了解自己的學習風格和喜好,找到適合自己的學習方法。清晰的思路和邏輯框架是寫好總結(jié)的關(guān)鍵,需要有一個清晰的思維導圖或提綱進行引導。以下是一些寫作技巧和經(jīng)驗,希望對大家的總結(jié)寫作有所幫助。
論文英文摘要翻譯篇一
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過網(wǎng)站的。搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
論文英文摘要翻譯篇二
學術(shù)論文摘要是對論文的整體描述,所以學術(shù)論文摘要翻譯時一定要保證其完整性,如果翻譯成其他語言時,對論文摘要進行省略的話,對整篇論文的的閱讀就會造成困難,而我們翻譯的最終目的就是讓別人通過論文摘對論文有一個較為完整的了解,因此論文摘要翻譯一定要保障其完整性。
論文英文摘要翻譯篇三
英文摘要的時態(tài):英文摘要時態(tài)的運用也以簡練為佳。
1、一般現(xiàn)在時:用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認事實、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時。
2、一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實驗、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。
用一般過去時描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認為自然規(guī)律、永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
3、現(xiàn)在完成時和過去完成時:完成時少用。
現(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經(jīng)完成的`事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
英文摘要的語態(tài):采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。
一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
1、主動語態(tài):摘要中謂語動詞采用主動語態(tài),有助于文字簡潔、表達有力。
2、被動語態(tài):以前強調(diào)多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。
為強調(diào)動作承受者,采用被動語態(tài)為好;被動者無關(guān)緊要,也必須用強調(diào)的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。
例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時最好不用第一人稱。
注意事項。
1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。
the用于表示整個群體、分類、時間、地名以及的獨一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。
這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經(jīng)明確我們所指的是什么。
2、數(shù)詞:避免用阿拉伯數(shù)字作首詞。
3、單復數(shù):一些名詞單復數(shù)形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
4、使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調(diào)和重復。
1.先用百度搜索查一下背景知識。
拿到滿紙都看不懂的英文文獻時先不要慌,穩(wěn)住,然后從文章里整理出一些出現(xiàn)較多的關(guān)鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學術(shù)文章和科普文章)。
畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學科的英文文獻很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。
如果看中文文章還是不大懂,繼續(xù)百度不懂的地方就行了。
有時候運氣好,你要看的英文論文因為很有價值,早有大牛翻譯出來發(fā)在網(wǎng)上,你這樣一搜,剛好就搜到了。
(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。
無論這是工作任務(wù)還是老師布置的作業(yè),全文照搬都是很危險的,老師們也是會用百度的)。
閱讀相應(yīng)的中文文章,一是可以理解這個領(lǐng)域的背景知識,二是可以在閱讀時記一下里面的專業(yè)詞匯,待會翻譯時知道要怎么翻。
2.百度翻譯是查詞神器。
查完背景知識就可以著手翻譯了。
翻譯時可以把文章段落復制粘貼到百度翻譯里——別誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標選中哪個詞,旁邊就會出現(xiàn)那個詞的解釋,查詞非常方便。
如果那篇文章有很多不認識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標選中就能看它的意思了,這比把單詞復制粘貼到有道詞典更加快捷。
當然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個單詞后,不會像百度那樣在鼠標旁邊彈出詞義,而是在網(wǎng)頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網(wǎng)頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。
切記,即使時間再緊,也不要直接使用百度翻譯機翻的文章。
因為機翻的文章質(zhì)量很差,經(jīng)常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。
谷歌翻譯也一樣,也許它機翻的質(zhì)量比百度稍微好點,但與人工翻譯相比,都一樣是戰(zhàn)五渣。
3.如何弄懂專業(yè)術(shù)語。
需要注意的是,有些專業(yè)詞組是由兩個或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時候是一個意思,但組合到一起又是另一個意思。
把這類詞語復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時,要整個詞組一起翻譯,不能只翻譯單個單詞。
例如gradientindexlens這個詞組,如果是逐個單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數(shù),lens=透鏡,這樣就很容易把這個詞翻譯成“梯度指數(shù)透鏡”。
而把gradientindexlens整個詞組復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結(jié)果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。
另外,同一個詞在不同的學科也有不同的意思,比如media這個詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細胞生物學中是細胞培養(yǎng)基的意思,在心血管學中是血管中層的意思,在物理學中又是介質(zhì)的意思。
用百度翻譯的時候,這類單詞很容易被翻錯。
對于這種情況,可以先查查這個詞總共有幾個意思,再根據(jù)上下文推斷它的具體詞義。
有些專業(yè)術(shù)語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。
比如,一篇文章中出現(xiàn)vasotonus這個詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。
這個時候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結(jié)果,從中可以發(fā)現(xiàn)vasotonus是血管痙攣的意思。
靠這個英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業(yè)詞匯。
論文英文摘要翻譯篇四
文章標題(三號黑體,并居中)。
(姓名,班級,學號)(小五號宋體,并居中)。
摘要(小五號黑體):摘要內(nèi)容(將論文的內(nèi)容用200字以內(nèi)的文字進行概括,小五號宋體)。
關(guān)鍵詞(小五號黑體):關(guān)鍵詞內(nèi)容(選取4—6個詞作為關(guān)鍵詞,小五號宋體)。
1引言(一級標題,四號黑體,左對齊)。
2正文一級小標題(一級標題,四號黑體,左對齊)。
2.1正文二級小標題(五號黑體)(二級標題,五號黑體,左對齊)。
正文內(nèi)容,通欄(正文行距設(shè)置為單倍行距;五號宋體,英文為timesnewroman,字符間距和字符位置設(shè)置為標準。)。
版面統(tǒng)一使用a4格式(21×29.7厘米)。
排版方向為縱向、單欄。
頁邊距:上2.6厘米,下2.2厘米,左2.6厘米,右2.6厘米。
頁眉距邊界1.5厘米,頁腳距邊界1.5厘米。
頁號為“-1-”格式。
注意文中若出現(xiàn)圖、表格、公式或注釋的,具體的格式如下:
圖:圖應(yīng)有圖名、圖號,為宋體五號字,居中,列在圖的下方;圖按全文順序編號。
表格:表格應(yīng)有表名、表號,為宋體五號字,居中,列在表的上方;表格按全文順序編號。
公式:公式書寫應(yīng)起一行,公式內(nèi)容居中,公式后應(yīng)注明序號,按章順序編號,靠右。
如:
(1)在正文中引用此公式時,應(yīng)寫為“式(1)”。
注釋:統(tǒng)一采用腳注,按每頁重新編號。
注釋項的內(nèi)容參照參考文獻,序號置于圓括號內(nèi)。
參考文獻(五號黑體)。
參考文獻內(nèi)容(小五號宋體)各類參考文獻條目的編排格式及示例如下:
(1)連續(xù)出版物。
序號.主要責任者.文獻題名[j].刊名,出版年份,卷號(期號):起止頁碼.
(2)專著。
序號.主要責任者.文獻題名[m].出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
(3)論文集。
序號.主要責任者.文獻題名[c].主編.論文集名.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
例如:[6]孫品一.高校學報編輯工作現(xiàn)代化特征[c].中國高等學校自然科學學報研究會.科技編輯學論文集(2).北京:北京師范大學出版社,1998:10-22.
(4)學位論文。
序號.主要責任.文獻題名[d].保存地:保存單位,年份.
例如:[7]張和生.地質(zhì)力學系統(tǒng)理論[d].太原:太原理工大學,1998.
(5)報告。
序號.主要責任.文獻題名[r].報告地:報告會主辦單位,年份.
例如:[9]馮西橋.核反應(yīng)堆壓力容器的lbb分析[r].北京:清華大學核能技術(shù)設(shè)計研究院,1997.
(6)專利文獻。
序號.專利所有者.專利題名[p].專利國別:專利號,發(fā)布日期.
(7)國際、國家標準。
序號.標準代號,標準名稱[s].出版地:出版者,出版年.
例如:[1]gb/t16159—1996,漢語拼音正詞法基本規(guī)則[s].北京:中國標準出版社,1996.
(8)報紙文章。
序號.主要責任者.文獻題名[n].報紙名,出版日期(版次).
(9)電子文獻。
序號.主要責任者.電子文獻題名[文獻類型/載體類型].電子文獻的出版或可獲得地址,發(fā)表或更新的期/引用日期(任選).
例如:[21]王明亮.中國學術(shù)期刊標準化數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)工程的[eb/ol].
論文英文摘要翻譯篇五
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構(gòu)造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現(xiàn)語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
論文英文摘要翻譯篇六
學術(shù)論文是對某個科學領(lǐng)域中的學術(shù)問題進行研究后表述科學研究成果的理論文章。
因此,它的編寫要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語,避免使用非專業(yè)的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。
所以學術(shù)論文摘要在翻譯時,也需要盡可能使用規(guī)范化的專業(yè)術(shù)語。
論文英文摘要翻譯篇七
語法錯誤是翻譯當中比較常見的一種錯誤,同時也是最為嚴重的錯誤,如果做論文摘要翻譯,一定要避免此類錯誤的發(fā)生,因為一個語法錯誤就可能導致整段話失去原有意思,同時也要避免時態(tài)錯誤,一般只用第三人稱和現(xiàn)在時。
所以,對于論文摘要的翻譯,我們要花時間仔細推敲,有條件的話盡量找一個母語級的人進行審校。
論文英文摘要翻譯篇八
第一,首先大家可能想到的就是上網(wǎng)去找翻譯軟件。
這也是很多同學優(yōu)先采用的方法,然后就會被指出各種語法錯誤,格式錯誤。
導師就會告訴你英文摘要要自己撰寫。
第二,大部分走到第二步就是上網(wǎng)把各種翻譯軟件試一遍,覺得哪句話翻譯的比較接地氣就用哪句話。
然后把所有的拼湊起來用。
其實這樣一來很多時態(tài),單復數(shù)沒辦法統(tǒng)一,還是有很多的問題。
第三,如果經(jīng)濟比較寬裕的話,可以上網(wǎng)去搜那種英語翻譯的,最好找那種專業(yè)對口的,這樣的話有些專業(yè)術(shù)語才不會錯誤。
但是一般這種網(wǎng)絡(luò)翻譯的價格比較昂貴,都以百字計價,可以稍微砍價。
第四,除了上網(wǎng)找翻譯軟件,word會自帶翻譯功能。
選中文字,右擊鼠標,選擇翻譯即可。
不過自動翻譯的都有些問題,需要加以完善。
第五,除了去某寶找翻譯人員,在一些網(wǎng)站翻譯的時候,也有人工翻譯,可以去咨詢一下。
專業(yè)人士翻譯的水平相對高一些。
第六,如果要求比較嚴格,經(jīng)濟又不寬裕的話,可以去找同學幫忙。
可以去找英語成績比較好的同學,以前的英語老師,英語專業(yè)的學生,還可以找出國留學的同學幫忙。
讓他們幫忙看看其中的語法錯誤。
不過要注意時差哦,不要打擾了別人休息。
論文英文摘要翻譯篇九
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構(gòu)造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現(xiàn)語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
二、翻譯專有名詞的要點。
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)。
論文英文摘要翻譯篇十
學術(shù)論文摘要是對論文內(nèi)容的概括性敘述,因此他的邏輯性一般都很強,句子結(jié)構(gòu)緊湊,修飾成分較多。
因此在翻譯摘要時,首先要確定句子的主干,弄清楚每個句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,然后用簡明扼要、生動醒目的詞匯來表達原文的意思。
論文英文摘要翻譯篇十一
隨著時間的流逝兩年半的研究生生活即將結(jié)束,5見今回想近階段的學習與生活,雖然頗有忙碌但卻十分充實,心中仍有懷想之情。在此碩士畢業(yè)論文即將完成之際,看著這密密麻麻的文稿,雖然存在諸多不足,但卻傾注了很多師長親朋的關(guān)注和幫助,感激之情油然漫溢。謹此向曾給予我?guī)椭椭С值娜藗儽硪灾孕牡母兄x!
首先,我要感謝我的導師馮德連教授。用全球價值鏈理論來研究鞋類產(chǎn)業(yè)集群的升級,這在國內(nèi)還是一個比較新穎的課題,在寫作過程中存在著很多困難,沒有馮老師深邃的洞察力和悉心的指導,就不會有這篇文章的面世。本文從選題到撰寫到修改和定稿,馮老師在這個過程中給予了許多指導和建議,在此對馮老師表示衷心的感謝。在學習之夕卜,馮老師教誨我們做人做事的道理,他獨到的見解、嚴謹?shù)淖黠L和以身作則的生活態(tài)度也使我受益良多,欽佩不已。
其次,我要感謝我的母校安徽財經(jīng)大學和在研究生學習階段對我孜孜教誨的老師們,是你們的辛勤勞動和無私奉獻讓我不斷進步;也是你們讓我在以后的人生道路上勇往直前,因為你們是我堅強的后盾。另外,我要感謝我的父母,他們的關(guān)懷和鼓勵是支持我應(yīng)對困難、迎接挑戰(zhàn)的最大動力。感謝我的同門師兄弟姐妹們,們經(jīng)常和我相互切磋交流,使我能夠集思廣益,并且陪我度過了愉快而又難忘的兩年半的研究生生活,在此一并致謝。
最后,衷心感謝評閱本文的專家和教授,歡迎批評指正!
論文英文摘要翻譯篇十二
英文廣告中的典故來源很多,本文主要從源自希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故探討了用典現(xiàn)象及其翻譯,研究了使英文廣告譯文符合譯入語受眾文化心理的方法,以實現(xiàn)文化傳達的目的。
英文廣告 典故 翻譯 文化傳達
廣告既是經(jīng)濟交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告
英語
作為一種應(yīng)用語言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語言?,F(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語言學,經(jīng)濟學,營銷學,社會學甚至美學等諸多學科的知識,更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,如果不了解其出處,讀者勢必會感到一頭霧水。典故的來源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進行探討英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無數(shù)的哲人和文學家,也因而獲得了永久的藝術(shù)魅力。即使是現(xiàn)在,神話中所反映出來的文化精神,也深深地影響著西方人的文化
生活
;許多希臘神話故事經(jīng)過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語言。在英語的廣告中,就常可見到利用希臘、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實例。例如:美國的耐克(nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字nike,達芙妮(daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象,中國的anta(安踏)運動鞋源于希臘神話中的地神之子antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(maserati)汽車的商標:一個橢圓中入一個三叉兵器,相傳這個兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對商品在美國市場上暢銷十分有利。
這些商標的音譯在進入我國市場時,保留了原來語言的風味,翻譯內(nèi)容新穎,充滿異國情調(diào),提高了讀者接受文化差異的意識。不難看出,以上例子讓我們領(lǐng)略了原來語言的風味,但如果不了解這些典故后面的文化背景,仍然不知其意。因此,在翻譯時,在采取異化翻譯方法的同時,如果加注與此相關(guān)的文化背景,則能讓讀者享受不同文化的同時,真正懂得其中的`內(nèi)涵。
英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用?!妒ソ?jīng)》中包含著豐富的文化典故、警世喻理,不了解《圣經(jīng)》,就很難實現(xiàn)英文廣告的商業(yè)價值。譯者需先根據(jù)原廣告的文化背景理解其所要傳達的信息,再根據(jù)譯入語的文化特征將之對譯成能讓譯入語消費者讀懂、看懂的廣告。只有這樣才能實現(xiàn)文化的雙向交流。例如:州農(nóng)場保險公司所做的廣告like a good neighbor, state farm is there (state farm insurance),便是借用《圣經(jīng)·馬太福音》第22章37—40節(jié)中“l(fā)ove thy neighbor as thyself”(
愛
鄰如己)的訓導,于是可譯為:州農(nóng)場保險公司,親如近鄰。這樣就把州農(nóng)場保險公司可以隨時為客戶服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得一覽無遺,親切之情,溢于言表。這種遵守目標語言文化當前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段的歸化翻譯便于理解,但可能剝奪了讀者欣賞異國文化的樂趣。所以,歸化翻譯雖適合目的語文化的理解習慣,但在傳遞、借鑒外來文化方面不得不說有些遺憾。溫州奧古斯都鞋業(yè)有限公司在打入美國市場時,社會效益就不錯。該公司以基督教歷史上的圣徒“奧古斯都”命名,“奧古斯都”(augustus)這個人名,原來是拉丁文的形容詞“崇高的”、“神圣的”意思。后來這個名稱成了羅馬帝國皇帝的尊稱。而基督教的教父“奧古斯丁”(aurelius augustinus,354—430)也有類似的名稱?;浇陶J為,哪位教父虔誠,冊封他為“圣人”。廣告商這種把顧客尊為“圣人”、“上帝”的理念打的就是一種心理戰(zhàn)術(shù),起到了“隨風潛入夜,潤物細無聲”的效果。
廣告活動不只是單純的商業(yè)活動,更是一種文化交流的介質(zhì)。這種翻譯絕不能只停留在字面意思的一一對應(yīng),而應(yīng)在照顧原文深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原文的表層形式,巧妙地融合兩種不同的文化。為了跨越語言文化理解的障礙,借用歸化、異化的概念來說,“說到底在文化傳達問題上采取何種翻譯策略,都是為了最終使得讀者做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語經(jīng)譯者所傳達的異域視野經(jīng)自身的文化視野過濾、對比、沉淀而后引起視野的重新定位,在對比中做到對自身文化和原語文化的再認識,即在文化意義上完成真正的歸化。”這樣,既保持了民族本土文化的精神以及民族本土語言的風格,又消除了不同文化、不同語言的差異,達到語用上的等效,保證了跨文化交際的實現(xiàn)。總之,對英文廣告中的典故翻譯,方法應(yīng)不拘一格,靈活多樣。
論文英文摘要翻譯篇十三
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。
通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當?shù)膯栴},這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。
這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果。
此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。
此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
theresulthasbeenprovedthat。
論文英文摘要翻譯篇十四
1、摘要的作用摘要也就是內(nèi)容提要,是論文中不可缺少的一部分。
論文摘要是一篇具有獨立性的短文,有其特別的地方。它是建立在對論文進行總結(jié)的基礎(chǔ)之上,用簡單、明確、易懂、精辟的語言對全文內(nèi)容加以概括,留主干去枝葉,提取論文的主要信息。作者的觀點、論文的主要內(nèi)容、研究成果、獨到的見解,這些都應(yīng)該在摘要中體現(xiàn)出來。好的摘要便于索引與查找,易于收錄到大型資料庫中并為他人提供信息。因此摘要在資料交流方面承擔著至關(guān)重要的作用。
2、書寫摘要的基本規(guī)范和原則。
(1)論文摘要分為中文摘要和外文(一般為英文)摘要。摘要在篇幅方面的限定,不同的學校和機構(gòu)有不同的要求,通常中文摘要不超過300字,英文摘要不超過250個實詞,中英文摘要應(yīng)一致。畢業(yè)論文摘要可適當增加篇幅。
(2)多向指導教師請教,并根據(jù)提供的意見及時修改,以期達到更高水平。
(3)摘要是完整的短文,具有獨立性,可以單獨使用。
即使不看論文全文的內(nèi)容,仍然可以理解論文的主要內(nèi)容、作者的新觀點和想法、課題所要實現(xiàn)的目的、采取的方法、研究的結(jié)果與結(jié)論。
(4)敘述完整,突出邏輯性,短文結(jié)構(gòu)要合理。
(5)要求文字簡明扼要,不容贅言,提取重要內(nèi)容,不含前言、背景等細節(jié)部分,去掉舊結(jié)論、原始數(shù)據(jù),不加評論和注釋。采用直接表述的方法,刪除不必要的文學修飾。摘要中不應(yīng)包括作者將來的計劃以及與此課題無關(guān)的`內(nèi)容,做到用最少的文字提供最大的信息量。
(6)摘要中不使用特殊字符,也不使用圖表和化學結(jié)構(gòu)式,以及由特殊字符組成的數(shù)學表達式,不列舉例證。
3、摘要的四要素目的、方法、結(jié)果和結(jié)論稱為摘要的四要素。
(1)目的:指出研究的范圍、目的、重要性、任務(wù)和前提條件,不是主題的簡單重復。
(2)方法:簡述課題的工作流程,研究了哪些主要內(nèi)容,在這個過程中都做了哪些工作,包括對象、原理、條件、程序、手段等。
(3)結(jié)果:陳述研究之后重要的新發(fā)現(xiàn)、新成果及價值,包括通過調(diào)研、實驗、觀察取得的數(shù)據(jù)和結(jié)果,并剖析其不理想的局限部分。
(4)結(jié)論:通過對這個課題的研究所得出的重要結(jié)論,包括從中取得證實的正確觀點,進行分析研究,比較預(yù)測其在實際生活中運用的意義,理論與實際相結(jié)合的價值。
4、撰寫步驟摘要作為一種特殊的陳述性短文,書寫的步驟也與普通類型的文章有所不同。摘要的寫作時間通常在論文的完成之后,但也可以采用提早寫的方式,然后再邊寫論文邊修改摘要。首先,從摘要的四要素出發(fā),通讀論文全文,仔細將文中的重要內(nèi)容一一列出,特別是每段的主題句和論文結(jié)尾的歸納總結(jié),保留梗概與精華部分,提取用于編寫摘要的關(guān)鍵信息。然后,看這些信息能否完全、準確的回答摘要的四要素所涉及的問題,并要求語句精煉。若不足以回答這些問題,則重新閱讀論文,摘錄相應(yīng)的內(nèi)容進行補充。最后,將這些零散信息,組成符合語法規(guī)則和邏輯規(guī)則的完整句子,再進一步組成通暢的短文,通讀此短文,反復修改,達到摘要的要求。
5、關(guān)于英文摘要。
(1)英文摘要的寫作方法要依據(jù)公認的寫作規(guī)范。
(2)盡量使用簡單句,避免句型單調(diào),表達要求準確完整。
(3)正確使用冠詞。
(4)使用標準英語書寫,避免使用口語,應(yīng)使用易于理解的常用詞,不用生僻詞匯。
(5)作者所做工作用過去時,結(jié)論用現(xiàn)在時。
(6)多使用主動語態(tài)。
6、關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞是為了文獻標引工作從報告、論文中選出來用以表示全文主題內(nèi)容信息目的單詞術(shù)語。
每篇報告、論文選取3~8個詞作為關(guān)鍵詞,以顯著的字符另起一行,排在摘要的左方。如有可能,盡量用《漢語主題詞表》等詞表提供的規(guī)范詞。為了國際交流,應(yīng)標注與中文對應(yīng)的英文關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞是主題詞中的一類。主題詞是一種新型檢索詞匯,多用于計算機網(wǎng)絡(luò)檢索。關(guān)鍵詞分為中文關(guān)鍵詞和與之對應(yīng)的英文關(guān)鍵詞,分別置于中文摘要和英文摘要之下。為便于他人的檢索,不能使用過于寬泛的詞語。選擇關(guān)鍵詞既可以從論文的各級標題入手,也可以從論文本身的內(nèi)容選取,將選出的關(guān)鍵詞按照所涉及領(lǐng)域的范圍從大到小順序列出。
論文英文摘要翻譯篇十五
黃國文將英文摘要的結(jié)構(gòu)要素歸納為六個:主題闡述、背景信息、目的。陳述、方法論和語料、研究結(jié)果、發(fā)現(xiàn)和研究所帶來的啟示和結(jié)論,并指出并非所有的論文摘要都完全包括這六個要素,“事實上,一些成分是必選的,而其他成分是可有可無的”。
slade也認為,“一篇摘要必須包括簡明扼要的主題闡述,主要發(fā)現(xiàn)及意義,還有結(jié)論”?!罢幸欢ㄒ蟹椒ê驼撐膬?nèi)容的重要詞句,這樣,此篇摘要才會在電腦中被搜索到,進而讓讀者決定是否閱讀”。所以,在撰寫摘要時,要根據(jù)具體的論文明確判斷哪些要素是摘要必須包括的。
論文英文摘要翻譯篇十六
(1)摘要中應(yīng)排除本學科領(lǐng)域已成為常識的內(nèi)容;切忌把應(yīng)在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫入摘要;一般也不要對論文內(nèi)容作詮釋和評論(尤其是自我評價)。
(2)用簡單而直接的句子。避免使用成語、俗語或不必要的技術(shù)性用語。
(3)刪除無意義的或不必要的字眼。但也不要矯枉過正,將應(yīng)有的字眼過份刪除,如在英文中不應(yīng)刪除必要的冠詞如aanthe等。
(4)盡量少用縮寫字。在英文的情況較多,量度單位則應(yīng)使用標準化者。特殊縮寫字使用時應(yīng)另外加以定義。
(5)不要將在文章中未提過的數(shù)據(jù)放在摘要中。
(6)不要置放圖或表于摘要之中,盡量采用文字敘述。
論文英文摘要翻譯篇十七
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現(xiàn)各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構(gòu)造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現(xiàn)語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發(fā)現(xiàn)例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據(jù)文章內(nèi)容的特殊性產(chǎn)生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領(lǐng)域,這些領(lǐng)域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
二、翻譯專有名詞的要點。
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過官方的網(wǎng)站的搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)。
論文英文摘要翻譯篇十八
大家早上好!
我是xxx的學生,我叫xxx。我的論文題目是《西安老舊社區(qū)有機更新與可持續(xù)發(fā)展對策》。本論文是在xxx教授指導下完成的,在此,我由衷的感謝他在近一年來對我的指導和幫助,同時也十分感謝各位評審老師從百忙之中抽出寶貴的時間對我這篇論文的審閱并出席本次答辯。下面,我將從論文的選題緣由與選題意義、論文的創(chuàng)新點以及論文有待完善之處三個方面向各位老師做如下陳述,懇請各位老師批評指導。
我的論文題目是《西安老舊社區(qū)有機更新與可持續(xù)發(fā)展對策》,屬于自選課題。選此題目的緣由,是因為我所在的工作單位受市政府委托,于20xx年對我市蓮湖區(qū)老舊社區(qū)的現(xiàn)狀進行了深入的調(diào)研摸底,并在此基礎(chǔ)上,選取“草陽小區(qū)”作為試點,編制了改造實施方案。我作為其中的一員,參與了全過程。在開展工作中,我考慮的問題大多為技術(shù)層面,如如何確定小區(qū)的改造范圍、如何保證小區(qū)的改造質(zhì)量、如何提高改造資金的使用效率等等。通過兩年的mpa相關(guān)課程的學習,以及在選取“老舊社區(qū)改造”作為畢業(yè)論文研究方向后,認識到“社區(qū)的整治”不僅僅是一項具體工程,更涵蓋了民生、環(huán)保、節(jié)能、群眾意愿、公共管理以及城市建設(shè)管理等諸多方面的內(nèi)容,在xxx老師的指引下,將研究思路提升到國際化大都市、可持續(xù)發(fā)展的高度,并展開相應(yīng)的研究。
這一選題有何意義?簡單而言,老舊社區(qū)作為一定時代的建筑留存,有其使用的陳舊性,以及使用功能的落后性,但相關(guān)配套較為完善,也遠沒有達到使用年限,大規(guī)模的拆遷不僅僅是資源的浪費,還造成了被拆遷人生活習慣的改變,以及小區(qū)多年形成鄰里關(guān)系的破壞。通過相關(guān)文獻的查閱,利用“有機更新”這一理論,從技術(shù)層面上,微觀研究“草陽小區(qū)”的更新內(nèi)容,提出更新的思路及目標,并進行經(jīng)濟與社會效益的評估,分析出更新的可行性和必要性。最終歸納出“老舊社區(qū)有機更新”模式,即:保留—延續(xù)—利用—融合。
因此,本文具有一定的推廣價值和實踐意義。在社區(qū)更新的基礎(chǔ)上,進一步思考老舊社區(qū)如何可持續(xù)發(fā)展?其中有三個方面的問題,一是建筑的使用具有周期性和循環(huán)性,如何不使住宅成為“空心樓”和“無人房”?即建筑自身利用的可持續(xù);二是社區(qū)形成年代不同,自身條件也各不相同,如何將不同社區(qū)進行分類,以不同的方式實施更新?也即如何形成不同社區(qū)的可持續(xù)發(fā)展模式;三是社區(qū)更新發(fā)展的資金來源不可能全部由政府投入,也不可能由居民負擔,如何利用市場這一有效資源,形成可持續(xù)發(fā)展運作機制。針對以上問題,在本文第五章宏觀研究中,進行了詳細的論述,因此,本文也具有一定的理論意義和現(xiàn)實意義。
“有機更新”理論最早由中國建筑學家,中科院院士、工程院院士吳良鏞先生在《北京舊城與菊兒胡同》一書中提出的。至此,我國大多數(shù)在舊城改造中引入這一提法,尤其在北京、上海、杭州等一線城市,目前實踐經(jīng)驗已較為成熟,相關(guān)理論研究也較為完備。因此,筆者并沒有從技術(shù)理論方面過多的進行論述,而是以“草陽小區(qū)”這一實例進行分析,以具體更新事項加以驗證更新的可行性和必要性。雖無新的理論觀點,但提供了新的調(diào)研資料,新的研究視角、新的思維方式,為“老舊社區(qū)有機更新”增加了更直觀的說服力。
本論文的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在社區(qū)通過更新,如何實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展上,并由此提出了三個問題,進行詳細論述加以解答。針對“空心樓”和“無人房”的問題,結(jié)合目前國家大力推廣建設(shè)的廉租房、公共租賃房等保障性住房政策,提出將更新后的老舊小區(qū),政府通過收購、租賃等手段,用于保障房房源的設(shè)想,首先緩解了政府用于建設(shè)保障房的土地及資金需求壓力;其次減輕了城市對保障房房源剛性需求對政府帶來的壓力;第三,使老舊社區(qū)住房得以循環(huán)利用,最終達到老舊社區(qū)可持續(xù)發(fā)展。
概括而言,本論文的有待完善之處主要為以下三方面:
1、基礎(chǔ)理論闡述不夠到位。老舊社區(qū)更新發(fā)展是近年來舊城改造中的熱點問題。探討這一問題,不僅需要在社區(qū)理論、有機更新理論方面,而且要在可持續(xù)發(fā)展理論、公共管理理論方面,具有深厚的理論功底和敏銳的學術(shù)洞察力。因此,筆者雖然竭盡全力就論文涉及的基本理論予以闡述,但客觀上不夠深刻、不夠全面、不夠準確。今后我要加強這方面的理論積累,對這一問題形成更深刻、全面、準確的認識。
2、實證舉引的不夠廣泛。本論文雖然針對“草陽小區(qū)”進行深入的分析,但作為全市的老舊社區(qū)來講,“草陽小區(qū)”僅能代表部分社區(qū),而如“回坊”、“北院門”商業(yè)街區(qū),“三學街”、“德福巷”歷史文化街區(qū),以及城中村、棚戶區(qū)等并不適用。雖然在第五章不同類型老舊社區(qū)中加以分類論述,但由于客觀條件限制,沒有結(jié)合案例進行實證研究。如果今后有機會,我會對此予以彌補。
3、有關(guān)創(chuàng)新之處只提出觀點,沒有通過實踐證明,并且研究的思路偏重于政府角度,沒有進行廣泛的征求群眾意見,因此,可行性有待具體實例驗證。
除此之外,在盲審意見中,評審專家認真負責地指出了本文存在的其他一些具體問題。筆者認真思考了這些問題,只是由于時間緊迫,考慮的并不十分成熟,在論文修改中體現(xiàn)的也差強人意,筆者十分希望各位評委老師對此給予指教,同時也真摯的歡迎各位評委老師就本論文的其他問題予以指正。謝謝!
論文英文摘要翻譯篇十九
1、黨的十一屆六中全會通過的《關(guān)于建黨以來黨的若干歷史問題的決議》指出,、觀點和方法,它們有三個基本方面,主要包括什么,正確答案應(yīng)為實事求是,群眾路線,獨立自主。這道題目本身沒有難度,但是有眾多的干擾選項容易選擇。例如黨的三大優(yōu)良作風,就包括了理論聯(lián)系實際、密切聯(lián)系群眾、中通過總結(jié)中國革命兩次勝利和兩次失敗的經(jīng)驗教訓,揭示了中國革命發(fā)展的客觀規(guī)律,指出:“統(tǒng)一戰(zhàn)線,武裝斗爭,黨的建設(shè),是中國共產(chǎn)黨在中國革命中戰(zhàn)勝敵人的三大法寶”,即“三大法寶”;第三個容易混淆的“三”是中國革命要走農(nóng)村包圍城市、武裝奪取政權(quán)的道路,必須處理好三大關(guān)系,即土地革命、武裝斗爭和根據(jù)地建設(shè)的關(guān)系;最后一個容易混淆的“三”是在半殖民地中國無產(chǎn)階級領(lǐng)導之下的農(nóng)民斗爭的最高形式是紅軍、游擊隊和紅色區(qū)域的建立和發(fā)展。通過對于此知識點的考查,我們發(fā)現(xiàn)在毛中特和史綱中有眾多知識點是非常相近的,而如果考生對此類知識點不加以整理的話,很容易在做題時選錯。
2、關(guān)于社會主義初級階段的主要矛盾,對于社會主義初級階段的主要矛盾的確立也有一個探索的過程,主要經(jīng)歷了中共八大——《關(guān)于正確處理人民內(nèi)部矛盾的問題》——十一屆三中全會——《堅持四項基本原則》表述規(guī)范的比那話,而直到1981年,黨的十一屆六中全會通過的《關(guān)于建國以來黨的若干歷史問題的決議》對我國社會主要矛盾作了規(guī)范的表述:“在社會主義改造基本完成以后,我國所要解決的主要矛盾,是人民目前增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾?!?/p>
中國近現(xiàn)代史中社會不同歷史時期的社會主要矛盾是史綱中一個重要的線索,而社會主義初級階段的主要矛盾是毛中特中一個重要的理論知識。但因為在考研政治真題中已經(jīng)對于此考點有所考查,所以就不再做介紹。通過對于這次會議的整理,還是需要考生自己下工夫?qū)ο嘟闹R點或者一條知識線索進行整理比較。
論文英文摘要翻譯篇二十
討論式教學法在英語專業(yè)泛讀課中的應(yīng)用。
莎士比亞四大喜劇的雙關(guān)語的翻譯技巧。
怎樣提高英語口語。
中英習語文化及翻譯的研究。
論灰姑娘中神力的象征意義。
中美商務(wù)談判中通過“面子觀”分析恭維語。
從對照藝術(shù)看羊脂球的人物形象塑造。
英語新詞的特點與翻譯。
解析呼嘯山莊中希刺克里夫性格形成的原因。
從文本類型角度看企業(yè)外宣材料的翻譯。
外交翻譯中的語言的準確性探討。
珠三角企業(yè)的誠信危機與信譽重建。
壞消息商務(wù)英語函電中模糊語的語用功能分析從逍遙騎士看美國反正統(tǒng)文化-嬉皮士。
大學校園語碼轉(zhuǎn)換的原因分析。
xx學院英語專業(yè)學生課堂焦慮調(diào)查。
中國古詩春怨英譯對比賞析。
解讀獻給艾米麗的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意義。
無名的裘德中裘德悲劇原因分析。
探析西方洋節(jié)在中國流行的原因。
在跨文化的視野下看英語商業(yè)廣告的語言特色。
影響直譯與意譯方法選擇的因素。
影響中學生英語聽力的因素。
解讀飄中斯嘉麗的個性和命運。
英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。
交際法在大學英語詞匯教學中的作用。
小說秀拉中的存在主義探析。
中英禁忌語比較。
論了不起的蓋茨比中蓋茨比理想主義的破滅。
埃德加愛倫坡一桶蒙特亞白葡萄酒中的恐怖氣氛。
論英語教學中交際法應(yīng)用的困境及解決。
淺析我國中小企業(yè)電子商務(wù)現(xiàn)狀與對策。
愛默生論自助中的個人主義。
簡?愛的愛情觀。
翻譯專業(yè)學生自主學習能力調(diào)查與分析。
中學英語教師課堂反饋。
禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用。
我校英語專業(yè)學生二語限時寫作句法特點研究。
分析了不起的蓋茨比黛西物化的原因。
從跨文化視角看中美養(yǎng)兒觀念差異。
認知策略在初中課堂英語教學中的運用。
南京地鐵公示語英譯現(xiàn)狀分析及改進措施。
語用預(yù)設(shè)和大學英語聽力。
通過課堂觀察探討高中英語課堂教師提問技巧。
肢體語言在英語教學中的應(yīng)用委婉語的時代性。
從關(guān)聯(lián)理論角度分析廣告雙關(guān)語。
外交辭令中模糊策略的應(yīng)用。
英語權(quán)威詞典語音標注研究。
英語委婉語的交際功能。
淺析海明威老人與海象征手法的應(yīng)用。
形成性評價對初中二年級學生英語學習的積極意義。
用情景教學法教語法--xx中學個案研究。
英美文學作品中的人名及其引申意。
翻譯中的反向思維---以英漢反譯為例。
論初中英語詞匯教學技巧。
論杰克凱魯亞克達摩流浪者中的極樂至福精神。
小婦人中的性別語言差異分析。
從禁忌語角度看中西方文化之間的差異。
紫顏色中莎格?艾弗里的多重角色。
初中學生英語課堂焦慮調(diào)查—xx中學初三年級為例。
五四時期翻譯對漢語語言的影響。
背誦課文在高中英語教學中的作用。
英語新聞標題的修辭手法及修辭特點研究。
沙漠之花的女性主義研究。
金色筆記中顏色的象征意義。
家族相似性對介詞教學的研究。
but的用法與翻譯。
從功能翻譯理論角度看英語廣告口號的漢譯。
從語言經(jīng)濟原則視角看報刊標題中的歧義現(xiàn)象湖南方言在英語學習中的負遷移。
紅字中玫瑰的象征主義_英語論文。
論白鯨中的象征要素。
中國菜名的命名及英譯。
淺談國際商務(wù)談判禮儀。
了不起的蓋茨比中的象征手法。
英語廣告中雙關(guān)語的應(yīng)用及其翻譯。
分析哈克貝利?費恩歷險記。
論英語寫作中中式英語的成因及解決策略。
央視公益廣告互動意義的多模態(tài)話語分析。
淺析白鯨中的象征主義。
拜倫式英雄與海明威式英雄之比較。
基本顏色詞中西文化對比。
中美社交禮儀比較分析。
英漢數(shù)字文化差異。
分布式認知理論下的英語移動學習研究。
歸化與異化翻譯。
中文旅游文本的翻譯。
互文性視角下的新聞?wù)Z篇分析。
廣告的翻譯原則和方法。
詹姆斯喬伊斯都柏林人女性角色分析。
探討漢英動物習語的翻譯。
英漢諺語互譯中的直譯與意譯。
淺談英語諺語的翻譯。
論文英文摘要翻譯篇二十一
一、選題意義和背景。
隨著中國加入世界貿(mào)易組織,中國企業(yè)的對外聯(lián)系也日益增多。中國企業(yè)要想打入國際市場,提高在國際市場上的知名度,企業(yè)網(wǎng)站或宣傳冊上的企業(yè)簡介扮演著十分重要的地位。通過閱讀企業(yè)宣傳資料,讀者可以看出企業(yè)外宣材料既有關(guān)于企業(yè)的基本信息介紹,也有企業(yè)所做的文字上、句法上、結(jié)構(gòu)上的這染來達到推廣企業(yè)、大市場的目的。漢語企業(yè)外宣材料的翻譯在英譯過程中會涉及到與目的語不同的語言習慣、行文方式以及文化因素、社會政治因素、心理因素和審美因素等,這就需要譯者對原文本做出適當調(diào)整,從內(nèi)容和形式上對語篇進行重構(gòu),以此實現(xiàn)對交際意圖的順應(yīng)。根據(jù)賴斯的文本類型說,本文有三種類型,分別是“信息型”、“表達型”和“誘導型”。筆者認為,企業(yè)外宣翻譯屬于“信息型”和“誘導型”文本兼而有之,而且更側(cè)重于“誘導型”。因此,外宣翻譯要更加注重文本的交際功能,要更多的考慮如何使譯文所傳遞的信息更便于目的語讀者理解和接受,并讓讀者產(chǎn)生共鳴,繼而付諸行動,實現(xiàn)譯文預(yù)期的功能。
比利時語用學家維索爾倫(verschuem)提出了順應(yīng)論,將語言的使用過程看做語言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對象進行動態(tài)選擇的過程。因而可以從順應(yīng)論的視角研究語言使用。翻譯作為一種特殊的交際方式,也可以從順應(yīng)論的視角對其進行研究。優(yōu)秀的企業(yè)宣傳材料不僅會提高企業(yè)的知名度,還會為企業(yè)帶來不可估量的經(jīng)濟效益,因此任何一個想打入國際市場的企業(yè)務(wù)必在其外宣材料的翻譯上做足功夫。由于中西方文化背景、歷史淵源、生活環(huán)境的不同,譯者在翻譯企業(yè)外宣材料時為了獲取目的語讀者的認可并激發(fā)他們付諸行動,就要順應(yīng)目的語讀者的閱讀習慣、審美習慣以及心理因素、文化因素等對原文做出形式上和內(nèi)容上的調(diào)整,而這一順應(yīng)的過程也是語篇重構(gòu)的過程。本文突破性的將順應(yīng)論與語篇重構(gòu)結(jié)合起來,并結(jié)合西麥克展覽公司宣傳材料和海天調(diào)味食品股份有限公司宣傳材料及其翻譯,試圖從順應(yīng)論的視角分析企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構(gòu)現(xiàn)象。
二、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
1987年維索爾倫(verschueren)提出順應(yīng)論之后,在語用學界引起了很大反響,不久國內(nèi)學者就將其引進到中國來。國內(nèi)學者不僅從理論層面對順應(yīng)論進行研究和探索,而且將順應(yīng)論應(yīng)用到翻譯理論和實踐、外語教學、二語習得、文化傳播等領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域中,成果最大的當屬順應(yīng)論對翻譯理論和其應(yīng)用的研究。我國真正將順應(yīng)論引入翻譯研究開始于21世紀初。
1國外順應(yīng)論研究狀況。
比利時語用學家維索爾倫(verschueren)在《ipra工作文集》(ipraworkingdocument1)(1987,45—48)中發(fā)表了一篇名為《作為順應(yīng)論的語用學》,標志著順應(yīng)論的提出。1995年,他較為詳細并系統(tǒng)地在他主編出版的第一本《語用學手冊》(handbookofpragmatics)中對順應(yīng)論進行了進一步闡述。他認為,語言的使用過程就是語言為順應(yīng)不同的交際目的和交際對象進行動態(tài)地選擇的過程。他將語用學描述為關(guān)于語言整體的、功能性綜觀,并將語用學定義為語言和交際在認知、社會與文化方面的研究。,阿薩卡瑟(asakasher)主編的《語用學的關(guān)鍵概念》pragmatics;:criticalconcepts)論文集中,維索爾倫發(fā)表了一篇名為《交際動態(tài)過程的語用模式》(v4pragmaticmodelforthedynamaticsofcommunication)的文章,主要研究了順應(yīng)論中順應(yīng)的動態(tài)性。,在他的專著《語用學新解》(understaningpragmatics)中,維索爾倫強調(diào)了語用學的地位和作用,這本書的出現(xiàn)標志著順應(yīng)論走向成熟。該書主張把語用學當作一種研究視角,突破了以往學者將語用學看作語言學的一個核心分支(語音學、音位學、形態(tài)學、句法學、語義學)的看法,而認為語用學是一種語言功能的視角或縱觀,貫穿于語言學研究和使用的方方面面,可以照應(yīng)到語言的各個層次。運用這一視角,可以研究不同的語言材料。這是一種研究方法上的革命,可以為語言的不同層面進行語用分析,也為語用學的學科性質(zhì)進行了重新定位。
2國內(nèi)順應(yīng)論研究狀況。
錢冠連是國內(nèi)第一位將順應(yīng)論引入中國進行研究的學者。在他發(fā)表在《外語教學與研究》上的《語用學:語言適應(yīng)理論————verschueren語用學新論評述》(1991,62—66)的文章中,將維索爾倫對語言適應(yīng)包括五個方面,即適應(yīng)的對象、層次、階段、領(lǐng)悟程度和適應(yīng)策略進行了分析,并且就語言適應(yīng)、選擇和語言功能綜觀三者的關(guān)系進行了探討,認真分析對比了維索爾倫的語用學新論和以往的語用學的區(qū)別。他還在《外語教學與研究》上發(fā)表了一篇《語用學:統(tǒng)一連貫的理論框架j。verschueren〈如何理解語用學〉述評》(2000,230—232),該文章首先解釋了語用學綜觀論的理論源頭。維索爾倫從morris的理論中得出了任何規(guī)則里都有語用成分,也能從不同的語言成分中審視到語用視角。其建設(shè)性意義體現(xiàn)在將語用學從語言學的并列學科出分割出來,使其不再屬于語言資源的語言學,而是加入到語言使用的語言學去,作為是一種語言綜觀和視角來研究和使用,這不僅僅可以解決語用學問題,還為今后人們從語用學角度解釋其他問題提供了一種新的視角。
國內(nèi)除錢冠連外,何自然主編的《語用三論:關(guān)聯(lián)論順應(yīng)論模因論》一書也對維索爾倫的順應(yīng)論進行了詳細介紹和評述。和以往語言學及語用學著作不同的是,該書緊緊把握住語用學研究與發(fā)展的方向,集語用學的三個前沿理論(關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論、模因論)為一體來向國內(nèi)讀者進行西方翻譯理論的介紹。
關(guān)于順應(yīng)論的`部分,該書介紹了順應(yīng)論的理論來源、順應(yīng)論的三個核心概念、順應(yīng)論的視角觀、順應(yīng)論的分析維度、順應(yīng)論的應(yīng)用等。本書中理論與實例有效結(jié)合,為讀者展現(xiàn)了順應(yīng)論的完整框架及其應(yīng)用。該書指出,順應(yīng)論是宏觀語用學的核心,順應(yīng)論為我們提供了一個研究和探討語用學的全新視角。譚曉晨發(fā)表在《外語與外語教學》上的《語境的動態(tài)研究一——維索爾倫的語境適應(yīng)論評介》(2000,50—52)中介紹了維索爾倫的語境適應(yīng)論,探討了語言和語境互為構(gòu)建的動態(tài)關(guān)系,指出動態(tài)生成的語境觀是對傳統(tǒng)語境研究及時而必要的補充。孫炬發(fā)表在《山東大學學報》上的《維索爾倫順應(yīng)論的語言哲學觀》(2007,51—55)從語言哲學的立場闡釋了維索爾倫的順應(yīng)論。語言的使用是哲學立場的反映,縱觀維索爾倫的語用思想,折射出體現(xiàn)在意義觀、心理認知觀和語境觀三個方面的語言哲學。此外,劉正光、吳志高從哲學、心理學以及語言學的角度論述了順應(yīng)論的理論基礎(chǔ),除了對語言順應(yīng)論做出肯定,他們還指出“將‘順應(yīng)’看成一把萬能的朗匙,以解釋所有的語言運用,有運用過度之嫌”(李元勝,2007:124)。
中國學者不僅專門對順應(yīng)論進行研究,還將其與其他理論結(jié)合或者將順應(yīng)論應(yīng)用到不同的領(lǐng)域。在利用順應(yīng)論對其他問題進行研究的過程中,順應(yīng)論對翻譯的研究占據(jù)多數(shù)。
從理論研究的角度來看,有的學者側(cè)重于順應(yīng)論對翻譯理論研究的啟示,戈玲玲在發(fā)表在《外語學刊》上的《順應(yīng)論對翻譯研究的啟示————兼論語用翻譯標準》(2000,7—11)—文中,為我們展現(xiàn)了語用翻譯理論的發(fā)展歷程,它超越了以往語言學研究的框架,將翻譯看作是一種動態(tài)的信息交流活動。文章還指出,根據(jù)順應(yīng)論,語言和語境之間的順應(yīng)是一個相互的過程,兩者可以相互影響,同樣,翻譯作為語言轉(zhuǎn)換的過程,也會涉及到原語和目的語之間的相互順應(yīng),這種順應(yīng)應(yīng)該以滿足交際雙方的需要為目的,對交際語境、語言的選擇和語言結(jié)構(gòu)做出改變。
有的學者從順應(yīng)論的角度分析翻譯策略和方法,王建國發(fā)表于《外語研究》上的《從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法》(2005,55—59)—文中,針對國內(nèi)外翻譯界對翻譯方法和翻譯策略的爭論,他指出直譯、意譯、歸化、異化只是翻譯方法,而不是翻譯策略,動態(tài)順應(yīng)才是翻譯策略。同時,他還指出翻譯的過程和結(jié)果是動態(tài)順應(yīng)的過程和結(jié)果。
論文英文摘要翻譯篇二十二
課題名稱:利率市場化對我國商業(yè)銀行的影響分析。
學生姓名:號:。
指導老師:。
所在系部:專業(yè)名稱:。
譯文。
“金發(fā)”自由化:中國利率市場化改革的不平之路。
shihandvictor。
中國政府的自由化。
2003年,中國從亞洲金融危機進入到一段時間的持續(xù)增長后,利率市場化改革似乎終于在掌握之內(nèi)。就如以前一樣,中國人民銀行的熱衷者發(fā)布幾篇報告以支持利率市場化,而四大銀行的代表也提供放慢改革(成2002年)的理由。此外,中國在2003終于擺脫通貨緊縮的威脅并恢復相對高速的增長,只有在2004年有中等程度的通脹(圖3)。一些驚喜,在2004年10月29日,對貸款利率的上限被解除,允許銀行以他們想要的高利息收費(人民日報2005)。此外,銀行也可以給予儲戶低于存款基準利率的利率。類似總督戴顯龍的幾年前的時間表,中國人民銀行發(fā)布了一份報告,奠定了完全利率市場化的具體計劃。
盡管推行這種市場化,但金融體系的基本邏輯任然保持了一樣。在存款方面,存款利率上下限的去除主要是象征性的,因為銀行沒有理由去不必要地降低利率,使其低于他們的競爭對手所提供的利率。因此,很少數(shù)的銀行利用市場化的優(yōu)勢來給出低于存款基準利率的利率(2006年綠色)。關(guān)于貸款利率市場化,央行的理由是,它將使銀行“根據(jù)客戶不同風險的狀況給予不同的貸款和利率”(2005年中國人民銀行貨幣政策研究小組)。雖然這聽起來像一個顯著的效率增益,但這是發(fā)出了現(xiàn)實的信號,即銀行繼續(xù)提供廉價融資,給予有更低的官僚風險狀況的國家資助項目和國有企業(yè)。在此期間,通過存款利率上限和貸款利率的下限,銀行之間的“毀滅性競爭”仍然受到嚴格的限制。因此,銀行仍然不能通過提供更高的存款利率互相競爭。同樣,銀行無法通過提供給借款者更低的利率來相互競爭,因為銀行能提供的最低利率為基準利率的90%。中國人民銀行的一份報告顯示,整個國有銀行全部貸款的27%,被設(shè)臵于法定最低利率,這表明銀行將會通過給出法定最低利率來競爭(中國人民銀行貨幣政策的研究團隊2005)。為了給中國人民銀行信貸,促使城市商業(yè)銀行和農(nóng)村信用社貸款利率的市場化,通過提供更多高利率的貸款給在私營部門的高風險的的借款人,提供融資給原先被凍結(jié)的正規(guī)銀行系統(tǒng)分部(中國人民銀行貨幣政策的研究團隊2005)。
除貸款利率的上限,銀行通過貸款賺更多的錢。因此,當中央要求銀行于2008年11月為4萬億人民幣經(jīng)濟刺激方案提供融資,銀行以極大的熱情回應(yīng)。導致2009年中國的貸款向上急速膨脹,比上年增長了驚人的30%。中國人民銀行在2009年原本設(shè)臵信貸配額是5萬億人民幣向上一點點。到今年年底,銀行已經(jīng)做出了歷史上最大量的新增貸款,總額近10萬億人民幣(潘克赫斯特,鄭,和王2009)。銀行持有的存款利率低于基準利率而貸款利率高于基準利率,實際上可收獲可觀的利潤,即使在經(jīng)濟衰退期間(漢2009)。因此,貸款利率上界的自由化得益于所有有關(guān)的政治人物。高層的技術(shù)專家保留為最大的反周期投資驅(qū)動湊集資金的能力,這在中國的歷史上是相對容易的。銀行仍然防止“毀滅性競爭”,并繼續(xù)享有穩(wěn)健的貸款利率傳導。由于銀行為經(jīng)濟刺激計劃提供資金的意愿,財政部不需要發(fā)行很多的債務(wù),從而限制財政赤字的規(guī)模。雖然一些大型國有企業(yè)由于釋放出的貸款利率可能付出更高的借貸成本,銀行急于提供大量的融資額給他們,使他們向其他實體轉(zhuǎn)貸資金而賺取利潤。隨著世界逐步擺脫經(jīng)濟危機,由于前兩年的快速信貸擴張,通貨膨脹的壓力在中國建立的非常迅速。2011年初,通貨膨脹調(diào)轉(zhuǎn)進入危險的境況。然而中國領(lǐng)導人在危機模式下,利率進一步自由化的任何談話被擱臵。另一位金發(fā)的時刻必須在下一輪利率自由化之前提出,使其可以被理解。
結(jié)論。
雖然中國并沒有回應(yīng)外部強加給我們的政策改革壓力,但是它已經(jīng)開始自身的重大經(jīng)濟改革。在城市里,許多規(guī)模較小的國有企業(yè)被私有化或關(guān)閉了,而私營部門被允許自由成長(諾頓1996)。大多數(shù)商品和服務(wù)價格已經(jīng)被放開(韋德曼2003)。盡管中國經(jīng)濟發(fā)生了翻天覆地的變化,但是國家將繼續(xù)以控制社會的宏觀的經(jīng)濟杠桿,允許它通過重要的途徑影響經(jīng)濟效果。中央級的技術(shù)專家可以通過控制資金的流動和投資方向,確保通脹不上升至無法控制的地步,而增長依然強勁。同時,這些手段也允許他們購買被其他政治局成員保護的利益支持,包括當?shù)毓賳T和國有企業(yè)管理人員,特別是在經(jīng)濟停滯的時候。為了保持這些手段的有效性,他們需要儲戶在中國的國家金融體系的抵押品。如果私人銀行出現(xiàn)為存款人提供更高的利率,國有銀行必須匹配上更高的利率,從而增加了成本,為大規(guī)模的經(jīng)濟刺激計劃提供資金。盡管強大的激勵促使頂級技術(shù)專家保持現(xiàn)狀,但是利率市場化改革在中國已經(jīng)取得了一些進展。即使在20世紀80年代,非正式的銀行也提供著很高的存款利率。進入20世紀90年代,央行行長感受到西方關(guān)于貨幣政策以及中國人民銀行政治性角色的擔憂,開始認真的推行利率市場化。他們在通貨膨脹低,經(jīng)濟增長強勁的時候推進自由化改革。
雖然方便政策制定者制定政治目標,但是中國的利率管制將繼續(xù)使中國的儲戶以及一些國外的制造商肩負重但。只要銀行爭奪存款被禁止,數(shù)以百萬的儲戶將繼續(xù)被人為壓低存款利率,來補貼國有銀行的盈利能力。國家以較低的成本調(diào)動大量資金的能力,也有對世界的負面影響。大部分剩余的國有企業(yè)主要集中在重工業(yè)和大宗商品部門。因此,就如中國政府智囊團指出的那樣,通過寬松的信貸政策,使他們得以保留,而在全球經(jīng)濟衰退的時候,或者在某些情況下,他們甚至擴大自己的能力(國際金融研究中心2009年)。這加劇了全球的產(chǎn)能過剩,并導致中國某些行業(yè)的商品,特別是鋼材,在世界市場上引起傾銷。因此,政府的持續(xù)努力以操縱利率,這種行為的一個重要受害者是中國國有企業(yè)的全球競爭者。
【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15164527.html】