總結(jié)是一種思維的訓(xùn)練,通過總結(jié)我們可以提高自己的邏輯思維能力。如何參與政治并行使自己的權(quán)利和義務(wù)呢?以下是小編為大家收集的一些寫作經(jīng)驗和范文,希望對大家有所啟發(fā)。
英語翻譯的論文篇一
在全球經(jīng)濟一體化背景下,中國對外開放進一步擴大,國際貿(mào)易、對外商務(wù)活動日益頻繁,對商務(wù)英語人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(esp)的一個分支,商務(wù)英語在語言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標及廣告等多個領(lǐng)域。商務(wù)英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語翻譯課程中存在問題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語翻譯課程改革的新思路。
筆者通過對河北某省屬高校商務(wù)英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務(wù)英語翻譯教學(xué)文獻的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務(wù)交往日益頻繁,社會對外語基礎(chǔ)扎實、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴謹、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語翻譯的許多教材和課程都花費相當篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實訓(xùn)教學(xué)和專項實習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的高校教師多由英語教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識和實踐經(jīng)驗,因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓(xùn)教學(xué)及專項實習(xí)受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學(xué)目標。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識薄弱
商務(wù)英語翻譯課程一般在商務(wù)英語專業(yè)三年級開設(shè),這個階段的學(xué)生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當部分的學(xué)生語言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語語言知識和商務(wù)背景知識,對于商務(wù)英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言準確表達,譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實踐在整體教學(xué)中的`比例。
(四)評價標準單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無法全方位、動態(tài)展示學(xué)生在各個學(xué)習(xí)階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識點掌握情況??傊瑢ψ鳛閼?yīng)用文體的商務(wù)英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實的語言場景、豐富的商務(wù)背景知識。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學(xué)資源有限,評價單一。因此,只有改革商務(wù)英語翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗,逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供了可能。
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負責(zé)對學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進式的知識內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認知規(guī)律,對于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時,受教學(xué)內(nèi)容和課時制約,課堂教學(xué)活動少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學(xué)生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎(chǔ)上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實現(xiàn)了對教師和學(xué)生的雙向促進。
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,將商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺,幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實的商務(wù)活動,學(xué)習(xí)場景真實而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動中的場景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識點,靈活掌握自己的進度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時間進行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點解決商務(wù)英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果??v觀整個學(xué)習(xí)過程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學(xué)生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個階段,教師及時厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評價方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,最大限度地提高教學(xué)的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識傳授,強調(diào)學(xué)習(xí)進度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個性化特點。
目前,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的實施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語翻譯課程實施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進行評估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學(xué)生在各個階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評價學(xué)生的知識應(yīng)用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時,教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識。因此,由商務(wù)英語相關(guān)課程教師組成教學(xué)團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對計算機及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對商務(wù)英語學(xué)生的語言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
英語翻譯的論文篇二
3.1時間與空間性特征。建筑美具有時間性,我們對建筑美的欣賞必然要置于歷史長河之中,不同歷史時期,我們對建筑美具有不同的評判標準及要求;同時建筑美又具有空間性,建筑空間是人化的四度空間,它是建筑美的獨特魅力所在。
3.2時代性特征。建筑美是不能脫離特定時代的,它是一定時代意識形態(tài)的顯現(xiàn),必然體現(xiàn)時代文化特征在建筑上的烙印。
3.3民族和地域性特征。建筑美在屬于時代的同時,也是屬于地域和民族的。密斯在《談建筑》中說到,“希望的神廟羅馬的巴西利卡和中世紀的教堂使我們覺得有意義是在于他們都是整個時代的創(chuàng)造,而不在于他們是某個個別建筑師的作品,他們真正意義在于他們是時代的象征”。的確,建筑美是來源于生活的,是對生活的一種高度概括和升華。因而,建筑美必然是屬于時代與民族的,只有把個人的情感思想融入到整個民族文化乃至全人類的情感表現(xiàn)中,從而在時代情感中抽象出共同的元素。這樣創(chuàng)作出來的建筑才更具有魅力。
4結(jié)語。
受等等許多因素,又融合了技術(shù)、理念、環(huán)境、審美的主動者與被動者等等方面于一體。展望未來的建筑美學(xué)觀,它必將是一種可持續(xù)發(fā)展的美學(xué)觀,融合系統(tǒng)論、環(huán)境學(xué)與生態(tài)美學(xué)等多種學(xué)科,把自然、生態(tài)和社會作為一個完整的系統(tǒng),將人與自然的相互依賴、相互和諧作為審美的理想。
參考文獻:。
[1]傅雁.建筑美[j].中外建筑,(6):911.
[2]顧大治,徐震,左光之.感悟建筑美[j].山西建筑,。
32(4):1516.
英語翻譯的論文篇三
近年來,中國職業(yè)教育取得了快速的發(fā)展,對促進我國的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步起到了重大的作用.但由于多種原因,目前高職高專院校在生源質(zhì)量上與其他類型的普通高等學(xué)校相比還有一定的差距,這使高職高專院校在教學(xué)上遇到了一定的困難,也決定了高職高專院校要根據(jù)自身特點開展教學(xué)工作,保證學(xué)生達到專業(yè)培養(yǎng)目標.英語翻譯作為高職高專院校英語專業(yè)學(xué)生一門重要的專業(yè)課,在教學(xué)中就因為上述原因而遇到了較大的.困難,由于學(xué)生的專業(yè)能力大多不夠扎實,這給實現(xiàn)該課程的教學(xué)目標帶來了較大的難度,就這一問題,筆者在日常的教學(xué)中進行了探索.
作者:鄭洪成作者單位:江蘇食品職業(yè)技術(shù)學(xué)院刊名:成才之路英文刊名:theroadtosuccess年,卷(期):2007“”(34)分類號:h3關(guān)鍵詞:
英語翻譯的論文篇四
地中海式的室內(nèi)設(shè)計風(fēng)格在當前國內(nèi)應(yīng)用得越來越普遍,就是因為其設(shè)計理念中顯著的異域風(fēng)情特色以及純色清新的格調(diào)。所以在國內(nèi)當前的室內(nèi)設(shè)計中從空間形態(tài)、色彩特征、建筑裝飾材料以及裝飾圖案等方面都良好的引用了地中海式的設(shè)計風(fēng)格,讓整個室內(nèi)設(shè)計的藝術(shù)性得到了更加多元化的呈現(xiàn)。
地中海是介于亞、非、歐三洲之間的廣闊水域,這是世界上最大的陸間海,同時作為三個大洲的連接海洋,傳承而來的藝術(shù)風(fēng)格也同樣受到了多種文化的影響。地中海式的建筑設(shè)計風(fēng)格受到很多當?shù)乇就廖幕T如古希臘神廟等建筑,以及相應(yīng)的宗教信仰的影響,多以純色調(diào)為主,同時地處海岸,藍白相互結(jié)合是地中海式設(shè)計風(fēng)格的最明顯體現(xiàn)。也就是這樣一種異域色彩強烈同時清新單純的室內(nèi)設(shè)計風(fēng)格以及相應(yīng)的色彩、圖案等搭配理念在當前國內(nèi)運用的非常風(fēng)靡。
在空間形態(tài)和色彩特征上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
1.在空間形態(tài)上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
地中海式的室內(nèi)設(shè)計風(fēng)格最重要的特點就是那種親近海洋的自由和寬廣,一種貼近自然的氣息。所以在空間形態(tài)上對地中海式的室內(nèi)設(shè)計運用最重要的體現(xiàn)就在于那種親近自然的通透性。在國內(nèi)的很多城市被稱作是鋼鐵森林,可見對于室內(nèi)設(shè)計方面,還在局限于將空間分割細化最終造就成一個個鋼鐵堡壘,但是很明顯,這樣的室內(nèi)設(shè)計風(fēng)格并沒有受到人們的喜愛反而容易產(chǎn)生壓抑和束縛感。
但是設(shè)計上的通透性就能良好的將整個空間與周圍的環(huán)境融洽得更為和諧。人類的生活本身就會對周圍環(huán)境產(chǎn)生一定的改變和影響,日積月累之下人類和環(huán)境的矛盾也就會越來越大。在地中海的當?shù)鼐用?,世代生活在海邊,非常能夠理解并且愿意與大自然良好的溝通相處,所以有效的運用這樣一種空間的通透性就是為了讓居住者不再被限制在房間之中而是產(chǎn)生一種能夠與外界交流溝通的自由渴望。
2.在色彩特征上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
在色彩上,地中海式室內(nèi)設(shè)計多以純色為主,而純色中又以藍白為主,因為在海邊,藍天白云,藍海白沙這些都是與藍白相關(guān)的自然景物,因為人們在進行建筑設(shè)計的時候更多的也是考慮使用相同的顏色來和環(huán)境更搭。而純色正是體現(xiàn)了海岸邊居民們生活中的純凈和清新。所以不論是建筑的外觀還是室內(nèi),藍白組合幾乎成為了設(shè)計的標志,而純色的使用也絕對是地中海式室內(nèi)設(shè)計的主流思想。
在節(jié)奏越來越快的當前社會人們的生活壓力也變得更大了,而藍白組合往往能夠給人一種清新舒適的視覺感官,同時更容易將自身的心情進行放松。并且單一的純色調(diào)能夠減少人們的視覺疲勞,更有助于讓大腦迅速得到釋放和休息。大面積的白色能夠承受其他斑斕的色彩對比,而不會顯得雜亂無序,起到統(tǒng)帥的作用,而在門、窗、局部地板等部位,則采用藍色勾勒出艷麗明亮的地中海靈魂。
在建筑裝飾材料和裝飾圖案上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
1.在建筑裝飾材料上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
地中海式的室內(nèi)設(shè)計風(fēng)格中,在建筑裝飾材料的選擇上更加注重親近自然,所以更多就會直接取材于一些自然材質(zhì)。比方說木質(zhì)的地板就是對于自然的最好詮釋。實木地板雖然不像大理石或者瓷磚類型的地板一樣結(jié)實耐用,對于一些居家式的室內(nèi)設(shè)計往往更能貼近自然,給人以親近感。同時對木材的一些紋理和仿舊工藝進行注重處理也能更好的體現(xiàn)出一種滄桑和厚重感。
而在墻面涂料中往往會混合一些小貝殼、細沙等材料,再加上一定的鵝卵石、有色玻璃、馬賽克進行鑲嵌裝飾,往往就是地中海式裝修風(fēng)格在裝飾材料上選擇的重要特點。這些材料更多的貼近與自然和原生態(tài),同時充滿著海洋元素,除了能夠讓整個室內(nèi)設(shè)計更好的體現(xiàn)出其親近自然的特性之外,還有效的保證的材料對人體健康的無害性,因而這樣的裝飾材料選擇理念得到了廣泛的推廣運用。
2.在裝飾圖案上對地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的應(yīng)用。
而門窗具有典型的裝飾特征作為室內(nèi)設(shè)計中非常重要的視覺體現(xiàn),其設(shè)計構(gòu)想也是非常重要的。地中海式的設(shè)計風(fēng)格拱門、馬蹄狀的門窗是常見的造型,也有簡單的方框門窗造型,但均采用木材制作。由于通風(fēng)的需要,門窗往往采用鏤空或百葉的造型,甚至在室內(nèi)家具的柜門上也運用了百葉的透空處理方法。這些特點都已經(jīng)良好的運用在了當前國內(nèi)許多室內(nèi)設(shè)計理念當中。
同時,地中海裝飾風(fēng)格在細節(jié)的設(shè)計上特別細膩精巧,經(jīng)常廣泛運用螺旋形結(jié)構(gòu)的配件,欄桿造型采用卷曲的圖案,或是更為復(fù)雜的曲線編織的圖案,還有運用敦厚的圓角來處理建筑的棱角,讓裝飾造型更富動感。這些圖案以及裝飾的選擇良好的融入到了當前室內(nèi)設(shè)計理念當中,讓其視覺體現(xiàn)變得更為清新而不俗。
結(jié)束語。
地中海式的設(shè)計因其清新的風(fēng)格以及獨特的異域風(fēng)情在當前中國的室內(nèi)設(shè)計業(yè)內(nèi)得到了非常普遍的運用。主要是在很多的實際室內(nèi)設(shè)計中都會很好的融入地中海室內(nèi)設(shè)計美學(xué)風(fēng)格的理念,一種清新自然且極具親和力的視覺沖擊良好的體現(xiàn)了出來。在形態(tài)、色彩、材料、圖案方面地中海式風(fēng)格的確有其不一樣的特色值得在室內(nèi)設(shè)計中進行借鑒和使用,同時也讓整個室內(nèi)設(shè)計所能呈現(xiàn)出來的藝術(shù)感官變得更加豐富多彩。
英語翻譯的論文篇五
年級專業(yè)。
學(xué)生姓名。
指導(dǎo)老師。
翻譯理論與實踐課程實習(xí)外語系20xx級英語向雅芳劉文紅。
邵陽學(xué)院。
20xx年7月6日。
20xx年7月1日至5日。
邵陽學(xué)院外語系。
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們在高英課上也被有意識地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學(xué)習(xí)中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習(xí)讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對所學(xué)課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎(chǔ)知識的講解,說明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關(guān)練習(xí)。
使學(xué)生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1.對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2.翻譯過程中的文化意識的訓(xùn)練;
3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6.一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練;
7.從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習(xí)就尤為重要,這次翻譯實習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。通過本次翻譯實習(xí),我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習(xí)的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會了。
這次實習(xí)讓我充分認識到自己的不足。
1.詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙;
2.是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3.就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習(xí),首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
英語翻譯的論文篇六
商務(wù)英語課程通常是在第5或第6學(xué)期針對英語
專業(yè)
的本科生開設(shè)。目前來講,當今商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在以下問題:學(xué)生商務(wù)英語背景積累不足。商務(wù)英語翻譯植根于商務(wù)背景,離開商務(wù)知識談翻譯猶如紙上談兵。而很多開設(shè)此門課程的院校,并未在開課前學(xué)習(xí)
相關(guān)商務(wù)英語課程,即便開設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強,學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來較為吃力,相關(guān)的背景知識積累不到位。例如,學(xué)生對國際貿(mào)易知之甚少,在進行信用證翻譯時感到非常困難。(1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時有發(fā)生。
(2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟潮流下的學(xué)科,應(yīng)當不斷保持變化。然而目前所用教材無較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢必脫離實際。商務(wù)英語翻譯有別于普通英語翻譯,其嚴謹性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當強的實踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實的演練場景,模擬任務(wù)完成過程,方可促進學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
筆者近年來在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵學(xué)生參與、體驗、互動、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動認知的能力,在實踐中感知、認識、應(yīng)用目的語,在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個階段,任務(wù)準備階段、任務(wù)實施階段、任務(wù)強化階段。其特征可以概括如下:
1)強調(diào)目的語的輸入來完成任務(wù);
2)創(chuàng)設(shè)真實任務(wù)場景,注重任務(wù)完成過程;
3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語翻譯課堂上,學(xué)生主動去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過程中,通過發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過具體步驟來說明任務(wù)型教學(xué)法的運用。以下是產(chǎn)品說明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實施過程。
(1)任務(wù)準備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說明書”(約450英文)發(fā)給小組(開學(xué)時學(xué)生自行分為4個小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個
同學(xué)
都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對于此類文本特點、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點播、歸納,便可以進一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生生活
,增強趣味性。同時,介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如google通配符搜索,以及一些電子資源諸如answer、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。(2)任務(wù)實施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過答疑的方式來檢驗小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標是概括背景知識、累計詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問題1):平時生活中還有哪些常見的產(chǎn)品說明書?學(xué)生會結(jié)合實際回答諸如化妝品、電器等。這時候給出問題2):根據(jù)平時經(jīng)驗以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說明書的特點嗎?對于產(chǎn)品說書的特點規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡潔性(conciseness)、說服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對于說明書已經(jīng)進行了大量搜索或翻譯工作,對此已有所了解,教師要做的就是鼓勵學(xué)生盡可能多地說出特點并給出相應(yīng)的.原文句子。問題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語等,哪個小組又能解答?這時一個小組拋出的問題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。
其他
小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時候,筆者將先前介紹過的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時,筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,anovelofplotandstructureandcommitment。當小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點以及所用到的翻譯策略。筆者做補充并且點評小組表現(xiàn)。(3)任務(wù)強化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨立完成,在規(guī)定時間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說明書任務(wù)后筆者布置了簡易衣櫥的說明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡短總結(jié)。
(1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個過程中,教師起到計劃、組織、監(jiān)督、評審的重要作用?;顒幽芊耥樌_展在于教師計劃是否科學(xué)、組織是否有效、評判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個活動才能保證有序開展。事實上相較于傳統(tǒng)課堂,這對教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時要廣泛涉獵
尋找
任務(wù)素材,多研究班級
討論案例,尋求更好的方案。(2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過程中的參與主體,參與、體驗,獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過分小組討論、小組互評、個人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來,主動而非被動地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進行學(xué)生討論時,教師要積極巡視,對于羞澀、不愿開口的學(xué)生積極鼓勵,引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當?shù)亻_展小組競賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個體一定的獎勵,是進一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
(3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標能否達成。任務(wù)最好立足于當下,關(guān)乎學(xué)生實際生活。如果能關(guān)注當下資訊,細心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對班上女生染發(fā)的觀察;又比如說,在合同翻譯時,選取雇傭合同范本來作為任務(wù),契合學(xué)生當下
實習(xí)
找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊磺袕膶嶋H出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動力,事半功倍。任務(wù)型教學(xué)的優(yōu)勢在于將教學(xué)目標融合在任務(wù)完成中。教學(xué)知識、策略不再是空泛的理論而成了實在的解決問題的方法。以學(xué)生的主動學(xué)作為基礎(chǔ),輔以教師的引導(dǎo)、點撥,從而順利完成任務(wù)。在收獲成就感的同時,也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務(wù)背景,從而達成了教學(xué)目標。而實際情況是擔(dān)任商務(wù)英語翻譯的老師多為英語專業(yè)畢業(yè),商務(wù)背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實專業(yè)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)商務(wù)知識。在此可以借鑒一些學(xué)校的做法,將任課老師選派至相關(guān)企業(yè)實習(xí),教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺。當然,任務(wù)型教學(xué)固然有它的優(yōu)勢,但也需要適時地與其他教學(xué)方法相結(jié)合。比如在累計詞匯、句型表達時,傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來說,商務(wù)英語翻譯課程側(cè)重實踐與應(yīng)用能力培養(yǎng),采用任務(wù)型教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)應(yīng)用環(huán)境,方可為應(yīng)用型商務(wù)人才打下良好的基礎(chǔ)。
英語翻譯的論文篇七
中西文化差異是影響英語翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進一步的展開敘述影響英語翻譯能力提升的障礙及其相應(yīng)的策略。
1.中西文化的差異性容易造成英語翻譯誤會。
英語翻譯就是漢語和英語相互轉(zhuǎn)換的過程,這個過程不僅僅是一種語言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來說,中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會造成人們對同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語翻譯的誤會。比如,生活中最常見的信封的寫法,在中國,習(xí)慣的書寫順序是國名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國家信封的書寫順序恰好相反。因此在學(xué)習(xí)英語知識的同時,需要更加注意對英語文化知識的了解和掌握。
2.語言基礎(chǔ)知識掌握不扎實,影響了翻譯的準確性。
英語翻譯就是英漢兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中主要涉及兩個方面,首先翻譯者要正確地領(lǐng)悟原文的意思,其次要通過譯文將原文確切的表達出來,達到“信達雅”的標準。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語言基礎(chǔ)知識掌握不扎實,很多翻譯者的詞匯量太少,經(jīng)常背了忘,而又不重視鞏固復(fù)習(xí),或者死記硬背不會靈活運用,此外,語法掌握也不扎實,對一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會運用。
1.通過詞匯、語法和閱讀,了解中西文化之間的差異性。
在英語的學(xué)習(xí)中,提高英語翻譯能力,不僅要加強英語語言知識的學(xué)習(xí),還要注重對英語文化知識的了解。具體來說,可以通過詞匯、語法以及閱讀等的學(xué)習(xí)獲取英語文化知識。
首先,通過詞匯的學(xué)習(xí)了解中西文化知識。詞匯是英語語言的基本元素,掌握詞匯的過程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫和準確的發(fā)音是遠遠不夠的,更主要的是學(xué)會如何恰當?shù)倪\用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語詞匯意思的基礎(chǔ)之上還需要進一步了解詞匯產(chǎn)生的文化背景知識,尤其是了解習(xí)語、諺語和成語這一類詞語的文化內(nèi)涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對一些高頻詞匯還需要進一步的了解相關(guān)的文化背景知識。這樣的話,才真正的領(lǐng)悟詞匯的文化內(nèi)涵,從而能夠正確地運用詞匯。
其次,利用語法知識體會中西文化知識。語法也和英語文化知識息息相關(guān),如果掌握好語法知識可以起到更好的英語學(xué)習(xí)效果。比如屬于英語語法重要內(nèi)容之一的情態(tài)動詞,在不同語言環(huán)境中,情態(tài)動詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習(xí)慣,因此在語法的學(xué)習(xí)中應(yīng)該認真鉆研每一個句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語言交流中中國式英語的出現(xiàn)。
再次,通過閱讀中深入了解中西文化知識。在英語的學(xué)習(xí)中,語言呈現(xiàn)的載體就是書本材料,材料的內(nèi)容也往往是題材多樣,內(nèi)容豐富,不僅涉及文學(xué)作品、新聞紀實以及自然科學(xué)方面的內(nèi)容,更詳細介紹了英語國家的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時不能簡單地分析語言的運用技巧,更要挖掘文章中的文化領(lǐng)域,思考文化背景知識。通過大量的閱讀以及對于文化背景知識的積累品味英語文化知識的社會風(fēng)俗,領(lǐng)悟到中西文化之間的差異。
3.扎實掌握基礎(chǔ)知識,全面了解漢語和英語的.語言特點。
英語翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語言知識。從語言學(xué)的角度來看,英漢語言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語語言注重形合,也就是說,英語句子之間的連接主要通過連接詞來完成。漢語則傾向于意合,漢語句子一般根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系來確定。比如,對句子“他遲到了,母親生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明顯,漢語中表達的含義沒有使用任何鏈接詞,而在英語翻譯中,需要使用because,通過連詞來連接整個句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語言基礎(chǔ)知識以及不同的語言特點。
4.通過學(xué)習(xí)和實踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧。
基本的翻譯理論和實用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過實踐總結(jié)的經(jīng)驗,翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎(chǔ)之上,翻譯者還要通過大量的實現(xiàn)驗證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進行翻譯實踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進行翻譯,這些都可以當作練習(xí)翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進行對比,總結(jié)自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓(xùn)練和克服。
三、結(jié)論。
任何英語翻譯者,除了掌握基本的語言知識、了解不同文化之間的差異以及學(xué)習(xí)基本的翻譯理論外,還需要反復(fù)訓(xùn)練以及長期的積累,因此,翻譯者在進行翻譯的過程中要不斷的思考和總結(jié),并通過各種途徑提升自己的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[m].上海:上海外語教育出版社,.。
[2]譚載喜.翻譯學(xué)[m].武漢:湖北教育出版社,.。
[3]李景瑞.聽季羨林談翻譯[j].中國翻譯,(2).
[4]王福祥.英語筆譯綜合能力[m].北京:外文出版社,.。
[5]張強,季明.翻譯界浮華中有危機[z]..。
英語翻譯的論文篇八
2.1建筑能真實地反映一個時代、一個社會形態(tài)、一個家庭,概言之,就是建筑物擁有者的政治文化、經(jīng)濟狀況,具有真實美。真實是美的內(nèi)核,建筑的美學(xué)價值首先在于,通過對建筑的`審美,可以窺見這個建筑物或建筑群所構(gòu)建的社會、時代或家庭當時經(jīng)濟、政治、文化之真實狀況。反過來,又可以通過對建筑的審美,窺見當時的經(jīng)濟、政治、文化的狀況,對建筑美的構(gòu)建的支撐力和制約力。說建筑是凝固的歷史,是凝固的史詩,就是從這個意義上說的。法國的埃菲爾鐵塔、荷蘭阿姆斯特丹的原子塔,人們通過對這兩個不同時代的建筑物的審美,可以看到工業(yè)時代和原子時代的社會、政治、經(jīng)濟、文化的真實狀況,并且是勿庸置疑的。
學(xué)追求。應(yīng)該說,一個時代、一個社會科技進步狀況、創(chuàng)新能力,決定這個時代、這個社會所建造的建筑物的科技含量和創(chuàng)新能力水平。反過來,通過對一個建筑、一個建筑群的審美,也可以窺見這個建筑物、這個建筑群所建造的社會、時代的科技進步狀況和創(chuàng)新能力??萍己蛣?chuàng)新是美的內(nèi)涵,是美的創(chuàng)造的原動力,是美的母體。一般意義上的美是如此,建筑美亦是如此。
2.3建筑的實用性,也就是建筑的實用價值,同樣是建筑美的美學(xué)意義的重要體現(xiàn)。建筑的美學(xué)意義在很大程度上體現(xiàn)在這個建筑物或建筑群的實用性(實用價值)。美的感受在很大程度上來自于實用,建筑尤為如此。一般說來,建筑都具有一定的實用性。而實用性有直接實用性和間接實用性之分。沒有實用性,就很難說有什么美的感受,也就談不上什么美。實用價值可以產(chǎn)生舒適,可以產(chǎn)生愉悅,可以激發(fā)美感,讓人感受美。顯然,建筑的美學(xué)意義,體現(xiàn)在其實用價值上。反過來,建筑的實用價值,彰顯建筑的美學(xué)意義。
都具有很高的觀賞價值。
英語翻譯的論文篇九
[摘要]伴隨我國和其他國家在經(jīng)濟交往以及文化互動上的日益頻繁,翻譯成為一門炙手可熱的課程,各種專業(yè)翻譯層出不窮,特別是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,科技英語翻譯已經(jīng)取得了一定的進步,但是要進一步完善,則需要考慮到美學(xué)的相關(guān)因素?;诖耍疚膶Ψg美學(xué)背景下的科技英語翻譯中的美學(xué)取向進行研究和分析。
社會的發(fā)展使多種新材料、新工藝應(yīng)運而生,并且國家之間科技文化的交流也極為普遍,翻譯中也加入了大量的科學(xué)新術(shù)語,但是科學(xué)技術(shù)同其他產(chǎn)業(yè)不同,它具有確切性和簡明性以及系統(tǒng)性的特點,這樣在科技類文章的翻譯過程中需要字句斟酌,并且表現(xiàn)出我國翻譯特有的形式美和真實性。
翻譯美學(xué)就是在美學(xué)的基礎(chǔ)上對文化以及語言進行集中和結(jié)合,并且在這三個方面對翻譯的句子進行基本的轉(zhuǎn)換,以此最大化地表現(xiàn)出翻譯的精準化,并且透露美學(xué)的基本思想。從這種理解中可以看到,翻譯是一種審美性活動,基本的流程是審美的主體,在審美中介的作用下,把審美的客體轉(zhuǎn)換成為另一種審美客體。此過程需要經(jīng)歷幾個階段才能完成,首先是審美,也就是翻譯者通過對原文的理解,發(fā)現(xiàn)文章中存在的美學(xué)本質(zhì)特點;其次,賞美,這是翻譯者對文章中美感的一種體驗;最后,制造美,這是在前兩者的基礎(chǔ)上,翻譯者對美感體驗的一種升級感受,然后將自己的感受用另外一種語言表達出來。這是一個系統(tǒng)的過程,也是美學(xué)翻譯語言產(chǎn)生的過程,因此可以看出,翻譯美學(xué)主要是在原有文章的基礎(chǔ)上,在翻譯過程中所產(chǎn)生的一種美學(xué)方面的體驗。在美學(xué)的作用下,翻譯成為了譯文和美學(xué)之間相互聯(lián)系的載體,翻譯的過程就是美學(xué)的取向過程??萍加⒄Z翻譯屬于一種較為特殊的文本翻譯,比較注重客觀事實和真理的存在,并且在翻譯中更加強調(diào)邏輯性,但是不能缺少美學(xué)翻譯的特質(zhì)和美學(xué)翻譯的共性,翻譯者要將原有譯文和美學(xué)的原理結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)科技英語的形式美感,同時不缺少內(nèi)容的真實性,其美學(xué)情感和審美情趣有效地結(jié)合在一起。因此本文從以下幾個方面對科技翻譯中的美學(xué)進行分析。
科技英語翻譯要從科技本身出發(fā),對其特點進行全面的了解,然后在把握特點的基礎(chǔ)上進行美學(xué)定位。科技英語具有三方面的特點,分別是邏輯性、精確性和周密性。這樣,在科技英語的翻譯過程中,需要對科技英語的精確性進行全面的把握,有效地挖掘出科技英語的內(nèi)涵所在,并且把握原文的正確性。例如,在科技英語翻譯當中,用詞既要避免含混不清,又需要注意一詞多用的情況,其中也包含科技含義的多重含義性以及關(guān)聯(lián)含義性。概念在一個文章中屬于核心詞匯,也是語言語義的一種延伸,這樣在對科技英語進行翻譯的過程中,就需要對科技術(shù)語的內(nèi)涵進行全面的挖掘,積極地探尋科技用語的方式和方法,以此提升翻譯文章在內(nèi)容上的`精確性和簡潔性。一般來講,科技英語在翻譯時,需要把握翻譯的精確性、簡潔性,同時在文本中滲透出一種創(chuàng)造性的美感和可以令人反復(fù)咀嚼的味道,在目前的很多科技詞匯當中,詞匯本身不具有模糊性,非常精確,同時也更加形象和生動地體現(xiàn)了美感所在,例如,背負式運輸在翻譯上是dogclutch,一旦科技英語在文中經(jīng)常出現(xiàn)這種引申義時,對語言的美感和簡潔就會產(chǎn)生一定的影響,因此運用程度需要有所把握。
上文提到了簡潔和精準是科技語言的一個特點,主要體現(xiàn)在兩個方面,一方面是在科技英語詞匯的構(gòu)成上,科技英語翻譯的構(gòu)詞一般有詞綴法、混成法、縮略法以及合成法。例如,在詞綴上,用“調(diào)節(jié)”demodulation這一詞匯為例,該詞匯是由前綴de和后列的詞匯共同構(gòu)成的。縮略法中有很多常見的詞匯,例如,我們對不明飛行物的英文介紹是ufo,就是unidentifiedflyingobject的縮寫形式。另一方面,在科技英語的句法構(gòu)成方面,也存在一些特點,具體體現(xiàn)在以下幾點:首先,有較多的名詞化結(jié)構(gòu)。在科技型文章中不僅要求語言更加簡潔和準確,更因為信息量比較大,所以句法中很多名詞和短語。其次,在科技型英語翻譯當中,很多的邏輯關(guān)系表達都向著簡潔的方向發(fā)展,常常有邏輯關(guān)系的省略,在句子上突出意境。再次,科技型文章常使用被動語態(tài),以此強調(diào)客觀存在感,并且使表達更加凝練和簡潔。最后,在科技型文章中,會使用很多動詞,特別是非限定性動詞;會著重注意句子中分詞以及短語之間的獨立存在性;一般會在文章中出現(xiàn)較多的從句,以此來表達文章中的邏輯關(guān)系,如定語從句和狀語從句;在利用不定式短句時,會比較生動;會利用介詞和動名詞的集合關(guān)系,去替換一些從句,使句子更加完整。
一般而言,科技英語所表達的關(guān)系都是各項事物之1234間在科技方面演變的歷程,尤其是在原理以及概念和現(xiàn)象的區(qū)分上,需要通過具體的描述,來對結(jié)構(gòu)加以更加嚴格的規(guī)范,并且通過嚴密的邏輯,對事物的現(xiàn)象以及本質(zhì)有一個全過程的把握。這樣,用美學(xué)和哲學(xué)的觀點看,科技英語更加注重透過現(xiàn)象看本質(zhì)的關(guān)系,并且在科技英語的翻譯過程中也更加突出特色所在。翻譯者通過邏輯概念的關(guān)系,對科技英語句子中的語法以及句法通過存在的因果關(guān)系進行全面的推導(dǎo),進而更好地闡釋出各個句子之間存在的內(nèi)在聯(lián)系以及各自的區(qū)別。翻譯者在對科技英語進行翻譯的過程中,要有效地把握英語的抽象性以及內(nèi)在的邏輯性,進而展現(xiàn)出文章的美感。例如,有些句子中,使用themore和and就是一類不同的比較關(guān)系,這樣在翻譯時,可以融合多種漢語的句式,進而有效清晰地表達出各種邏輯關(guān)系,進而讓文章更加通順、更具美感。
轉(zhuǎn)義就是在原有的意義上進行轉(zhuǎn)換,進而引出另外一層的含義,以此讓科技術(shù)語有更加直觀的展現(xiàn),轉(zhuǎn)義是對語言上升趨勢的顯示。在當前階段,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅猛,各種計算機一級科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的語言也不斷增加,人們的生活和計算機以及機械科技產(chǎn)生了密切的關(guān)系。那么在日常生活的渲染下,科技專業(yè)英語翻譯也會呈現(xiàn)出不同的感覺,也增加了一些幽默的色彩和莊重的氣息。生活用語和科技用語結(jié)合在一起,不僅讓科技和生活有了更好的聯(lián)系,更加豐富了科技的翻譯,并且讓隱語也更加形象,給人一種回味感。例如,英文單詞cousin表示的是表弟妹,那么在科技用語中就可以翻譯成“同樣類型的作物”。在某種意義上,轉(zhuǎn)義詞的高頻率出現(xiàn)能夠給科技英語翻譯帶來全新的感受,例如,driver這個詞匯,在日常生活中其表示“駕駛員”的含義,在科技用語中則翻譯成為“驅(qū)動程序”,體現(xiàn)了別樣的韻味,也給文章增添了美感。
結(jié)束語。
綜上所述,本文對科技英語翻譯在美學(xué)中的體現(xiàn)進行了全面的分析,并且著重闡述了科技用語在美學(xué)中的各個特點。因此在科技英語翻譯過程中,角度應(yīng)該更加廣泛化,并且多層次地挖掘科技文章中存在的美學(xué)因素,以此提升文章的美感,使科技英語翻譯更加符合現(xiàn)實的要求。
參考文獻。
英語翻譯的論文篇十
本文以美學(xué)與漢藏翻譯的關(guān)系以及漢藏科技翻譯標準為出發(fā)點,重點從精確性、簡潔性、有序性、整齊性、整體性五個方面論述科技翻譯值得關(guān)注的美學(xué)取向問題。從而強調(diào)其實科技翻譯很美,也有其獨特的審美藝術(shù)性。
一、引言。
漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點所決定的。但倘若在科技文章的撰寫與翻譯過程中,能對語言進行恰如其分的潤飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會增加其可續(xù)性。這里涉及到美學(xué)取向的問題。
不但要有科學(xué)價值,而且要有文學(xué)欣賞價值。事實上,科技文章也并非就是語言刻板、表述正經(jīng),無文采可言。科技文章讀多了,我們就會發(fā)現(xiàn)。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會扼殺生動。
翻譯的過程本身就是一個美化的過程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺,是譯者藝術(shù)氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達此境界,實在是難能可貴。人們一般認為語言表達精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們在長期的語言實踐中達成的審美共識,容不得半點懷疑。相對漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現(xiàn)在:
(一)精確性。
科技文章在用詞方面要求準確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關(guān)聯(lián)多以兩個部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對象??萍夹g(shù)語是記載科技概念的特殊詞語,除概念意義外,一般無其他附加意義。術(shù)語的恰當使用既可增加內(nèi)容的精確性,又可提高形式上的簡潔度,以簡潔為語言形式表達精確內(nèi)容,由此烘托出書卷的權(quán)威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動的特點,如激光、雷達翻譯為“skulvod”、“regbrd”很明顯,這些術(shù)語的翻譯體現(xiàn)了漢藏科技翻譯中的精確性。
(二)整齊性。
科技文章的客觀性、準確性和嚴密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。一般來說,當一句話里包含兩個以上的不同概念,而他們又不是同等重要時,須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當一個句子有兩個意義對等、起相同語法功能的并列成分時,采用并列結(jié)構(gòu)。如:直線運動‘“drngthikvkulskyod”、大氣壓譯“rlungkhhschenmo”。
(三)簡約性。
科技文章中有一個重要的句法現(xiàn)象,那就是名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語,這種轉(zhuǎn)換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語,從而體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。
(四)有序性。
一般來說,科技文章修辭的規(guī)律性較之于文學(xué)作品要強。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對于任何一特定的語篇來說,其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。
(五)整體性。
科技文章論理準確、邏輯嚴密,語段的語法粘著手段得到全面應(yīng)用充分說明了這一點。語段大致可定義為“句子組合”。語法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應(yīng)關(guān)系以及詞匯紐帶。在翻譯的過程中,我們可以有意識地運用這些手段,一方面有助于我們對原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體。科技文章有一個很重要的語義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個自然段,也可以是幾個自然段;概念段必須有一個主題,主題可以由有個句子表示,也可以由一個短語或一個從句表示,有時還要從幾個句子的某些部分中提煉出來。因此,首先應(yīng)確立它的主題,然后考慮主題應(yīng)分布在什么位置。確定要寫的主題和內(nèi)容之后,就要運用鏈接標志,使行文稱為一個有機的整體。整體美對于漢藏兩種語言的要求各不一樣。
三、結(jié)論。
漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節(jié)、幽默詼諧的語言、多變的修辭手段,而是準確地使用科技術(shù)語,熟練地應(yīng)用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現(xiàn)??茖W(xué)僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠、更具創(chuàng)新力?!把拧痹诳萍挤g中有著不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術(shù)欣賞價值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的審美能力。除了堅實的科技專業(yè)知識以外,翻譯人員一定要注重自身漢語和文學(xué)修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學(xué)之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個新的水平。
英語翻譯的論文篇十一
1、選題意義和背景。
1.1選題背景:
(一)對當前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
1.2選題意義:
1.2.1理論意義。
本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識,這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語言意識品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識的形成,而每一個意識的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語學(xué)習(xí)過程中,每一個階段都為下一個階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說的中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過對此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語語言意識品質(zhì),養(yǎng)成其英語素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
教育歸根到底是“一種意識品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識是最原初的形態(tài),它是人的覺察狀態(tài),蘊含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識,它就會像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個個與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
由此可見,英語課堂不再是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。英語課堂不是單。純的聽說讀寫技能的訓(xùn)練,而是英語素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語教育的研究,而月為中學(xué)英語教學(xué)設(shè)計提供了經(jīng)過論證的建議,同時也為現(xiàn)存的教育實踐活動提供理論借鑒與支撐。
1.2.2實踐意義。
首先,本研究筆者致力于尋求英語教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語教學(xué)的基點。然后再分析語言是什么,明確英語作為一門語言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對中學(xué)英語教學(xué)內(nèi)涵實質(zhì)的理解。
中學(xué)英語教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語素養(yǎng):語言意識品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當前的英語教育理論和英語教學(xué)研究,同時也能夠為教育實踐者提供理論借鑒。
其次,本研究通過對中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對中學(xué)英語教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開始的狀態(tài)達到高三畢業(yè)時應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語語言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過渡。這些能夠為中學(xué)英語教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
并且本研究對我自身的教育理論和實踐也具有較強的訓(xùn)練意義,對以后投入中學(xué)英語教育有很大的實踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語教學(xué)。
再次,英語教師專業(yè)發(fā)展需要有一個根本的追求,本文的研究能夠為其提供一個明確的解答:英語課堂不是英語知識的傳遞而是英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語教師在日常的教學(xué)實踐中不至于陷入“語言工具論之爭一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
對英語教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語語言本身,而不是單詞的累積、語法的機械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語素養(yǎng),而不是解英語題的技巧或是聽說讀寫的技能。
作為英語教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實踐中實現(xiàn)學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語,讓英語學(xué)習(xí)不再成為一種負擔(dān),讓英語本身的語言力量去感染他們。并且使得他們對使用英語這門語言來理解和表達所思所想充滿熱切的愿望,對英語及其蘊含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語教師應(yīng)該努力的方向,也是實現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻進行分析梳理時,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開的。國外在這一方面的研究,在提到learningstate時,更多的指的是遠程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究在中國知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語法翻譯法在我國中學(xué)英語教學(xué)中的積極意義》從我國英語教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語學(xué)習(xí)的特點,認為在《新課程標準》背景下,語法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
文中并沒有涉及中學(xué)生語言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語境培養(yǎng)中學(xué)生英語習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進中學(xué)生英語習(xí)得》探討的是如何通過創(chuàng)設(shè)語境和善用朗讀這些具體的英語教學(xué)方法來促進學(xué)生語言的習(xí)得。
他們只是從微觀的視角來闡述具體的英語教學(xué)方法,并未對學(xué)生英語習(xí)得做整體的分析?!墩Z言遷移對英語語法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語言習(xí)得的一個重要因素-語言遷移中的一可加工理論為切入點,通過實證調(diào)查的方式探討了這一理論對中學(xué)生英語語法習(xí)得的影響。
最后一篇《論語意與形式兼顧理論在中學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國內(nèi)外二語習(xí)得和外語教學(xué)研究的一個熱點課堂教學(xué)中兼顧語義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國中學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認為語意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點,有利于提高學(xué)習(xí)者語言的流利性和準確性。
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究對此研究的關(guān)注,只是想了解當前的中學(xué)英語教學(xué)中教師是依據(jù)什么來設(shè)計教學(xué)促進學(xué)生英語語言意識品質(zhì)的養(yǎng)成。
3、參考文獻。
著作類:
[1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書館。.
[2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
[3]梅洛龐蒂。知覺現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
[4]帕默爾著。李榮譯。語言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書館。1983年。
[5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
[6]涂紀亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語言哲學(xué)[m].北京:中國社會科學(xué)出版社。1994.
[7]洪堡特。論人類語一言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書館。20xx.
[8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
[9]伽達默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[10]伽達默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
[11]伽達默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
期刊類:
[1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
[2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
[3]陳迎明,賀志軍。當前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會科學(xué)版)。20xx.
[4]高波。“追蝴蝶”一兒童學(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報。20xx.4:23一26.
[5]高常營,金延。工具還是存在-伽達默爾語言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)。
[7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學(xué)思想[j].煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)。20xx第1期。
[8]姚小平。洪堡特-人文研究和語言研究[j].北京:出版社。1995。
[9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
4、論文提綱。
緒論。
一、研究緣起。
(一)對當前英語學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問。
(二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
二、研究目的與研究意義。
(一)研究目的二。
(二)研究意義。
三、理論界定。
(一)學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(二)語言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
(三)英語作為中學(xué)課程意味著什么。
四、文獻綜述。
(一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究。
(二)關(guān)于中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的研究。
(三)關(guān)于中學(xué)英語教學(xué)的研究。
五、研究設(shè)計與論證。
(一)研究設(shè)計與論證。
(二)研究方法。
第一章中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語教學(xué)的基點。
一、中學(xué)生入學(xué)前的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
二、中學(xué)生畢業(yè)時應(yīng)該有的英語素養(yǎng)。
第二章英語是什么?
一、語言是什么?
二、英語作為一門語言的意義。
三、英語作為一門中學(xué)課程對學(xué)生的意義。
(一)英語作為中學(xué)課程意味著英語語言的使用。
(二)英語作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。
(三)英語作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶。
第三章中學(xué)英語教什么?
一、中學(xué)英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因。
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué)。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué)。
(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué)。
二、中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì)。
第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。
一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語法課應(yīng)該這樣上。
二、直接讀懂英文文本一英語閱讀課的內(nèi)涵實質(zhì)。
(一)特殊的友誼。
(二)英語的歷史。
5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究內(nèi)容。
我的研究設(shè)計主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計研究序列使中學(xué)英語教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點和英語學(xué)習(xí)的特點;論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會采用文獻分析的研究方法來獲取本研究的學(xué)術(shù)動態(tài),通過訪談法跟觀察法來獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語語言狀態(tài)和英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
1理論研究。
本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實就是一種意識狀態(tài),它具有意識所有的特點。它是教的起點,也是一切教育進行的基點。那語言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語言運用的意識狀態(tài),英語教學(xué)的實質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。英語學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語的條件下進行的,而目x母語是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語語言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開始,進而通過高考復(fù)盤和高中英語課程標準的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對中學(xué)生一開始的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過對英語作為一門語言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計教學(xué)設(shè)計使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語語言的意識品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。
2敘事研究。
通過理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對象的內(nèi)涵實質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實質(zhì)上就是一種意識狀態(tài),是學(xué)生擁有英語語言意識品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨立在學(xué)習(xí)活動之外,也不需要臨時構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動之中,從未超出。這種意識狀態(tài)是通過“意義”來體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過描述性的語言來呈現(xiàn)。意義是用語言描述出來的,不能用概念來達到。并且這種描述是不帶任何先入之見的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點。本研究將采用描述性的語言來呈現(xiàn)內(nèi)涵實質(zhì)。
3行動研究。
行動研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實質(zhì),敘事研究用描述性的語言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實質(zhì)。明確中學(xué)英語教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì),即英語素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。設(shè)計教的依舊是中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動研究就是在實踐之中做。教育是實踐的,實踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計要具體的進行實踐,實踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語語言意識品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實的條件,在具體的`實踐過程中,不可能將每一個教學(xué)設(shè)計都能具體的得到實踐。因此,我會選擇其中的一些節(jié)點課進行實踐,然而這些節(jié)點課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標準以及英語學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點和中學(xué)生英語學(xué)習(xí)特點等要素選取的,這些節(jié)點課都是代表性比較強的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個逐步發(fā)展變化的過程,這一過程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語語言學(xué)習(xí)的特點,朝向英語木身,用英語木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語語言意識品質(zhì)。
6、研究條件和可能存在的問題。
(一)聽說讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語教學(xué),從課堂實錄來看,大部分時間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動方式,但是其本質(zhì)都是在進行直接引語變間接引語句型的操練。而未對直接引語是什么或是間接引語是什么進行解釋說明。
(二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語教學(xué),把英語一概而論為工具,不當語言的使用的教學(xué)違背了英語作為一門語言的特性。這種教學(xué)形式下的英語不是作為一門語言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語教學(xué)只看到了英語作為一門外語的特性,卻忽視了其本身作為一門語言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個嚴重后果就是英語學(xué)習(xí)只注重聽、說,讀、寫的訓(xùn)練或語言、詞匯和語法規(guī)則的傳授卻對語言文化的背景不甚了解。
(三)“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”理念下的中學(xué)英語教學(xué),中學(xué)生的英語語言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語一樣學(xué)習(xí)英語”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
上述所說的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語是另外一個民族的母語這樣的一種特性,同時也忽略了中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點。因此,要把握中學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)涵實質(zhì),必須既要注意到它的語言特性,又要注意到它的外語特性。
7、預(yù)期的結(jié)果。
一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對中學(xué)生最初的英語語言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時應(yīng)該養(yǎng)成的英語語言素養(yǎng)的理解。
二、通過對語言脈絡(luò)的梳理,找回語言的本體論地位。語言是存在的表達,英語作為一門語言,亦是存在的表達。只不過不是我們民族存在的表達,它是英語民族存在的表達。英語作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。
三、學(xué)習(xí)英語就是學(xué)習(xí)另外一個民族如何使用它們的母語,中學(xué)英語教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會使用英語這種存在的表達,通過六年的中學(xué)英語教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語語言素養(yǎng)。
8、論文寫作進度安排。
英語翻譯的論文篇十二
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況,通過深入研究這種聯(lián)系,提出了基于翻譯研究的語言學(xué)基礎(chǔ)、翻譯過程的語言學(xué)描寫方法和翻譯的語言學(xué)標準的英語翻譯語言學(xué)模型。
[關(guān)鍵詞]翻譯語言學(xué)模型理論。
1翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究的概況。
翻譯研究的語言學(xué)途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學(xué)探索》中看出。伴隨著對西方語言學(xué)派翻譯理論的引進,中國翻譯研究者們在20世紀的后開拓了語言學(xué)派的翻譯研究,產(chǎn)生了本土的語言學(xué)派的翻譯理論。因此,語言學(xué)和翻譯之間有著密切的聯(lián)系,對于這種聯(lián)系進行深究后,本文提出英語翻譯語言學(xué)模型。
英語翻譯的論文篇十三
最為廣泛的自然是英語。
軟件trodos,不論專業(yè)性多么強的翻譯稿,多么困難的任務(wù),
我們都有信心都有能力讓客戶達到完全的滿意,在普通情況下。
我們的翻譯速度可以達到一天六千字,加急甚至達到三萬字,二。
十個稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
愿失去每一個客戶,所以我們努力做的更好。
翻譯技術(shù)服務(wù)一、技術(shù)部門擁有先進的計算機設(shè)備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司配備獨立服務(wù)器,各項領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)為您提供最完善的英語翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺,office系列軟件的.熟練運用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設(shè)計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、所有稿件均由老教授進行校稿,特級譯員進行翻譯,充分保證了翻譯的準確性以及文章的流暢性。
業(yè)務(wù)范圍金融、保險、證券、經(jīng)濟、小說、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計算機、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標投標資料、餐飲旅游等各項領(lǐng)域。
翻譯流程1.客戶與我們進行簡單的電話聯(lián)系。
2.客戶將英語翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時接收并對內(nèi)容和數(shù)量進行評估。
3.我方主動電話與您協(xié)商,通過傳真的形式定立合同。
4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
英語翻譯的論文篇十四
婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
政治面貌:共青團員目前所在地:義烏。
?求職意向。
期望職位:英語翻譯。
職位類型:全職工作地點:義烏市。
工資待遇:面議住房要求:面議。
?工作經(jīng)驗。
工作經(jīng)驗:3年。
工作經(jīng)歷:
職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進老客戶,開發(fā)新客戶,參加展會。
教育背景。
最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺州學(xué)院。
所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語畢業(yè)時間:2008-6。
第一外語:英語水平:精通。
計算機能力:普通其它能力:
教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
英語翻譯的論文篇十五
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認知語義學(xué);隱喻;。
商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進行商務(wù)翻譯時的一個難點。理解商務(wù)英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語學(xué)習(xí)者對商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分。客觀題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:。
客觀選擇題正確率:。
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務(wù)英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關(guān)聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學(xué)中的范疇理論。認知語言學(xué)認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印(2008)表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認知機制對商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:。
作名詞時:。
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:。
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:。
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,2006)。通過學(xué)習(xí)語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務(wù)英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務(wù)英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
英語翻譯的論文篇十六
摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級150名商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對商務(wù)英語翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對商務(wù)英語中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對商務(wù)英語中多義詞的翻譯掌握一般或覺得有困難。文章主要以商務(wù)英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對商務(wù)英語漢譯,文章提出“定語符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(根據(jù)語境選擇恰當?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達慣例)。旨在幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,提高其商務(wù)英語翻譯的準確性。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;一詞多義;認知語義學(xué);隱喻;
商務(wù)英語涵蓋貿(mào)易、法律、財會等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強。而作為語言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語詞匯的特點之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強,與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進行商務(wù)翻譯時的一個難點。理解商務(wù)英語多義詞各個義項間的引申機制,能幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準確性。
1研究背景。
為了解商務(wù)英語學(xué)習(xí)者對商務(wù)英語一詞多義現(xiàn)象的認知情況,研究小組隨機選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級商務(wù)英語專業(yè)150名學(xué)生進行了問卷調(diào)查,收回有效問卷133份。問卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計結(jié)果如下:
客觀選擇題正確率:
如圖1所示,20xx級至20xx級客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對率僅約為17%。在調(diào)查對商務(wù)英語中的多義詞理解不準確的原因時,大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見義項的影響太大,對其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
為幫助商務(wù)英語學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語詞匯,文章將以金融英語詞匯及翻譯為例,力求詳細描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
2基于范疇理論對商務(wù)英語中一詞多義現(xiàn)象的分析。
一詞多義(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關(guān)聯(lián)的義項(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語言學(xué)家研究的重要課題,其中一個代表性的理論就是認知語言學(xué)中的范疇理論。認知語言學(xué)認為,一個詞的多個詞義所組成的范疇,就是該詞的語義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個核心義項或典型義項,而其他義項是以核心義項為認知參照點,通過某種認知機制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來,其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語義延伸最常見和基本的機制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個概念域中進行的映射。李福印表示,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來擴展詞義是人的普遍認知能力,也就是說,多義詞詞義拓展的理據(jù)性可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認知機制對商務(wù)英語學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項間的認知機制。
2.1balance各義項間的認知機制分析。
在牛津詞典中,“balance”有以下義項:
作名詞時:
(5)instrumentforweighting天平;秤。
做動詞時:
(6)keepsteady保持平衡。
(7)be/keepequal(使)相等。
(8)compare比較。
tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
在上述義項中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過隱喻拓展而來。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過程,因此屬于通過轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語義范疇散射圖:
lakoff強調(diào),散射范疇并不是解釋各個不同義項是如何從原型義項“生成”,而是表明各個意義不相同而又相互聯(lián)系的義項是如何在語義記憶中儲存的(evanetal.,)。通過學(xué)習(xí)語義范疇散射圖了解詞義的引申機制,能讓商務(wù)英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見義項與商務(wù)英語專業(yè)義項之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語專業(yè)詞匯。
英語翻譯的論文篇十七
摘要:今年是我國“十三五”計劃的開局之年,在未來的經(jīng)濟發(fā)展中,國際貿(mào)易在拉動國民經(jīng)濟發(fā)展中的作用將會更加的凸顯。作為國際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴格與高標準。本文從國際貿(mào)易對英語翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來英語翻譯人才的提升路徑。
關(guān)鍵詞:國際貿(mào)易;英語;翻譯人才。
英語翻譯人才是當前經(jīng)濟社會發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國訪問,到中外民間團體的互動與交流,都離不開英語翻譯工作者的勞動與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國際貿(mào)易層面的英語翻譯在近年來呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢。作為企業(yè)市場運營的一個主要方向,國際貿(mào)易對于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對于未來的英語翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
一、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)要求。
從宏觀上來看,作為一個國際貿(mào)易英語翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個層面:首先,英語的基本能力方面。作為一個英語翻譯工作者,基本的英語能力是其展開翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽力、英語發(fā)音、英語語篇的閱讀以及英語的書面表達等諸多方面都要有著比較扎實的基本功。因為,英語翻譯從本質(zhì)上來看就是個體英語素養(yǎng)綜合的表達過程。在英語基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會影響著其翻譯工作的順利開展。其次,國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識。如果說,英語翻譯工作者在語言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開國際貿(mào)易英語翻譯工作的前提,作為一個合格的國際貿(mào)易英語翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對自己所處的企業(yè)的國際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項目比較熟悉。只有這樣在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程中,才會有的放矢,避免在國際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達中出現(xiàn)錯誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國際貿(mào)易的開展過程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項目來進行談判。在貿(mào)易談判中,對談判雙方的語言表達能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國際貿(mào)易英語翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場景進行積極的應(yīng)變。在準確表達企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場的基礎(chǔ)上,通得體與恰當?shù)恼Z言來促進貿(mào)易談判工作順利的開展??傊?,作為英語翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個主要分支,國際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國際貿(mào)易自身的翻譯特點以及社會、市場對翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當前英語翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個主要問題。
二、國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
英語翻譯作為英語教學(xué)領(lǐng)域中的一個重要的學(xué)科,近幾年來,在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯的成績。但是,這些成績的取得與市場對翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過問卷及社會調(diào)查的方式,將目前國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進行了初步的匯總。首先,國際貿(mào)易英語翻譯人才的市場適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場導(dǎo)向的。也就是說,市場對于翻譯人才的訴求在一定層面上會影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國際英語翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過了一段時間的國際貿(mào)易英語翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國際貿(mào)易翻譯工作自身的特點之外,與培養(yǎng)單位對翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個過渡的過程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會上的用人單位進行積極的互動。一方面,從社會發(fā)展的實際需要出發(fā),在日常的國際貿(mào)易英語翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實習(xí)的平臺,從而為畢業(yè)生順利的踏上社會奠定一個良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機制與人為等諸多方面的原因,因此,在當前的國際貿(mào)易英語翻譯人才的實習(xí)及崗位實踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國際貿(mào)易英語翻譯人才的職業(yè)道德意識存在不足。職業(yè)道德意識是個體在從事職業(yè)的過程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當今社會發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個體工作能力及工作水平的重要指標之一。在進行國際貿(mào)易英語翻譯的過程當中,由于英語翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運營體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對于企業(yè)來講是重要的機密??墒?,由于英語翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國際貿(mào)易領(lǐng)域會出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來了極為不利的影響。因此,在今后的國際貿(mào)易英語翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過程當中,如何提升英語翻譯工作者的職業(yè)道德意識水平具有重要的意義。最后,國際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對從業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會,英語翻譯工作者在國際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項目內(nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點。這就要求國際貿(mào)易英語翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實踐的層面來看,國際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
為了更好的提升國際貿(mào)易英語翻譯人才的素質(zhì),從而與時代發(fā)展的要求進行匹配。本文在分析當前國際貿(mào)易英語翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進行了探討。首先,面向市場,找準翻譯人才定位。作為一個應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過程中,應(yīng)該從市場關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問題。例如,國際貿(mào)易中對翻譯人才的職場語言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來對其語言技能進行有針對性的提高。要改變過往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標與定位方面結(jié)合最新的市場需要來實現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個完整的課程,國際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過程當中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國際貿(mào)易翻譯人才實踐能力的提升,搭建一個良好的發(fā)展平臺。這種實踐平臺的搭建是符合時代背景下對人才的實際操作能力的基本要求的。在國際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會實踐功能進行不斷的提升與完善。無論是哪種課程思想與理念在今后的國際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實踐方面進行大膽的嘗試,這也是今后國際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個主要問題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀,人才的衡量與評價標準更加細致與全面。一個優(yōu)秀的英語翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個重要的位置上來。一方面,通過講座及案例分析的方式,來提升翻譯人才的道德觀念與是非標準。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價值和作用。在思想觀念上,要將提升英語翻譯人才的職業(yè)道德水平的價值水平放在一個非常突出的位置來進行強化。只有從思想意識上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識放在一個戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個很好的保證。在進行英語翻譯人才招聘時,在考察其業(yè)務(wù)技能的同時,也要從職業(yè)道德的維度進行充分的考察,從而在源頭上對英語翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進行一個很好的把關(guān)。總之,通過內(nèi)外結(jié)合的方式為未來國際貿(mào)易英語翻譯人才的培養(yǎng)營造一個良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺。不斷進行進修與學(xué)習(xí)是當前擺在廣大國際貿(mào)易英語翻譯工作者面前的一個主要問題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場競爭壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢。如何從激烈的市場競爭中勝出,一個重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習(xí)與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動機制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺在實踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進行過一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過程當中,通過積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺,為國際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習(xí)資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國際貿(mào)易英語翻譯職業(yè)生涯中走得更遠??傊刭|(zhì)是翻譯人才的核心競爭力,在今后的工作與學(xué)習(xí)中,無論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當嘗試在時代不斷發(fā)展進步的過程當中,實現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價值的題中應(yīng)有之意。
四、結(jié)語。
本文主要從國際貿(mào)易對翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來國際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請專家、學(xué)者予以批評指正。
參考文獻:。
[1]盧書娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國商貿(mào).2013(25)。
[2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟特色培養(yǎng)復(fù)合型外語翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
[3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[j].中國外語.2013(06)。
[5]胡靜芳.復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)的幾點思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報.2014(05)。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15169655.html】