文化交際失誤產(chǎn)生的原因。

語言是一種社會現(xiàn)象,它的社會性決定了語言系統(tǒng)并非像索緒爾說的是“一個封閉系統(tǒng)”,它不可能在真空中獨立發(fā)展,自生自滅,而是和其他系統(tǒng)發(fā)生著千絲萬縷的聯(lián)系。人們的語言表現(xiàn)形式總是受到各種社會文化因素的制約,語言系統(tǒng)內部諸要素(語音、詞匯、語法、語用等)無一不與社會文化因素發(fā)生錯綜復雜的聯(lián)系。薩丕爾(sapir)在《語言論》中指出:“語言有一個底座,說一種語言的人是屬于一個種族(或幾個種族)的,也就是說,屬于身體上具有某種特征而不同于別的群的一群。語言也不能脫離文化而存在,就是說,不能脫離社會流傳下來的、決定我們生活面貌的風格和信仰的總體?!币蚨?,研究語言只有把語言系統(tǒng)放到社會大系統(tǒng)中去考察,才能更好地揭示語言的本質和語言系統(tǒng)的內部規(guī)律。文化是一種社會現(xiàn)象,它是人們通過他們的創(chuàng)造性活動而形成的產(chǎn)物,因此,文化是相對于自然而言的。基于以上理解,從語用學和社會語言學的角度,我們認為文化具有如下特征:文化包括語言,語言是文化的重要載體。

語言和文化一樣是社會的產(chǎn)物,是生活在該社會的人們世代沿襲下來的符號體系,薩丕爾說:“語言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺地制造出來的`符號系統(tǒng)來傳達概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能?!痹谌祟悓W中,文化指的是社會共同體的一個成員受全體成員制約的全部生活方式,很明顯,按照文化的這種概念來看,語言就是文化的一個部分,而實際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號作用而跟整個文化相聯(lián)系的一部分。一個社會的語言是該社會的文化的一個方面,語言和文化是部分和整體的關系。

交際一詞在英語里是communication,含義比較復雜,其基本的含義是“與他人分享共同的信息”。交際活動的本質就是把單個人聯(lián)絡在社會的關系網(wǎng)絡之中。人是社會的動物,單個人必須通過交際活動同他人結成某種關系,構成社會才能很好地生存下去。這里我們把交際定義為:信息發(fā)出者和信息接受者(這里指人與人之間,不指組織之間)傳遞信息、交流思想感情的社會文化活動。這里需要說明的是交際不等于溝通。發(fā)出信息,對方懂了,這是交際,也是溝通;發(fā)出信息,對方莫名其妙,這不是溝通,只是交際——不產(chǎn)生效果或產(chǎn)生反效果的交際。在不同民族之間,這種事例屢見不鮮。語言交際是跨文化交際中信息交流的重要形式,但是在跨文化交際中,由于交際者的外語知識掌握得不夠,或交際者不了解異族文化的特點,或者說文化背景不同,經(jīng)常會在交際中出現(xiàn)語言運用上的失誤,造成交際的失敗或交際沖突。

跨文化交際(interculturalcommunication)是指發(fā)生在不同文化背景的人們之間(包括不同國家的不同文化之間和同一文化體系內部不同亞文化之間,本文指前者)的交際活動。當一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時,跨文化交際就發(fā)生了。

所謂語用預設,主要是說話人主觀上的一種預設,指語言交際活動需要滿足的恰當條件?;?edward)指出:“有許多句子的言語要得到理解則要求先滿足某些文化方面的條件或情景。因此,這些條件也就自然地被稱作該句子的預設。如果它們沒有得到滿足,那么所說的話語不是無法理解,就是不按原意來理解的?!边@些條件比如:

(1)參與者的地位及其關系種類。

(2)參與者的年齡、性別及其輩分關系。

(3)參與者和句子中所提及的個體之間的地位、親屬、年齡、性別、輩分的關系。

預設也可看作是話語跟使用語境之間的關系,說出一句話就其語境來說是合適的。如法語的“你真討厭”預設“聽話人是動物、孩子、社會地位比說話人低或者跟說話人關系很密切?!?/p>

總之,語用預設涉及說話人、聽話人和語境三個方面。因此預設關系不能單靠語義分析,必須聯(lián)系說話人、聽話人和語境才能全面正確地理解會話的含義。

語用預設的主要特征可以歸納為兩個:合適性與共知性(何自然,1988:111)。

第一,合適性。所謂合適性是指預設要跟語境緊密結合,是言語行為的先決條件。如:

(1)請把那扇門關上。

(2)兒子,把房間打掃一下。

要實現(xiàn)以上請求就必然要求例(1)預設那扇門是開著的,例(2)預設房間是臟的,母親知道兒子有打掃房間的能力等。如果說(1)時門是關著的,那么發(fā)話人就不可能發(fā)出上述言語行為。同樣,如果要求打掃的房間剛剛打掃過很干凈,或者兒子的年紀還小,尚無打掃的能力,那么說(2)就毫無意義。

第二,共知性。語用預設必須是交談雙方所共知的。預設是談話雙方或一般人共知的信息,它與語境緊密結合,預設明確,則說話人說出來的話,受話人可以根據(jù)語境和預設做出不同反應。

語用失誤是跨文化交際中普遍存在的問題。比如,一位中國教師給日本學生講完“龜兔賽跑”的故事后,讓學生談談感想,一個女學生說:“我是多么愿意做一個大烏龜呀!”讓老師聽后哭笑不得。產(chǎn)生這種交際失誤的原因是共知預設不同。這位日本學生語句表達本身沒有問題,這當中主要反映了中日兩國文化觀念、文化習俗上的差異。古代的中國和現(xiàn)代的日本,烏龜都是耐力、長壽的象征意義,所以日本學生會說出“愿意做一個大烏龜”(意即要扎扎實實,一步一個腳印兒地學習)的話。中國教師聽后所以有哭笑不得的感覺,是以現(xiàn)代中國人的文化習俗、文化心理來理解日本學生這句話的。從語用預設的共知性的角度來看,烏龜在現(xiàn)在中國人的心目中,另有象征意義,用來暗指妻子有情夫的男子。這就是不同民族的人員在交際中,由于語用共知預設不同所造成的交際障礙,這種語用失誤在不同民族間的人員交往中隨時隨處可見。

從廣義上來說,任何語言環(huán)境、交際背景都屬于語用預設的廣義范疇,因此,在進行跨文化交際溝通時,不能忽視語用預設的共知性的要求,否則不但不能達到交際的目的,還會引起交際上的失誤。

【參考文獻】。

[1]索緒爾.普通語言學教程[m].北京:商務印書館,1980.

[2]趙艷芳.認知語言學概論[m].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3]姜枉琪.當代語用學[m].北京:北京大學出版社,2003.

漢英翻譯論文篇十二

內容摘要:

我國無論是在文學作品還是宗教文化上一直都是有很深的內涵,所以我國文學作品中大多數(shù)都會存在著一些宗教文化元素,并且每一個國家文學作品中對宗教文化元素的表達都不相同,所以在翻譯的過程中一定要遵循一定的原則。本文通過對文學作品中的文化元素進行了分析和探討,總結歸納出了宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則,以供相關人員參考或采納。

關鍵詞:

宗教文化元素;文學作品;翻譯原則。

文學作品中經(jīng)常性的會出現(xiàn)宗教文化元素,對文學作品中宗教文化元素進行翻譯的主要目的就是能夠體現(xiàn)出國外的一些宗教文化和風俗信仰進而為國內的文學愛好者提供一些其他的宗教文化知識,并且還能夠幫助讀者更好的了解文章中的深刻含義。但是宗教文化具有復雜性和專業(yè)型等特點,所以為文學作品的翻譯工作帶來了不小的麻煩,但是只要遵循其翻譯原則,所有問題都會迎刃而解。

一、文學作品中的宗教文化元素。

當代的文學家christopherdaw-son對宗教文化有著很深的研究,其不僅是著名的文化哲學家,還是歷史學家和文化史學家,也有人稱他為社會學家和宗教哲學家,甚至稱他為“新時代的'先知”。christopherdawson認為宗教就是理解各國文化的關鍵所在,并且其還在文化的發(fā)展和形成中起著至關重要的作用。在長久的歷史長流中,無論是政治、文學、法律還是哲學上都有宗教文化的身影,其對歷史的文化和意識都有著深遠的影響,其中文學與宗教文化之間更是有著非常深刻的淵源,宗教文化與文學互相滲透、互相影響著,宗教往往會利用文學的形象感來宣揚宗教思想,而文學作品中必定會出現(xiàn)反映當時的宗教文化,以增加歷史感和文化感,所以在進行文學交流和翻譯時,最不容忽視的就是宗教文化元素。

二、宗教文化元素在文學作品中的翻譯原則。

(一)盡量保留。

文學作品的翻譯作為一種跨文化的交流活動,在翻譯過程中,一定要做到盡量保留文學作品中所想表達的信息,從而保證各國之間的文化交流。但是在從前,我國學者在翻譯一些國外文學作品時,大多數(shù)情況對其中的宗教文化都抱有一定的批判心理在,就算不存在批判的態(tài)度,也會進行選擇性忽略,所以文學作品中的一些宗教文化始終得不到真正意義上的詮釋和理解。但是隨著社會的不斷進步和發(fā)展,我國現(xiàn)如今大多數(shù)學者在翻譯國外文學作品時,都會選擇尊重原作者,將原文中所想表達的中心思想進行翻譯。

(二)主次有別。

宗教一直都是一種獨特的文化,因為宗教具有非常強的包容性,包含著眾多的文化形式,甚至可以說人類的所有活動都和宗教逃脫不了關系,并且宗教中還包含著宗教文化和宗教信仰的復雜結構。所以在翻譯的過程中,翻譯人員常常要面對著如此龐大的社會文化體系,難度可想而知。所以在進行翻譯時,一定要遵循主次有別的原則,對原文理解有著重要影響的部分為主,對原文理解影響不大的部分為輔,在翻譯的過程中一定要分清主次,進行適當?shù)娜∩?,才能夠準確的表達原文中的信息。

(三)異國文化為主。

在翻譯的過程中,一定要以異國文化為主,因為中外的宗教文化相差很大,中國的宗教文化一只受到的都是儒家道家的思想影響,而國外的宗教,以俄羅斯為例,一直都是受到東正教的影響,兩個宗教文化的差異非常巨大,所以在翻譯的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)根據(jù)自身民族的宗教文化對原文進行修改,但是一經(jīng)修改,原文所想表達的思想就會有所偏差,所以在翻譯的過程中,一定要遵循異國文化,以原文中的宗教文化為主。

(四)形式和內容要兼容。

各國的宗教文化是不相同,所以各國的文學作品中,經(jīng)常會包含著自身民族的宗教文化元素,所以在翻譯的過程中,一定要保證在理解語言表面意思的前提下,對原文所處的時代和背景進行深入的了解和挖掘,從而得到一個最恰當?shù)姆g方式。因為僅僅通過字面的意思很難真正的了解到原作者所想表達的內在思想,所以一定要保證形式與內容兼容的原則。

(五)注重細節(jié),把握整體。

每一個文學作品都是時代文化的象征,所以翻譯文學作品時,一定要注重細節(jié),把握整體,通過原文的整體,對文中所想表達的細節(jié)進行深入的研究和探討,從整體到局部的將原作者所想表達的中心思想進行明確的闡述,從而更加準確深入的理解文章的精神主旨。宗教文化元素的翻譯作為文學作品之間交流的橋梁,其不僅能夠拉近西方國家和本國的文化交流,還能夠最大程度上幫助本國學習西方一些優(yōu)良的文化,所以在文學作品中對宗教文化元素的翻譯可是說得上是舉足輕重,其不僅是整個文學作品的關鍵,也是整個文學作品的精神主旨,所以在進行文學作品翻譯時,一定要遵循以上五點原則,才能夠幫助讀者更好的理解文學作品中的深刻內涵。

漢英翻譯論文篇十三

商標對消費者的心理產(chǎn)生一定影響。商標得當,適應消費者的心理需求,則會引起人們的興起,激發(fā)購買欲望;相反,如果商標容易引起人們的負面聯(lián)想,則肯定會使產(chǎn)品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風靡中國城市,其英文商標譯為“fangfang”。譯者在音譯的同時卻忘了fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“anchor”作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產(chǎn)品質量穩(wěn)定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質量可靠聯(lián)系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯(lián)系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標有意聯(lián)系的目的也就達到了。

(二)避繁就簡朗朗上口原則。

有些英語商標本身較長,若完全按音譯會出現(xiàn)拗口或難以記憶的譯文,因此應靈活掌握,講求技巧。如:美國著名膠卷“kodak”,要是嚴格按其發(fā)音來譯,應譯為“柯達克”,單實際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯(lián)想到產(chǎn)品的性能。(“柯達”與按快門的“喀噠”聲相似。)。

(三)文化差異原則。

一個國家或地區(qū)的文化,往往受到語言、宗教、價值觀、生活態(tài)度、教育科技水平、物質文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標時應充分考慮到產(chǎn)品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風俗。

(四)力求完美規(guī)范統(tǒng)一原則。

對于同一商標,往往有多種譯法,但多個譯名會給商家和消費者帶來不便甚至損失。因此,商標翻譯時應盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個最恰當、最突出的譯名。例如:美國產(chǎn)的一次性照相機“polaroid”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認為應統(tǒng)一為“拍立得”。再如,海南目前有許多企業(yè)都喜歡用“三湘”作為自己產(chǎn)品的商標。一般音譯為“sanxiang”,這一譯法本身并無不妥之處,但若將其改為“sunshine”效果會更好?!皊unshine”既與“三湘”的漢語拼音諧音,在英文中又有“陽光”之意,象征著產(chǎn)品有著美好的未來。

三、結論。

在對大量商標翻譯實例分析研究的基礎上,總結出商標翻譯中應遵循的四條原則,并根據(jù)自己的理解概括出適合于商標翻譯的四種方法。但商標翻譯要涉及市場學、廣告學、顧客心理學、美學、甚至跨文化交際學,這就決定了翻譯過程的復雜性,要使商標翻譯完美無缺,達到簡潔、易讀、易懂和易聯(lián)想的總體要求,只能靠譯者在實踐中不斷探索,反復斟酌。

參考文獻:

[1]朱娥.商標詞的翻譯理論和方法[j].昭通師范高等??茖W校學報,2004,26(2):47.

[2]史玉娟.從文化差異看商標翻譯的方法及原則[j].沈陽工程學院學報(社會科學版),,1(2):78.

漢英翻譯論文篇十四

【論文摘要】:商標是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。文章通過分析幾種國際著名商標翻譯的實例詳細闡述文化差異對商標翻譯的影響,并建議商標譯者在進行商標翻譯時需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標實現(xiàn)其刺激消費的功效。

【論文關鍵詞】:文化差異;文化內涵;商標翻譯。

1.引言。

根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的定義,商標是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標志、記號(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別。商品的商標如同人的名字,是產(chǎn)品形象的代表和產(chǎn)品質量的象征。好的商標能帶給人美的享受,激發(fā)消費者購買欲望,為商家?guī)砭薮蟮慕?jīng)濟收益。商標是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進入跨文化交際的領域,成為跨文化交際的一面鏡子。

2.商標與文化之間的關系。

文化是一個蘊含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對文化作了比較全面的定義:文化是通過個人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識、經(jīng)驗、信仰、價值觀、行為、態(tài)度、意義、等級制度、宗教、時間概念、角度、空間關系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關聯(lián)的眾多因素中,語言與之關系甚為密切。語言不僅是思維和交際的.工具,同時也是社會文化的反映。語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用。[2]商標詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。各種類型的文化由于其發(fā)展歷史途徑、地理位置環(huán)境等不同而形成具有各自特點的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標詞中。

商標翻譯與文化差異密不可分。在社會生活中,文化發(fā)揮著重要的作用,它極大地影響著人們的日常生活。文化的多樣性決定了人們在商品商標的思維方式、審美情趣、消費觀念和價值觀等方面也必然存在著或多或少的不同之處。因此,商標譯名者就必須從跨文化交際這一視角出發(fā),在商標翻譯中充分考慮到文化差異的影響。

由于世界各國有著地理位置、政治制度、種族制度以及經(jīng)濟發(fā)展水平等背景的差異,處在不同文化背景的人們往往有著不同的思維方式。在西方國家,人們往往習慣于抽象的思維方式,而中國人則習慣于形象思維。抽象思維與形象思維的本質區(qū)別在于思維加工時所使用的基本單元不同,抽象思維的基本單元是概念,而形象思維的基本單元是感性形象。[3]在把這樣的品牌名稱翻譯成漢語品牌時,就要注意從抽象思維到形象思維的轉換。因此,許多表達較為抽象的英文商標被翻譯為中文時都進行了形象化具體化。例如,商標名pepsicola,cocacola,colgate,rejoice在翻譯為中文時分別為百事可樂,可口可樂,高露潔,飄柔,不僅具體形象,而且能帶給人美的享受。這種翻譯方式無疑考慮到了不同文化之間人們思維方式的不同,并為商家?guī)砹司薮蟮氖找妗?/p>

每個社會和文化都有其自身的社會價值觀。作為文化體系的核心,社會價值觀是指社會中的人對他周圍事物的評價以及由此而采取的行為取向,它是人們行為的方向和動力,因此,社會價值觀直接影響著人們的消費行為。眾所周知,中國文化和西方文化最重要的不同點就在于人們對集體主義和個人主義的態(tài)度。西方文化中人們強烈地崇尚個人主義。他們崇尚個人奮斗,進取和創(chuàng)新。因此西方品牌常常以與商品相關的人物的姓名作為品牌名稱。然而,在中國,集體主義被人們所尊崇,發(fā)揮著主導作用。這種不同的社會價值觀對商標翻譯起著重要的影響。例如,budweiser被翻譯為百威,gome被翻譯為國美,aiwa被翻譯為愛華等。

華夏民族在幾千年的發(fā)展過程中形成了一種求吉祈福的民族文化心理,尤其是對事物命名時,在心理上更愿意選取喜慶吉利的字眼或通過諧音、詞義聯(lián)想等手段把事物的名稱與美好的愿望聯(lián)系起來。商標翻譯的過程也是一個重新命名的過程,因此趨吉避兇、求吉求福的心理在這一過程中也起著重要作用。翻譯商標時,中國人會盡量選擇代表美好事物的詞語而避免使用代表邪惡事物的詞語,如著名法國香水poison,用一個極具刺激意味的詞反映出該香水的非凡之處,這是符合西方人審美觀和求異心理的,但是,該香水進入中國時,人們則按照poison的諧音將其取名為百愛神,寓意美好,能引起人們美好的心理感覺。

3.4詞匯文化內涵的差異對商標翻譯的影響。

在跨文化交際中,除了概念意義外,很多詞還有其聯(lián)想意義或文化內涵。作為語言的一部分,商標也不例外。商標在一種文化中可能具有極好的聯(lián)想含義,但在另一種文化中卻可能暗示極糟的文化內涵。因此在商標從一種語言翻譯成另一種語言的過程中,應該考慮到民族心理因素,格外重視所選詞語的所產(chǎn)生的聯(lián)想意義。例如,在中國傳統(tǒng)文化中,龍和鳳代表著高貴,有著很好的文化內涵,人們總喜歡用類似望子成龍,望女成鳳的語句來表達他們對年輕人的美好期望。因此,在中國,許多著名的商標都和龍鳳有關,如中國著名自行車品牌鳳凰。然而,盡管鳳凰牌自行車在外形和性能上都很無可挑剔,但進入西方市場時卻銷路平平,這主要是因為在英美國家,人們在心理上對龍和鳳有著完全不同的認識和情感。在西方文化中,龍是十分兇殘的動物,而鳳凰是一種生活在沙漠的動物,在西方文化中意味著逃生[5]。

宗教是一種對社群所認知的主宰的崇拜和文化風俗的教化,是一種社會歷史現(xiàn)象。世界上主要有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同種族不同國家的人們通常有著不同的宗教信仰,相應的也有著不同的宗教禁忌。了解這些禁忌對商標翻譯有著十分重大的意義,因為人們的宗教信仰在很大程度上影響著人們的消費觀念和行為,所以在翻譯商標過程應盡力避免與人們的宗教信仰尤其是宗教禁忌產(chǎn)生抵觸,否則,將會在很大程度上影響該商品的市場型和銷量。

4.結論。

商標是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。作為語言的組成部分,商標同文化緊密相連。商標翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,必須考慮不同語言文化之間的異同。[6]商標譯者必須站在跨文化交際的高度上準確把握原語和譯入語的文化,并且充分考慮到文化差異,使目的語符合本國文化語境中受眾的表達習慣,迎合其審美心理,才能使商標實現(xiàn)其刺激消費的功效。

參考文獻。

[1]r&.跨文化交際[m].北京:外語教學與研究出版社,.

[2]賈玉新.跨文化交際學[m].上海:上海外語教育出版社,.

[3]賀川生.商標英語[m].長沙:湖南。

大學出版社,1997.

漢英翻譯論文篇十五

一、經(jīng)濟的全球化意味著商標的國際化。

馳名商標不僅僅是一個符號,而是代表著企業(yè)的國際形象,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。在現(xiàn)代經(jīng)濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業(yè)在關注自己商標名稱的翻譯問題。本文擬就商標本身的特點及其翻譯進行探討,以期對企業(yè)有所幫助。

作為產(chǎn)品的標志,新穎醒目的商標具有對商品定位和促銷的功能。如果我們仔細分析中外成功的商標名稱,我們可以總結出如下特征:

1.發(fā)音朗朗上口,形式簡單易記。

語言表達本身就應當提倡音美、意美、形美,而商標名稱在這方面更有講究。好的商標應做到發(fā)音平仄相同,順暢自然,形式新穎而便于記憶。例如reebok運動服,其商標名稱只有兩個音節(jié),發(fā)音干脆利落,象征著運動健兒瀟灑健美的動作,其中文翻譯“銳步”同樣簡單易記,很容易讓人聯(lián)想起運動員快捷的步伐。類似的商標還有“海信”、“永久”、“bluebird”、“marlboro”等等。

許多商標名稱與產(chǎn)品本身的特征有著或多或少的聯(lián)系,這往往可以從隱含的意義上看出來。例如“京客隆”,首先它標明了公司總部在首都,其次又通過“客隆”暗示其服務性行業(yè)的性質,只有顧客多了才會興隆。再如“ivory”牌肥皂,它隱含著其產(chǎn)品的高純度,以及能夠使衣物清潔如初,如同“象牙”的品質。

3.具有象征意義和審美意義。

成功的商標除了具有一定的信息價值外,還具有豐富的象征意義,給人以美的享受,因而也起到促進經(jīng)營的作用。例如crown轎車,其商標本身就象征著雍榮華貴,如同“皇冠”一樣具有皇家氣派。再如某眼鏡廠的商標oic,三個英文字母連起來形似一副眼鏡,而發(fā)音又接近“oh,isee”可謂形意兼?zhèn)?,精妙絕倫,給人以愉悅的享受。

商標名稱的翻譯并非語言符號之間的簡單轉換,而是要反映商標本身“短小精悍”的特征,翻譯中要兼顧語言文化差異、符合目標客戶的審美心理,實現(xiàn)既定的品牌功能。概括起來,商標的翻譯方法主要有以下幾種:

1.音譯。

對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。

純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強調詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調,新穎別致,迎合消費者標新立異和獵奇的心理,例如cadillac卡迪拉克,sony索尼,casio卡西歐等等。

諧音譯法又稱諧音雙關法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時,努力尋求符合商品本身特性、引起美好聯(lián)想的文字。例如parker鋼筆譯成“派克”,發(fā)音上接近英文,而且這兩個字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。再如safeguard香皂譯為“舒膚佳”,其中文發(fā)音接近英文,意義上也很鮮明,讓顧客一見商標就對其產(chǎn)品功能心領神會。類似的商標還有coodyear固特異、hennessy軒尼詩、lucky樂凱、雅戈爾youngor等等。

2.直譯法。

有的商標可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結合。例如goldlion沒有譯成“金獅”,而是譯為“金利來”,這樣既保留了“金”的富貴含義,又用音譯“利來”滿足了人們向往吉利的心理,而且譯文比“金獅”聽起來更加新穎,更具異國風情。再如,truly牌商標譯為“信利”,既用“信”字體現(xiàn)了原文的“以信為本”的理念,又保留了后半部分的`發(fā)音,同時“利”字本身也蘊涵了帶來利潤的意思。

4.意譯法。

意譯就是不拘泥于原文的形式,把其內涵意義用再創(chuàng)性的譯語表達出來。當遇到不適合音譯和直譯的商標時可以嘗試意譯法。例如:rejoice原意為“快樂”,而直譯和音譯都難以把商品本身的特性反映出來,因此采用了意譯,把它翻譯成“飄柔”,不求形似而求神似—這個中文商標暗示了該洗發(fā)產(chǎn)品的特質和功能,并且實現(xiàn)了發(fā)質的“飄柔”,人們自然會從“頭”快樂起來。

5.創(chuàng)造新詞。

商標翻譯時也可以創(chuàng)新性地在原商標基礎上進行合理的杜撰,這樣譯語商標立意新穎,而且與其它商標名稱的重復幾率大大降低。例如,把“美加凈”牙膏“譯”成maxam就獨具匠心。該英文商標有如下優(yōu)點:保留了中文“美”的發(fā)音;使人聯(lián)想到maximum一詞,象征著該商品在同類品牌中已做到了極致;英文設計得簡潔對稱,從前從后讀起來音韻效果相同,構思巧妙。

商標翻譯本身也是一種跨文化交際活動。任何商標譯者都應熟悉目的語國家的文化,避免因文化沖突對企業(yè)造成不良影響。通過實踐,我們可以發(fā)現(xiàn)不同國家的在性別、年齡、詞語本身的文化聯(lián)想等方面的差異很多,尤其應當引起我們的注意。例如nippon是日本著名的墻面漆的商標,但其譯名并未直譯成“日本”,而是用諧音譯成“立邦”,這是充分考慮到中國人的民族情感,特別是考慮到熟悉日本侵略中國的屈辱歷史的大部分中國人的愛國情節(jié),譯為中性的商標名稱,避免涉及政治因素,從而保障了該企業(yè)的在中國的順利經(jīng)營。

五、總結。

對于企業(yè)來說,質量是生命,商標是效益。商標翻譯是一個吸收、改造和創(chuàng)新的過程,譯者應憑借自己語言文化知識的豐富儲備和及時更新賦予原語商標第二次生命,使其在譯語文化中生機盎然。

參考文獻:

[1]李淑琴:英語商標詞的選擇及翻譯[j].南京理工大學學報(社會科學版),2000(2)。

[2]呂曄:商標的文化特征與翻譯策略[j].淮陰師范學院學報(哲學社會科學版),(2)。

[3]金惠康:跨文化交際翻譯[m].北京:中國對外翻譯出版公司,

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15345115.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔