英語翻譯方向論文(實(shí)用19篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-26 13:04:02
英語翻譯方向論文(實(shí)用19篇)
時(shí)間:2023-11-26 13:04:02     小編:字海

總結(jié)不僅是對(duì)自己的一種梳理,也是對(duì)他人的一種分享。首先,在寫總結(jié)之前,我們要明確總結(jié)的目的和范圍。掌握一些優(yōu)秀的總結(jié)范例可以提高我們的寫作水平。

英語翻譯方向論文篇一

根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語翻譯的基本知識(shí),國際商務(wù)活動(dòng)的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語的特點(diǎn)及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語又能從事對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語直接從事和研究對(duì)外經(jīng)貿(mào)的實(shí)踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)英語翻譯的認(rèn)知。在實(shí)際教學(xué)過程中,針對(duì)沒有工作經(jīng)驗(yàn)的本校商務(wù)英語學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語翻譯教學(xué)有機(jī)自然地結(jié)合起來一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。

二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題。

根據(jù)筆者對(duì)商務(wù)英語翻譯的實(shí)際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點(diǎn)具體的問題:

1.學(xué)生方面。

1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語翻譯課程是在第五學(xué)期針對(duì)商務(wù)英語??粕_設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,該門課程不僅需要學(xué)生進(jìn)行中英文之間的語言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進(jìn)行都需要建立在堅(jiān)實(shí)的語言知識(shí)基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對(duì)英語長(zhǎng)句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對(duì)商務(wù)英語翻譯課程的正常進(jìn)行產(chǎn)生了障礙。

1.2商務(wù)背景知識(shí)不足商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)的不足會(huì)增加商務(wù)英語翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實(shí)際教學(xué)過程中,學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說明書中的“曲柄長(zhǎng)度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。

2.教材方面。

2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明書及商務(wù)信函等中所摘取的部分語句翻譯,使得商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)商務(wù)文本的整體理解和把握。

2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測(cè)所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對(duì)于檢測(cè)并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。

根據(jù)我院商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題,筆者建議商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點(diǎn)進(jìn)行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的問題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對(duì)性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語翻譯的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中去。

1.針對(duì)在實(shí)際教學(xué)過程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對(duì)所搜材料進(jìn)行甄別取舍,對(duì)所搜的資源和信息進(jìn)行歸納整理,與此同時(shí),引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過網(wǎng)絡(luò)資源來輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中,由于教材中缺少完整的食品說明書、機(jī)械產(chǎn)品說明書和藥品說明書等,筆者通過網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說明書的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實(shí)的語篇來引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說明書的翻譯無論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識(shí)和理解,彌補(bǔ)了學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足所帶來的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時(shí),基于學(xué)生的英語基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過一些翻譯網(wǎng)站如中國在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來提高自主學(xué)習(xí)能力和英語水平。

2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問題進(jìn)行思考和分析,最終解決實(shí)際問題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國哈佛大學(xué)工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來案例教學(xué)法和商務(wù)英語有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識(shí)不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說明書”的備課過程中準(zhǔn)備好真實(shí)案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說明書,讓學(xué)生通過閱讀探討“產(chǎn)品說明書”的基本構(gòu)成,中英文說明書在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過程中,針對(duì)學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說明書所應(yīng)掌握的術(shù)語,在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說明書的真實(shí)案例中所體現(xiàn)的語言特點(diǎn)和翻譯技巧,最后總結(jié)并補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識(shí)點(diǎn)。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因?yàn)檫@些所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),是由學(xué)生從真實(shí)的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗(yàn)的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時(shí)又易于加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語。

3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力和動(dòng)機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過程為其學(xué)習(xí)過程,以展示任務(wù)成果的方式來體現(xiàn)教學(xué)的成績(jī)。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn),筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語基礎(chǔ)不足的問題,例如在產(chǎn)品說明書的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過教師的問題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實(shí)際生活中所了解到的產(chǎn)品說明書,學(xué)生通過思考,列舉產(chǎn)品說明書中所包含的項(xiàng)目,教師再加以補(bǔ)充說明。接下來是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說明書,并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識(shí)點(diǎn)分析此說明書的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說明書中不同段落的語言特點(diǎn),接下來再將產(chǎn)品說明書分成幾個(gè)部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評(píng)論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補(bǔ)不足之處。

四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思。

在這一學(xué)期的探索與實(shí)施這些教學(xué)方法中,筆者通過觀察,明顯感覺這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動(dòng),到積極主動(dòng)的回答問題,并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過三種教學(xué)方法的實(shí)施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對(duì)商務(wù)英語翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識(shí)的難度在加深,但是學(xué)生的錯(cuò)誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語法錯(cuò)誤已大大減少。由此可見,三種教學(xué)方法通過恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時(shí)間有限,沒能給整個(gè)研究過程進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的支持,希望未來的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足。

英語翻譯方向論文篇二

目前高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動(dòng)聽;理論偏多,實(shí)踐偏少;重結(jié)果,輕過程;課堂與實(shí)際工作脫節(jié),學(xué)生覺得枯燥無味。這些問題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗(yàn),筆者擬對(duì)任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用作探討。

二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用。

傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時(shí)候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過文句案例進(jìn)行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實(shí)際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來的工作任務(wù)很大程度上是割裂開的,這點(diǎn)與當(dāng)前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點(diǎn)是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。

(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計(jì)思路。

通過對(duì)高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會(huì)需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國際貨代、國際物流、涉外機(jī)構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運(yùn)代理、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門、種類繁多。如果針對(duì)每個(gè)翻譯工作任務(wù)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過多,教學(xué)安排無法實(shí)施。因此,我們對(duì)已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,并邀請(qǐng)了商務(wù)企業(yè)的專家進(jìn)行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細(xì)內(nèi)容,確定了十個(gè)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計(jì)了學(xué)習(xí)載體,選取了真實(shí)的企業(yè)翻譯素材進(jìn)行課程教學(xué)。

(二)課程教學(xué)實(shí)施。

1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場(chǎng)所模擬工作現(xiàn)場(chǎng),引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí)。基于商務(wù)英語翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實(shí)際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識(shí),熟悉未來的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。

2.教學(xué)方法。在教學(xué)過程中,立足于學(xué)生實(shí)際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生成就動(dòng)機(jī)。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點(diǎn),找出翻譯難點(diǎn);第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進(jìn)行互評(píng)與教師進(jìn)行總結(jié)點(diǎn)評(píng)有機(jī)結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點(diǎn);最后,學(xué)生再次進(jìn)行翻譯實(shí)操。在這樣的教學(xué)過程中,學(xué)生不再是被動(dòng)地聽課、被動(dòng)地接受翻譯理論知識(shí),而是課堂的主體,主動(dòng)地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習(xí),從而熟悉自己未來工作崗位中常見的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,在教學(xué)過程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢(shì),貼近實(shí)際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會(huì)實(shí)踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時(shí),引入多媒體教學(xué)技術(shù),運(yùn)用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。

英語翻譯方向論文篇三

1、選題意義和背景。

1.1選題背景:

(一)對(duì)當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問。

(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。

1.2選題意義:

1.2.1理論意義。

本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識(shí),這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識(shí)品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識(shí)的形成,而每一個(gè)意識(shí)的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語學(xué)習(xí)過程中,每一個(gè)階段都為下一個(gè)階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過對(duì)此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語語言意識(shí)品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。

教育歸根到底是“一種意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識(shí)是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊(yùn)含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識(shí),它就會(huì)像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個(gè)個(gè)與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識(shí)品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。

由此可見,英語課堂不再是英語知識(shí)的傳遞而是英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓(xùn)練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計(jì)提供了經(jīng)過論證的建議,同時(shí)也為現(xiàn)存的教育實(shí)踐活動(dòng)提供理論借鑒與支撐。

1.2.2實(shí)踐意義。

首先,本研究筆者致力于尋求英語教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語教學(xué)的基點(diǎn)。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對(duì)中學(xué)英語教學(xué)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的理解。

中學(xué)英語教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識(shí)品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語教育理論和英語教學(xué)研究,同時(shí)也能夠?yàn)榻逃龑?shí)踐者提供理論借鑒。

其次,本研究通過對(duì)中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對(duì)中學(xué)英語教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開始的狀態(tài)達(dá)到高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時(shí)的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠?yàn)橹袑W(xué)英語教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。

并且本研究對(duì)我自身的教育理論和實(shí)踐也具有較強(qiáng)的訓(xùn)練意義,對(duì)以后投入中學(xué)英語教育有很大的實(shí)踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語教學(xué)。

再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個(gè)根本的追求,本文的研究能夠?yàn)槠涮峁┮粋€(gè)明確的解答:英語課堂不是英語知識(shí)的傳遞而是英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學(xué)實(shí)踐中不至于陷入“語言工具論之爭(zhēng)一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。

對(duì)英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機(jī)械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。

作為英語教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語,讓英語學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對(duì)使用英語這門語言來理解和表達(dá)所思所想充滿熱切的愿望,對(duì)英語及其蘊(yùn)含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應(yīng)該努力的方向,也是實(shí)現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。

2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。

(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析梳理時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時(shí),更多的指的是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻(xiàn)中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。

(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學(xué)英語教學(xué)中的積極意義》從我國英語教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn),認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。

文中并沒有涉及中學(xué)生語言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語境培養(yǎng)中學(xué)生英語習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進(jìn)中學(xué)生英語習(xí)得》探討的是如何通過創(chuàng)設(shè)語境和善用朗讀這些具體的英語教學(xué)方法來促進(jìn)學(xué)生語言的習(xí)得。

他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學(xué)方法,并未對(duì)學(xué)生英語習(xí)得做整體的分析?!墩Z言遷移對(duì)英語語法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語言習(xí)得的一個(gè)重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點(diǎn),通過實(shí)證調(diào)查的方式探討了這一理論對(duì)中學(xué)生英語語法習(xí)得的影響。

最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國內(nèi)外二語習(xí)得和外語教學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)課堂教學(xué)中兼顧語義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國中學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),有利于提高學(xué)習(xí)者語言的流利性和準(zhǔn)確性。

(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究對(duì)此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語教學(xué)中教師是依據(jù)什么來設(shè)計(jì)教學(xué)促進(jìn)學(xué)生英語語言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。

3、參考文獻(xiàn)。

著作類:

[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書館。.

[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.

[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.

[4]帕默爾著。李榮譯。語言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書館。1983年。

[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.

[6]涂紀(jì)亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué)[m].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社。1994.

[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書館。20xx.

[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。

[9]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.

[10]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.

[11]伽達(dá)默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.

期刊類:

[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.

[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.

[3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會(huì)科學(xué)版)。20xx.

[4]高波?!白泛币粌和瘜W(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)。20xx.4:23一26.

[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達(dá)默爾語言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)。

[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學(xué)思想[j].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)。20xx第1期。

[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995。

[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評(píng)王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.

4、論文提綱。

緒論。

一、研究緣起。

(一)對(duì)當(dāng)前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問。

(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。

二、研究目的與研究意義。

(一)研究目的二。

(二)研究意義。

三、理論界定。

(一)學(xué)習(xí)狀態(tài)。

(二)語言學(xué)習(xí)狀態(tài)。

(三)英語作為中學(xué)課程意味著什么。

四、文獻(xiàn)綜述。

(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究。

(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究。

(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究。

五、研究設(shè)計(jì)與論證。

(一)研究設(shè)計(jì)與論證。

(二)研究方法。

第一章中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語教學(xué)的基點(diǎn)。

一、中學(xué)生入學(xué)前的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)。

二、中學(xué)生畢業(yè)時(shí)應(yīng)該有的英語素養(yǎng)。

第二章英語是什么?

一、語言是什么?

二、英語作為一門語言的意義。

三、英語作為一門中學(xué)課程對(duì)學(xué)生的意義。

(一)英語作為中學(xué)課程意味著英語語言的使用。

(二)英語作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。

(三)英語作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶。

第三章中學(xué)英語教什么?

一、中學(xué)英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因。

(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué)。

(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué)。

(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué)。

二、中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。

第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。

一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語法課應(yīng)該這樣上。

二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。

(一)特殊的友誼。

(二)英語的歷史。

5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究?jī)?nèi)容。

我的研究設(shè)計(jì)主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計(jì)研究序列使中學(xué)英語教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點(diǎn)和英語學(xué)習(xí)的特點(diǎn);論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會(huì)采用文獻(xiàn)分析的研究方法來獲取本研究的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語語言狀態(tài)和英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實(shí)的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:

1理論研究。

本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實(shí)就是一種意識(shí)狀態(tài),它具有意識(shí)所有的特點(diǎn)。它是教的起點(diǎn),也是一切教育進(jìn)行的基點(diǎn)。那語言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語言運(yùn)用的意識(shí)狀態(tài),英語教學(xué)的實(shí)質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì)。英語學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語的條件下進(jìn)行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時(shí)的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進(jìn)而通過高考復(fù)盤和高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對(duì)中學(xué)生一開始的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對(duì)英語作為一門語言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識(shí)品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。

2敘事研究。

通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實(shí)質(zhì)上就是一種意識(shí)狀態(tài),是學(xué)生擁有英語語言意識(shí)品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨(dú)立在學(xué)習(xí)活動(dòng)之外,也不需要臨時(shí)構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動(dòng)之中,從未超出。這種意識(shí)狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達(dá)到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點(diǎn)。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。

3行動(dòng)研究。

行動(dòng)研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。明確中學(xué)英語教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識(shí)品質(zhì)。設(shè)計(jì)教的依舊是中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動(dòng)研究就是在實(shí)踐之中做。教育是實(shí)踐的,實(shí)踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實(shí)踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計(jì)要具體的進(jìn)行實(shí)踐,實(shí)踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語語言意識(shí)品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實(shí)的條件,在具體的`實(shí)踐過程中,不可能將每一個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)都能具體的得到實(shí)踐。因此,我會(huì)選擇其中的一些節(jié)點(diǎn)課進(jìn)行實(shí)踐,然而這些節(jié)點(diǎn)課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點(diǎn)和中學(xué)生英語學(xué)習(xí)特點(diǎn)等要素選取的,這些節(jié)點(diǎn)課都是代表性比較強(qiáng)的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個(gè)逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),朝向英語木身,用英語木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識(shí)品質(zhì)。

6、研究條件和可能存在的問題。

(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué),從課堂實(shí)錄來看,大部分時(shí)間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動(dòng)方式,但是其本質(zhì)都是在進(jìn)行直接引語變間接引語句型的操練。而未對(duì)直接引語是什么或是間接引語是什么進(jìn)行解釋說明。

(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué),把英語一概而論為工具,不當(dāng)語言的使用的教學(xué)違背了英語作為一門語言的特性。這種教學(xué)形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學(xué)只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個(gè)嚴(yán)重后果就是英語學(xué)習(xí)只注重聽、說,讀、寫的訓(xùn)練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對(duì)語言文化的背景不甚了解。

(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué),中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。

上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個(gè)民族的母語這樣的一種特性,同時(shí)也忽略了中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點(diǎn)。因此,要把握中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。

7、預(yù)期的結(jié)果。

一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對(duì)中學(xué)生最初的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。

二、通過對(duì)語言脈絡(luò)的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達(dá),英語作為一門語言,亦是存在的表達(dá)。只不過不是我們民族存在的表達(dá),它是英語民族存在的表達(dá)。英語作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。

三、學(xué)習(xí)英語就是學(xué)習(xí)另外一個(gè)民族如何使用它們的母語,中學(xué)英語教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會(huì)使用英語這種存在的表達(dá),通過六年的中學(xué)英語教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。

8、論文寫作進(jìn)度安排。

英語翻譯方向論文篇四

[摘要]本文結(jié)合我院的實(shí)際情況,以就業(yè)為導(dǎo)向,從課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面著手,探索高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向,以期優(yōu)化該課程教學(xué)設(shè)計(jì),有效提高教學(xué)質(zhì)量,為學(xué)生的就業(yè)崗位需求服務(wù)。

[關(guān)鍵詞]高職;商務(wù)英語翻譯;課程改革。

1引言。

根據(jù)《高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)》,《商務(wù)英語翻譯》課程是“高等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的職業(yè)技能課”,在整個(gè)專業(yè)課程設(shè)置框架及人才培養(yǎng)體系中的地位不可忽視。然而,目前該課程普遍存在“課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容本科化、缺乏職業(yè)針對(duì)性、師資學(xué)科型”的問題。(江晗,2010)針對(duì)這些問題,本文結(jié)合東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院(下稱“我院”)的實(shí)際情況,就課程定位、教材改革和教學(xué)模式等方面進(jìn)行初步探討,提出高職《商務(wù)英語翻譯》課程的改革方向。

2課程定位。

高職英語專業(yè)翻譯課容易走入定位不清的誤區(qū)。有的學(xué)者提出“現(xiàn)有高職、高專已經(jīng)成立的翻譯系或翻譯方向最好主要以證書培訓(xùn)為主要目標(biāo)”(穆雷,2008);有的院校干脆將課程目標(biāo)單純定位為通過全國商務(wù)英語翻譯考試、獲取證書。但是,通過走訪我院用人企業(yè)得知,外語等級(jí)證書和翻譯證書都不是企業(yè)所看重的指標(biāo)或用人條件,真正的實(shí)踐應(yīng)用能力和職業(yè)素養(yǎng)才為用人單位所器重。因此,不適合將考取翻譯證書作為該課程的定位和目標(biāo),但可作為輔助手段,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力。筆者認(rèn)為,高職《商務(wù)英語翻譯》課程的定位,取決于學(xué)生自身的能力水平及畢業(yè)后的就業(yè)崗位所需。一方面,高職學(xué)生的外語水平基礎(chǔ)較差,特別是雙語轉(zhuǎn)換能力較弱,即使經(jīng)過一學(xué)期或一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí),也難以勝任高端的會(huì)議交替?zhèn)髯g,更不用說同聲傳譯,只適合進(jìn)行初級(jí)的口、筆譯工作;另一方面,就我院以往畢業(yè)生的就業(yè)情況來看,沒有專門從事翻譯行業(yè)的專職譯員,所以不能照搬培養(yǎng)專職譯員的外語專業(yè)本科或研究生人才培養(yǎng)模式來對(duì)高職學(xué)生進(jìn)行教學(xué),而應(yīng)該按實(shí)際情況來做出切實(shí)的課程定位,以指導(dǎo)該課程的開展,培養(yǎng)畢業(yè)生工作所需的相應(yīng)翻譯能力。通過對(duì)我院應(yīng)用外語系2015屆畢業(yè)生就業(yè)統(tǒng)計(jì)及個(gè)別訪談得知,我系畢業(yè)生就業(yè)單位主要是小微涉外跨境企業(yè),而這些企業(yè)基本上沒有設(shè)置專職翻譯崗位。畢業(yè)生從事的崗位群主要集中在外貿(mào)業(yè)務(wù)員、外貿(mào)跟單員、跨境電商崗位操作員、跨境電商崗位推廣及運(yùn)營專員,從事銷售、采購、跟單、商務(wù)策劃、接待、客服等工作,他們?cè)诠ぷ髦械姆g活動(dòng)主要包括涉外商務(wù)談判、商務(wù)營銷、接待應(yīng)酬、國際會(huì)展、公司及產(chǎn)品介紹、日常文書和郵件處理等。這些工作任務(wù)的性質(zhì),突出了高職翻譯的交際功能,決定了高職學(xué)生需要的翻譯是一種初級(jí)實(shí)用型商務(wù)翻譯;畢業(yè)生身兼數(shù)職,既要做好本職工作又要在涉外場(chǎng)合兼顧翻譯的角色,也決定了高職商務(wù)英語專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生是“復(fù)合型譯員”。(姚嘉五,2012)根據(jù)這兩點(diǎn),我院高職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程應(yīng)定位為中英雙向初級(jí)商務(wù)文本筆譯和一般商務(wù)情景的涉外陪同口譯,課程培養(yǎng)目標(biāo)是能勝任小微涉外企業(yè)與翻譯有關(guān)工作的復(fù)合型人才。

3教材改革。

高校的傳統(tǒng)翻譯教材編排,一般沿用兩條主線,一為“專題型”,關(guān)注的重點(diǎn)是不同專題的內(nèi)容及表達(dá);二為“技能型”,關(guān)注的重點(diǎn)是技巧訓(xùn)練?!皩n}型”教材包含的某些專題,如政治外交演講、政府會(huì)議、時(shí)事、科技、體育方面的材料,或難度偏高或與高職畢業(yè)生的實(shí)際就業(yè)崗位關(guān)聯(lián)較小,不適合用于高職的翻譯教學(xué);“技能型”教材對(duì)學(xué)生的技能訓(xùn)練要求過高,往往超出他們的能力范圍,容易讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感和畏難情緒。以上兩種教材,都不太符合高職教育“實(shí)用為主,夠用為度”的原則?;仡櫣P者所使用過的翻譯教材,存在紕漏、拼寫或語法錯(cuò)誤等,部分內(nèi)容要么過于陳舊,要么缺乏與區(qū)域經(jīng)濟(jì)相符合的素材,而且缺少音頻或視頻,也沒有配套的教師用書,口譯對(duì)話練習(xí)并不是英漢穿插而是全英或全中文,并不適合用來做翻譯練習(xí)?;谝陨犀F(xiàn)狀,教材改革勢(shì)在必行。首先,在難度上,要貼近高職學(xué)生的能力水平,“重信息傳遞、淡化翻譯技巧”(曾昭濤,2009)。傳統(tǒng)的翻譯教材對(duì)翻譯史、翻譯理論和技巧有較為詳盡的闡述,但這往往對(duì)注重實(shí)用和實(shí)踐操作的高職生缺乏吸引力,因此應(yīng)該淡化,轉(zhuǎn)而關(guān)注高職翻譯的核心交際功能,即“信息傳遞”,不苛求翻譯技巧的處理。其次,在內(nèi)容上,應(yīng)該對(duì)接職場(chǎng),摒棄政府報(bào)告、外交辭令、大型會(huì)議翻譯的題材,選取與學(xué)生就業(yè)崗位需要相吻合的口、筆譯素材,體現(xiàn)當(dāng)?shù)貐^(qū)域經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),融入當(dāng)?shù)靥厣袠I(yè)元素。以東莞為例,作為廣東三大展覽基地之一,該城市每年舉辦各種展會(huì)30多個(gè),因此將會(huì)展口譯納入高職翻譯教材很有必要。東莞還有明顯的特色經(jīng)濟(jì),已形成電子信息、電氣機(jī)械、紡織服裝、家具、玩具、造紙及紙制品、食品飲料、化工等八大支柱產(chǎn)業(yè),所以翻譯內(nèi)容也要考慮選取與這些行業(yè)相關(guān)的文本,以體現(xiàn)翻譯教材的行業(yè)性。再次,在章節(jié)編排上,不宜把主題安排得過于廣泛,應(yīng)遵循典型翻譯工作任務(wù)流程,把翻譯課程項(xiàng)目化、模塊化,這樣既符合高職“工學(xué)結(jié)合”的教育內(nèi)涵,又體現(xiàn)高職教材的特色。教材改革的重?fù)?dān)落在高職院校一線任課教師身上,教師可以在原教材的基礎(chǔ)上,有所取舍,再擴(kuò)展補(bǔ)充與區(qū)域經(jīng)濟(jì)、特色行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容,也可重新編寫出符合學(xué)生學(xué)情又滿足就業(yè)需求的教材。教材的改革需要教師積極到企業(yè)單位進(jìn)行調(diào)研和實(shí)踐,了解實(shí)際翻譯情境需要,收集具體崗位工作可能接觸到的語言素材,編寫真正實(shí)用的課本,更好地服務(wù)于教學(xué)。

4教學(xué)模式改革。

由于高職翻譯課的老師多為科班出身,上課容易落入本科翻譯教學(xué)的俗套,即采取老師講授、學(xué)生練習(xí)、老師點(diǎn)評(píng)的方式,課程模式比較僵化,學(xué)生沒有真正參與到知識(shí)構(gòu)建中來,同時(shí)脫離了真實(shí)的商務(wù)翻譯情景,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低,容易產(chǎn)生倦怠情緒,自然難以取得理想的教學(xué)效果。根據(jù)高職學(xué)生的學(xué)情和人才培養(yǎng)目標(biāo),商務(wù)翻譯課程應(yīng)以典型翻譯工作流程來設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),真正將職業(yè)能力的培養(yǎng)和崗位需求結(jié)合起來。例如,以會(huì)展陪同翻譯這一模塊為例,可安排以下仿真商務(wù)活動(dòng)流程:國際名家具(東莞)展覽會(huì)與外賓初次接觸——參觀家具廠、了解產(chǎn)品——商務(wù)合作洽談——合同簽訂——慶功宴會(huì)——機(jī)場(chǎng)送行。實(shí)踐教學(xué)中可穿插項(xiàng)目化教學(xué)法、模擬情景教學(xué)、角色扮演和合作學(xué)習(xí)法等,各種方法各有側(cè)重、相互滲透、靈活多變,從“以教師為中心”轉(zhuǎn)為“以學(xué)生為中心”,從注重“理論教學(xué)”轉(zhuǎn)為“實(shí)踐教學(xué)”,從“被動(dòng)學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)為“主動(dòng)學(xué)習(xí)”,真正凸顯高職教育特色。此外,還應(yīng)加強(qiáng)語音室和口譯實(shí)訓(xùn)室的建設(shè),設(shè)立校企合作實(shí)訓(xùn)基地,做到教學(xué)、實(shí)踐、服務(wù)一體化,為學(xué)生提供真實(shí)的職業(yè)氛圍,讓翻譯教學(xué)更貼近實(shí)際、貼近市場(chǎng)、貼近崗位。

5結(jié)語。

社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需要是多層次、多元化的,既需要能擔(dān)當(dāng)國際會(huì)議的同聲傳譯,更需要能勝任企業(yè)基層工作、懂商務(wù)又懂英語翻譯的人才。高職英語專業(yè)的商務(wù)翻譯課應(yīng)該走出自己的特點(diǎn),積極探索具有高職特色的翻譯教學(xué)改革,采用切實(shí)的定位、合適的教材和有效的教學(xué)方法,才能優(yōu)化翻譯教學(xué),培養(yǎng)出優(yōu)秀的高職高專實(shí)用性、復(fù)合型翻譯人才,服務(wù)于社會(huì)各行各業(yè)。

參考文獻(xiàn)。

[1]江晗。高職翻譯課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容改革研究[j]。順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):53.

[2]教育部職業(yè)教育與成人教育司。高等職業(yè)學(xué)校專業(yè)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)(試行)[m]。北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2012:123.

[3]穆雷。建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[j]。中國翻譯,2008(1):43.

[4]姚嘉五。工具-公文-公式:高職應(yīng)用翻譯專業(yè)的定位[j]。中國科技翻譯,2012(3):55.

[5]曾昭濤。論高職應(yīng)用翻譯理論[j]。上海翻譯,2009(1):50.

英語翻譯方向論文篇五

最為廣泛的自然是英語。

軟件trodos,不論專業(yè)性多么強(qiáng)的翻譯稿,多么困難的任務(wù),

我們都有信心都有能力讓客戶達(dá)到完全的滿意,在普通情況下。

我們的翻譯速度可以達(dá)到一天六千字,加急甚至達(dá)到三萬字,二。

十個(gè)稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。

愿失去每一個(gè)客戶,所以我們努力做的更好。

翻譯技術(shù)服務(wù)一、技術(shù)部門擁有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司配備獨(dú)立服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。

二、全球多語系統(tǒng)為您提供最完善的英語翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺(tái),office系列軟件的.熟練運(yùn)用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。

三、所有稿件均由老教授進(jìn)行校稿,特級(jí)譯員進(jìn)行翻譯,充分保證了翻譯的準(zhǔn)確性以及文章的流暢性。

業(yè)務(wù)范圍金融、保險(xiǎn)、證券、經(jīng)濟(jì)、小說、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機(jī)械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計(jì)算機(jī)、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標(biāo)投標(biāo)資料、餐飲旅游等各項(xiàng)領(lǐng)域。

翻譯流程1.客戶與我們進(jìn)行簡(jiǎn)單的電話聯(lián)系。

2.客戶將英語翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時(shí)接收并對(duì)內(nèi)容和數(shù)量進(jìn)行評(píng)估。

3.我方主動(dòng)電話與您協(xié)商,通過傳真的形式定立合同。

4.我方翻譯。校譯,排版,提交。

英語翻譯方向論文篇六

商務(wù)英語就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語信函特征的準(zhǔn)確把握和翻譯的規(guī)范性問題上,我們需要共同加強(qiáng)研究和認(rèn)識(shí)。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。

讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對(duì)商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強(qiáng)對(duì)商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。

一、商務(wù)英語信函的定義。

商務(wù)英語指的就是在對(duì)外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語,它與日常大家所熟知的或者是使用的英語不同,它有自己鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的風(fēng)格。

在商務(wù)英語中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。

難免會(huì)造成雙方在交易的過程中會(huì)產(chǎn)生分歧,影響正常的國際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語信函就成為了一項(xiàng)緊迫的工作。

二、商務(wù)英語的基本特征。

隨著目前各國在國際貿(mào)易往來上力度的不斷加大,商務(wù)英語信函日益扮演著重要的角色,從雙方開始進(jìn)行貿(mào)易洽談開始,到達(dá)成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開商務(wù)英語信函。

與普通信函不同的是,商務(wù)英語信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,在書寫要求上強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性,內(nèi)容要明確,以達(dá)到高效率的信息交流,為實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。

總體來說,商務(wù)英語信函的基本特征包括以下幾點(diǎn):

(一)商務(wù)英語信函問題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。

商務(wù)英語信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識(shí),所以這就要求我們?cè)谏虅?wù)英語信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。

在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語的使用,用規(guī)范的語言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語上含糊不清,顛三倒四等。

同時(shí)要注意圍繞以對(duì)方的貿(mào)易需要來展開描述,關(guān)注對(duì)方的觀點(diǎn)和意見,讓對(duì)方能夠切實(shí)感受到你的誠意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。

(二)商務(wù)英語信函要注意語言的簡(jiǎn)潔、清晰。

我們?cè)诰唧w的內(nèi)容表達(dá)上,力求以最簡(jiǎn)潔、最完整的語言來描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。

在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語,體現(xiàn)簡(jiǎn)潔性,開門見山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。

商務(wù)英語信函在語言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。

(三)注意禮貌原則。

商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實(shí)中門對(duì)門,還是通過書信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。

對(duì)于英語信函來講,就要讓對(duì)方在閱讀的過程中能夠真切的感受你的誠意,就會(huì)心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對(duì)你的好感,這將對(duì)貿(mào)易的達(dá)成起到很大的促進(jìn)作用。

要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等等方面的原則,要理解各種術(shù)語、套語及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語,使我們的譯文在語言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。

(一)詞義選擇。

在翻譯商務(wù)英語信函時(shí),我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語言進(jìn)行裝飾,而是最簡(jiǎn)潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時(shí)要先看該詞語所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語境準(zhǔn)確選擇詞義。

(二)增減法。

以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。

英語翻譯方向論文篇七

摘要:今年是我國“十三五”計(jì)劃的開局之年,在未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,國際貿(mào)易在拉動(dòng)國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用將會(huì)更加的凸顯。作為國際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國際貿(mào)易對(duì)英語翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來英語翻譯人才的提升路徑。

關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易;英語;翻譯人才。

英語翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國訪問,到中外民間團(tuán)體的互動(dòng)與交流,都離不開英語翻譯工作者的勞動(dòng)與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國際貿(mào)易層面的英語翻譯在近年來呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢(shì)。作為企業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營的一個(gè)主要方向,國際貿(mào)易對(duì)于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對(duì)于未來的英語翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。

一、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求。

從宏觀上來看,作為一個(gè)國際貿(mào)易英語翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:首先,英語的基本能力方面。作為一個(gè)英語翻譯工作者,基本的英語能力是其展開翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽力、英語發(fā)音、英語語篇的閱讀以及英語的書面表達(dá)等諸多方面都要有著比較扎實(shí)的基本功。因?yàn)椋⒄Z翻譯從本質(zhì)上來看就是個(gè)體英語素養(yǎng)綜合的表達(dá)過程。在英語基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會(huì)影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識(shí)。如果說,英語翻譯工作者在語言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國際貿(mào)易英語翻譯工作的前提,作為一個(gè)合格的國際貿(mào)易英語翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對(duì)自己所處的企業(yè)的國際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項(xiàng)目比較熟悉。只有這樣在進(jìn)行國際貿(mào)易英語翻譯的過程中,才會(huì)有的放矢,避免在國際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項(xiàng)目來進(jìn)行談判。在貿(mào)易談判中,對(duì)談判雙方的語言表達(dá)能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國際貿(mào)易英語翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場(chǎng)景進(jìn)行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z言來促進(jìn)貿(mào)易談判工作順利的開展??傊鳛橛⒄Z翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個(gè)主要分支,國際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國際貿(mào)易自身的翻譯特點(diǎn)以及社會(huì)、市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個(gè)主要問題。

二、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。

英語翻譯作為英語教學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要的學(xué)科,近幾年來,在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯(cuò)的成績(jī)。但是,這些成績(jī)的取得與市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過問卷及社會(huì)調(diào)查的方式,將目前國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行了初步的匯總。首先,國際貿(mào)易英語翻譯人才的市場(chǎng)適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場(chǎng)導(dǎo)向的。也就是說,市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的訴求在一定層面上會(huì)影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國際英語翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場(chǎng)的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過了一段時(shí)間的國際貿(mào)易英語翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國際貿(mào)易翻譯工作自身的特點(diǎn)之外,與培養(yǎng)單位對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場(chǎng)人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個(gè)過渡的過程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會(huì)上的用人單位進(jìn)行積極的互動(dòng)。一方面,從社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需要出發(fā),在日常的國際貿(mào)易英語翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實(shí)習(xí)的平臺(tái),從而為畢業(yè)生順利的踏上社會(huì)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機(jī)制與人為等諸多方面的原因,因此,在當(dāng)前的國際貿(mào)易英語翻譯人才的實(shí)習(xí)及崗位實(shí)踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國際貿(mào)易英語翻譯人才的職業(yè)道德意識(shí)存在不足。職業(yè)道德意識(shí)是個(gè)體在從事職業(yè)的過程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個(gè)體工作能力及工作水平的重要指標(biāo)之一。在進(jìn)行國際貿(mào)易英語翻譯的過程當(dāng)中,由于英語翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運(yùn)營體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對(duì)于企業(yè)來講是重要的機(jī)密??墒?,由于英語翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識(shí)與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國際貿(mào)易領(lǐng)域會(huì)出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來了極為不利的影響。因此,在今后的國際貿(mào)易英語翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過程當(dāng)中,如何提升英語翻譯工作者的職業(yè)道德意識(shí)水平具有重要的意義。最后,國際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對(duì)從業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會(huì),英語翻譯工作者在國際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項(xiàng)目?jī)?nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點(diǎn)。這就要求國際貿(mào)易英語翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實(shí)踐的層面來看,國際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。

為了更好的提升國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì),從而與時(shí)代發(fā)展的要求進(jìn)行匹配。本文在分析當(dāng)前國際貿(mào)易英語翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個(gè)方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進(jìn)行了探討。首先,面向市場(chǎng),找準(zhǔn)翻譯人才定位。作為一個(gè)應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過程中,應(yīng)該從市場(chǎng)關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問題。例如,國際貿(mào)易中對(duì)翻譯人才的職場(chǎng)語言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來對(duì)其語言技能進(jìn)行有針對(duì)性的提高。要改變過往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)與定位方面結(jié)合最新的市場(chǎng)需要來實(shí)現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個(gè)完整的課程,國際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過程當(dāng)中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進(jìn)行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國際貿(mào)易翻譯人才實(shí)踐能力的提升,搭建一個(gè)良好的發(fā)展平臺(tái)。這種實(shí)踐平臺(tái)的搭建是符合時(shí)代背景下對(duì)人才的實(shí)際操作能力的基本要求的。在國際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會(huì)實(shí)踐功能進(jìn)行不斷的提升與完善。無論是哪種課程思想與理念在今后的國際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實(shí)踐方面進(jìn)行大膽的嘗試,這也是今后國際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個(gè)主要問題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀(jì),人才的衡量與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)更加細(xì)致與全面。一個(gè)優(yōu)秀的英語翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個(gè)重要的位置上來。一方面,通過講座及案例分析的方式,來提升翻譯人才的道德觀念與是非標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價(jià)值和作用。在思想觀念上,要將提升英語翻譯人才的職業(yè)道德水平的價(jià)值水平放在一個(gè)非常突出的位置來進(jìn)行強(qiáng)化。只有從思想意識(shí)上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識(shí)放在一個(gè)戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會(huì)獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個(gè)很好的保證。在進(jìn)行英語翻譯人才招聘時(shí),在考察其業(yè)務(wù)技能的同時(shí),也要從職業(yè)道德的維度進(jìn)行充分的考察,從而在源頭上對(duì)英語翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進(jìn)行一個(gè)很好的把關(guān)??傊?,通過內(nèi)外結(jié)合的方式為未來國際貿(mào)易英語翻譯人才的培養(yǎng)營造一個(gè)良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)。不斷進(jìn)行進(jìn)修與學(xué)習(xí)是當(dāng)前擺在廣大國際貿(mào)易英語翻譯工作者面前的一個(gè)主要問題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢(shì)。如何從激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,一個(gè)重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習(xí)與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動(dòng)機(jī)制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)在實(shí)踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進(jìn)行過一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過程當(dāng)中,通過積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺(tái),為國際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習(xí)資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國際貿(mào)易英語翻譯職業(yè)生涯中走得更遠(yuǎn)??傊?,素質(zhì)是翻譯人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力,在今后的工作與學(xué)習(xí)中,無論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當(dāng)嘗試在時(shí)代不斷發(fā)展進(jìn)步的過程當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實(shí)現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價(jià)值的題中應(yīng)有之意。

四、結(jié)語。

本文主要從國際貿(mào)易對(duì)翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請(qǐng)專家、學(xué)者予以批評(píng)指正。

參考文獻(xiàn):。

[1]盧書娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國商貿(mào).2013(25)。

[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色培養(yǎng)復(fù)合型外語翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。

[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀(jì)需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。

[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[j].中國外語.2013(06)。

[5]胡靜芳.復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(05)。

英語翻譯方向論文篇八

宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會(huì)因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個(gè)主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻(xiàn)佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達(dá)。而西方則主要以__為主,他們只承認(rèn)上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“manproposes,goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“godiswherehewas”(上帝無所不在)和“heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達(dá)到翻譯忠實(shí)原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。

二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略。

(一)導(dǎo)入異國文化。

中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)習(xí)二者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習(xí)語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“aspasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。

(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性。

英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述中特別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強(qiáng)調(diào)。

(三)講解一些常用的翻譯技巧。

在學(xué)生掌握了上述英語翻譯的基本知識(shí)之后,教師需要為學(xué)生講解一些常用的翻譯技巧,從而讓學(xué)生們學(xué)會(huì)如何通過刪減或增加詞語來使語句變得更加通順。常用的翻譯技巧主要包括詞類轉(zhuǎn)換、增刪詞語以及拆分語句等手段。首先,詞類轉(zhuǎn)換作為一種有效的翻譯手段,其主要是將那些由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化來的名詞或具有動(dòng)作意義類型的名詞后接of的形式按照漢語中動(dòng)賓短語來進(jìn)行翻譯即可。其次,英語和漢語之間的結(jié)構(gòu)表述有所不同,只有通過增加或刪減詞匯才能夠使意思更加忠實(shí)原文的含義??傊?,中西文化差異性對(duì)于英語翻譯具有重要的影響。為了提高學(xué)生英語翻譯能力,教師必須要在教學(xué)實(shí)踐中讓學(xué)生充分地了解西方的文化傳統(tǒng),從而使學(xué)生做到“知己知彼”,然后并要在基礎(chǔ)上教授給學(xué)生英語翻譯的一些技巧,從而達(dá)到提高高校翻譯教學(xué)質(zhì)量的目的。

英語翻譯方向論文篇九

摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認(rèn)知語義學(xué);隱喻;。

商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。

1研究背景。

為了解商務(wù)英語學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分。客觀題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:。

客觀選擇題正確率:。

如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。

為幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。

2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。

一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印(2008)表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。

2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。

在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):。

作名詞時(shí):。

(5)instrumentforweighting天平;秤。

做動(dòng)詞時(shí):。

(6)keepsteady保持平衡。

(7)be/keepequal(使)相等。

(8)compare比較。

tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。

在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:。

lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,2006)。通過學(xué)習(xí)語義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項(xiàng)與商務(wù)英語專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。

將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。

英語翻譯方向論文篇十

摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認(rèn)知語義學(xué);隱喻;

商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。

1研究背景。

為了解商務(wù)英語學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分。客觀題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:

客觀選擇題正確率:

如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。

為幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。

2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。

一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。

2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。

在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):

作名詞時(shí):

(5)instrumentforweighting天平;秤。

做動(dòng)詞時(shí):

(6)keepsteady保持平衡。

(7)be/keepequal(使)相等。

(8)compare比較。

tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。

在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:

lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,)。通過學(xué)習(xí)語義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項(xiàng)與商務(wù)英語專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。

英語翻譯方向論文篇十一

[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過程的語言學(xué)描寫方法和翻譯的語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的英語翻譯語言學(xué)模型。

[關(guān)鍵詞]翻譯語言學(xué)模型理論。

1翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。

翻譯研究的語言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學(xué)探索》中看出。伴隨著對(duì)西方語言學(xué)派翻譯理論的引進(jìn),中國翻譯研究者們?cè)?0世紀(jì)的后開拓了語言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語言學(xué)派的翻譯理論。因此,語言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對(duì)于這種聯(lián)系進(jìn)行深究后,本文提出英語翻譯語言學(xué)模型。

英語翻譯方向論文篇十二

年級(jí)專業(yè)。

學(xué)生姓名。

指導(dǎo)老師。

翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語系20xx級(jí)英語向雅芳劉文紅。

邵陽學(xué)院。

20xx年7月6日。

20xx年7月1日至5日。

邵陽學(xué)院外語系。

翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對(duì)我們來說是十分重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。

首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。

然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。

最后,由老師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。

使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。

1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;

2.翻譯過程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;

3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;

4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;

5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;

6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;

7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。

翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。

這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。

1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;

2.是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;

3.就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;

6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

對(duì)于這些自身的不足,通過這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!

英語翻譯方向論文篇十三

2.1建筑能真實(shí)地反映一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)形態(tài)、一個(gè)家庭,概言之,就是建筑物擁有者的政治文化、經(jīng)濟(jì)狀況,具有真實(shí)美。真實(shí)是美的內(nèi)核,建筑的美學(xué)價(jià)值首先在于,通過對(duì)建筑的`審美,可以窺見這個(gè)建筑物或建筑群所構(gòu)建的社會(huì)、時(shí)代或家庭當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)、政治、文化之真實(shí)狀況。反過來,又可以通過對(duì)建筑的審美,窺見當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的狀況,對(duì)建筑美的構(gòu)建的支撐力和制約力。說建筑是凝固的歷史,是凝固的史詩,就是從這個(gè)意義上說的。法國的埃菲爾鐵塔、荷蘭阿姆斯特丹的原子塔,人們通過對(duì)這兩個(gè)不同時(shí)代的建筑物的審美,可以看到工業(yè)時(shí)代和原子時(shí)代的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化的真實(shí)狀況,并且是勿庸置疑的。

學(xué)追求。應(yīng)該說,一個(gè)時(shí)代、一個(gè)社會(huì)科技進(jìn)步狀況、創(chuàng)新能力,決定這個(gè)時(shí)代、這個(gè)社會(huì)所建造的建筑物的科技含量和創(chuàng)新能力水平。反過來,通過對(duì)一個(gè)建筑、一個(gè)建筑群的審美,也可以窺見這個(gè)建筑物、這個(gè)建筑群所建造的社會(huì)、時(shí)代的科技進(jìn)步狀況和創(chuàng)新能力。科技和創(chuàng)新是美的內(nèi)涵,是美的創(chuàng)造的原動(dòng)力,是美的母體。一般意義上的美是如此,建筑美亦是如此。

2.3建筑的實(shí)用性,也就是建筑的實(shí)用價(jià)值,同樣是建筑美的美學(xué)意義的重要體現(xiàn)。建筑的美學(xué)意義在很大程度上體現(xiàn)在這個(gè)建筑物或建筑群的實(shí)用性(實(shí)用價(jià)值)。美的感受在很大程度上來自于實(shí)用,建筑尤為如此。一般說來,建筑都具有一定的實(shí)用性。而實(shí)用性有直接實(shí)用性和間接實(shí)用性之分。沒有實(shí)用性,就很難說有什么美的感受,也就談不上什么美。實(shí)用價(jià)值可以產(chǎn)生舒適,可以產(chǎn)生愉悅,可以激發(fā)美感,讓人感受美。顯然,建筑的美學(xué)意義,體現(xiàn)在其實(shí)用價(jià)值上。反過來,建筑的實(shí)用價(jià)值,彰顯建筑的美學(xué)意義。

都具有很高的觀賞價(jià)值。

英語翻譯方向論文篇十四

作為四大文明古國中始終在不斷發(fā)展的中國,我們的傳統(tǒng)文化有著幾千年的發(fā)展歷史,并且中國元素的底蘊(yùn)和內(nèi)容都異常豐富,是中華民族的靈魂與精神的體現(xiàn)。在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中發(fā)掘中國傳統(tǒng)文化元素,不僅可以有效拓展設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生的創(chuàng)新思維,增強(qiáng)他們的民族歸屬感與自豪感,還有助于提升他們的審美水平。將中國傳統(tǒng)文化的元素加入室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)中,可以讓室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生對(duì)傳統(tǒng)文化有全新的認(rèn)識(shí),進(jìn)而積極主動(dòng)地創(chuàng)新室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的中國風(fēng),這也是高校室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的職責(zé)所在。隨著室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)多樣化的發(fā)展,全球范圍內(nèi)不同元素相互融合、碰撞,國內(nèi)的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育要著重加強(qiáng)中國風(fēng)在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用,構(gòu)建具有中國特色的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)風(fēng)格體系。

1室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中中國傳統(tǒng)文化應(yīng)用的必要性。

1.1拓展學(xué)生室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的思維。

中國擁有豐富的傳統(tǒng)文化和藝術(shù)元素資源供室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生借鑒,并且中國傳統(tǒng)文化元素是室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)學(xué)生進(jìn)行創(chuàng)新設(shè)計(jì)的一個(gè)重要來源。因此,科學(xué)合理地把中國傳統(tǒng)文化元素融入室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)中,將大大提升中國室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育的質(zhì)量和效果,拓展室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生的發(fā)散思維,為國家提供更多優(yōu)秀的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)大師。

1.2豐富室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)課程的內(nèi)容。

室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)課程非常需要通過藝術(shù)元素的形式來豐富教學(xué)過程,進(jìn)而拓展室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生的發(fā)散思維和感性追求。在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)過程中,不僅要學(xué)習(xí)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)盛行的西方文化元素,還要增加具有中國風(fēng)的元素教學(xué),促進(jìn)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生對(duì)民族傳統(tǒng)文化和藝術(shù)的了解。在中國傳統(tǒng)文化豐富的藝術(shù)設(shè)計(jì)元素的熏陶下,學(xué)生會(huì)自主地增加對(duì)民族文化的應(yīng)用。因此,在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)過程中,要繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化,通過創(chuàng)新的形式發(fā)揚(yáng)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)、文化和民族的特點(diǎn),促進(jìn)具有中國風(fēng)的特點(diǎn)的優(yōu)秀室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)作品的誕生。

1.3創(chuàng)新室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)品牌。

要想打造世界知名的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)品牌,必須依托自身的傳統(tǒng)文化。在中國,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)要進(jìn)一步發(fā)展仍需要很長(zhǎng)的時(shí)間,因此必須建立自己的設(shè)計(jì)品牌。中國傳統(tǒng)文化對(duì)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)創(chuàng)作的思想資源,提升專業(yè)化和個(gè)性化的設(shè)計(jì)具有重要的作用,因此要?jiǎng)?chuàng)新室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)品牌,加大對(duì)傳統(tǒng)文化的應(yīng)用。

2國內(nèi)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育的發(fā)展現(xiàn)狀。

2.1室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)理念落后。

目前,中國室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)理念仍處于相對(duì)落后的階段,表現(xiàn)為更注重培養(yǎng)學(xué)生的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)技能,而輕視了理論知識(shí);更注重學(xué)生的專業(yè)知識(shí),而忽視了文化知識(shí)教育。在現(xiàn)代室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)中,落后的教學(xué)理念不僅制約了中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展,也造成了學(xué)生知識(shí)結(jié)構(gòu)的不平衡,不利于學(xué)生全面發(fā)展。

2.2對(duì)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)缺少正確的認(rèn)知。

中國的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)起步較晚,目前仍存在對(duì)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的主體認(rèn)識(shí)不足的現(xiàn)象。最突出的表現(xiàn)是將室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)片面地等同于繪畫,將繪畫作為室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí)。這種認(rèn)識(shí)混淆了繪畫與室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的關(guān)系,是對(duì)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的誤解。因此,加強(qiáng)對(duì)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)理念的認(rèn)識(shí)是教學(xué)任務(wù)的重中之重。

2.3忽視了中國傳統(tǒng)元素。

近年來,雖然在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)內(nèi)容改革以后,中國的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教育取得了一定的發(fā)展,但從總體上來說,忽視對(duì)民族傳統(tǒng)文化的應(yīng)用的現(xiàn)象仍然比較普遍。目前,許多設(shè)計(jì)師都追捧西式的風(fēng)格,在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)上也盲目追求西方元素,誤認(rèn)為西方的標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格才符合現(xiàn)代的審美,忽視了對(duì)中國傳統(tǒng)文化的藝術(shù)元素的應(yīng)用。這一現(xiàn)象是不正常的,也是非常不利于中國室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的。

3中國傳統(tǒng)文化在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用途徑。

3.1借鑒傳統(tǒng)文化符號(hào)。

中國傳統(tǒng)文化中包含多種文化符號(hào),這些符號(hào)都極具中國特色。在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)過程中,教師可以將這些文化符號(hào)轉(zhuǎn)化為教學(xué)內(nèi)容,通過文化符號(hào)的獨(dú)特效果,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化元素在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)中的重要性,提高學(xué)生學(xué)習(xí)及應(yīng)用中國傳統(tǒng)文化符號(hào)的積極性。同時(shí),教師可以組織學(xué)生進(jìn)行中國傳統(tǒng)文化符號(hào)的廣泛收集,并鼓勵(lì)學(xué)生將這些符號(hào)應(yīng)用于室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的具體細(xì)節(jié)操作中,提高學(xué)生應(yīng)用中國傳統(tǒng)文化符號(hào)的實(shí)踐技能。此外,教師還可以組織學(xué)生進(jìn)行剪紙活動(dòng)之類的展示中國風(fēng)的活動(dòng),舉辦傳統(tǒng)文化相關(guān)的平面設(shè)計(jì)大賽,要求室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生充分發(fā)揮想象力,對(duì)中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行創(chuàng)新應(yīng)用,提高自己室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的能力和綜合水平。

3.2融合中國畫元素。

室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)涉及的知識(shí)極其豐富,并不是一個(gè)結(jié)構(gòu)單一的專業(yè)。因此,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)必須重視專業(yè)課與其他學(xué)科之間的融合,具體從理論知識(shí)、技能和技巧等方面進(jìn)行分類和總結(jié),歸納各個(gè)學(xué)科之間的審美觀念的異同,提高室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的廣度和深度,全方位、多層次地設(shè)置室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)的內(nèi)容。以中國水墨畫為例,中國水墨畫中的構(gòu)圖、構(gòu)思講究虛實(shí)相間、黑白對(duì)照的辯證性的形式,這種思想與室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)所重視的烘托與對(duì)比、均衡與對(duì)稱等構(gòu)思設(shè)計(jì)原則有相同的審美思想、哲學(xué)特點(diǎn)與設(shè)計(jì)技巧。因此,在國內(nèi)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)任務(wù)中,教師要通過各種途徑和形式,促使學(xué)生更多地應(yīng)用我國的傳統(tǒng)文化元素,充分吸收民族文化的精華,并將其融入現(xiàn)代的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)中,展示室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教學(xué)模式的民族文化特征。

3.3參考中國古典文學(xué)。

中國古典文學(xué)是中國傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的文字形式,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的學(xué)生可以依托這些文字來對(duì)中國古典設(shè)計(jì)的風(fēng)格有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。因此,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從中國古典文學(xué)中尋求室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的創(chuàng)新點(diǎn),讓學(xué)生對(duì)中國傳統(tǒng)文化的元素進(jìn)行觀察和敏感性分析。把中國古典文學(xué)中的一些構(gòu)思和現(xiàn)代的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)原則有機(jī)結(jié)合,在進(jìn)行室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的時(shí)候,自主地融入中國風(fēng),使文化氛圍、民族特色相互交融。在具體的設(shè)計(jì)教學(xué)實(shí)踐中,室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)教師還可以組織學(xué)生參照一些實(shí)際的古典建筑進(jìn)行設(shè)計(jì)訓(xùn)練;為學(xué)生提供涉及室內(nèi)布局的古典文學(xué)作品,讓學(xué)生從中尋找亮點(diǎn)以及有用的元素,并與當(dāng)代的一些設(shè)計(jì)理念進(jìn)行結(jié)合。

4結(jié)語。

在室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)的教學(xué)中,不僅應(yīng)該對(duì)中國歷史文化遺產(chǎn)的精華部分進(jìn)行繼承,還應(yīng)基于中國風(fēng)進(jìn)行創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn),順應(yīng)社會(huì)和審美發(fā)展的趨勢(shì),符合人們的審美需求。同時(shí),應(yīng)把現(xiàn)代元素和中國傳統(tǒng)文化元素相結(jié)合,建立現(xiàn)代市場(chǎng)發(fā)展的室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)概念;大力推進(jìn)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)的教學(xué)模式的改革,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)任務(wù),推動(dòng)室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)行業(yè)建立有中國特色的品牌。這對(duì)推動(dòng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展、傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新、提高室內(nèi)設(shè)計(jì)美學(xué)專業(yè)學(xué)生的文化素養(yǎng)有著重要的價(jià)值和意義。

英語翻譯方向論文篇十五

進(jìn)行英語翻譯測(cè)試,不僅可以有效提高學(xué)生們的翻譯能力,還可以檢驗(yàn)出學(xué)生們對(duì)于英語閱讀知識(shí)的掌握情況。對(duì)翻譯測(cè)試對(duì)閱讀教學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行分析和研究,目的是為了幫助學(xué)生們通過翻譯訓(xùn)練提高英語閱讀成績(jī)。

英語翻譯;閱讀教學(xué);應(yīng)用

提高學(xué)生的英語閱讀能力是英語教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)。要想獲取更多的英語知識(shí),離不開扎實(shí)的英語閱讀基礎(chǔ)。在多數(shù)的英語考試中,閱讀所占的比重大約為30%到50%,由此可見閱讀在英語教學(xué)中占據(jù)重要位置。在實(shí)際的閱讀過程中,需要對(duì)句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯之后,才能對(duì)文章進(jìn)行通篇了解,為此,翻譯能力高低顯得尤為重要。所以,只有不斷提高學(xué)生們的英語翻譯能力,才能有效促進(jìn)閱讀能力的提升,從根本上提高英語學(xué)習(xí)成績(jī)。

(一)英語教育理念陳舊

當(dāng)前,很多學(xué)校的英語教學(xué)并沒有對(duì)英語測(cè)試引起足夠的重視,很多教師在授課時(shí)還是保持著傳統(tǒng)落后的教學(xué)理念,大多數(shù)的時(shí)間都是教師們?cè)谥v,學(xué)生們?cè)诘紫缕疵赜浌P記,然后進(jìn)行死記硬背和模仿。長(zhǎng)此以往,學(xué)生們漸漸失去了學(xué)習(xí)英語的興趣,主動(dòng)參與到課堂中的意識(shí)變得越來越淡薄,加上缺乏口語翻譯鍛煉的機(jī)會(huì),翻譯能力都只是停留在簡(jiǎn)單的詞句上面,對(duì)于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜或者是對(duì)整段文章進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就顯得力不從心,困難重重。因此,教師們應(yīng)該要學(xué)會(huì)改革和創(chuàng)新,摒棄傳統(tǒng)的教育觀念,樹立新型的教育理念,與時(shí)俱進(jìn),不斷提升自我、完善自我,爭(zhēng)取成為一名綜合能力俱佳的優(yōu)秀教師。在課堂中,應(yīng)該要鼓勵(lì)學(xué)生們積極參與到課堂中來,讓他們做學(xué)習(xí)真正的主人,從被動(dòng)性學(xué)習(xí)向主動(dòng)性學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變。此外,教師們還應(yīng)該向?qū)W生們宣傳學(xué)習(xí)英語的重要性,幫助他們樹立起正確的學(xué)習(xí)觀念,讓他們意識(shí)到英語在日常生活中產(chǎn)生的作用,從而自覺地去學(xué)習(xí)英語,在學(xué)習(xí)的世界里感受英語帶來的種種樂趣。

(二)教學(xué)方式陳舊落后

大多數(shù)教師的授課方式仍比較陳舊落后,都是簡(jiǎn)單的一支粉筆、一本書、一張嘴、在黑板上把知識(shí)點(diǎn)列出,讓學(xué)生們照抄。在整個(gè)過程當(dāng)中,師生的交流互動(dòng)非常的少,大多時(shí)候都是老師在講臺(tái)上演獨(dú)角戲,從認(rèn)識(shí)新單詞,到句子翻譯,再到文章的通篇翻譯,幾乎都是老師一個(gè)人在完成。整個(gè)課堂氛圍死氣沉沉,學(xué)生們的學(xué)習(xí)興致不高。這種氛圍必然會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生枯燥和乏味的心理,從而影響了教學(xué)成效。這種情況下,教師們就應(yīng)該要學(xué)會(huì)改革創(chuàng)新,采用各種新穎靈活的教學(xué)模式,借助多媒體進(jìn)行教學(xué)。例如,在課堂開始之初,可以把一段準(zhǔn)備好的英語幽默視頻播放給學(xué)生們觀看,充分吸引他們的好奇心,提高他們的注意力。在視頻觀看完畢后,再向他們提出問題,一步步地深入引導(dǎo)。此外,還可以通過小組合作的形式,讓每一個(gè)小組通過合作與交流的方式對(duì)文章進(jìn)行翻譯,待學(xué)生翻譯完成后,再派代表進(jìn)行翻譯發(fā)言,教師在最后做出正確的評(píng)價(jià)并進(jìn)行打分,滿足學(xué)生們內(nèi)心的成就感。讓學(xué)生在這種氛圍下不斷地進(jìn)行英語翻譯測(cè)試,可以有效提高英語的翻譯水平。

(三)學(xué)生自身英語基礎(chǔ)薄弱

要想保證英語閱讀的順利進(jìn)行,就必須要有良好的英語翻譯能力,而英語翻譯順利進(jìn)行離不開豐富的詞匯作為基礎(chǔ)。部分學(xué)生由于各種原因?qū)е掠⒄Z基礎(chǔ)薄弱,詞匯量貧乏,在翻譯整個(gè)句子的時(shí)候受到種種阻礙,最后翻譯出來的句子前后不連貫,嚴(yán)重地影響了閱讀的質(zhì)量和速度。興趣是第一老師。只有有了興趣,才能夠把英語學(xué)得扎實(shí),學(xué)得深入。因此,在英語教學(xué)過程中,教師們應(yīng)該充分了解每一位學(xué)生的性格特點(diǎn)和接受能力,制訂不同的實(shí)教方案。針對(duì)學(xué)生比較薄弱的環(huán)節(jié),進(jìn)行綜合能力的提升,進(jìn)而提高英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ),增強(qiáng)英語翻譯能力,為英語順利閱讀掃清障礙。

(四)缺乏學(xué)習(xí)英語的主動(dòng)性

很多學(xué)生獲取英語知識(shí)的主要途徑都是在課堂上。但是由于學(xué)校的課程繁多,英語的授課時(shí)間有限,所以僅僅依靠上課時(shí)間來學(xué)習(xí)英語是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。加之部分學(xué)生對(duì)英語的學(xué)習(xí)興趣不高,他們認(rèn)為沒有必要學(xué)習(xí)外國人的語言,所以對(duì)英語的學(xué)習(xí)更是不引起重視,在課余的時(shí)間里更不會(huì)去主動(dòng)的學(xué)習(xí)英語。即使學(xué)也只是停留在表面。為此,教師們應(yīng)該努力開展各種英語活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生們參與其中,讓他們意識(shí)到英語的重要性,感受英語的獨(dú)特魅力。

(一)提升學(xué)生對(duì)英語語境的理解能力

英文翻譯的要求之一就是準(zhǔn)確、清楚地翻譯出文章所要表達(dá)的意思。這就要求學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能單純地對(duì)某一個(gè)詞語或者句子進(jìn)行片面翻譯,而是要在確保翻譯單詞或者句子不出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況下用更為恰當(dāng)?shù)闹形恼Z言進(jìn)行翻譯。在翻譯教學(xué)中,教師要做好正確的引導(dǎo)工作,幫助學(xué)生們正確理解文章的語境,如果學(xué)生能夠把詞句和語境之間的關(guān)系把握好,則可以降低理解英語句子的難度。例如,教師引導(dǎo)學(xué)生把下面的一些名言名句翻譯成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果學(xué)生在語境上把握不夠準(zhǔn)確的話,翻譯出來的中文會(huì)顯得很通俗,無法讓人看出是名句。某位學(xué)生粗略翻譯以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就會(huì)成功。2.愛我,就要愛我的狗。3.小時(shí)候不努力,老了就會(huì)感到悲傷。4.他們有自己的路,讓其他人去說。5.在生命里說謊話沒有鮮花。6.成功的媽媽是失敗。這位學(xué)生的翻譯雖然在字面意思和理解意識(shí)上不完全是錯(cuò)誤的,但是在翻譯的語言組織上太過于通俗,基本沒有表達(dá)出名言名句的意蘊(yùn)。以上準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該為:1.有志者事竟成。2.愛屋及烏。3.少壯不努力,老大徒傷悲。4.走自己的哭,讓別人說去。5.生命在謊言中開不出燦爛的鮮花。6.失敗是成功之母。這樣的翻譯,精煉地表達(dá)出了原句的意思,讓人一看便明白是名句。因此,在翻譯的過程中,正確理解句子的語境以及恰當(dāng)使用中文語言都是非常關(guān)鍵的。

(二)豐富學(xué)生的英語詞匯量

只有促使學(xué)生不斷地豐富英語詞匯量,提高英語翻譯的能力,才能保障閱讀順利進(jìn)行。如果學(xué)生的詞匯量貧乏,在閱讀英語文章的時(shí)候,就會(huì)受到很多阻礙。因此,學(xué)生必須要把豐富詞匯量放在學(xué)習(xí)英語的首位。在記單詞的時(shí)候,教師們應(yīng)該要做好正確的引導(dǎo),教授學(xué)生們一些簡(jiǎn)便靈活的記憶方法。教師可以把一些構(gòu)詞、構(gòu)句、歸類、聯(lián)想等方法告訴學(xué)生,讓他們按照這些方法去對(duì)單詞進(jìn)行記憶。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等詞句的意思是非常接近的,都有“開始,第一,首先”等意思,在記憶的時(shí)候應(yīng)該把它們歸類到一起。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,看到類似的句子即可第一時(shí)間準(zhǔn)確翻譯出來。此外,在翻譯過程當(dāng)中,學(xué)生們應(yīng)該學(xué)會(huì)建立英語思維來進(jìn)行閱讀,保持這樣的習(xí)慣之后,學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn)自己對(duì)于英語文章的翻譯掌控力逐步增強(qiáng)。

(三)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的理解

每一個(gè)民族都有屬于自己的語言文化,它不僅僅涵蓋了該民族的文化歷史背景,也包含了該民族的生活習(xí)俗、環(huán)境等等。所以要想學(xué)好語言,就必須要了解該語言對(duì)應(yīng)的民族文化。中西方文化存在著一定的.差異,所以兩個(gè)不同語言體系的人在進(jìn)行對(duì)話的時(shí)候,即使語言表述沒有什么錯(cuò)誤,但是有時(shí)候也會(huì)產(chǎn)生一定的誤會(huì)。在國外,經(jīng)常會(huì)聽到婦女談?wù)撟约旱恼煞蚬ぷ魅绾闻ι线M(jìn),大力的贊賞自己的子女聰明乖巧等等,但是如果換做是在中國,則會(huì)被認(rèn)為是不謙虛的表現(xiàn)。在中國人的日常見面打招呼中,常常都是習(xí)慣以“你吃飯了嗎?”這樣的方式來展開對(duì)話。在外國人眼里,如果這樣說,他們則會(huì)被認(rèn)為是邀請(qǐng)一起去吃飯,而產(chǎn)生誤會(huì)。在中國人的眼里,“蝙蝠”代表著幸福、健康、安詳,因?yàn)榕c“福”同音。反之,在外國人眼中,一談到蝙蝠,他們則會(huì)認(rèn)為那是丑陋的象征。所以,學(xué)生們不管是在進(jìn)行英文翻譯或者對(duì)話的時(shí)候,都應(yīng)該要注意中西方文化差異,以免造成不必要的誤會(huì)。

(四)提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)主動(dòng)性,加強(qiáng)課外閱讀

要想真正地把英語學(xué)好,提高閱讀文章的翻譯能力,除了在學(xué)校、課堂中的學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。教師們還應(yīng)該要鼓勵(lì)學(xué)生們應(yīng)該要在課余時(shí)間自主閱讀各種英文報(bào)刊、雜志、材料,觀看各種優(yōu)秀的外國影片,從而在這些作品潛移默化的影響下,逐漸提高對(duì)英文句子的理解能力和翻譯水平。在這個(gè)過程當(dāng)中,不僅可以幫助學(xué)生們培養(yǎng)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,還可以提高學(xué)生們對(duì)語言的敏銳性。在閱讀的過程當(dāng)中,學(xué)生們要學(xué)會(huì)找出難點(diǎn)句子,通過查字典或者詢問老師的方式,掃清疑慮,把經(jīng)常容易混淆的英文句子類型進(jìn)行整理,做出對(duì)比。相信通過日積月累的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生肯定能提高翻譯能力,提高閱讀英語的速度和質(zhì)量。綜上所述,學(xué)生們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中,必須要有扎實(shí)的英語翻譯功底作為基礎(chǔ),才能夠?qū)ξ恼逻M(jìn)行順利的閱讀,從根本上提高英語學(xué)習(xí)成績(jī),達(dá)到學(xué)以致用的目的。教師們應(yīng)該擯棄傳統(tǒng)的英語教學(xué)觀念,采用新穎的教學(xué)模式來充分激發(fā)學(xué)生們內(nèi)心的學(xué)習(xí)欲望,努力提高他們對(duì)英語的學(xué)習(xí)興趣,了解他們?cè)诜g過程中的薄弱環(huán)節(jié),找出對(duì)應(yīng)的解決方法,努力提高他們的翻譯水平,保證在閱讀過程中暢通無阻,進(jìn)而推動(dòng)我過英語教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。

英語翻譯方向論文篇十六

本文以美學(xué)與漢藏翻譯的關(guān)系以及漢藏科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)為出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)從精確性、簡(jiǎn)潔性、有序性、整齊性、整體性五個(gè)方面論述科技翻譯值得關(guān)注的美學(xué)取向問題。從而強(qiáng)調(diào)其實(shí)科技翻譯很美,也有其獨(dú)特的審美藝術(shù)性。

一、引言。

漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點(diǎn)所決定的。但倘若在科技文章的撰寫與翻譯過程中,能對(duì)語言進(jìn)行恰如其分的潤飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會(huì)增加其可續(xù)性。這里涉及到美學(xué)取向的問題。

不但要有科學(xué)價(jià)值,而且要有文學(xué)欣賞價(jià)值。事實(shí)上,科技文章也并非就是語言刻板、表述正經(jīng),無文采可言??萍嘉恼伦x多了,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會(huì)扼殺生動(dòng)。

翻譯的過程本身就是一個(gè)美化的過程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺,是譯者藝術(shù)氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達(dá)此境界,實(shí)在是難能可貴。人們一般認(rèn)為語言表達(dá)精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語言實(shí)踐中達(dá)成的審美共識(shí),容不得半點(diǎn)懷疑。相對(duì)漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現(xiàn)在:

(一)精確性。

科技文章在用詞方面要求準(zhǔn)確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關(guān)聯(lián)多以兩個(gè)部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對(duì)象??萍夹g(shù)語是記載科技概念的特殊詞語,除概念意義外,一般無其他附加意義。術(shù)語的恰當(dāng)使用既可增加內(nèi)容的精確性,又可提高形式上的簡(jiǎn)潔度,以簡(jiǎn)潔為語言形式表達(dá)精確內(nèi)容,由此烘托出書卷的權(quán)威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),如激光、雷達(dá)翻譯為“skulvod”、“regbrd”很明顯,這些術(shù)語的翻譯體現(xiàn)了漢藏科技翻譯中的精確性。

(二)整齊性。

科技文章的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。一般來說,當(dāng)一句話里包含兩個(gè)以上的不同概念,而他們又不是同等重要時(shí),須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當(dāng)一個(gè)句子有兩個(gè)意義對(duì)等、起相同語法功能的并列成分時(shí),采用并列結(jié)構(gòu)。如:直線運(yùn)動(dòng)‘“drngthikvkulskyod”、大氣壓譯“rlungkhhschenmo”。

(三)簡(jiǎn)約性。

科技文章中有一個(gè)重要的句法現(xiàn)象,那就是名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運(yùn)用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語,這種轉(zhuǎn)換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語,從而體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。

(四)有序性。

一般來說,科技文章修辭的規(guī)律性較之于文學(xué)作品要強(qiáng)。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對(duì)于任何一特定的語篇來說,其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。

(五)整體性。

科技文章論理準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,語段的語法粘著手段得到全面應(yīng)用充分說明了這一點(diǎn)。語段大致可定義為“句子組合”。語法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應(yīng)關(guān)系以及詞匯紐帶。在翻譯的過程中,我們可以有意識(shí)地運(yùn)用這些手段,一方面有助于我們對(duì)原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體??萍嘉恼掠幸粋€(gè)很重要的語義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個(gè)自然段,也可以是幾個(gè)自然段;概念段必須有一個(gè)主題,主題可以由有個(gè)句子表示,也可以由一個(gè)短語或一個(gè)從句表示,有時(shí)還要從幾個(gè)句子的某些部分中提煉出來。因此,首先應(yīng)確立它的主題,然后考慮主題應(yīng)分布在什么位置。確定要寫的主題和內(nèi)容之后,就要運(yùn)用鏈接標(biāo)志,使行文稱為一個(gè)有機(jī)的整體。整體美對(duì)于漢藏兩種語言的要求各不一樣。

三、結(jié)論。

漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節(jié)、幽默詼諧的語言、多變的修辭手段,而是準(zhǔn)確地使用科技術(shù)語,熟練地應(yīng)用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現(xiàn)。科學(xué)僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠(yuǎn)、更具創(chuàng)新力?!把拧痹诳萍挤g中有著不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術(shù)欣賞價(jià)值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的審美能力。除了堅(jiān)實(shí)的科技專業(yè)知識(shí)以外,翻譯人員一定要注重自身漢語和文學(xué)修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學(xué)之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個(gè)新的水平。

英語翻譯方向論文篇十七

商務(wù)英語課程通常是在第5或第6學(xué)期針對(duì)英語

專業(yè)

的本科生開設(shè)。目前來講,當(dāng)今商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在以下問題:學(xué)生商務(wù)英語背景積累不足。商務(wù)英語翻譯植根于商務(wù)背景,離開商務(wù)知識(shí)談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設(shè)此門課程的院校,并未在開課前

學(xué)習(xí)

相關(guān)商務(wù)英語課程,即便開設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來較為吃力,相關(guān)的背景知識(shí)積累不到位。例如,學(xué)生對(duì)國際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時(shí)感到非常困難。

(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。

(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢(shì)必脫離實(shí)際。商務(wù)英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場(chǎng)景,模擬任務(wù)完成過程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。

筆者近年來在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語,在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:

1)強(qiáng)調(diào)目的語的輸入來完成任務(wù);

2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景,注重任務(wù)完成過程;

3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過程。

(1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)

同學(xué)

都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生

生活

,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如google通配符搜索,以及一些電子資源諸如answer、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。

(2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過答疑的方式來檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時(shí)生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說書的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡(jiǎn)潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說明書已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的.原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。

其他

小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,anovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。

(3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務(wù)后筆者布置了簡(jiǎn)易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡(jiǎn)短總結(jié)。

(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用?;顒?dòng)能否順利開展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵

尋找

任務(wù)素材,多研究

班級(jí)

討論案例,尋求更好的方案。

(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來,主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_展小組競(jìng)賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。

(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下

實(shí)習(xí)

找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊磺袕膶?shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。

任務(wù)型教學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于將教學(xué)目標(biāo)融合在任務(wù)完成中。教學(xué)知識(shí)、策略不再是空泛的理論而成了實(shí)在的解決問題的方法。以學(xué)生的主動(dòng)學(xué)作為基礎(chǔ),輔以教師的引導(dǎo)、點(diǎn)撥,從而順利完成任務(wù)。在收獲成就感的同時(shí),也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務(wù)背景,從而達(dá)成了教學(xué)目標(biāo)。而實(shí)際情況是擔(dān)任商務(wù)英語翻譯的老師多為英語專業(yè)畢業(yè),商務(wù)背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí)。在此可以借鑒一些學(xué)校的做法,將任課老師選派至相關(guān)企業(yè)實(shí)習(xí),教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實(shí)戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺(tái)。當(dāng)然,任務(wù)型教學(xué)固然有它的優(yōu)勢(shì),但也需要適時(shí)地與其他教學(xué)方法相結(jié)合。比如在累計(jì)詞匯、句型表達(dá)時(shí),傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來說,商務(wù)英語翻譯課程側(cè)重實(shí)踐與應(yīng)用能力培養(yǎng),采用任務(wù)型教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)應(yīng)用環(huán)境,方可為應(yīng)用型商務(wù)人才打下良好的基礎(chǔ)。

英語翻譯方向論文篇十八

摘要:“學(xué)習(xí)語言”和“運(yùn)用語言”是語文課程的本質(zhì)。只有深入理解文本,充分發(fā)現(xiàn)和利用文本的語文價(jià)值,學(xué)透例子,注重實(shí)踐,日積月累,積少成多,才能培養(yǎng)對(duì)語言文字的理解和運(yùn)用能力。

關(guān)鍵詞:閱讀教學(xué);實(shí)踐;語文核心素養(yǎng)。

引言。

一、簡(jiǎn)化環(huán)節(jié),加強(qiáng)讀書,守住閱讀教學(xué)的底線。

指導(dǎo)學(xué)生正確、流利、有感情地朗讀課文既是要求也是教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)朗讀是閱讀教學(xué)的底線。著名特級(jí)教師于永正老師曾說:“閱讀教學(xué)聽說讀寫,核心是讀。唯有讀得正確、流利、有感情,才能聽得明白,說得清楚,學(xué)得透徹,才能對(duì)文本的內(nèi)容和表達(dá)有所理解[1]?!笨梢娎首x的重要性。在朗讀中識(shí)寫生字、理解詞句、品味語言、培養(yǎng)語感,這樣的語文課才有語文味。以于永正老師執(zhí)教的《高爾基和他的兒子》(蘇教版五年級(jí)上冊(cè))為例,看“讀味”十足的語文課。于老師首先讓學(xué)生朗讀課文。然后于老師讓學(xué)生聽老師朗讀,于老師讀得聲情并茂、情真意切,學(xué)生自發(fā)地鼓掌。于老師問為什么給我鼓掌?學(xué)生說,于老師讀得真好,讀得很投入,讀得很有感情。于老師引導(dǎo):“是呀,這就叫感情朗讀。要把自己的感情和書中人物的思想感情融為一體,要帶著自己的理解和情感讀課文。”接下來安排學(xué)生按要求練習(xí)有感情地朗讀課文。在指導(dǎo)朗讀的過程中,于老師還進(jìn)行了隨文識(shí)字寫字,指導(dǎo)“妻”字要寫得穩(wěn)重大方,“龐”字要寫得舒展又緊湊,指導(dǎo)規(guī)范書寫。并適時(shí)引導(dǎo)聯(lián)系上下文理解“姹紫嫣紅”“镢頭”等詞語的意思,以便于理解課文內(nèi)容。在充分練習(xí)之后,讓學(xué)生展示自己的感情朗讀,并在充分朗讀的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)抓住課文的主要內(nèi)容:栽花賞花,寫信教子。由充分讀書到學(xué)習(xí)歸納主要內(nèi)容,水到渠成。第一課時(shí)完成了讓學(xué)生學(xué)習(xí)感情朗讀及抓住課文主要內(nèi)容。第二課時(shí)于老師在讀書充分的基礎(chǔ)上,安排大段時(shí)間的默讀,學(xué)習(xí)作批注。引導(dǎo)討論這篇文章最讓你感動(dòng)的地方,把相關(guān)語句畫出來,在旁邊作批注,告訴學(xué)生不動(dòng)筆墨不讀書,讀書要寫下自己的體會(huì)和感受,培養(yǎng)學(xué)生的深度閱讀能力和習(xí)慣,進(jìn)行學(xué)習(xí)指導(dǎo)。在交流討論之后,于老師讓學(xué)生根據(jù)本篇課文內(nèi)容,以“兒子”的身份,給“父親(高爾基)”寫一封回信,進(jìn)行有機(jī)的讀寫結(jié)合練習(xí)。提醒學(xué)生書信格式、應(yīng)對(duì)來信內(nèi)容、表達(dá)自己的思想。整個(gè)課堂教學(xué)思路清晰,教學(xué)效果明顯。課堂上于老師沒有煩瑣的分析講解,沒有過分渲染高爾基的父子親情,也沒有過多地分析“給”永遠(yuǎn)比“拿”愉快的哲學(xué)道理,而是教學(xué)內(nèi)容和形式清清爽爽:就是學(xué)習(xí)感情朗讀、學(xué)作批注、寫一封回信。整堂課就是圍繞這三個(gè)目標(biāo)展開教學(xué),符合年段的課標(biāo)要求,這些都是語文本體性的教學(xué)內(nèi)容。而其他那些情感態(tài)度價(jià)值觀等非本體性教學(xué)內(nèi)容,則滲透在朗讀、批注、寫信這些本體性教學(xué)活動(dòng)之中。顯性教學(xué)與隱性教學(xué)結(jié)合巧妙,達(dá)到了學(xué)習(xí)語言和運(yùn)用語言的目的。

二、細(xì)讀文本,品詞品句,把閱讀教學(xué)落到實(shí)處。

我們都懂得,只有真正深刻理解的語言,才有可能成為學(xué)生的儲(chǔ)備語言,進(jìn)而嘗試運(yùn)用,成為積極語言[2]。學(xué)以致用是積極語言,學(xué)而無用是消極語言。在閱讀教學(xué)中,教師不可高估學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。如《黃鶴樓送別》開頭第一自然段:“暮春三月,長(zhǎng)江邊煙霧迷蒙,繁花似錦,年青的李白正在黃鶴樓上為大詩人孟浩然餞行?!苯處煹闹埸c(diǎn)往往放在春天的長(zhǎng)江邊煙霧迷蒙、繁花似錦,風(fēng)景如詩如畫,多么漂亮,再組織學(xué)生展開合理的想象等,而忽視了“暮春”“餞行”等具體詞語的理解和掌握。如果我們的教師講“暮春三月”,先講“暮”字的意思:暮,本義是傍晚,太陽落山的時(shí)候,這里是“晚、將盡”的意思。再聯(lián)系文中春天的“長(zhǎng)江邊煙霧迷蒙,繁花似錦”。學(xué)生就會(huì)理解春天將盡、晚春、春色最勝時(shí)節(jié),稱為暮春三月。再引申拓展,春天將盡稱為“暮春”,秋天將盡稱為“暮秋”,人到老年稱為“暮年”。這就是抓住詞句深層次理解,不是以詞解詞,是理解的遷移運(yùn)用,是語言實(shí)踐。而“餞行”則聯(lián)系文中“李白舉起了酒杯”“就請(qǐng)您滿飲此杯吧”“孟浩然接過酒杯,一飲而盡”等句子來理解。這里是備下酒食送行,與酒食相關(guān),所以“餞”字是食字旁。結(jié)合上下文理解詞義,識(shí)記字形。這樣深入地理解詞語和簡(jiǎn)單地解釋詞語是不同的。理解詞語是聯(lián)系生活實(shí)際,聯(lián)系已有經(jīng)驗(yàn),結(jié)合具體語境,是已學(xué)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的自我建構(gòu),不是淺表層次的字面解釋。教學(xué)中把理解字義詞義與閱讀文本緊密相連,貼近文本,注意引導(dǎo)事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。貼近學(xué)生最近發(fā)展區(qū),積極語用,舉一反三,融會(huì)貫通,這樣的閱讀教學(xué)才是落到了實(shí)處,文本的語文價(jià)值才得以充分體現(xiàn)。課堂上教師要引導(dǎo)孩子充分地閱讀,反復(fù)地朗讀,字字入目,讀進(jìn)去。在誦讀中揣摩、體味具體的字詞句段,充分地咀嚼辭章,學(xué)生就會(huì)調(diào)動(dòng)已有的生活體驗(yàn),去想象聯(lián)想,去再現(xiàn)再造,再讀出來,那么字詞句段、語言文字就富有了靈動(dòng)與鮮活。體現(xiàn)在教學(xué)上就不會(huì)出現(xiàn)蜻蜓點(diǎn)水、雨過地皮濕淺層次閱讀,而是深耕細(xì)作、踏石留印的深層次讀書。這樣,語文學(xué)科的課程性質(zhì)才能顯現(xiàn)。

三、體會(huì)方法,學(xué)習(xí)表達(dá),在語言實(shí)踐中學(xué)以致用。

文本無非是個(gè)例子,是學(xué)習(xí)語言的憑借。教學(xué)中要把例子吃深吃透,在充分理解語言的基礎(chǔ)上,學(xué)會(huì)表達(dá)的基本形式和方法,舉一反三,進(jìn)行語言實(shí)踐,學(xué)以致用,學(xué)習(xí)表達(dá)。我們要教語文,而不是只教教材。引導(dǎo)學(xué)生在語言實(shí)踐中體驗(yàn)和嘗試語言文字的運(yùn)用,在語言實(shí)踐中進(jìn)行讀寫結(jié)合。在閱讀中學(xué)習(xí)語言,學(xué)會(huì)表達(dá),因?yàn)閷W(xué)習(xí)語文的終極目標(biāo)是表達(dá)。要積極引導(dǎo)學(xué)生動(dòng)筆,語言思維要靜下來,學(xué)習(xí)運(yùn)用規(guī)范語言。通過寫體會(huì)寫感受,隨境而練,進(jìn)行讀寫結(jié)合小練筆,活學(xué)活用語言。閱讀教學(xué)中的課堂練筆一般有幾種形式:一是理解語言,情感提升。學(xué)過文章后讓學(xué)生寫一段話,把自己的理解感受表達(dá)出來,在具體的語言環(huán)境中,充分利用文本中的語言情景,通過理解、加工、整合、再造,培養(yǎng)語文思維,學(xué)用語言,學(xué)習(xí)表達(dá)。二是領(lǐng)悟表達(dá),遷移運(yùn)用。學(xué)習(xí)借鑒文章的表達(dá)方式,模仿遷移,學(xué)習(xí)基本的表達(dá)方法,包括詞語、句式、構(gòu)段、篇章等,還包括用詞、語法、修辭、體裁等。三是隨文設(shè)計(jì)小練筆活動(dòng)。像學(xué)習(xí)了《狼和小羊》《麋鹿》《高爾基和他的兒子》,設(shè)計(jì)補(bǔ)白、續(xù)寫、改寫、回信等有機(jī)拓展的練筆活動(dòng)。

結(jié)語。

學(xué)習(xí)語言、運(yùn)用語言是學(xué)習(xí)語文的目的。正所謂“賞花容易種花難,事非經(jīng)過不知難”。只有在語言的理解品味、遷移運(yùn)用的過程中,我們才能深刻地感悟到遣詞造句、布局謀篇的奧妙。讓我們?cè)谡n堂上更多地指導(dǎo)學(xué)生朗讀品味,直接觸摸具體的語言材料,充分地理解體會(huì),深刻地品詞析句,積極地引導(dǎo)語用。在大量的語文實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)和掌握運(yùn)用語文的規(guī)律,從而培養(yǎng)學(xué)生的語文核心素養(yǎng)。

[參考文獻(xiàn)]。

[1]王庭波.小學(xué)語文“視域融合”教學(xué)范式研究[d].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),.李本友.

[2]文本與理解——語文閱讀教學(xué)的哲學(xué)詮釋學(xué)研究[d].重慶:西南大學(xué),.

英語翻譯方向論文篇十九

本專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后可畢業(yè)生適合于外經(jīng)貿(mào)各部委、貿(mào)易公司、涉外機(jī)構(gòu)、外商投資企業(yè)、跨國公司、金融國貿(mào)等單位的文秘、翻譯、業(yè)務(wù)人員或行政管理人員等工作,同時(shí)也適合于各級(jí)政府涉外部門、各類外向型企業(yè)或公司以及銀行、保險(xiǎn)、海關(guān)、邊防、高等院校及科研部門工作等工作。

從事行業(yè):

畢業(yè)后主要在教育、貿(mào)易、互聯(lián)網(wǎng)等行業(yè)工作,大致如下:

1.教育/培訓(xùn)/院校;。

2.貿(mào)易/進(jìn)出口;。

3.互聯(lián)網(wǎng)/電子商務(wù);。

4.新能源;。

5.電子技術(shù)/半導(dǎo)體/集成電路;。

6.專業(yè)服務(wù)(咨詢、人力資源、財(cái)會(huì));。

從事崗位:

畢業(yè)后主要從事外貿(mào)、英語、翻譯等工作,大致如下:

1.外貿(mào)業(yè)務(wù)員;。

2.外貿(mào)專員;。

3.英語老師;。

4.外貿(mào)跟單員;。

5.英語翻譯;。

6.外貿(mào)經(jīng)理。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15278564.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔