在總結(jié)中,我們可以看到自己的不足,然后不斷提高自己。合理運用段落過渡詞,使總結(jié)更具連貫性。以下是一些優(yōu)秀的案例,供大家學(xué)習(xí)和借鑒。
英語翻譯方向論文篇一
目前高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動聽;理論偏多,實踐偏少;重結(jié)果,輕過程;課堂與實際工作脫節(jié),學(xué)生覺得枯燥無味。這些問題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗,筆者擬對任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運用作探討。
二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用。
傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過文句案例進行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來的工作任務(wù)很大程度上是割裂開的,這點與當(dāng)前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。
(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計思路。
通過對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國際貨代、國際物流、涉外機構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門、種類繁多。如果針對每個翻譯工作任務(wù)進行教學(xué)設(shè)計,則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過多,教學(xué)安排無法實施。因此,我們對已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進行了問卷調(diào)查,并邀請了商務(wù)企業(yè)的專家進行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細內(nèi)容,確定了十個商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計了學(xué)習(xí)載體,選取了真實的企業(yè)翻譯素材進行課程教學(xué)。
(二)課程教學(xué)實施。
1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場所模擬工作現(xiàn)場,引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進行學(xué)習(xí)。基于商務(wù)英語翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識,熟悉未來的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。
2.教學(xué)方法。在教學(xué)過程中,立足于學(xué)生實際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生成就動機。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點,找出翻譯難點;第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進行互評與教師進行總結(jié)點評有機結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點;最后,學(xué)生再次進行翻譯實操。在這樣的教學(xué)過程中,學(xué)生不再是被動地聽課、被動地接受翻譯理論知識,而是課堂的主體,主動地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習(xí),從而熟悉自己未來工作崗位中常見的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,在教學(xué)過程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢,貼近實際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會實踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時,引入多媒體教學(xué)技術(shù),運用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。
英語翻譯方向論文篇二
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以__為主,他們只承認(rèn)上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“manproposes,goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“godiswherehewas”(上帝無所不在)和“heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略。
(一)導(dǎo)入異國文化。
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對于英語翻譯的認(rèn)識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)習(xí)二者進行有機地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導(dǎo)入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習(xí)語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風(fēng)和雨等天氣具有很強的預(yù)測能力。又如“aspasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對于這個文化背景不了解,則會出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性。
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述中特別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強調(diào)。
(三)講解一些常用的翻譯技巧。
在學(xué)生掌握了上述英語翻譯的基本知識之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動詞轉(zhuǎn)化來的名詞或具有動作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語中動賓短語來進行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實原文的含義??傊?,中西文化差異性對于英語翻譯具有重要的影響。為了提高學(xué)生英語翻譯能力,教師必須要在教學(xué)實踐中讓學(xué)生充分地了解西方的文化傳統(tǒng),從而使學(xué)生做到“知己知彼”,然后并要在基礎(chǔ)上教授給學(xué)生英語翻譯的一些技巧,從而達到提高高校翻譯教學(xué)質(zhì)量的目的。
英語翻譯方向論文篇三
商務(wù)英語就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語信函特征的準(zhǔn)確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強研究和認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強對商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
一、商務(wù)英語信函的定義。
商務(wù)英語指的就是在對外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語,它與日常大家所熟知的或者是使用的英語不同,它有自己鮮明的特點和獨特的風(fēng)格。
在商務(wù)英語中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。
難免會造成雙方在交易的過程中會產(chǎn)生分歧,影響正常的國際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語信函就成為了一項緊迫的工作。
二、商務(wù)英語的基本特征。
隨著目前各國在國際貿(mào)易往來上力度的不斷加大,商務(wù)英語信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進行貿(mào)易洽談開始,到達成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務(wù)英語信函。
與普通信函不同的是,商務(wù)英語信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動中,在書寫要求上強調(diào)簡潔性,內(nèi)容要明確,以達到高效率的信息交流,為實現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。
總體來說,商務(wù)英語信函的基本特征包括以下幾點:
(一)商務(wù)英語信函問題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。
商務(wù)英語信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識,所以這就要求我們在商務(wù)英語信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。
在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語的使用,用規(guī)范的語言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語上含糊不清,顛三倒四等。
同時要注意圍繞以對方的貿(mào)易需要來展開描述,關(guān)注對方的觀點和意見,讓對方能夠切實感受到你的誠意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動打下良好的基礎(chǔ)。
(二)商務(wù)英語信函要注意語言的簡潔、清晰。
我們在具體的內(nèi)容表達上,力求以最簡潔、最完整的語言來描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。
在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)簡潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
商務(wù)英語信函在語言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡潔明了等特點。
(三)注意禮貌原則。
商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實中門對門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。
對于英語信函來講,就要讓對方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠意,就會心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對你的好感,這將對貿(mào)易的達成起到很大的促進作用。
要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對等等方面的原則,要理解各種術(shù)語、套語及習(xí)慣表達的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
(一)詞義選擇。
在翻譯商務(wù)英語信函時,我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語言進行裝飾,而是最簡潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準(zhǔn)確選擇詞義。
(二)增減法。
以便能夠更好的忠于原文所想要表達的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運。
英語翻譯方向論文篇四
摘要:平行語料庫在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用價值已得到普遍認(rèn)可。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以彌補傳統(tǒng)教學(xué)法的不足。學(xué)生通過探索、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)總結(jié)歸納語言運用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力。基于自建平行語料庫,參照建構(gòu)主義不同學(xué)派的教學(xué)理論,從教學(xué)目標(biāo)、程序、內(nèi)容、評價等方面構(gòu)建商務(wù)英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式。
關(guān)鍵詞:平行語料庫;商務(wù)英語專業(yè);本科;翻譯教學(xué)模式。
1理論依據(jù)。
2教學(xué)目標(biāo)。
彭萍()認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,學(xué)習(xí)者能夠提高自己的雙語水平(即外語與母語的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實踐能力(包括掌握基于雙語對比的翻譯技巧以及提高各種語篇的翻譯能力)、加強邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認(rèn)知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及教學(xué)要求,商務(wù)英語翻譯的具體教學(xué)目標(biāo)可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生更好地提高雙語水平;(2)通過英漢對比、語篇分析等方法使學(xué)生能夠識別商務(wù)語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點;(3)通過呈現(xiàn)不同譯文,引導(dǎo)學(xué)生進行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過觀察和分析平行文本,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識,并在實踐中熟練運用;(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具(如字典、機輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過同伴互評和對翻譯過程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問題的討論,讓學(xué)生從中悟出翻譯過程中語言運作的機制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
3操作程序。
語料庫建設(shè)是本教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語料庫的建設(shè)往往需要計算機專業(yè)人士開發(fā)相關(guān)軟件來進行,而用于教學(xué)的專門用途語料庫規(guī)模有限,針對性強,因此可以利用市場上現(xiàn)有的計算機輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計算機有限公司研制開發(fā)的雪人計算機輔助翻譯軟件,簡單易學(xué),并有免費版可供下載使用。該軟件提供了十分強大的雙語對齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的雙語句級對齊。這項功能可以把大量雙語材料內(nèi)容快速實現(xiàn)句級對齊。與trados、dejavu等國外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實現(xiàn)句級對齊后語料部分基本準(zhǔn)備完畢。但由于中文文本不能直接進行檢索,因此需要進行分詞處理??梢岳弥袊鴤髅酱髮W(xué)國家語言資源監(jiān)測與研究有聲媒體中心的語言語料庫在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)來幫助完成。雖然該系統(tǒng)對文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因為自建語料庫規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語料庫檢索軟件進行檢索處理??梢韵螺dcuc-paraconc平行語料庫檢索工具進行檢索處理。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)要求》中對于學(xué)生翻譯能力的要求,語料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說明書、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報告等有代表性的商務(wù)文體的.雙語文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語料庫,這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語翻譯課程一般開設(shè)時間為第五和第六學(xué)期,在完成一二年級的商務(wù)英語聽說讀寫等基礎(chǔ)課程之后開設(shè)。這時學(xué)生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟學(xué)、國際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),這為翻譯學(xué)習(xí)過程中語言特點的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個學(xué)期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識和翻譯策略。整個學(xué)習(xí)過程中翻譯實踐貫穿始終?;谡Z料庫的翻譯教學(xué)在教學(xué)方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學(xué)習(xí)不是教師直接傳授的,而是學(xué)生通過在語料庫內(nèi)進行檢索,對平行語料進行對比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個過程中能夠培養(yǎng)學(xué)生對翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識。由于學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識和技巧,在第一學(xué)期,教師可以讓學(xué)生完成翻譯實踐的任務(wù)后,利用自建平行語料庫檢索相關(guān)詞句進行對比分析,讓學(xué)生從詞法翻譯和句法翻譯兩個方面逐步展開翻譯技巧的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)初期教師可以從語料庫中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學(xué)生觀察分析,進行英漢對比,后期可以布置學(xué)生自己使用語料庫檢索進行對比和翻譯。
4教學(xué)內(nèi)容。
商務(wù)英語作為英語的一種社會功能變體,是專門用途英語(esp)中的一個分支。但其英語為本的教學(xué)原則是不能動搖的。因此,商務(wù)英語翻譯教學(xué)在包括普通翻譯教學(xué)內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點。翻譯教學(xué)之所以可行是因為語言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要歸因于語言具有規(guī)定性和描寫性的特點。規(guī)定性和描寫性原是語法學(xué)術(shù)語,但從廣義上看,其意義遠遠超出了語法研究的范疇,對翻譯教學(xué)的內(nèi)容選擇便具有一定的指導(dǎo)意義。幾乎每種語言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語中分別用table和desk兩個詞表達。英語中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語常使用無主句甚至沒有動詞的句子。因此,在進行語言轉(zhuǎn)換的過程中應(yīng)力求達到譯入語的規(guī)定性,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度看就是先要做到忠實、準(zhǔn)確,所以翻譯時詞匯和句法的選擇要根據(jù)語境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學(xué)中可以通過引入語境、語言對比和文體學(xué)知識學(xué)習(xí)等手段來實現(xiàn)[6]。文體知識是指有關(guān)文體的不同功能、寫作格式、用詞特點、句式特點等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容。描寫性是指語言使用者在表達相同的意思時可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達出來,從而體現(xiàn)不同的語言表達習(xí)慣或效果。在教學(xué)中應(yīng)該比較不同的譯文,取長補短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達效果。商務(wù)英語的特點是專業(yè)術(shù)語多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導(dǎo)致語言表達形式差異明顯,而且商務(wù)專業(yè)背景知識和文化差異也對語言的理解和表達造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學(xué)的內(nèi)容中體現(xiàn)出來。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要是利用自建平行語料庫的檢索結(jié)果進行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對比、翻譯技巧分析和文體學(xué)知識學(xué)習(xí)。教師在課上介紹有關(guān)概念及語料庫的使用方法后,學(xué)生在課下利用語料庫創(chuàng)造的真實語境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過程及譯文。教師可以組織學(xué)生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進行討論。第二學(xué)期可以采用“工作坊”式的教學(xué)形式,經(jīng)過一個學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識。這時可以把學(xué)生分成小組,利用語料庫等輔助翻譯軟件,以項目的形式完成有關(guān)商務(wù)語篇的翻譯任務(wù)。為了學(xué)生將來適應(yīng)社會的用人需求,教師還可以通過企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當(dāng)前工作崗位或翻譯市場需求較大的商務(wù)文體讓學(xué)生進行翻譯練習(xí),從而實現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的真實化和社會化。使學(xué)生在合作和討論中進一步提高翻譯能力,并練習(xí)使用翻譯工具來提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時,可以建立學(xué)生譯作語料庫,用于譯文評析。課上以學(xué)生分享翻譯過程,討論翻譯難點,不同譯文評析為主,最后教師進行點評和總結(jié)。
5教學(xué)評價。
教學(xué)評價主要包括形成性評價和終結(jié)性評價。形成性評價主要是對學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn)以及所反映出的學(xué)習(xí)態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評價。對學(xué)習(xí)全過程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評價是全面評價學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要組成部分。但由于形成性評價結(jié)果不容易量化,所以多利用評分量表,采用整體印象評分法進行模糊評價,從而達到激勵學(xué)生學(xué)習(xí),及時調(diào)控學(xué)生學(xué)習(xí)過程的目的,形成性評價在教學(xué)成績中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評價是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進行的標(biāo)準(zhǔn)化考試,多采用精確評分法,成績?nèi)菀琢炕?,為劃分等級、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評價在教學(xué)成績中的比重一般為50%—60%[7]。基于自建平行語料庫的翻譯教學(xué)模式的特點是學(xué)生的參與性和語料庫在翻譯學(xué)習(xí)中的使用。因此其教學(xué)評價除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生語料庫等翻譯工具使用能力和學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評價。工具使用能力的評價可以通過傳統(tǒng)的筆試或上機操作等形式實現(xiàn)。而學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評價因為受到個體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學(xué)習(xí)過程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的基本信息,同時通過觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評價的客觀性、準(zhǔn)確性和有效性。測量結(jié)果除了作為成績給定的依據(jù),還應(yīng)該為學(xué)生提供學(xué)習(xí)能力反饋,以幫助學(xué)生及時發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學(xué)習(xí)過程中存在的問題,為將來進一步提高學(xué)習(xí)能力掃清障礙。
隨著計算機輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語料庫在翻譯教學(xué)中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進了教學(xué)方法改革的步伐,也為自主學(xué)習(xí)提供了更大的便利。但該教學(xué)模式對計算機、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴性,如果要求課上使用語料檢索,那就需要在實驗室進行授課和學(xué)習(xí),這就對教學(xué)條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開展教學(xué)模式改革。此外,學(xué)生限于語言水平,對于語料庫中平行文本的分析和利用尚需教師的指導(dǎo)和幫助,因此,教師不宜急于在教學(xué)中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過兩年的語言學(xué)習(xí),雙語能力還有待于進一步提高,因此在教學(xué)初期教師應(yīng)該對學(xué)生的語言水平和翻譯能力以及計算機操作水平有所了解,應(yīng)該在學(xué)生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導(dǎo)學(xué)生使用語料庫進行學(xué)習(xí)。
參考文獻:。
[4]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
[7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測試研究[m].北京:人民出版社,.。
英語翻譯方向論文篇五
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
1.2選題意義:
1.2.1理論意義。
本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識,這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識的形成,而每一個意識的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語學(xué)習(xí)過程中,每一個階段都為下一個階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語語言意識品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識,它就會像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個個與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見,英語課堂不再是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓(xùn)練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計提供了經(jīng)過論證的建議,同時也為現(xiàn)存的教育實踐活動提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實踐意義。
首先,本研究筆者致力于尋求英語教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語教學(xué)的基點。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對中學(xué)英語教學(xué)內(nèi)涵實質(zhì)的理解。
中學(xué)英語教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語教育理論和英語教學(xué)研究,同時也能夠為教育實踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過對中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對中學(xué)英語教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開始的狀態(tài)達到高三畢業(yè)時應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠為中學(xué)英語教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對我自身的教育理論和實踐也具有較強的訓(xùn)練意義,對以后投入中學(xué)英語教育有很大的實踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語教學(xué)。
再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個根本的追求,本文的研究能夠為其提供一個明確的解答:英語課堂不是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學(xué)實踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。
作為英語教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實踐中實現(xiàn)學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語,讓英語學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應(yīng)該努力的方向,也是實現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻進行分析梳理時,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時,更多的指的是遠程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學(xué)英語教學(xué)中的積極意義》從我國英語教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語學(xué)習(xí)的特點,認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
文中并沒有涉及中學(xué)生語言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語境培養(yǎng)中學(xué)生英語習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進中學(xué)生英語習(xí)得》探討的是如何通過創(chuàng)設(shè)語境和善用朗讀這些具體的英語教學(xué)方法來促進學(xué)生語言的習(xí)得。
他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學(xué)方法,并未對學(xué)生英語習(xí)得做整體的分析。《語言遷移對英語語法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語言習(xí)得的一個重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點,通過實證調(diào)查的方式探討了這一理論對中學(xué)生英語語法習(xí)得的影響。
最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國內(nèi)外二語習(xí)得和外語教學(xué)研究的一個熱點課堂教學(xué)中兼顧語義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國中學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點,有利于提高學(xué)習(xí)者語言的流利性和準(zhǔn)確性。
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究對此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語教學(xué)中教師是依據(jù)什么來設(shè)計教學(xué)促進學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
[6]涂紀(jì)亮。現(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué)[m].北京:中國社會科學(xué)出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會科學(xué)版)。20xx.
[4]高波?!白泛币粌和瘜W(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報。20xx.4:23一26.
[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達默爾語言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)。
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學(xué)思想[j].煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995。
[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論。
一、研究緣起。
(一)對當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
二、研究目的與研究意義。
(一)研究目的二。
(二)研究意義。
三、理論界定。
(一)學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)語言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(三)英語作為中學(xué)課程意味著什么。
四、文獻綜述。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究。
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究。
五、研究設(shè)計與論證。
(一)研究設(shè)計與論證。
(二)研究方法。
第一章中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語教學(xué)的基點。
一、中學(xué)生入學(xué)前的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
二、中學(xué)生畢業(yè)時應(yīng)該有的英語素養(yǎng)。
第二章英語是什么?
一、語言是什么?
二、英語作為一門語言的意義。
三、英語作為一門中學(xué)課程對學(xué)生的意義。
(一)英語作為中學(xué)課程意味著英語語言的使用。
(二)英語作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。
(三)英語作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶。
第三章中學(xué)英語教什么?
一、中學(xué)英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因。
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué)。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué)。
(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué)。
二、中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì)。
第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。
一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語法課應(yīng)該這樣上。
二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實質(zhì)。
(一)特殊的友誼。
(二)英語的歷史。
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
我的研究設(shè)計主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計研究序列使中學(xué)英語教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點和英語學(xué)習(xí)的特點;論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會采用文獻分析的研究方法來獲取本研究的學(xué)術(shù)動態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語語言狀態(tài)和英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究。
本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實就是一種意識狀態(tài),它具有意識所有的特點。它是教的起點,也是一切教育進行的基點。那語言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語言運用的意識狀態(tài),英語教學(xué)的實質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。英語學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語的條件下進行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進而通過高考復(fù)盤和高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對中學(xué)生一開始的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計教學(xué)設(shè)計使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。
2敘事研究。
通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實質(zhì)上就是一種意識狀態(tài),是學(xué)生擁有英語語言意識品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨立在學(xué)習(xí)活動之外,也不需要臨時構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動之中,從未超出。這種意識狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實質(zhì)。
3行動研究。
行動研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實質(zhì)。明確中學(xué)英語教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。設(shè)計教的依舊是中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動研究就是在實踐之中做。教育是實踐的,實踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計要具體的進行實踐,實踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實的條件,在具體的`實踐過程中,不可能將每一個教學(xué)設(shè)計都能具體的得到實踐。因此,我會選擇其中的一些節(jié)點課進行實踐,然而這些節(jié)點課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點和中學(xué)生英語學(xué)習(xí)特點等要素選取的,這些節(jié)點課都是代表性比較強的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學(xué)習(xí)的特點,朝向英語木身,用英語木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問題。
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué),從課堂實錄來看,大部分時間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動方式,但是其本質(zhì)都是在進行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進行解釋說明。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué),把英語一概而論為工具,不當(dāng)語言的使用的教學(xué)違背了英語作為一門語言的特性。這種教學(xué)形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學(xué)只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個嚴(yán)重后果就是英語學(xué)習(xí)只注重聽、說,讀、寫的訓(xùn)練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué),中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個民族的母語這樣的一種特性,同時也忽略了中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點。因此,要把握中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。
7、預(yù)期的結(jié)果。
一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對中學(xué)生最初的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時應(yīng)該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。
二、通過對語言脈絡(luò)的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達,英語作為一門語言,亦是存在的表達。只不過不是我們民族存在的表達,它是英語民族存在的表達。英語作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。
三、學(xué)習(xí)英語就是學(xué)習(xí)另外一個民族如何使用它們的母語,中學(xué)英語教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會使用英語這種存在的表達,通過六年的中學(xué)英語教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。
8、論文寫作進度安排。
英語翻譯方向論文篇六
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認(rèn)知語義學(xué);隱喻;
商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進行商務(wù)翻譯時的一個難點。理解商務(wù)英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語學(xué)習(xí)者對商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務(wù)英語中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關(guān)聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認(rèn)知參照點,通過某種認(rèn)知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機制對商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認(rèn)知機制。
2.1balance各義項間的認(rèn)知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:
作名詞時:
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,)。通過學(xué)習(xí)語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務(wù)英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務(wù)英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。
英語翻譯方向論文篇七
最為廣泛的自然是英語。
軟件trodos,不論專業(yè)性多么強的翻譯稿,多么困難的任務(wù),
我們都有信心都有能力讓客戶達到完全的滿意,在普通情況下。
我們的翻譯速度可以達到一天六千字,加急甚至達到三萬字,二。
十個稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
愿失去每一個客戶,所以我們努力做的更好。
翻譯技術(shù)服務(wù)一、技術(shù)部門擁有先進的計算機設(shè)備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司配備獨立服務(wù)器,各項領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)為您提供最完善的英語翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺,office系列軟件的.熟練運用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設(shè)計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、所有稿件均由老教授進行校稿,特級譯員進行翻譯,充分保證了翻譯的準(zhǔn)確性以及文章的流暢性。
業(yè)務(wù)范圍金融、保險、證券、經(jīng)濟、小說、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計算機、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標(biāo)投標(biāo)資料、餐飲旅游等各項領(lǐng)域。
翻譯流程1.客戶與我們進行簡單的電話聯(lián)系。
2.客戶將英語翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時接收并對內(nèi)容和數(shù)量進行評估。
3.我方主動電話與您協(xié)商,通過傳真的形式定立合同。
4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
英語翻譯方向論文篇八
[摘要]本文結(jié)合我院的實際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計,有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。
[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語翻譯;課程改革。
1引言。
根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》,《商務(wù)英語翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對性、師資學(xué)科型”的問題。(江晗,2010)針對這些問題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進行初步探討,提出高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向。
2課程定位。
高職英語專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓(xùn)為主要目標(biāo)”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標(biāo)單純定位為通過全國商務(wù)英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業(yè)得知,外語等級證書和翻譯證書都不是企業(yè)所看重的指標(biāo)或用人條件,真正的實踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標(biāo),但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力。筆者認(rèn)為,高職《商務(wù)英語翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),也難以勝任高端的會議交替?zhèn)髯g,更不用說同聲傳譯,只適合進行初級的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,沒有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來對高職學(xué)生進行教學(xué),而應(yīng)該按實際情況來做出切實的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過對我院應(yīng)用外語系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計及個別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運營專員,從事銷售、采購、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們在工作中的翻譯活動主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營銷、接待應(yīng)酬、國際會展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級實用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點,我院高職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標(biāo)是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。
3教材改革。
高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點是不同專題的內(nèi)容及表達;二為“技能型”,關(guān)注的重點是技巧訓(xùn)練。“專題型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會議、時事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實用為主,夠用為度”的原則?;仡櫣P者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯誤等,部分內(nèi)容要么過于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對話練習(xí)并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來做翻譯練習(xí)。基于以上現(xiàn)狀,教材改革勢在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對注重實用和實踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對接職場,摒棄政府報告、外交辭令、大型會議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟特點,融入當(dāng)?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會30多個,因此將會展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟,已形成電子信息、電氣機械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重?fù)?dān)落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴展補充與區(qū)域經(jīng)濟、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進行調(diào)研和實踐,了解實際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。
4教學(xué)模式改革。
由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習(xí)、老師點評的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒有真正參與到知識構(gòu)建中來,同時脫離了真實的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來。例如,以會展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動流程:國際名家具(東莞)展覽會與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會——機場送行。實踐教學(xué)中可穿插項目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習(xí)法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實踐教學(xué)”,從“被動學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)為“主動學(xué)習(xí)”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強語音室和口譯實訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實際、貼近市場、貼近崗位。
5結(jié)語。
社會和市場對翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔(dān)當(dāng)國際會議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語翻譯的人才。高職英語專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點,積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會各行各業(yè)。
參考文獻。
[1]江晗。高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[j]。順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(4):53.
[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司。高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)[m]。北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.
[3]穆雷。建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[j]。中國翻譯,2008(1):43.
[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[j]。中國科技翻譯,2012(3):55.
[5]曾昭濤。論高職應(yīng)用翻譯理論[j]。上海翻譯,2009(1):50.
英語翻譯方向論文篇九
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過程的語言學(xué)描寫方法和翻譯的語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語翻譯語言學(xué)模型。
[關(guān)鍵詞]翻譯語言學(xué)模型理論。
1翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。
翻譯研究的語言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學(xué)探索》中看出。伴隨著對西方語言學(xué)派翻譯理論的引進,中國翻譯研究者們在20世紀(jì)的后開拓了語言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語言學(xué)派的翻譯理論。因此,語言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對于這種聯(lián)系進行深究后,本文提出英語翻譯語言學(xué)模型。
英語翻譯方向論文篇十
根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語翻譯的基本知識,國際商務(wù)活動的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語的特點及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語又能從事對外商貿(mào)活動的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語直接從事和研究對外經(jīng)貿(mào)的實踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語翻譯實務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強化學(xué)生對商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知。在實際教學(xué)過程中,針對沒有工作經(jīng)驗的本校商務(wù)英語學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語翻譯教學(xué)有機自然地結(jié)合起來一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題。
根據(jù)筆者對商務(wù)英語翻譯的實際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點具體的問題:
1.學(xué)生方面。
1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語翻譯課程是在第五學(xué)期針對商務(wù)英語??粕_設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,該門課程不僅需要學(xué)生進行中英文之間的語言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進行都需要建立在堅實的語言知識基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對英語長句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對商務(wù)英語翻譯課程的正常進行產(chǎn)生了障礙。
1.2商務(wù)背景知識不足商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識的不足會增加商務(wù)英語翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實際教學(xué)過程中,學(xué)生對產(chǎn)品說明書中的“曲柄長度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
2.教材方面。
2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書及商務(wù)信函等中所摘取的部分語句翻譯,使得商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對商務(wù)文本的整體理解和把握。
2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對于檢測并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。
根據(jù)我院商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題,筆者建議商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點進行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的問題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實際情況,需要創(chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯的各個教學(xué)環(huán)節(jié)中去。
1.針對在實際教學(xué)過程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對所搜材料進行甄別取舍,對所搜的資源和信息進行歸納整理,與此同時,引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過網(wǎng)絡(luò)資源來輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中,由于教材中缺少完整的食品說明書、機械產(chǎn)品說明書和藥品說明書等,筆者通過網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說明書的特點與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說明書的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實的語篇來引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對產(chǎn)品說明書的翻譯無論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識和理解,彌補了學(xué)生經(jīng)驗不足所帶來的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時,基于學(xué)生的英語基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過一些翻譯網(wǎng)站如中國在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來提高自主學(xué)習(xí)能力和英語水平。
2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識,就具體問題進行思考和分析,最終解決實際問題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國哈佛大學(xué)工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來案例教學(xué)法和商務(wù)英語有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中準(zhǔn)備好真實案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說明書,讓學(xué)生通過閱讀探討“產(chǎn)品說明書”的基本構(gòu)成,中英文說明書在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過程中,針對學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說明書所應(yīng)掌握的術(shù)語,在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說明書的真實案例中所體現(xiàn)的語言特點和翻譯技巧,最后總結(jié)并補充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識點。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因為這些所學(xué)的知識點,是由學(xué)生從真實的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時又易于加強學(xué)生的商務(wù)英語。
3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動力和動機,以學(xué)生完成任務(wù)的過程為其學(xué)習(xí)過程,以展示任務(wù)成果的方式來體現(xiàn)教學(xué)的成績。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點,筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語基礎(chǔ)不足的問題,例如在產(chǎn)品說明書的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過教師的問題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實際生活中所了解到的產(chǎn)品說明書,學(xué)生通過思考,列舉產(chǎn)品說明書中所包含的項目,教師再加以補充說明。接下來是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說明書,并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識點分析此說明書的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說明書中不同段落的語言特點,接下來再將產(chǎn)品說明書分成幾個部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補不足之處。
四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思。
在這一學(xué)期的探索與實施這些教學(xué)方法中,筆者通過觀察,明顯感覺這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動,到積極主動的回答問題,并能及時完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過三種教學(xué)方法的實施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對商務(wù)英語翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識的難度在加深,但是學(xué)生的錯誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語法錯誤已大大減少。由此可見,三種教學(xué)方法通過恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時間有限,沒能給整個研究過程進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果的支持,希望未來的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補這一點的不足。
英語翻譯方向論文篇十一
摘要:今年是我國“十三五”計劃的開局之年,在未來的經(jīng)濟發(fā)展中,國際貿(mào)易在拉動國民經(jīng)濟發(fā)展中的作用將會更加的凸顯。作為國際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國際貿(mào)易對英語翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來英語翻譯人才的提升路徑。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易;英語;翻譯人才。
英語翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟社會發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國訪問,到中外民間團體的互動與交流,都離不開英語翻譯工作者的勞動與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國際貿(mào)易層面的英語翻譯在近年來呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢。作為企業(yè)市場運營的一個主要方向,國際貿(mào)易對于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對于未來的英語翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求。
從宏觀上來看,作為一個國際貿(mào)易英語翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個層面:首先,英語的基本能力方面。作為一個英語翻譯工作者,基本的英語能力是其展開翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽力、英語發(fā)音、英語語篇的閱讀以及英語的書面表達等諸多方面都要有著比較扎實的基本功。因為,英語翻譯從本質(zhì)上來看就是個體英語素養(yǎng)綜合的表達過程。在英語基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識。如果說,英語翻譯工作者在語言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國際貿(mào)易英語翻譯工作的前提,作為一個合格的國際貿(mào)易英語翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對自己所處的企業(yè)的國際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項目比較熟悉。只有這樣在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程中,才會有的放矢,避免在國際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達中出現(xiàn)錯誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項目來進行談判。在貿(mào)易談判中,對談判雙方的語言表達能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國際貿(mào)易英語翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場景進行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z言來促進貿(mào)易談判工作順利的開展??傊?,作為英語翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個主要分支,國際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國際貿(mào)易自身的翻譯特點以及社會、市場對翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個主要問題。
二、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
英語翻譯作為英語教學(xué)領(lǐng)域中的一個重要的學(xué)科,近幾年來,在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯的成績。但是,這些成績的取得與市場對翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過問卷及社會調(diào)查的方式,將目前國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進行了初步的匯總。首先,國際貿(mào)易英語翻譯人才的市場適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場導(dǎo)向的。也就是說,市場對于翻譯人才的訴求在一定層面上會影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國際英語翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過了一段時間的國際貿(mào)易英語翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國際貿(mào)易翻譯工作自身的特點之外,與培養(yǎng)單位對翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個過渡的過程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會上的用人單位進行積極的互動。一方面,從社會發(fā)展的實際需要出發(fā),在日常的國際貿(mào)易英語翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實習(xí)的平臺,從而為畢業(yè)生順利的踏上社會奠定一個良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機制與人為等諸多方面的原因,因此,在當(dāng)前的國際貿(mào)易英語翻譯人才的實習(xí)及崗位實踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國際貿(mào)易英語翻譯人才的職業(yè)道德意識存在不足。職業(yè)道德意識是個體在從事職業(yè)的過程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當(dāng)今社會發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個體工作能力及工作水平的重要指標(biāo)之一。在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程當(dāng)中,由于英語翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運營體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對于企業(yè)來講是重要的機密??墒?,由于英語翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國際貿(mào)易領(lǐng)域會出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來了極為不利的影響。因此,在今后的國際貿(mào)易英語翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過程當(dāng)中,如何提升英語翻譯工作者的職業(yè)道德意識水平具有重要的意義。最后,國際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對從業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會,英語翻譯工作者在國際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項目內(nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點。這就要求國際貿(mào)易英語翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實踐的層面來看,國際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì),從而與時代發(fā)展的要求進行匹配。本文在分析當(dāng)前國際貿(mào)易英語翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進行了探討。首先,面向市場,找準(zhǔn)翻譯人才定位。作為一個應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過程中,應(yīng)該從市場關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問題。例如,國際貿(mào)易中對翻譯人才的職場語言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來對其語言技能進行有針對性的提高。要改變過往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)與定位方面結(jié)合最新的市場需要來實現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個完整的課程,國際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過程當(dāng)中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國際貿(mào)易翻譯人才實踐能力的提升,搭建一個良好的發(fā)展平臺。這種實踐平臺的搭建是符合時代背景下對人才的實際操作能力的基本要求的。在國際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會實踐功能進行不斷的提升與完善。無論是哪種課程思想與理念在今后的國際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實踐方面進行大膽的嘗試,這也是今后國際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個主要問題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀(jì),人才的衡量與評價標(biāo)準(zhǔn)更加細致與全面。一個優(yōu)秀的英語翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個重要的位置上來。一方面,通過講座及案例分析的方式,來提升翻譯人才的道德觀念與是非標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價值和作用。在思想觀念上,要將提升英語翻譯人才的職業(yè)道德水平的價值水平放在一個非常突出的位置來進行強化。只有從思想意識上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識放在一個戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個很好的保證。在進行英語翻譯人才招聘時,在考察其業(yè)務(wù)技能的同時,也要從職業(yè)道德的維度進行充分的考察,從而在源頭上對英語翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進行一個很好的把關(guān)。總之,通過內(nèi)外結(jié)合的方式為未來國際貿(mào)易英語翻譯人才的培養(yǎng)營造一個良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺。不斷進行進修與學(xué)習(xí)是當(dāng)前擺在廣大國際貿(mào)易英語翻譯工作者面前的一個主要問題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場競爭壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢。如何從激烈的市場競爭中勝出,一個重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習(xí)與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動機制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺在實踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進行過一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過程當(dāng)中,通過積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺,為國際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習(xí)資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國際貿(mào)易英語翻譯職業(yè)生涯中走得更遠??傊刭|(zhì)是翻譯人才的核心競爭力,在今后的工作與學(xué)習(xí)中,無論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當(dāng)嘗試在時代不斷發(fā)展進步的過程當(dāng)中,實現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價值的題中應(yīng)有之意。
四、結(jié)語。
本文主要從國際貿(mào)易對翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請專家、學(xué)者予以批評指正。
參考文獻:。
[1]盧書娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國商貿(mào).2013(25)。
[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟特色培養(yǎng)復(fù)合型外語翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀(jì)需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[j].中國外語.2013(06)。
[5]胡靜芳.復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾點思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報.2014(05)。
英語翻譯方向論文篇十二
[摘要]伴隨我國和其他國家在經(jīng)濟交往以及文化互動上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,科技英語翻譯已經(jīng)取得了一定的進步,但是要進一步完善,則需要考慮到美學(xué)的相關(guān)因素?;诖耍疚膶Ψg美學(xué)背景下的科技英語翻譯中的美學(xué)取向進行研究和分析。
社會的發(fā)展使多種新材料、新工藝應(yīng)運而生,并且國家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學(xué)新術(shù)語,但是科學(xué)技術(shù)同其他產(chǎn)業(yè)不同,它具有確切性和簡明性以及系統(tǒng)性的特點,這樣在科技類文章的翻譯過程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國翻譯特有的形式美和真實性。
翻譯美學(xué)就是在美學(xué)的基礎(chǔ)上對文化以及語言進行集中和結(jié)合,并且在這三個方面對翻譯的句子進行基本的轉(zhuǎn)換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準(zhǔn)化,并且透露美學(xué)的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動,基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉(zhuǎn)換成為另一種審美客體。此過程需要經(jīng)歷幾個階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過對原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學(xué)本質(zhì)特點;其次,賞美,這是翻譯者對文章中美感的一種體驗;最后,制造美,這是在前兩者的基礎(chǔ)上,翻譯者對美感體驗的一種升級感受,然后將自己的感受用另外一種語言表達出來。這是一個系統(tǒng)的過程,也是美學(xué)翻譯語言產(chǎn)生的過程,因此可以看出,翻譯美學(xué)主要是在原有文章的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中所產(chǎn)生的一種美學(xué)方面的體驗。在美學(xué)的作用下,翻譯成為了譯文和美學(xué)之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過程就是美學(xué)的取向過程??萍加⒄Z翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實和真理的存在,并且在翻譯中更加強調(diào)邏輯性,但是不能缺少美學(xué)翻譯的特質(zhì)和美學(xué)翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學(xué)的原理結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)科技英語的形式美感,同時不缺少內(nèi)容的真實性,其美學(xué)情感和審美情趣有效地結(jié)合在一起。因此本文從以下幾個方面對科技翻譯中的美學(xué)進行分析。
科技英語翻譯要從科技本身出發(fā),對其特點進行全面的了解,然后在把握特點的基礎(chǔ)上進行美學(xué)定位??萍加⒄Z具有三方面的特點,分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語的翻譯過程中,需要對科技英語的精確性進行全面的把握,有效地挖掘出科技英語的內(nèi)涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語翻譯當(dāng)中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關(guān)聯(lián)含義性。概念在一個文章中屬于核心詞匯,也是語言語義的一種延伸,這樣在對科技英語進行翻譯的過程中,就需要對科技術(shù)語的內(nèi)涵進行全面的挖掘,積極地探尋科技用語的方式和方法,以此提升翻譯文章在內(nèi)容上的`精確性和簡潔性。一般來講,科技英語在翻譯時,需要把握翻譯的精確性、簡潔性,同時在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復(fù)咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當(dāng)中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時也更加形象和生動地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負(fù)式運輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語在文中經(jīng)常出現(xiàn)這種引申義時,對語言的美感和簡潔就會產(chǎn)生一定的影響,因此運用程度需要有所把握。
上文提到了簡潔和精準(zhǔn)是科技語言的一個特點,主要體現(xiàn)在兩個方面,一方面是在科技英語詞匯的構(gòu)成上,科技英語翻譯的構(gòu)詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調(diào)節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構(gòu)成的??s略法中有很多常見的詞匯,例如,我們對不明飛行物的英文介紹是ufo,就是unidentifiedflyingobject的縮寫形式。另一方面,在科技英語的句法構(gòu)成方面,也存在一些特點,具體體現(xiàn)在以下幾點:首先,有較多的名詞化結(jié)構(gòu)。在科技型文章中不僅要求語言更加簡潔和準(zhǔn)確,更因為信息量比較大,所以句法中很多名詞和短語。其次,在科技型英語翻譯當(dāng)中,很多的邏輯關(guān)系表達都向著簡潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關(guān)系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動語態(tài),以此強調(diào)客觀存在感,并且使表達更加凝練和簡潔。最后,在科技型文章中,會使用很多動詞,特別是非限定性動詞;會著重注意句子中分詞以及短語之間的獨立存在性;一般會在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來表達文章中的邏輯關(guān)系,如定語從句和狀語從句;在利用不定式短句時,會比較生動;會利用介詞和動名詞的集合關(guān)系,去替換一些從句,使句子更加完整。
一般而言,科技英語所表達的關(guān)系都是各項事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過具體的描述,來對結(jié)構(gòu)加以更加嚴(yán)格的規(guī)范,并且通過嚴(yán)密的邏輯,對事物的現(xiàn)象以及本質(zhì)有一個全過程的把握。這樣,用美學(xué)和哲學(xué)的觀點看,科技英語更加注重透過現(xiàn)象看本質(zhì)的關(guān)系,并且在科技英語的翻譯過程中也更加突出特色所在。翻譯者通過邏輯概念的關(guān)系,對科技英語句子中的語法以及句法通過存在的因果關(guān)系進行全面的推導(dǎo),進而更好地闡釋出各個句子之間存在的內(nèi)在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對科技英語進行翻譯的過程中,要有效地把握英語的抽象性以及內(nèi)在的邏輯性,進而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關(guān)系,這樣在翻譯時,可以融合多種漢語的句式,進而有效清晰地表達出各種邏輯關(guān)系,進而讓文章更加通順、更具美感。
轉(zhuǎn)義就是在原有的意義上進行轉(zhuǎn)換,進而引出另外一層的含義,以此讓科技術(shù)語有更加直觀的展現(xiàn),轉(zhuǎn)義是對語言上升趨勢的顯示。在當(dāng)前階段,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,各種計算機一級科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的語言也不斷增加,人們的生活和計算機以及機械科技產(chǎn)生了密切的關(guān)系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語翻譯也會呈現(xiàn)出不同的感覺,也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語和科技用語結(jié)合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉(zhuǎn)義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語翻譯帶來全新的感受,例如,driver這個詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語中則翻譯成為“驅(qū)動程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。
結(jié)束語。
綜上所述,本文對科技英語翻譯在美學(xué)中的體現(xiàn)進行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語在美學(xué)中的各個特點。因此在科技英語翻譯過程中,角度應(yīng)該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學(xué)因素,以此提升文章的美感,使科技英語翻譯更加符合現(xiàn)實的要求。
參考文獻。
英語翻譯方向論文篇十三
進行英語翻譯測試,不僅可以有效提高學(xué)生們的翻譯能力,還可以檢驗出學(xué)生們對于英語閱讀知識的掌握情況。對翻譯測試對閱讀教學(xué)的應(yīng)用進行分析和研究,目的是為了幫助學(xué)生們通過翻譯訓(xùn)練提高英語閱讀成績。
英語翻譯;閱讀教學(xué);應(yīng)用
提高學(xué)生的英語閱讀能力是英語教學(xué)的一個重要目標(biāo)。要想獲取更多的英語知識,離不開扎實的英語閱讀基礎(chǔ)。在多數(shù)的英語考試中,閱讀所占的比重大約為30%到50%,由此可見閱讀在英語教學(xué)中占據(jù)重要位置。在實際的閱讀過程中,需要對句子進行準(zhǔn)確翻譯之后,才能對文章進行通篇了解,為此,翻譯能力高低顯得尤為重要。所以,只有不斷提高學(xué)生們的英語翻譯能力,才能有效促進閱讀能力的提升,從根本上提高英語學(xué)習(xí)成績。
(一)英語教育理念陳舊
當(dāng)前,很多學(xué)校的英語教學(xué)并沒有對英語測試引起足夠的重視,很多教師在授課時還是保持著傳統(tǒng)落后的教學(xué)理念,大多數(shù)的時間都是教師們在講,學(xué)生們在底下拼命地記筆記,然后進行死記硬背和模仿。長此以往,學(xué)生們漸漸失去了學(xué)習(xí)英語的興趣,主動參與到課堂中的意識變得越來越淡薄,加上缺乏口語翻譯鍛煉的機會,翻譯能力都只是停留在簡單的詞句上面,對于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜或者是對整段文章進行翻譯的時候,就顯得力不從心,困難重重。因此,教師們應(yīng)該要學(xué)會改革和創(chuàng)新,摒棄傳統(tǒng)的教育觀念,樹立新型的教育理念,與時俱進,不斷提升自我、完善自我,爭取成為一名綜合能力俱佳的優(yōu)秀教師。在課堂中,應(yīng)該要鼓勵學(xué)生們積極參與到課堂中來,讓他們做學(xué)習(xí)真正的主人,從被動性學(xué)習(xí)向主動性學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變。此外,教師們還應(yīng)該向?qū)W生們宣傳學(xué)習(xí)英語的重要性,幫助他們樹立起正確的學(xué)習(xí)觀念,讓他們意識到英語在日常生活中產(chǎn)生的作用,從而自覺地去學(xué)習(xí)英語,在學(xué)習(xí)的世界里感受英語帶來的種種樂趣。
(二)教學(xué)方式陳舊落后
大多數(shù)教師的授課方式仍比較陳舊落后,都是簡單的一支粉筆、一本書、一張嘴、在黑板上把知識點列出,讓學(xué)生們照抄。在整個過程當(dāng)中,師生的交流互動非常的少,大多時候都是老師在講臺上演獨角戲,從認(rèn)識新單詞,到句子翻譯,再到文章的通篇翻譯,幾乎都是老師一個人在完成。整個課堂氛圍死氣沉沉,學(xué)生們的學(xué)習(xí)興致不高。這種氛圍必然會讓學(xué)生產(chǎn)生枯燥和乏味的心理,從而影響了教學(xué)成效。這種情況下,教師們就應(yīng)該要學(xué)會改革創(chuàng)新,采用各種新穎靈活的教學(xué)模式,借助多媒體進行教學(xué)。例如,在課堂開始之初,可以把一段準(zhǔn)備好的英語幽默視頻播放給學(xué)生們觀看,充分吸引他們的好奇心,提高他們的注意力。在視頻觀看完畢后,再向他們提出問題,一步步地深入引導(dǎo)。此外,還可以通過小組合作的形式,讓每一個小組通過合作與交流的方式對文章進行翻譯,待學(xué)生翻譯完成后,再派代表進行翻譯發(fā)言,教師在最后做出正確的評價并進行打分,滿足學(xué)生們內(nèi)心的成就感。讓學(xué)生在這種氛圍下不斷地進行英語翻譯測試,可以有效提高英語的翻譯水平。
(三)學(xué)生自身英語基礎(chǔ)薄弱
要想保證英語閱讀的順利進行,就必須要有良好的英語翻譯能力,而英語翻譯順利進行離不開豐富的詞匯作為基礎(chǔ)。部分學(xué)生由于各種原因?qū)е掠⒄Z基礎(chǔ)薄弱,詞匯量貧乏,在翻譯整個句子的時候受到種種阻礙,最后翻譯出來的句子前后不連貫,嚴(yán)重地影響了閱讀的質(zhì)量和速度。興趣是第一老師。只有有了興趣,才能夠把英語學(xué)得扎實,學(xué)得深入。因此,在英語教學(xué)過程中,教師們應(yīng)該充分了解每一位學(xué)生的性格特點和接受能力,制訂不同的實教方案。針對學(xué)生比較薄弱的環(huán)節(jié),進行綜合能力的提升,進而提高英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),增強英語翻譯能力,為英語順利閱讀掃清障礙。
(四)缺乏學(xué)習(xí)英語的主動性
很多學(xué)生獲取英語知識的主要途徑都是在課堂上。但是由于學(xué)校的課程繁多,英語的授課時間有限,所以僅僅依靠上課時間來學(xué)習(xí)英語是遠遠不夠的。加之部分學(xué)生對英語的學(xué)習(xí)興趣不高,他們認(rèn)為沒有必要學(xué)習(xí)外國人的語言,所以對英語的學(xué)習(xí)更是不引起重視,在課余的時間里更不會去主動的學(xué)習(xí)英語。即使學(xué)也只是停留在表面。為此,教師們應(yīng)該努力開展各種英語活動,鼓勵學(xué)生們參與其中,讓他們意識到英語的重要性,感受英語的獨特魅力。
(一)提升學(xué)生對英語語境的理解能力
英文翻譯的要求之一就是準(zhǔn)確、清楚地翻譯出文章所要表達的意思。這就要求學(xué)生們在進行翻譯的時候,不能單純地對某一個詞語或者句子進行片面翻譯,而是要在確保翻譯單詞或者句子不出現(xiàn)錯誤的情況下用更為恰當(dāng)?shù)闹形恼Z言進行翻譯。在翻譯教學(xué)中,教師要做好正確的引導(dǎo)工作,幫助學(xué)生們正確理解文章的語境,如果學(xué)生能夠把詞句和語境之間的關(guān)系把握好,則可以降低理解英語句子的難度。例如,教師引導(dǎo)學(xué)生把下面的一些名言名句翻譯成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果學(xué)生在語境上把握不夠準(zhǔn)確的話,翻譯出來的中文會顯得很通俗,無法讓人看出是名句。某位學(xué)生粗略翻譯以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就會成功。2.愛我,就要愛我的狗。3.小時候不努力,老了就會感到悲傷。4.他們有自己的路,讓其他人去說。5.在生命里說謊話沒有鮮花。6.成功的媽媽是失敗。這位學(xué)生的翻譯雖然在字面意思和理解意識上不完全是錯誤的,但是在翻譯的語言組織上太過于通俗,基本沒有表達出名言名句的意蘊。以上準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該為:1.有志者事竟成。2.愛屋及烏。3.少壯不努力,老大徒傷悲。4.走自己的哭,讓別人說去。5.生命在謊言中開不出燦爛的鮮花。6.失敗是成功之母。這樣的翻譯,精煉地表達出了原句的意思,讓人一看便明白是名句。因此,在翻譯的過程中,正確理解句子的語境以及恰當(dāng)使用中文語言都是非常關(guān)鍵的。
(二)豐富學(xué)生的英語詞匯量
只有促使學(xué)生不斷地豐富英語詞匯量,提高英語翻譯的能力,才能保障閱讀順利進行。如果學(xué)生的詞匯量貧乏,在閱讀英語文章的時候,就會受到很多阻礙。因此,學(xué)生必須要把豐富詞匯量放在學(xué)習(xí)英語的首位。在記單詞的時候,教師們應(yīng)該要做好正確的引導(dǎo),教授學(xué)生們一些簡便靈活的記憶方法。教師可以把一些構(gòu)詞、構(gòu)句、歸類、聯(lián)想等方法告訴學(xué)生,讓他們按照這些方法去對單詞進行記憶。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等詞句的意思是非常接近的,都有“開始,第一,首先”等意思,在記憶的時候應(yīng)該把它們歸類到一起。在進行翻譯的時候,看到類似的句子即可第一時間準(zhǔn)確翻譯出來。此外,在翻譯過程當(dāng)中,學(xué)生們應(yīng)該學(xué)會建立英語思維來進行閱讀,保持這樣的習(xí)慣之后,學(xué)生們會發(fā)現(xiàn)自己對于英語文章的翻譯掌控力逐步增強。
(三)加強學(xué)生對西方文化的理解
每一個民族都有屬于自己的語言文化,它不僅僅涵蓋了該民族的文化歷史背景,也包含了該民族的生活習(xí)俗、環(huán)境等等。所以要想學(xué)好語言,就必須要了解該語言對應(yīng)的民族文化。中西方文化存在著一定的.差異,所以兩個不同語言體系的人在進行對話的時候,即使語言表述沒有什么錯誤,但是有時候也會產(chǎn)生一定的誤會。在國外,經(jīng)常會聽到婦女談?wù)撟约旱恼煞蚬ぷ魅绾闻ι线M,大力的贊賞自己的子女聰明乖巧等等,但是如果換做是在中國,則會被認(rèn)為是不謙虛的表現(xiàn)。在中國人的日常見面打招呼中,常常都是習(xí)慣以“你吃飯了嗎?”這樣的方式來展開對話。在外國人眼里,如果這樣說,他們則會被認(rèn)為是邀請一起去吃飯,而產(chǎn)生誤會。在中國人的眼里,“蝙蝠”代表著幸福、健康、安詳,因為與“福”同音。反之,在外國人眼中,一談到蝙蝠,他們則會認(rèn)為那是丑陋的象征。所以,學(xué)生們不管是在進行英文翻譯或者對話的時候,都應(yīng)該要注意中西方文化差異,以免造成不必要的誤會。
(四)提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)主動性,加強課外閱讀
要想真正地把英語學(xué)好,提高閱讀文章的翻譯能力,除了在學(xué)校、課堂中的學(xué)習(xí)是遠遠不夠的。教師們還應(yīng)該要鼓勵學(xué)生們應(yīng)該要在課余時間自主閱讀各種英文報刊、雜志、材料,觀看各種優(yōu)秀的外國影片,從而在這些作品潛移默化的影響下,逐漸提高對英文句子的理解能力和翻譯水平。在這個過程當(dāng)中,不僅可以幫助學(xué)生們培養(yǎng)學(xué)習(xí)的主動性,還可以提高學(xué)生們對語言的敏銳性。在閱讀的過程當(dāng)中,學(xué)生們要學(xué)會找出難點句子,通過查字典或者詢問老師的方式,掃清疑慮,把經(jīng)常容易混淆的英文句子類型進行整理,做出對比。相信通過日積月累的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生肯定能提高翻譯能力,提高閱讀英語的速度和質(zhì)量。綜上所述,學(xué)生們在英語學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中,必須要有扎實的英語翻譯功底作為基礎(chǔ),才能夠?qū)ξ恼逻M行順利的閱讀,從根本上提高英語學(xué)習(xí)成績,達到學(xué)以致用的目的。教師們應(yīng)該擯棄傳統(tǒng)的英語教學(xué)觀念,采用新穎的教學(xué)模式來充分激發(fā)學(xué)生們內(nèi)心的學(xué)習(xí)欲望,努力提高他們對英語的學(xué)習(xí)興趣,了解他們在翻譯過程中的薄弱環(huán)節(jié),找出對應(yīng)的解決方法,努力提高他們的翻譯水平,保證在閱讀過程中暢通無阻,進而推動我過英語教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。
英語翻譯方向論文篇十四
作為四大文明古國中始終在不斷發(fā)展的中國,我們的傳統(tǒng)文化有著幾千年的發(fā)展歷史,并且中國元素的底蘊和內(nèi)容都異常豐富,是中華民族的靈魂與精神的體現(xiàn)。在室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)中發(fā)掘中國傳統(tǒng)文化元素,不僅可以有效拓展設(shè)計專業(yè)學(xué)生的創(chuàng)新思維,增強他們的民族歸屬感與自豪感,還有助于提升他們的審美水平。將中國傳統(tǒng)文化的元素加入室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的教學(xué)中,可以讓室內(nèi)設(shè)計美學(xué)專業(yè)的學(xué)生對傳統(tǒng)文化有全新的認(rèn)識,進而積極主動地創(chuàng)新室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的中國風(fēng),這也是高校室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)的職責(zé)所在。隨著室內(nèi)設(shè)計美學(xué)多樣化的發(fā)展,全球范圍內(nèi)不同元素相互融合、碰撞,國內(nèi)的室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教育要著重加強中國風(fēng)在室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用,構(gòu)建具有中國特色的室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格體系。
1室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)中中國傳統(tǒng)文化應(yīng)用的必要性。
1.1拓展學(xué)生室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的思維。
中國擁有豐富的傳統(tǒng)文化和藝術(shù)元素資源供室內(nèi)設(shè)計美學(xué)專業(yè)的學(xué)生借鑒,并且中國傳統(tǒng)文化元素是室內(nèi)設(shè)計美學(xué)學(xué)生進行創(chuàng)新設(shè)計的一個重要來源。因此,科學(xué)合理地把中國傳統(tǒng)文化元素融入室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的教學(xué)中,將大大提升中國室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教育的質(zhì)量和效果,拓展室內(nèi)設(shè)計美學(xué)專業(yè)學(xué)生的發(fā)散思維,為國家提供更多優(yōu)秀的室內(nèi)設(shè)計美學(xué)大師。
1.2豐富室內(nèi)設(shè)計美學(xué)課程的內(nèi)容。
室內(nèi)設(shè)計美學(xué)課程非常需要通過藝術(shù)元素的形式來豐富教學(xué)過程,進而拓展室內(nèi)設(shè)計美學(xué)專業(yè)學(xué)生的發(fā)散思維和感性追求。在室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的教學(xué)過程中,不僅要學(xué)習(xí)室內(nèi)設(shè)計美學(xué)行業(yè)盛行的西方文化元素,還要增加具有中國風(fēng)的元素教學(xué),促進室內(nèi)設(shè)計美學(xué)專業(yè)學(xué)生對民族傳統(tǒng)文化和藝術(shù)的了解。在中國傳統(tǒng)文化豐富的藝術(shù)設(shè)計元素的熏陶下,學(xué)生會自主地增加對民族文化的應(yīng)用。因此,在室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的教學(xué)過程中,要繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)文化,通過創(chuàng)新的形式發(fā)揚室內(nèi)設(shè)計美學(xué)、文化和民族的特點,促進具有中國風(fēng)的特點的優(yōu)秀室內(nèi)設(shè)計美學(xué)作品的誕生。
1.3創(chuàng)新室內(nèi)設(shè)計美學(xué)品牌。
要想打造世界知名的室內(nèi)設(shè)計美學(xué)品牌,必須依托自身的傳統(tǒng)文化。在中國,室內(nèi)設(shè)計美學(xué)行業(yè)要進一步發(fā)展仍需要很長的時間,因此必須建立自己的設(shè)計品牌。中國傳統(tǒng)文化對室內(nèi)設(shè)計美學(xué)創(chuàng)作的思想資源,提升專業(yè)化和個性化的設(shè)計具有重要的作用,因此要創(chuàng)新室內(nèi)設(shè)計美學(xué)品牌,加大對傳統(tǒng)文化的應(yīng)用。
2國內(nèi)室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教育的發(fā)展現(xiàn)狀。
2.1室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的教學(xué)理念落后。
目前,中國室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的教學(xué)理念仍處于相對落后的階段,表現(xiàn)為更注重培養(yǎng)學(xué)生的室內(nèi)設(shè)計美學(xué)技能,而輕視了理論知識;更注重學(xué)生的專業(yè)知識,而忽視了文化知識教育。在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計美學(xué)中,落后的教學(xué)理念不僅制約了中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展,也造成了學(xué)生知識結(jié)構(gòu)的不平衡,不利于學(xué)生全面發(fā)展。
2.2對室內(nèi)設(shè)計美學(xué)缺少正確的認(rèn)知。
中國的室內(nèi)設(shè)計美學(xué)行業(yè)起步較晚,目前仍存在對室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的主體認(rèn)識不足的現(xiàn)象。最突出的表現(xiàn)是將室內(nèi)設(shè)計美學(xué)片面地等同于繪畫,將繪畫作為室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)的基礎(chǔ)知識。這種認(rèn)識混淆了繪畫與室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的關(guān)系,是對室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的誤解。因此,加強對室內(nèi)設(shè)計美學(xué)理念的認(rèn)識是教學(xué)任務(wù)的重中之重。
2.3忽視了中國傳統(tǒng)元素。
近年來,雖然在室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)內(nèi)容改革以后,中國的室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教育取得了一定的發(fā)展,但從總體上來說,忽視對民族傳統(tǒng)文化的應(yīng)用的現(xiàn)象仍然比較普遍。目前,許多設(shè)計師都追捧西式的風(fēng)格,在室內(nèi)設(shè)計美學(xué)上也盲目追求西方元素,誤認(rèn)為西方的標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格才符合現(xiàn)代的審美,忽視了對中國傳統(tǒng)文化的藝術(shù)元素的應(yīng)用。這一現(xiàn)象是不正常的,也是非常不利于中國室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的長遠發(fā)展的。
3中國傳統(tǒng)文化在室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用途徑。
3.1借鑒傳統(tǒng)文化符號。
中國傳統(tǒng)文化中包含多種文化符號,這些符號都極具中國特色。在室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的教學(xué)過程中,教師可以將這些文化符號轉(zhuǎn)化為教學(xué)內(nèi)容,通過文化符號的獨特效果,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化元素在室內(nèi)設(shè)計美學(xué)中的重要性,提高學(xué)生學(xué)習(xí)及應(yīng)用中國傳統(tǒng)文化符號的積極性。同時,教師可以組織學(xué)生進行中國傳統(tǒng)文化符號的廣泛收集,并鼓勵學(xué)生將這些符號應(yīng)用于室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的具體細節(jié)操作中,提高學(xué)生應(yīng)用中國傳統(tǒng)文化符號的實踐技能。此外,教師還可以組織學(xué)生進行剪紙活動之類的展示中國風(fēng)的活動,舉辦傳統(tǒng)文化相關(guān)的平面設(shè)計大賽,要求室內(nèi)設(shè)計美學(xué)專業(yè)的學(xué)生充分發(fā)揮想象力,對中國傳統(tǒng)文化進行創(chuàng)新應(yīng)用,提高自己室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的能力和綜合水平。
3.2融合中國畫元素。
室內(nèi)設(shè)計美學(xué)專業(yè)涉及的知識極其豐富,并不是一個結(jié)構(gòu)單一的專業(yè)。因此,室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)必須重視專業(yè)課與其他學(xué)科之間的融合,具體從理論知識、技能和技巧等方面進行分類和總結(jié),歸納各個學(xué)科之間的審美觀念的異同,提高室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)的廣度和深度,全方位、多層次地設(shè)置室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)的內(nèi)容。以中國水墨畫為例,中國水墨畫中的構(gòu)圖、構(gòu)思講究虛實相間、黑白對照的辯證性的形式,這種思想與室內(nèi)設(shè)計美學(xué)所重視的烘托與對比、均衡與對稱等構(gòu)思設(shè)計原則有相同的審美思想、哲學(xué)特點與設(shè)計技巧。因此,在國內(nèi)室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的教學(xué)任務(wù)中,教師要通過各種途徑和形式,促使學(xué)生更多地應(yīng)用我國的傳統(tǒng)文化元素,充分吸收民族文化的精華,并將其融入現(xiàn)代的室內(nèi)設(shè)計美學(xué)中,展示室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教學(xué)模式的民族文化特征。
3.3參考中國古典文學(xué)。
中國古典文學(xué)是中國傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的文字形式,室內(nèi)設(shè)計美學(xué)專業(yè)的學(xué)生可以依托這些文字來對中國古典設(shè)計的風(fēng)格有一個清晰的認(rèn)識。因此,室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從中國古典文學(xué)中尋求室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的創(chuàng)新點,讓學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的元素進行觀察和敏感性分析。把中國古典文學(xué)中的一些構(gòu)思和現(xiàn)代的室內(nèi)設(shè)計美學(xué)原則有機結(jié)合,在進行室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的時候,自主地融入中國風(fēng),使文化氛圍、民族特色相互交融。在具體的設(shè)計教學(xué)實踐中,室內(nèi)設(shè)計美學(xué)教師還可以組織學(xué)生參照一些實際的古典建筑進行設(shè)計訓(xùn)練;為學(xué)生提供涉及室內(nèi)布局的古典文學(xué)作品,讓學(xué)生從中尋找亮點以及有用的元素,并與當(dāng)代的一些設(shè)計理念進行結(jié)合。
4結(jié)語。
在室內(nèi)設(shè)計美學(xué)專業(yè)的教學(xué)中,不僅應(yīng)該對中國歷史文化遺產(chǎn)的精華部分進行繼承,還應(yīng)基于中國風(fēng)進行創(chuàng)新,與時俱進,順應(yīng)社會和審美發(fā)展的趨勢,符合人們的審美需求。同時,應(yīng)把現(xiàn)代元素和中國傳統(tǒng)文化元素相結(jié)合,建立現(xiàn)代市場發(fā)展的室內(nèi)設(shè)計美學(xué)概念;大力推進室內(nèi)設(shè)計美學(xué)的教學(xué)模式的改革,實現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)任務(wù),推動室內(nèi)設(shè)計美學(xué)行業(yè)建立有中國特色的品牌。這對推動產(chǎn)業(yè)發(fā)展、傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新、提高室內(nèi)設(shè)計美學(xué)專業(yè)學(xué)生的文化素養(yǎng)有著重要的價值和意義。
英語翻譯方向論文篇十五
摘要:“學(xué)習(xí)語言”和“運用語言”是語文課程的本質(zhì)。只有深入理解文本,充分發(fā)現(xiàn)和利用文本的語文價值,學(xué)透例子,注重實踐,日積月累,積少成多,才能培養(yǎng)對語言文字的理解和運用能力。
關(guān)鍵詞:閱讀教學(xué);實踐;語文核心素養(yǎng)。
引言。
一、簡化環(huán)節(jié),加強讀書,守住閱讀教學(xué)的底線。
指導(dǎo)學(xué)生正確、流利、有感情地朗讀課文既是要求也是教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)朗讀是閱讀教學(xué)的底線。著名特級教師于永正老師曾說:“閱讀教學(xué)聽說讀寫,核心是讀。唯有讀得正確、流利、有感情,才能聽得明白,說得清楚,學(xué)得透徹,才能對文本的內(nèi)容和表達有所理解[1]。”可見朗讀的重要性。在朗讀中識寫生字、理解詞句、品味語言、培養(yǎng)語感,這樣的語文課才有語文味。以于永正老師執(zhí)教的《高爾基和他的兒子》(蘇教版五年級上冊)為例,看“讀味”十足的語文課。于老師首先讓學(xué)生朗讀課文。然后于老師讓學(xué)生聽老師朗讀,于老師讀得聲情并茂、情真意切,學(xué)生自發(fā)地鼓掌。于老師問為什么給我鼓掌?學(xué)生說,于老師讀得真好,讀得很投入,讀得很有感情。于老師引導(dǎo):“是呀,這就叫感情朗讀。要把自己的感情和書中人物的思想感情融為一體,要帶著自己的理解和情感讀課文?!苯酉聛戆才艑W(xué)生按要求練習(xí)有感情地朗讀課文。在指導(dǎo)朗讀的過程中,于老師還進行了隨文識字寫字,指導(dǎo)“妻”字要寫得穩(wěn)重大方,“龐”字要寫得舒展又緊湊,指導(dǎo)規(guī)范書寫。并適時引導(dǎo)聯(lián)系上下文理解“姹紫嫣紅”“镢頭”等詞語的意思,以便于理解課文內(nèi)容。在充分練習(xí)之后,讓學(xué)生展示自己的感情朗讀,并在充分朗讀的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)抓住課文的主要內(nèi)容:栽花賞花,寫信教子。由充分讀書到學(xué)習(xí)歸納主要內(nèi)容,水到渠成。第一課時完成了讓學(xué)生學(xué)習(xí)感情朗讀及抓住課文主要內(nèi)容。第二課時于老師在讀書充分的基礎(chǔ)上,安排大段時間的默讀,學(xué)習(xí)作批注。引導(dǎo)討論這篇文章最讓你感動的地方,把相關(guān)語句畫出來,在旁邊作批注,告訴學(xué)生不動筆墨不讀書,讀書要寫下自己的體會和感受,培養(yǎng)學(xué)生的深度閱讀能力和習(xí)慣,進行學(xué)習(xí)指導(dǎo)。在交流討論之后,于老師讓學(xué)生根據(jù)本篇課文內(nèi)容,以“兒子”的身份,給“父親(高爾基)”寫一封回信,進行有機的讀寫結(jié)合練習(xí)。提醒學(xué)生書信格式、應(yīng)對來信內(nèi)容、表達自己的思想。整個課堂教學(xué)思路清晰,教學(xué)效果明顯。課堂上于老師沒有煩瑣的分析講解,沒有過分渲染高爾基的父子親情,也沒有過多地分析“給”永遠比“拿”愉快的哲學(xué)道理,而是教學(xué)內(nèi)容和形式清清爽爽:就是學(xué)習(xí)感情朗讀、學(xué)作批注、寫一封回信。整堂課就是圍繞這三個目標(biāo)展開教學(xué),符合年段的課標(biāo)要求,這些都是語文本體性的教學(xué)內(nèi)容。而其他那些情感態(tài)度價值觀等非本體性教學(xué)內(nèi)容,則滲透在朗讀、批注、寫信這些本體性教學(xué)活動之中。顯性教學(xué)與隱性教學(xué)結(jié)合巧妙,達到了學(xué)習(xí)語言和運用語言的目的。
二、細讀文本,品詞品句,把閱讀教學(xué)落到實處。
我們都懂得,只有真正深刻理解的語言,才有可能成為學(xué)生的儲備語言,進而嘗試運用,成為積極語言[2]。學(xué)以致用是積極語言,學(xué)而無用是消極語言。在閱讀教學(xué)中,教師不可高估學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。如《黃鶴樓送別》開頭第一自然段:“暮春三月,長江邊煙霧迷蒙,繁花似錦,年青的李白正在黃鶴樓上為大詩人孟浩然餞行。”教師的著眼點往往放在春天的長江邊煙霧迷蒙、繁花似錦,風(fēng)景如詩如畫,多么漂亮,再組織學(xué)生展開合理的想象等,而忽視了“暮春”“餞行”等具體詞語的理解和掌握。如果我們的教師講“暮春三月”,先講“暮”字的意思:暮,本義是傍晚,太陽落山的時候,這里是“晚、將盡”的意思。再聯(lián)系文中春天的“長江邊煙霧迷蒙,繁花似錦”。學(xué)生就會理解春天將盡、晚春、春色最勝時節(jié),稱為暮春三月。再引申拓展,春天將盡稱為“暮春”,秋天將盡稱為“暮秋”,人到老年稱為“暮年”。這就是抓住詞句深層次理解,不是以詞解詞,是理解的遷移運用,是語言實踐。而“餞行”則聯(lián)系文中“李白舉起了酒杯”“就請您滿飲此杯吧”“孟浩然接過酒杯,一飲而盡”等句子來理解。這里是備下酒食送行,與酒食相關(guān),所以“餞”字是食字旁。結(jié)合上下文理解詞義,識記字形。這樣深入地理解詞語和簡單地解釋詞語是不同的。理解詞語是聯(lián)系生活實際,聯(lián)系已有經(jīng)驗,結(jié)合具體語境,是已學(xué)知識和經(jīng)驗的自我建構(gòu),不是淺表層次的字面解釋。教學(xué)中把理解字義詞義與閱讀文本緊密相連,貼近文本,注意引導(dǎo)事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。貼近學(xué)生最近發(fā)展區(qū),積極語用,舉一反三,融會貫通,這樣的閱讀教學(xué)才是落到了實處,文本的語文價值才得以充分體現(xiàn)。課堂上教師要引導(dǎo)孩子充分地閱讀,反復(fù)地朗讀,字字入目,讀進去。在誦讀中揣摩、體味具體的字詞句段,充分地咀嚼辭章,學(xué)生就會調(diào)動已有的生活體驗,去想象聯(lián)想,去再現(xiàn)再造,再讀出來,那么字詞句段、語言文字就富有了靈動與鮮活。體現(xiàn)在教學(xué)上就不會出現(xiàn)蜻蜓點水、雨過地皮濕淺層次閱讀,而是深耕細作、踏石留印的深層次讀書。這樣,語文學(xué)科的課程性質(zhì)才能顯現(xiàn)。
三、體會方法,學(xué)習(xí)表達,在語言實踐中學(xué)以致用。
文本無非是個例子,是學(xué)習(xí)語言的憑借。教學(xué)中要把例子吃深吃透,在充分理解語言的基礎(chǔ)上,學(xué)會表達的基本形式和方法,舉一反三,進行語言實踐,學(xué)以致用,學(xué)習(xí)表達。我們要教語文,而不是只教教材。引導(dǎo)學(xué)生在語言實踐中體驗和嘗試語言文字的運用,在語言實踐中進行讀寫結(jié)合。在閱讀中學(xué)習(xí)語言,學(xué)會表達,因為學(xué)習(xí)語文的終極目標(biāo)是表達。要積極引導(dǎo)學(xué)生動筆,語言思維要靜下來,學(xué)習(xí)運用規(guī)范語言。通過寫體會寫感受,隨境而練,進行讀寫結(jié)合小練筆,活學(xué)活用語言。閱讀教學(xué)中的課堂練筆一般有幾種形式:一是理解語言,情感提升。學(xué)過文章后讓學(xué)生寫一段話,把自己的理解感受表達出來,在具體的語言環(huán)境中,充分利用文本中的語言情景,通過理解、加工、整合、再造,培養(yǎng)語文思維,學(xué)用語言,學(xué)習(xí)表達。二是領(lǐng)悟表達,遷移運用。學(xué)習(xí)借鑒文章的表達方式,模仿遷移,學(xué)習(xí)基本的表達方法,包括詞語、句式、構(gòu)段、篇章等,還包括用詞、語法、修辭、體裁等。三是隨文設(shè)計小練筆活動。像學(xué)習(xí)了《狼和小羊》《麋鹿》《高爾基和他的兒子》,設(shè)計補白、續(xù)寫、改寫、回信等有機拓展的練筆活動。
結(jié)語。
學(xué)習(xí)語言、運用語言是學(xué)習(xí)語文的目的。正所謂“賞花容易種花難,事非經(jīng)過不知難”。只有在語言的理解品味、遷移運用的過程中,我們才能深刻地感悟到遣詞造句、布局謀篇的奧妙。讓我們在課堂上更多地指導(dǎo)學(xué)生朗讀品味,直接觸摸具體的語言材料,充分地理解體會,深刻地品詞析句,積極地引導(dǎo)語用。在大量的語文實踐中,發(fā)現(xiàn)和掌握運用語文的規(guī)律,從而培養(yǎng)學(xué)生的語文核心素養(yǎng)。
[參考文獻]。
[1]王庭波.小學(xué)語文“視域融合”教學(xué)范式研究[d].長春:東北師范大學(xué),.李本友.
[2]文本與理解——語文閱讀教學(xué)的哲學(xué)詮釋學(xué)研究[d].重慶:西南大學(xué),.
英語翻譯方向論文篇十六
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語翻譯。
職位類型:全職工作地點:義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗。
工作經(jīng)驗:3年。
工作經(jīng)歷:
職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。
教育背景。
最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺州學(xué)院。
所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時間:2008-6。
第一外語:英語水平:精通。
計算機能力:普通其它能力:
教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
英語翻譯方向論文篇十七
19,杜尚惡作劇式地把一個命名為《泉》的白瓷小便器作為作品送去美展,并且宣布:藝術(shù)的最終目的是表達觀念,而不是用藝術(shù)技法制作的成品。這不僅引發(fā)了藝術(shù)界最為強烈的地震,也為后來觀念藝術(shù)的產(chǎn)生埋下了伏筆。1961年,美國音樂家亨利·弗林特(henryflynt)在《隨筆:概念藝術(shù)》中率先使用了“觀念藝術(shù)”一詞。他認(rèn)為,聲音是音樂的物質(zhì)構(gòu)成,同樣道理,藝術(shù)的視覺含義依賴于文字,“觀念藝術(shù)是以文字為材料的藝術(shù)”.(徐淦,)1967年,觀念藝術(shù)家蘇爾·列維(sollewitt)發(fā)表了《論概念藝術(shù)》,標(biāo)志了“觀念藝術(shù)”已經(jīng)形成一種藝術(shù)流派。觀念主義之所以能夠形成,除了杜尚邁出了關(guān)鍵的一步,還有賴于其他的學(xué)科理論,特別是心理學(xué)的幫助和推動。
1觀念與體驗的心理延伸。
縱觀西方藝術(shù)史,它的發(fā)展主要分為三個階段:18世紀(jì)之前,古典藝術(shù)中最重要的是結(jié)構(gòu)要像數(shù)學(xué)一樣清晰明確,任何事物的表達都要遵循形式美法則,重視理性而忽視感情。它致力于精準(zhǔn)地再現(xiàn)自然,以“自然美”為美學(xué)特質(zhì);19世紀(jì),現(xiàn)代藝術(shù)以抽象的形式擺脫了傳統(tǒng)透視習(xí)慣,打破了自然主義的框架,賦予藝術(shù)一種新的秩序。它從原來的再現(xiàn)客體開始向表現(xiàn)主體轉(zhuǎn)變,不斷地追求自身的純粹性,以“藝術(shù)美”為美學(xué)特質(zhì);20世紀(jì)之后,以觀念藝術(shù)為代表的當(dāng)代藝術(shù)直接放棄了一切形象化和具體化的藝術(shù)行為,藝術(shù)只剩下了對藝術(shù)行為的語言記載,觀念藝術(shù)的命題是:觀念或系統(tǒng)比作品本身更為重要,并最終取代了作品。(滕守堯,)德國藝術(shù)家約瑟夫·博伊斯(josephbeuys)曾經(jīng)宣稱:“人人都是藝術(shù)家,一旦與他們相應(yīng)的自由創(chuàng)作活力被激發(fā)并彰顯出來,他們固有的藝術(shù)癖好就會使無論何種媒介都轉(zhuǎn)變?yōu)樗囆g(shù)作品?!保R永健,)他的觀點的核心,實際上就是人本主義心理學(xué)的藝術(shù)體驗。藝術(shù)體驗作為一種精神手段,它能使人們在觀念層面上改變自己的生活,把日常生活中毫無意義的、無趣的和不幸的體驗轉(zhuǎn)變成有意義的、有意味的和創(chuàng)造性的體驗。藝術(shù)體驗?zāi)苁谷顺阶约旱娜粘R庾R,超越個體生命的有限性和暫時性,從而認(rèn)識到存在的本質(zhì)和生活的真諦。(馬斯洛,1987)。
馬克思(karlheinrichmarx)說過,社會存在決定社會意識,經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑。所以無論何種藝術(shù)形式,其所反映和表現(xiàn)的都是當(dāng)時社會變化給人們帶來的社會心理特征,觀念藝術(shù)也不例外。它興盛于20世紀(jì)60年代,正是新舊各種矛盾的思想觀點進行交鋒的時期,這種交鋒以廣泛的革命的姿態(tài)出現(xiàn)在世人面前:非洲各殖民地國家紛紛獨立,而與之對應(yīng)的卻是柏林墻把德國一分為二;美國國內(nèi)民權(quán)運動的不斷勝利,而越南戰(zhàn)爭卻節(jié)節(jié)敗退;卡爾森以《寂靜的春天》在美國率先灑下了“環(huán)保”的思想之種,而與之對應(yīng)的卻是發(fā)展中國家開始大力推廣在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用農(nóng)藥。
在這種挑戰(zhàn)權(quán)威和反叛傳統(tǒng)的環(huán)境土壤中滋生出的觀念藝術(shù)也明顯具有藝術(shù)心理學(xué)的特征。首先,它表達對于社會與政治的想法。作為觀念藝術(shù)的代表人物,德國藝術(shù)家約瑟夫·博伊斯在第二次世界大戰(zhàn)中曾經(jīng)是德國的空軍飛行員,在一次飛行任務(wù)中被蘇軍擊落,幸運地是他被西伯利亞的韃靼人發(fā)現(xiàn)了,并用油脂、毛氈和奶制品挽救了他,而油脂、毛氈和動物等等也成為他以后創(chuàng)作的主要材料。博伊斯認(rèn)為暴力是一切罪惡的根源,他反對以暴力去爭取和平。而藝術(shù)則被他認(rèn)為具有革命潛力,藝術(shù)創(chuàng)新是促進社會復(fù)興的無害的烏托邦。博伊斯試圖用藝術(shù)去重建一種信仰,重建人與人,人與物以及人與自然的親和關(guān)系。博伊斯的代表作品《油脂椅》用動物油脂堆積倚靠在一張普通的椅子上“裝配”而成:椅子是軀體或人的隱喻,而冰冷的油脂可以轉(zhuǎn)換成無窮的能量。他的觀念是油脂貼在人體情欲所在的地方,可以驅(qū)除物質(zhì)的冰冷、恢復(fù)人間的溫暖。作品誘發(fā)了人類對戰(zhàn)爭悲愴的回憶和對生命脆弱莫大的同情,油脂已超出它的現(xiàn)實意義,寄寓了藝術(shù)家某種敬畏的情緒和宗教化信念。(柳沙,2009)。
觀念藝術(shù)家就戰(zhàn)爭、性別、階級、政治、歷史、大眾文化、環(huán)境保護等各種方面問題發(fā)表自己的看法,他們的實踐活動就像一個由各種文化折射而成的萬花筒一樣,打破了前衛(wèi)與低劣、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、中心與邊緣、嚴(yán)肅文化與通俗文化等等相互對立的概念體系,變得混雜而折衷。觀念藝術(shù)家認(rèn)為,觀念是作品中最重要的核心,藝術(shù)活動不僅僅限于形與色的框架,而且還應(yīng)該依照藝術(shù)的總體概念,并進一步探究一切藝術(shù)主張的功能、含義和應(yīng)用。
其次,它表達對于哲學(xué)的思考。約瑟夫·科蘇斯(josephkosuth)在1965年創(chuàng)作的《一把和三把椅子》表達了如何把藝術(shù)的視覺形式直接向觀念過渡的思路。這個作品是由一把真實的椅子、這把椅子的照片、一段從字典上摘錄下來的對“椅子”這一詞語的定義三部分構(gòu)成??铺K斯提供了關(guān)于這把椅子從客體到主體的全部可能性,并以此探討文字、現(xiàn)實和圖像三者之間的關(guān)系。他想要表達的意義是:椅子(實物)這一客觀物體可以被攝影或者繪畫再現(xiàn)出來,成為一種“幻象”(椅子的照片),但無論是實物的椅子還是通過藝術(shù)手段再現(xiàn)出來的椅子的“幻象”,都導(dǎo)向一個最終的概念---觀念的椅子(文字對椅子的定義)。椅子所體現(xiàn)的三個部分的形態(tài),就是藝術(shù)形式和藝術(shù)功能關(guān)系的形象的圖解。以實物為依據(jù)的圖像最終是為了給人提供一種觀念,藝術(shù)品提供的觀念才是藝術(shù)的本質(zhì)。當(dāng)藝術(shù)家想在根本上抓住藝術(shù)的本質(zhì)時,他完全可以拋棄藝術(shù)的形式部分,直接去抓住觀念的部分。根據(jù)這種邏輯,對可視的形的輕視和對內(nèi)在的信息、觀念和意蘊的重視就成了觀念藝術(shù)的核心。(圖1)。
最后,它表達藝術(shù)自省的觀念。勞倫斯·維納1988年創(chuàng)作的《以手形成的硫磺與火的空間》是他的代表作之一,英文“fireandbrimstonesetinahol-lowformedbyhand”和標(biāo)題相同的文字用巨大的無裝飾大寫字母畫在畫廊的后墻上。然而,作品的重心不在于字母的形式,甚至也不在于它們同空間的關(guān)系,這些都是審美上的特點。句子本身以及它在觀眾腦海中產(chǎn)生回想和思考的方式,這才是作者的意蘊所在。作品包含著這樣的意思:文字并沒有絕對確定的含義,他們甚至不構(gòu)成完整的句子。他們可能是一首詩(是文學(xué)作品而不是藝術(shù)作品)的一部分,是從文中節(jié)錄下來的。維納似乎是在告訴我們,我們現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)慣于日常使用的語言,因而對于“單詞”會產(chǎn)生一種近乎條件反射的反應(yīng)。在此意義上,單詞與其所指代的事物是可以互換的。這一作品用“火”這個特殊的單詞將這一司空見慣的,人們已經(jīng)忽視的現(xiàn)象內(nèi)部所存在的沖突與矛盾揭示了出來。(圖2)。
在觀念藝術(shù)家看來,藝術(shù)主張的合法性并不依賴于對事物的屬性進行經(jīng)驗主義的預(yù)想,更不取決于對事物屬性的美學(xué)預(yù)想。藝術(shù)家關(guān)注的不是材料與形式,而是其背后的觀念和意義。因此,他只關(guān)心與方法有關(guān)的兩點內(nèi)容:首先,哪一種藝術(shù)對于觀念的發(fā)展有所幫助;其次,如何才能使他的主張與發(fā)展相互契合。
總而言之,觀念藝術(shù)的人本心理學(xué)體驗是對形式主義和傳統(tǒng)審美趣味的破除,使藝術(shù)的支點由形式轉(zhuǎn)向表述的事物,而不是描述實在物體或精神物體的行為;它們表達藝術(shù)的觀念或者藝術(shù)觀念所產(chǎn)生的正式結(jié)果,十分注重自身的思考緯度,并以觀念的狀態(tài)來面對世界。觀念藝術(shù)使藝術(shù)與傳統(tǒng)的展示環(huán)境、存在方式以及欣賞、占有方式相脫離,并且通過這些藝術(shù)形式將藝術(shù)創(chuàng)作、表現(xiàn)、接受、批評集于一身,將藝術(shù)、生活、作者、觀眾融為一體。
2觀念藝術(shù)的景觀心理實驗。
當(dāng)代藝術(shù)家不僅僅在反叛傳統(tǒng)的藝術(shù)概念以及突破傳統(tǒng)的藝術(shù)體制上下功夫,更多考慮的是作品所具有的社會學(xué)或者心理學(xué)意義。這使得觀念藝術(shù)的意義不斷擴大,正如柯索斯所說,杜尚以后的所有美術(shù)都是觀念的,因為美術(shù)只是以觀念的方式而存在,從藝術(shù)追求觀念方式上講,大地藝術(shù)、偶發(fā)藝術(shù)、表演藝術(shù)、身體藝術(shù)、行為藝術(shù)、裝置藝術(shù)等等都可以歸入觀念藝術(shù)的范疇。由此,觀念藝術(shù)突破了藝術(shù)所固有的所有界限,藝術(shù)的形式和意義就比任何時候都更為泛化。
觀念藝術(shù)的非物質(zhì)化概念對整個藝術(shù)領(lǐng)域的震動是巨大的,其直接的結(jié)果便是迫使藝術(shù)家們更為深入地思考藝術(shù)作為一種非物質(zhì)化形態(tài)的多種可能性。就景觀領(lǐng)域而言,雖然沒有藝術(shù)和建筑的先鋒性,沒有自己的挑戰(zhàn)宣言,也沒有像建筑那樣受到種種責(zé)難,但是作為一種思維觀念的革新和一種強大的文化沖擊,觀念藝術(shù)的質(zhì)疑對其所產(chǎn)生的影響和反思亦是巨大的,這是藝術(shù)的生命力泛化過程的必然?,斏な┩叽脑诮邮茉L談時說道:“當(dāng)我學(xué)習(xí)景觀設(shè)計時,就發(fā)現(xiàn)這個行業(yè)側(cè)重于傳授有關(guān)技能、傳統(tǒng)以及高品質(zhì)材料應(yīng)用方面的知識。我認(rèn)為其對技術(shù)及材料的重視過多,而對設(shè)計思想方面的關(guān)注或興趣太少。在藝術(shù)領(lǐng)域,觀念是設(shè)計的核心,而在景觀設(shè)計領(lǐng)域則是功能占據(jù)核心地位。”(elizabeth,2001)景觀設(shè)計師們逐漸意識到在現(xiàn)代工業(yè)社會,理性已經(jīng)物化為科學(xué)技術(shù),變成了實用目的的手段和奴役人的工具。理性把主體和客體割裂幵來、對立起來,一味強調(diào)人對自然的占有、改造和征服,使人和自然處于敵對狀態(tài)?,F(xiàn)代工業(yè)文明和技術(shù)理性的發(fā)展嚴(yán)重地壓制了人的詩性和感受力,人們喪失了體驗的能力,甚至喪失了對體驗之必要性的認(rèn)識。因此,觀念和體驗的成分在景觀設(shè)計創(chuàng)作領(lǐng)域中正在逐步加重,其結(jié)果往往產(chǎn)生某種帶有強烈風(fēng)格特征的藝術(shù)實驗。
觀念藝術(shù)的景觀雖然受到藝術(shù)思潮的影響,但就具體的景觀項目而言,作為一項社會性的活動,它還受制于整個社會政治、經(jīng)濟、科技等各個領(lǐng)域的發(fā)展,這也是促成藝術(shù)和景觀設(shè)計思想發(fā)生變化的共同基礎(chǔ)。
自從20世紀(jì)80年代晚期以來,全球經(jīng)濟發(fā)展和新技術(shù)的影響,特別是移動設(shè)施、交流設(shè)施和新媒體,完全重構(gòu)了世界。全球化的力量模糊了國家的邊界,增強了城市的融合、增加了社會環(huán)境和景觀的新壓力、分裂社會成為無數(shù)的子文化。就這些方面,社會學(xué)家烏爾里?!へ惪耍╱lrichbeck)寫到:西方面臨著挑戰(zhàn)它的社會和政治系統(tǒng)的基本前提的問題?,F(xiàn)在我們面臨的關(guān)鍵問題是,是否西方所標(biāo)榜的資本主義和民主之間的歷史共生體能夠在不損失它的物質(zhì)、文化和社會基礎(chǔ)的情況下得到全球化的普及。(ulrich,1994)。
當(dāng)代景觀藝術(shù)的實踐顯現(xiàn)觀念藝術(shù)心理學(xué)的特征,表現(xiàn)為已不滿足于單純地建立在對環(huán)境的視覺化表象傳達,更多地希望闡述一個概念的意義和喚起人們對當(dāng)下人類生存環(huán)境現(xiàn)狀的思考。與時代同步的生活方式的轉(zhuǎn)變也對人們的精神需求和廣泛公眾參與的民主化社會形態(tài)提出符合當(dāng)代的表述形式。從當(dāng)代景觀的發(fā)展趨勢來看,解決當(dāng)前社會形態(tài)下環(huán)境與美學(xué)和生態(tài)的關(guān)系成為主要方向,如何營造符合生態(tài)需要和可持續(xù)性發(fā)展,并能在藝術(shù)體驗上給人以全新感受的新景觀成為當(dāng)代景觀的主流。
3哈格里夫斯---對美的心理探求的觀念設(shè)計。
馬斯洛(abrahamh.maslow)認(rèn)為,藝術(shù)體驗就是一種高峰體驗。處于高峰體驗中的人想象更豐富、更有詩意、有著更敏銳的審美直覺,“真正的人正因為他是真正的人而可以變得更像詩人、藝術(shù)家、音樂家和先知?!保ê蔂柕铝?,)哈佛大學(xué)風(fēng)景園林系教授喬治·哈格里夫斯(georgehargreaves)被稱為“風(fēng)景過程的詩人”.他的藝術(shù)創(chuàng)造性除了表現(xiàn)在藝術(shù)作品上,還存在于他創(chuàng)作前及創(chuàng)作中的體驗時期。他把對事物的感悟通過想象的方式,把自身置于體驗對象的位置去設(shè)身處地體察和領(lǐng)悟,從而獲得超越自身經(jīng)驗的新體驗。從哈格里夫斯藝術(shù)體驗的創(chuàng)造性方面研究,可以概述為三個階段---各美其美、美人之美、美美與共。
哈格里夫斯對景觀體驗的第一個階段與他青少年時代的游歷生活有著緊密的聯(lián)系,在一次攀登洛基山脈國家公園的一座高峰的過程中,他偶然看到一些美麗的、纖弱的小花穿透初夏的積雪在山上璀然綻放,于是突然感悟到一種類似于愛默生的“位于恐懼邊緣的愉快”和與自然融為一體的興奮,產(chǎn)生“一種思想、身體和景觀聯(lián)系在一起的奇異的感覺”.(王向榮,林菁,)哈格里夫斯通過自然的美召喚出了作為真正人的感性,他發(fā)現(xiàn)只有藝術(shù)才能徹底解放他的感性。于是,在他叔叔的引導(dǎo)下,哈格里夫斯開始了景觀設(shè)計專業(yè)的學(xué)習(xí)。
第二個階段是哈格里夫斯學(xué)習(xí)景觀設(shè)計的過程。當(dāng)他初次見到大地藝術(shù)家史密森(robertsmithson)的作品時,就被大地藝術(shù)所表現(xiàn)出的力量所震撼。史密森的作品將景觀概念當(dāng)作一種理念,使哈格里夫斯產(chǎn)生一種“像燈塔般照耀在那些被設(shè)計的景觀中焦枯的土地上的感覺”,(馬斯洛,1987)讓他頓悟到時間、重力、侵蝕等自然的物質(zhì)性與人的出現(xiàn)可以發(fā)生互動作用。他認(rèn)識到文化對自然系統(tǒng)會產(chǎn)生潛在的傷害,而生態(tài)學(xué)的方法又無視文化從而遠離人們的生活。因此,他致力于探索介于文化和生態(tài)兩者之間的方法即以物質(zhì)性為本,從基地的特定性去找尋風(fēng)景過程的內(nèi)涵,建立與人相關(guān)的框架,其結(jié)果是耐人尋味的和多樣化的。哈格里夫斯把這種方法比喻為“建立過程,而不控制終端產(chǎn)品”.也就是說,他在基地上建立了一個舞臺,讓自然要素與人產(chǎn)生互動作用,哈格里夫斯稱之為“環(huán)境劇場”.各種自然元素,如水、風(fēng)的痕跡、鄉(xiāng)土植物、野生花卉等都順應(yīng)基地自身生態(tài)系統(tǒng)特點的基礎(chǔ)上,用藝術(shù)化的手段使之成為人們公共活動的空間。但他設(shè)計的景觀是自然的而非自然狀的,是對自然的提煉和升華。正如荷爾德林(friedrichhld-erlin)所言:“藝術(shù)家的眼光不是被動地接受和記錄事物的印象,而是構(gòu)造性的,并且只有靠著構(gòu)造活動,我們才能發(fā)現(xiàn)自然事物的美。美感就是對各種形式的動態(tài)生命力的敏感性,而這種生命力只有靠我們自身中的一種相應(yīng)的動態(tài)過程才有可能把握?!保◤埣t衛(wèi),)。
第三個頓悟發(fā)生在1982年,當(dāng)哈格里夫斯在夏威夷參加一次會議時,親眼目睹了一次颶風(fēng)的襲擊。他認(rèn)識到颶風(fēng)那種可怕的美麗與古典主義式的、神圣的、富有秩序感的美和如畫式的、不規(guī)則構(gòu)圖的美完全不同,那是一種與自然的創(chuàng)造力和破壞力相聯(lián)系的美,是一種與變化、無秩序相聯(lián)系的美。他產(chǎn)生了一個新的想法,“為什么靜態(tài)的景觀被認(rèn)為是正常的?也許是改變我們對美的概念的時候了?!保╞eardsley,)哈格里夫斯創(chuàng)造的是一種全方位的、動態(tài)的、開放式的景觀構(gòu)圖,表達另外一種自然美的愿望,變化、分解、崩潰和無序成為他景觀表達的主要方向。藝術(shù)體驗包含了體驗和創(chuàng)造的過程,而兩者又是相互融通的。體驗的過程同時是創(chuàng)造的過程,創(chuàng)造的過程同時也是體驗的過程。哈格里夫斯對自然的理解不單單是一種重建的過程,同時也包含了他對自身體驗的富有創(chuàng)造性的過程。
1983年哈格里夫斯創(chuàng)立了哈格里夫斯設(shè)計事務(wù)所,開始了景觀藝術(shù)實踐的新嘗試,其代表作包括圣·何塞市中心廣場公園、燭臺角文化公園、加州綠景園和拜斯比公園等。在這些設(shè)計中,哈格里夫斯將基地與城市的歷史和環(huán)境糅合在了一起,使這些作品不僅具有生態(tài)主義的特征,還具有更深層次的文化內(nèi)涵、地域性和歸屬感,從而成為易于被人們認(rèn)同、接受的場所。在他的作品里,時常以一種動態(tài)的、開放的系統(tǒng)來容納自然的演變和發(fā)展的進程;用科學(xué)的生態(tài)過程分析,創(chuàng)作出既合理又夸張的地表形式和植物布置模式。哈格里夫斯認(rèn)為景觀是一個人與自然互動的舞臺,它是公共生活的基礎(chǔ)和背景,是與生活相關(guān)的藝術(shù)品,是對大自然的動力性和神秘感的詮釋,并同時是一個文化體驗及藝術(shù)形式相綜合的產(chǎn)物。(圖3)。
哈格里夫斯始終在不斷思索景觀藝術(shù)的新觀念,而不是延續(xù)傳統(tǒng)的模式,從進化心理學(xué)的角度來看他的創(chuàng)作,并不是因為他擁有專門用于創(chuàng)造觀念景觀的特殊適應(yīng)器,而是因為我們擁有“能夠從形狀、顏色、聲音、笑話、故事和神話傳說中獲得愉悅”的進化心理機制。(戴維·巴斯,)。
他將觀念與自然、藝術(shù)體驗與人類聯(lián)系在一起,將自然地演變和發(fā)展的進程納入開放的景觀系統(tǒng)中,其中,既有“詩意”的成分,也有生態(tài)的成分,既有人文的成分,也有科學(xué)的成分,表現(xiàn)出很強的有機性、概念性,形成一種能夠刺激大眾心理機制的信息的設(shè)計風(fēng)格,為當(dāng)代景觀設(shè)計帶來了一股新風(fēng)潮。
參考文獻。
戴維·巴斯。(2015)。進化心理學(xué)---心理的新科學(xué)(張勇,蔣柯譯)。北京:商務(wù)印書館。
荷爾德林。(1999)。荷爾德林文集(戴暉譯)。北京:商務(wù)印書館。
柳沙。(2009)。設(shè)計心理學(xué)。上海:上海人民美術(shù)出版社。
馬斯洛。(1987)。自我實現(xiàn)的人(徐金聲譯)。北京:三聯(lián)書店。
馬斯洛。(1987)。存在心理學(xué)探索(李文滟譯)。昆明:云南人民出版社。
馬永健。(2006)。后現(xiàn)代主義藝術(shù)20講。上海:上海社會科學(xué)院出版社。
滕守堯。(2001)。審美心理描述。成都:四川人民出版社。
王向榮,林菁。(2007)。西方現(xiàn)代景觀設(shè)計的理論與實踐。北京:中國建筑工業(yè)出版社。
徐淦。(2004)。觀念藝術(shù)。北京:人民美術(shù)出版社。
張紅衛(wèi)。(2003)。哈格里夫斯。南京:東南大學(xué)出版社。
beardsley,j.(1996)。poetoflandscapeprocess.landscapear-chitecture,12(44)。
elizabeth,b.r.(2001)。landscapedesign:aculturalandarchi-tecturalhistory.harryn.abrams,inc.
ulrich,b.(1994)。thereinventionofpolitics:towardatheoryofreflexivemodernization.england.politypress.
英語翻譯方向論文篇十八
中西文化差異是影響英語翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進一步的展開敘述影響英語翻譯能力提升的障礙及其相應(yīng)的策略。
1.中西文化的差異性容易造成英語翻譯誤會。
英語翻譯就是漢語和英語相互轉(zhuǎn)換的過程,這個過程不僅僅是一種語言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來說,中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會造成人們對同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語翻譯的誤會。比如,生活中最常見的信封的寫法,在中國,習(xí)慣的書寫順序是國名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國家信封的書寫順序恰好相反。因此在學(xué)習(xí)英語知識的同時,需要更加注意對英語文化知識的了解和掌握。
2.語言基礎(chǔ)知識掌握不扎實,影響了翻譯的準(zhǔn)確性。
英語翻譯就是英漢兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中主要涉及兩個方面,首先翻譯者要正確地領(lǐng)悟原文的意思,其次要通過譯文將原文確切的表達出來,達到“信達雅”的標(biāo)準(zhǔn)。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語言基礎(chǔ)知識掌握不扎實,很多翻譯者的詞匯量太少,經(jīng)常背了忘,而又不重視鞏固復(fù)習(xí),或者死記硬背不會靈活運用,此外,語法掌握也不扎實,對一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會運用。
1.通過詞匯、語法和閱讀,了解中西文化之間的差異性。
在英語的學(xué)習(xí)中,提高英語翻譯能力,不僅要加強英語語言知識的學(xué)習(xí),還要注重對英語文化知識的了解。具體來說,可以通過詞匯、語法以及閱讀等的學(xué)習(xí)獲取英語文化知識。
首先,通過詞匯的學(xué)習(xí)了解中西文化知識。詞匯是英語語言的基本元素,掌握詞匯的過程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫和準(zhǔn)確的發(fā)音是遠遠不夠的,更主要的是學(xué)會如何恰當(dāng)?shù)倪\用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語詞匯意思的基礎(chǔ)之上還需要進一步了解詞匯產(chǎn)生的文化背景知識,尤其是了解習(xí)語、諺語和成語這一類詞語的文化內(nèi)涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對一些高頻詞匯還需要進一步的了解相關(guān)的文化背景知識。這樣的話,才真正的領(lǐng)悟詞匯的文化內(nèi)涵,從而能夠正確地運用詞匯。
其次,利用語法知識體會中西文化知識。語法也和英語文化知識息息相關(guān),如果掌握好語法知識可以起到更好的英語學(xué)習(xí)效果。比如屬于英語語法重要內(nèi)容之一的情態(tài)動詞,在不同語言環(huán)境中,情態(tài)動詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習(xí)慣,因此在語法的學(xué)習(xí)中應(yīng)該認(rèn)真鉆研每一個句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語言交流中中國式英語的出現(xiàn)。
再次,通過閱讀中深入了解中西文化知識。在英語的學(xué)習(xí)中,語言呈現(xiàn)的載體就是書本材料,材料的內(nèi)容也往往是題材多樣,內(nèi)容豐富,不僅涉及文學(xué)作品、新聞紀(jì)實以及自然科學(xué)方面的內(nèi)容,更詳細介紹了英語國家的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時不能簡單地分析語言的運用技巧,更要挖掘文章中的文化領(lǐng)域,思考文化背景知識。通過大量的閱讀以及對于文化背景知識的積累品味英語文化知識的社會風(fēng)俗,領(lǐng)悟到中西文化之間的差異。
3.扎實掌握基礎(chǔ)知識,全面了解漢語和英語的.語言特點。
英語翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語言知識。從語言學(xué)的角度來看,英漢語言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語語言注重形合,也就是說,英語句子之間的連接主要通過連接詞來完成。漢語則傾向于意合,漢語句子一般根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系來確定。比如,對句子“他遲到了,母親生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明顯,漢語中表達的含義沒有使用任何鏈接詞,而在英語翻譯中,需要使用because,通過連詞來連接整個句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語言基礎(chǔ)知識以及不同的語言特點。
4.通過學(xué)習(xí)和實踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧。
基本的翻譯理論和實用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過實踐總結(jié)的經(jīng)驗,翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎(chǔ)之上,翻譯者還要通過大量的實現(xiàn)驗證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進行翻譯實踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進行翻譯,這些都可以當(dāng)作練習(xí)翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進行對比,總結(jié)自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓(xùn)練和克服。
三、結(jié)論。
任何英語翻譯者,除了掌握基本的語言知識、了解不同文化之間的差異以及學(xué)習(xí)基本的翻譯理論外,還需要反復(fù)訓(xùn)練以及長期的積累,因此,翻譯者在進行翻譯的過程中要不斷的思考和總結(jié),并通過各種途徑提升自己的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[m].上海:上海外語教育出版社,.。
[2]譚載喜.翻譯學(xué)[m].武漢:湖北教育出版社,.。
[3]李景瑞.聽季羨林談翻譯[j].中國翻譯,(2).
[4]王福祥.英語筆譯綜合能力[m].北京:外文出版社,.。
[5]張強,季明.翻譯界浮華中有危機[z]..。
英語翻譯方向論文篇十九
商務(wù)英語課程通常是在第5或第6學(xué)期針對英語
專業(yè)
的本科生開設(shè)。目前來講,當(dāng)今商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在以下問題:學(xué)生商務(wù)英語背景積累不足。商務(wù)英語翻譯植根于商務(wù)背景,離開商務(wù)知識談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設(shè)此門課程的院校,并未在開課前學(xué)習(xí)
相關(guān)商務(wù)英語課程,即便開設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強,學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來較為吃力,相關(guān)的背景知識積累不到位。例如,學(xué)生對國際貿(mào)易知之甚少,在進行信用證翻譯時感到非常困難。(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢必脫離實際。商務(wù)英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強的實踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的演練場景,模擬任務(wù)完成過程,方可促進學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
筆者近年來在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵學(xué)生參與、體驗、互動、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動認(rèn)知的能力,在實踐中感知、認(rèn)識、應(yīng)用目的語,在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實施階段、任務(wù)強化階段。其特征可以概括如下:
1)強調(diào)目的語的輸入來完成任務(wù);
2)創(chuàng)設(shè)真實任務(wù)場景,注重任務(wù)完成過程;
3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語翻譯課堂上,學(xué)生主動去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務(wù)型教學(xué)法的運用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實施過程。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學(xué)時學(xué)生自行分為4個小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個
同學(xué)
都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對于此類文本特點、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點播、歸納,便可以進一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生生活
,增強趣味性。同時,介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如google通配符搜索,以及一些電子資源諸如answer、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。(2)任務(wù)實施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過答疑的方式來檢驗小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識、累計詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學(xué)生會結(jié)合實際回答諸如化妝品、電器等。這時候給出問題2):根據(jù)平時經(jīng)驗以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點嗎?對于產(chǎn)品說書的特點規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對于說明書已經(jīng)進行了大量搜索或翻譯工作,對此已有所了解,教師要做的就是鼓勵學(xué)生盡可能多地說出特點并給出相應(yīng)的.原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個小組又能解答?這時一個小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。
其他
小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時,筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,anovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點以及所用到的翻譯策略。筆者做補充并且點評小組表現(xiàn)。(3)任務(wù)強化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨立完成,在規(guī)定時間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務(wù)后筆者布置了簡易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡短總結(jié)。
(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個過程中,教師起到計劃、組織、監(jiān)督、評審的重要作用。活動能否順利開展在于教師計劃是否科學(xué)、組織是否有效、評判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個活動才能保證有序開展。事實上相較于傳統(tǒng)課堂,這對教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時要廣泛涉獵
尋找
任務(wù)素材,多研究班級
討論案例,尋求更好的方案。(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過程中的參與主體,參與、體驗,獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過分小組討論、小組互評、個人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來,主動而非被動地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進行學(xué)生討論時,教師要積極巡視,對于羞澀、不愿開口的學(xué)生積極鼓勵,引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_展小組競賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個體一定的獎勵,是進一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時,選取雇傭合同范本來作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下
實習(xí)
找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊?,一切從實際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動力,事半功倍。任務(wù)型教學(xué)的優(yōu)勢在于將教學(xué)目標(biāo)融合在任務(wù)完成中。教學(xué)知識、策略不再是空泛的理論而成了實在的解決問題的方法。以學(xué)生的主動學(xué)作為基礎(chǔ),輔以教師的引導(dǎo)、點撥,從而順利完成任務(wù)。在收獲成就感的同時,也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務(wù)背景,從而達成了教學(xué)目標(biāo)。而實際情況是擔(dān)任商務(wù)英語翻譯的老師多為英語專業(yè)畢業(yè),商務(wù)背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實專業(yè)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)商務(wù)知識。在此可以借鑒一些學(xué)校的做法,將任課老師選派至相關(guān)企業(yè)實習(xí),教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺。當(dāng)然,任務(wù)型教學(xué)固然有它的優(yōu)勢,但也需要適時地與其他教學(xué)方法相結(jié)合。比如在累計詞匯、句型表達時,傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來說,商務(wù)英語翻譯課程側(cè)重實踐與應(yīng)用能力培養(yǎng),采用任務(wù)型教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)應(yīng)用環(huán)境,方可為應(yīng)用型商務(wù)人才打下良好的基礎(chǔ)。
英語翻譯方向論文篇二十
摘要:意境是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,具有情景交融、虛實相生的特點,使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力、語言差異和文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運用模糊語言來傳遞原文的意境。
一、引言。
意境是中國傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國人的哲學(xué)智慧和藝術(shù)經(jīng)驗。道家的本無之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學(xué)前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學(xué)正是在與宗教、哲學(xué)的區(qū)別中找到了自己的獨特規(guī)定。(劉成紀(jì),2006:87,92)根據(jù)《辭海》(1999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實相生、意與境諧、深邃幽遠的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國的古典文論獨標(biāo)境界,以意境之高下來衡量作品的藝術(shù)價值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強烈的感染力。
茅盾曾為文學(xué)翻譯下過一個定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受?!保┒?,1984:10)不少人認(rèn)為文學(xué)翻譯是以意境的傳達和再現(xiàn)作為自己的最高目標(biāo)。意境的營造已屬不易,而要在翻譯中用一種語言再現(xiàn)另一種語言所烘托的意境就更是難上加難。“意境由意象群組合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!保▍菓?zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說:“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對自身無疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實,意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時很難實現(xiàn),畢竟不同國家和不同民族在語言、文化和思維等方面存在許多差異。不過,譯者可通過自身的努力,用另一種語言來傳遞原作的意境。
二、影響意境傳遞的主要因素。
意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學(xué)范疇。“翻譯美學(xué)的研究對象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動,翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等?!保珮s貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時“不僅要達意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。
1、譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力。
譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動時是“由多種心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(美感)的最終實現(xiàn)”(屠國元、袁圓,2006:25)。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強調(diào)了譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨歸。因此文學(xué)翻譯的過程可以簡單表述為“感受美—體驗美—理解美—表達美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。
“意境的創(chuàng)造要求達到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。”(孫迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗作者的審美情感,之后通過再創(chuàng)造將原文的意境傳達給譯文的讀者。文學(xué)作品通常蘊涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。
郭沫若曾說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”(郭沫若,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握原作的精神,然后用適當(dāng)?shù)恼Z言在譯文里再現(xiàn)或傳達原作的內(nèi)容、風(fēng)格和意境等。文學(xué)再創(chuàng)造不是詞對詞、句對句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應(yīng)拘泥于原文的形式框架?!白g者的創(chuàng)造不是指語義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮。”(姜秋霞,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語言再造象外之意的意境。
2、語言差異和文化差異。
翻譯需要進行語言文化的對比研究,認(rèn)識差異并尋求穿越差異的方法。就漢語和英語而言,兩者屬于不同的語言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對等。比如中英文詩歌的互譯就常常遇到難題,因為漢語的平仄和英語的十二音節(jié)詩句的韻律效果是不同的。漢語是一種意境語言,“只要排列出奇,組合得當(dāng),三言兩語就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實”和“境”。例如:余冬日往視,但見衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說林譯切合原文,也傳達了原文的情與景,但由于英語沒有漢語那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。
文學(xué)翻譯并不是發(fā)生在真空中,當(dāng)兩種語言發(fā)生碰撞時,它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進行的。由于不同的文化會有不同的表達特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國文學(xué)作品,特別是中國古典詩詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國文化修養(yǎng)和文學(xué)功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易?!拔幕哂幸回炐?、持久性,滲透于社會生活的各個方面。語言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對等的詞語?!保纹咭?,2002:276)例如,唐朝詩人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事?!澳蚺R邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對英譯本讀者來說比較陌生,無法用簡練的詩歌語言翻譯出來,所以許淵沖不得不進行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語表達出來。
三、模糊語言與意境的傳遞。
語言模糊性是語言自身的特點之一,具有較高的審美價值。語言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語言文字來傳達文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風(fēng)格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計量而模糊?!保珮s貴,2005:230)文學(xué)語言的模糊化是作家對語言做藝術(shù)處理的結(jié)果。美學(xué)意義上的所謂“模糊語言”,是指語詞具有朦朧而又廣遠的語義外延。從一定意義上說,就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無視或低估受眾的能動;而是讓讀者獨立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語言調(diào)動了審美主體,擴大了審美客體,從而擴大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說含蓄美、朦朧美。
意境是中國古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國影響外國,有著中國的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達中強調(diào)整體的表達,主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會的意境。漢語表達注重整體感應(yīng),是一種意境性語言,講究意合意會,不注重分析和邏輯;而英語則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語模糊美感的磨蝕。由此可見,在文學(xué)翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達或傳遞原文的意境。
四、結(jié)語。
中國傳統(tǒng)美學(xué)崇尚意境美,追求實境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點是情景交融,虛實相生,具有較強的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會而不可言傳性,文學(xué)翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語言的語言差異和文化差異,巧妙運用模糊語言來傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考文獻:
[1]龔光明。翻譯思維學(xué)[m]。上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.
[3]姜秋霞。佳境生象外——文學(xué)翻譯的美學(xué)隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.
[4]廖七一。當(dāng)代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.
[5]劉成紀(jì)。重談中國美學(xué)意境之誕生[j]。求是學(xué)刊,2006:(5)。
[6]陸洋。論“美譯”——林語堂翻譯研究[j]。中國翻譯,2005:(5)。
英語翻譯方向論文篇二十一
2.1建筑能真實地反映一個時代、一個社會形態(tài)、一個家庭,概言之,就是建筑物擁有者的政治文化、經(jīng)濟狀況,具有真實美。真實是美的內(nèi)核,建筑的美學(xué)價值首先在于,通過對建筑的`審美,可以窺見這個建筑物或建筑群所構(gòu)建的社會、時代或家庭當(dāng)時經(jīng)濟、政治、文化之真實狀況。反過來,又可以通過對建筑的審美,窺見當(dāng)時的經(jīng)濟、政治、文化的狀況,對建筑美的構(gòu)建的支撐力和制約力。說建筑是凝固的歷史,是凝固的史詩,就是從這個意義上說的。法國的埃菲爾鐵塔、荷蘭阿姆斯特丹的原子塔,人們通過對這兩個不同時代的建筑物的審美,可以看到工業(yè)時代和原子時代的社會、政治、經(jīng)濟、文化的真實狀況,并且是勿庸置疑的。
學(xué)追求。應(yīng)該說,一個時代、一個社會科技進步狀況、創(chuàng)新能力,決定這個時代、這個社會所建造的建筑物的科技含量和創(chuàng)新能力水平。反過來,通過對一個建筑、一個建筑群的審美,也可以窺見這個建筑物、這個建筑群所建造的社會、時代的科技進步狀況和創(chuàng)新能力??萍己蛣?chuàng)新是美的內(nèi)涵,是美的創(chuàng)造的原動力,是美的母體。一般意義上的美是如此,建筑美亦是如此。
2.3建筑的實用性,也就是建筑的實用價值,同樣是建筑美的美學(xué)意義的重要體現(xiàn)。建筑的美學(xué)意義在很大程度上體現(xiàn)在這個建筑物或建筑群的實用性(實用價值)。美的感受在很大程度上來自于實用,建筑尤為如此。一般說來,建筑都具有一定的實用性。而實用性有直接實用性和間接實用性之分。沒有實用性,就很難說有什么美的感受,也就談不上什么美。實用價值可以產(chǎn)生舒適,可以產(chǎn)生愉悅,可以激發(fā)美感,讓人感受美。顯然,建筑的美學(xué)意義,體現(xiàn)在其實用價值上。反過來,建筑的實用價值,彰顯建筑的美學(xué)意義。
都具有很高的觀賞價值。
英語翻譯方向論文篇二十二
地中海式的室內(nèi)設(shè)計風(fēng)格在當(dāng)前國內(nèi)應(yīng)用得越來越普遍,就是因為其設(shè)計理念中顯著的異域風(fēng)情特色以及純色清新的格調(diào)。所以在國內(nèi)當(dāng)前的室內(nèi)設(shè)計中從空間形態(tài)、色彩特征、建筑裝飾材料以及裝飾圖案等方面都良好的引用了地中海式的設(shè)計風(fēng)格,讓整個室內(nèi)設(shè)計的藝術(shù)性得到了更加多元化的呈現(xiàn)。
地中海是介于亞、非、歐三洲之間的廣闊水域,這是世界上最大的陸間海,同時作為三個大洲的連接海洋,傳承而來的藝術(shù)風(fēng)格也同樣受到了多種文化的影響。地中海式的建筑設(shè)計風(fēng)格受到很多當(dāng)?shù)乇就廖幕?,諸如古希臘神廟等建筑,以及相應(yīng)的宗教信仰的影響,多以純色調(diào)為主,同時地處海岸,藍白相互結(jié)合是地中海式設(shè)計風(fēng)格的最明顯體現(xiàn)。也就是這樣一種異域色彩強烈同時清新單純的室內(nèi)設(shè)計風(fēng)格以及相應(yīng)的色彩、圖案等搭配理念在當(dāng)前國內(nèi)運用的非常風(fēng)靡。
在空間形態(tài)和色彩特征上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
1.在空間形態(tài)上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
地中海式的室內(nèi)設(shè)計風(fēng)格最重要的特點就是那種親近海洋的自由和寬廣,一種貼近自然的氣息。所以在空間形態(tài)上對地中海式的室內(nèi)設(shè)計運用最重要的體現(xiàn)就在于那種親近自然的通透性。在國內(nèi)的很多城市被稱作是鋼鐵森林,可見對于室內(nèi)設(shè)計方面,還在局限于將空間分割細化最終造就成一個個鋼鐵堡壘,但是很明顯,這樣的室內(nèi)設(shè)計風(fēng)格并沒有受到人們的喜愛反而容易產(chǎn)生壓抑和束縛感。
但是設(shè)計上的通透性就能良好的將整個空間與周圍的環(huán)境融洽得更為和諧。人類的生活本身就會對周圍環(huán)境產(chǎn)生一定的改變和影響,日積月累之下人類和環(huán)境的矛盾也就會越來越大。在地中海的當(dāng)?shù)鼐用瘢来钤诤_?,非常能夠理解并且愿意與大自然良好的溝通相處,所以有效的運用這樣一種空間的通透性就是為了讓居住者不再被限制在房間之中而是產(chǎn)生一種能夠與外界交流溝通的自由渴望。
2.在色彩特征上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
在色彩上,地中海式室內(nèi)設(shè)計多以純色為主,而純色中又以藍白為主,因為在海邊,藍天白云,藍海白沙這些都是與藍白相關(guān)的自然景物,因為人們在進行建筑設(shè)計的時候更多的也是考慮使用相同的顏色來和環(huán)境更搭。而純色正是體現(xiàn)了海岸邊居民們生活中的純凈和清新。所以不論是建筑的外觀還是室內(nèi),藍白組合幾乎成為了設(shè)計的標(biāo)志,而純色的使用也絕對是地中海式室內(nèi)設(shè)計的主流思想。
在節(jié)奏越來越快的當(dāng)前社會人們的生活壓力也變得更大了,而藍白組合往往能夠給人一種清新舒適的視覺感官,同時更容易將自身的心情進行放松。并且單一的純色調(diào)能夠減少人們的視覺疲勞,更有助于讓大腦迅速得到釋放和休息。大面積的白色能夠承受其他斑斕的色彩對比,而不會顯得雜亂無序,起到統(tǒng)帥的作用,而在門、窗、局部地板等部位,則采用藍色勾勒出艷麗明亮的地中海靈魂。
在建筑裝飾材料和裝飾圖案上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
1.在建筑裝飾材料上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
地中海式的室內(nèi)設(shè)計風(fēng)格中,在建筑裝飾材料的選擇上更加注重親近自然,所以更多就會直接取材于一些自然材質(zhì)。比方說木質(zhì)的地板就是對于自然的最好詮釋。實木地板雖然不像大理石或者瓷磚類型的地板一樣結(jié)實耐用,對于一些居家式的室內(nèi)設(shè)計往往更能貼近自然,給人以親近感。同時對木材的一些紋理和仿舊工藝進行注重處理也能更好的體現(xiàn)出一種滄桑和厚重感。
而在墻面涂料中往往會混合一些小貝殼、細沙等材料,再加上一定的鵝卵石、有色玻璃、馬賽克進行鑲嵌裝飾,往往就是地中海式裝修風(fēng)格在裝飾材料上選擇的重要特點。這些材料更多的貼近與自然和原生態(tài),同時充滿著海洋元素,除了能夠讓整個室內(nèi)設(shè)計更好的體現(xiàn)出其親近自然的特性之外,還有效的保證的材料對人體健康的無害性,因而這樣的裝飾材料選擇理念得到了廣泛的推廣運用。
2.在裝飾圖案上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
而門窗具有典型的裝飾特征作為室內(nèi)設(shè)計中非常重要的視覺體現(xiàn),其設(shè)計構(gòu)想也是非常重要的。地中海式的設(shè)計風(fēng)格拱門、馬蹄狀的門窗是常見的造型,也有簡單的方框門窗造型,但均采用木材制作。由于通風(fēng)的需要,門窗往往采用鏤空或百葉的造型,甚至在室內(nèi)家具的柜門上也運用了百葉的透空處理方法。這些特點都已經(jīng)良好的運用在了當(dāng)前國內(nèi)許多室內(nèi)設(shè)計理念當(dāng)中。
同時,地中海裝飾風(fēng)格在細節(jié)的設(shè)計上特別細膩精巧,經(jīng)常廣泛運用螺旋形結(jié)構(gòu)的配件,欄桿造型采用卷曲的圖案,或是更為復(fù)雜的曲線編織的圖案,還有運用敦厚的圓角來處理建筑的棱角,讓裝飾造型更富動感。這些圖案以及裝飾的選擇良好的融入到了當(dāng)前室內(nèi)設(shè)計理念當(dāng)中,讓其視覺體現(xiàn)變得更為清新而不俗。
結(jié)束語。
地中海式的設(shè)計因其清新的風(fēng)格以及獨特的異域風(fēng)情在當(dāng)前中國的室內(nèi)設(shè)計業(yè)內(nèi)得到了非常普遍的運用。主要是在很多的實際室內(nèi)設(shè)計中都會很好的融入地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的理念,一種清新自然且極具親和力的視覺沖擊良好的體現(xiàn)了出來。在形態(tài)、色彩、材料、圖案方面地中海式風(fēng)格的確有其不一樣的特色值得在室內(nèi)設(shè)計中進行借鑒和使用,同時也讓整個室內(nèi)設(shè)計所能呈現(xiàn)出來的藝術(shù)感官變得更加豐富多彩。
英語翻譯方向論文篇二十三
高職學(xué)生英語基礎(chǔ)相對薄弱,在求職中,應(yīng)聘單位卻希望高職學(xué)生能翻譯與專業(yè)有關(guān)的英語,對高職學(xué)生的英語翻譯水平有所期待。英語翻譯學(xué)習(xí)策略的運用和研究可以有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體。教師也能夠更有針對性的進行教學(xué)。
英語翻譯是學(xué)習(xí)英語的高級階段,需要扎實的英語基本功。劉宓慶認(rèn)為“譯是達到外語教學(xué)基本目標(biāo)的手段”i,嚴(yán)復(fù)則提出翻譯應(yīng)做到“信、達、雅”,高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯時,要使翻譯做到內(nèi)容準(zhǔn)確、語言美、形式美,學(xué)習(xí)策略的培養(yǎng)和運用必不可少。筆者認(rèn)為英語翻譯學(xué)習(xí)策略即是通過人的主觀意識將自己已經(jīng)掌握的英語翻譯思維方式和技巧運用到英語翻譯中去,是思維和行為的結(jié)合。
尤金.奈達把翻譯分為“分析、轉(zhuǎn)化、重建”三個過程。ii可見翻譯首先要對文本進行分析,掌握信息點,然后通過自己學(xué)習(xí)的語法知識和詞匯對文本進行中英文轉(zhuǎn)化,這個階段只是詞語的互換。經(jīng)過了上述兩個步驟,接著是重建,重建是體現(xiàn)英語翻譯者水平的階段,翻譯水平的高低也反映在重建的好壞上,平時注重培養(yǎng)和運用學(xué)習(xí)策略則重建能力強,翻譯的文本水平也更高。
o’malley&chamot將學(xué)習(xí)策略分為元認(rèn)知策略、認(rèn)知策略和情感策略。iii元認(rèn)知策略可以說是情商的體現(xiàn),表現(xiàn)為學(xué)生的自控能力、自制能力、自覺能力,是學(xué)習(xí)主動性的體現(xiàn),經(jīng)常運用元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略的學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)性強,能很好的管理自我。認(rèn)知策略可以看成是知識的認(rèn)知重組策略,更多的是一種傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)策略,包括語法的學(xué)習(xí)、詞匯的學(xué)習(xí)、背誦等學(xué)習(xí)策略。情感策略則是學(xué)生的主觀體驗,受自己的思想認(rèn)識影響,也受自己情緒的影響。筆者通過對若干高職在讀學(xué)生進行訪談,訪談中發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語翻譯和學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)策略意識不強。即使在英語翻譯中用到學(xué)習(xí)策略,高職學(xué)生對情感策略和認(rèn)知策略使用的較多,對元認(rèn)知策略使用較少。只有極少數(shù)高職學(xué)生,在英語翻譯學(xué)習(xí)中使用了元認(rèn)知策略,這類學(xué)生自我管理能力較強,制定了計劃并能很好的控制情緒。
接著訪談的五位高職學(xué)生,有三位說不喜歡英語課老師、對英語不感興趣、英語翻譯太難等原因影響了他們對英語翻譯的學(xué)習(xí)。這三位學(xué)生的情感策略運用的不好,不能控制管理好自己的情緒,從而使英語翻譯的學(xué)習(xí)變得更加困難。另外兩位則是比較喜歡教英語翻譯的老師,所以英語翻譯水平要相對好一些,從這一點可以看出情感策略在高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯時會經(jīng)常運用。同時也表現(xiàn)出高職學(xué)生受情感策略的影響還是很大的,自控力較弱,自我管理能力不強,容易受外界因素誘導(dǎo)而影響自己英語翻譯的學(xué)習(xí)。
高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯時,使用的比較多的學(xué)習(xí)策略是分析文本策略、語法和詞匯策略、推理策略、概括策略。高職學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯時,通常都會對文本進行分析處理,弄懂文本的大概意思,然后運用語法和詞匯策略,運用自己掌握的語法知識實現(xiàn)中英文詞匯的互換,進而完成翻譯。詞匯和語法的學(xué)習(xí)占了高職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)的絕大多數(shù)時間。推理策略則也是高職學(xué)生會用到的英語翻譯學(xué)習(xí)策略,根據(jù)上文的意思,就能推理出下文的大概情節(jié),自己的腦中會有情節(jié)的連貫性,使英語翻譯更加通順和連貫。概括策略則是根據(jù)整個文本的意思,對文本進行抽象的概括,再用自己的語言翻譯出符合要求的文本。上述幾種策略都可以看成是認(rèn)知策略的一種表現(xiàn)形式,認(rèn)知策略中的一種或幾種在高職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)中使用還是比較普遍的,但是對元認(rèn)知策略的使用卻不足。訪談的絕大多數(shù)學(xué)生均表示自己從來沒有或很少制定學(xué)習(xí)計劃并朝著目標(biāo)努力,自我監(jiān)督、自我監(jiān)控以提高英語翻譯水平。對元認(rèn)知策略使用的缺失,也局限了翻譯的水平,使英語翻譯水平不能持續(xù)的.提高。
三、英語翻譯學(xué)習(xí)策略的運用和學(xué)生翻譯水平之間的關(guān)系。
高職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)策略經(jīng)常使用的是對知識的概括、整理歸納、語法和詞匯的學(xué)習(xí)以及情感策略。學(xué)習(xí)策略是特殊的信息處理方式,它有助于信息的理解、學(xué)習(xí)和儲存。iv學(xué)習(xí)策略使用的越多,學(xué)生的英語翻譯水平也就越高。
從橫向看高職學(xué)生中使用認(rèn)知策略的占了多數(shù),使用認(rèn)知策略中多種的學(xué)生比使用認(rèn)知策略一種或幾種的學(xué)生英語翻譯水平高。高職學(xué)生經(jīng)常使用學(xué)習(xí)策略的比偶爾使用學(xué)習(xí)策略的翻譯水平高??梢妼W(xué)生翻譯水平的高低和學(xué)習(xí)策略使用的數(shù)量和頻率是成正相關(guān)的。
從縱向看,英語翻譯水平較高的本科學(xué)生或者研究生中,英語翻譯學(xué)習(xí)運用到元認(rèn)知策略較多,使用的策略也更多元化,學(xué)習(xí)策略使用的頻率也更高??梢妼W(xué)習(xí)策略的使用的程度對英語翻譯水平也是有影響的。英語翻譯學(xué)習(xí)中使用更高級的元認(rèn)知策略比只使用認(rèn)知策略和情感策略的學(xué)生翻譯水平好,而使用多種策略的學(xué)生又比只單純使用一種或幾種的學(xué)生翻譯水平好。
四、結(jié)語。
高職學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)策略的運用和英語翻譯的水平密不可分,我們探究英語翻譯的學(xué)習(xí)策略可以更好的幫助高職學(xué)生認(rèn)識自我,彌補自己的不足。學(xué)習(xí)策略是英語翻譯的一種方法和技巧,高職學(xué)生掌握和培養(yǎng)學(xué)習(xí)策略,可以發(fā)揮自己學(xué)習(xí)的主動性,有效地提高高職學(xué)生英語翻譯水平。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15315948.html】