翻譯實習總結(實用16篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-11-25 21:10:21
翻譯實習總結(實用16篇)
時間:2023-11-25 21:10:21     小編:筆舞

總結是一個重要的思維過程,可以促進個人和組織的成長。寫總結時,可以請教他人的意見和建議,多角度思考,提高總結的質量。這是一篇小編為大家收集的總結范文,希望可以給大家提供一些寫作上的參考。

翻譯實習總結篇一

九月的xx實習地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學xx系xx年暑期實習隊度過了為期一個月的美好的實習時光!

在正式開始進行翻譯實習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實習的培訓課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細解答了同學們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的.行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學化并且提高翻譯的準確度。

在每一次項目都是以數百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習生對文章的理解能力、語言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習生的翻譯風格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結合點。讓我們有機會真正地觀察體驗在學校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習生們都是卯足了勁,將課堂上學到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現給公司。

在實習實踐中,才發(fā)現看似簡單的翻譯工作,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質檢等團隊間的相互配合。

當翻譯項目開始后,每個同學會輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負責的老師對同學們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質檢的時候,公司會選派這些領域頂尖的老師給同學們電腦遠程答疑解惑,讓同學們能更快地掌握翻譯的要領。

實習是觀察體驗社會生活,將學習到的理論轉化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學習,觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學習,哪些要引以為戒,思考實習工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風行的工作作風對實習生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進和升華的作用。通過在實習中發(fā)現自己的不足,在以后的學習生活中,努力地改進彌補,為未來真正進入社會進行工作做準備。

20xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習項目。這次在傳神公司的實習經歷,讓我們xx級的xx系的實習生終生難忘,受益匪淺。

翻譯實習總結篇二

通過這次的翻譯實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,今天,本站小編為大家?guī)砹朔g。

范例,希望大家喜歡!

發(fā)現居然已經快要領第四個月的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收獲頗豐。

1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。

這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。

其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于。

作文。

我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準我的口語問題早在大一時就被發(fā)現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

2

頁,當前第。

1

1

2

翻譯實習總結篇三

在1x年5月-10月這段時間里,我在xx公司進行了為期5個月的實習工作。

轉眼間,來這里已經半年了。從一開始的小心翼翼慢慢地轉變成了熟知熟練。初次步入社會不免有些膽怯,剛到公司時只是盲目地跟著前輩,一味的復制。到后來,熟悉了基本業(yè)務后,我開始主動請教、主動學習,從最簡單的整理報紙、分放飲品、打掃衛(wèi)生開始,一點一滴,慢慢地逐步深入。到現在,我已經可以獨自在貴賓室迎接旅客,處理貴賓室事務了。

經過這半年的磨練,我學到了在學校無法接觸到的知識。在學校學到的專業(yè)知識只是一個基礎,實習恰恰給了我這個運用它的平臺。在實習期間,我本著石家莊外語翻譯職業(yè)學院“專注、堅持與征服”的理念,努力學習前輩授予的業(yè)務知識,在這個過程中不斷的擴展視野,增長見識?,F在我會充分運用這個實習的機會鍛煉自己的實踐能力,堅持一天進步一小點,一月進步一大點。為以后更深入的進入社會打下堅實的基礎。

翻譯實習總結篇四

在本次翻譯實習中,我所要進行英漢翻譯的材料是關于招投標的相關材料,而要進行漢譯英的則是與施工過程相關的材料。總的來說,翻譯這樣專業(yè)性很強的材料在我自己看來無異于一個巨大的挑戰(zhàn),但是,轉念一想,自己大學整整四年不正是為了學到知識從而提高自己的能力嗎?而能力的提高肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實習,我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點:

首先,要想提高自己的翻譯能力,一定要動手實踐。不過實踐也要分為兩類,即直接實踐和間接實踐。直接實踐就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接實踐就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種實踐都能在一定程度上對我們的翻譯能力的提升有所幫助,但是個人認為,直接實踐更具重要性。就如同本次翻譯實習,在實習的最初,我對文章里的各種專業(yè)術語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。原因很簡單,它們對我來說完全陌生,這就讓我基本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅持查閱詞典及其他相關資料后,我漸漸地記住了許多術語的意思,也慢慢了解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開始蝸牛爬的速度變得更加嫻熟,譯文也不再那么干澀生硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。

其次,在翻譯的過程中,我們必須根據翻譯材料內容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實習中,我所翻譯的材料是具有很強專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點,所以在翻譯的時候,我也采用了相應的方法。對此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點就是保證原文意思的準確性及精確性。因此,在翻譯時,選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質量的中心問題。

英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比較靈活多變,詞的含義范圍比較寬,詞義對上下文的依賴性比較大。而漢語詞語的意思則更為嚴謹,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進行翻譯。只有這樣才能準確無誤地傳達出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標準“信”。

法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅的省譯法,根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換的轉譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運用,將對我們在翻譯中遇到的難點的翻譯有相應的幫助,同時也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習慣。

最后,翻譯是一項非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,移動著鼠標。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項工作必有它的難處,但親身體驗一下還是十分必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠遠不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅持到底。說到勇氣和堅持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質,今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅持下去的理由。

很多時候,成功就是多堅持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什么時候出現。再苦再累,只要堅持走下去,屬于你的風景終會出現。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅持是很重要的,我們要時時刻刻記著它,我們當我們受到挫折遇到困難的時候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的.,但如果要堅持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認為如果要成功,最重要的一點就是堅持,有些人能夠成功,是他們堅持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實習也就鍛煉了以后極需的品質,這對我來說也算是額外的一大收獲。

兩周的翻譯實習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學校能夠給我們安排了這次翻譯實習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

第一次實戰(zhàn)我們跟隨我們學校的土木專業(yè)的同學們,經過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳的長青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機會認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機會來真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學生真正的實戰(zhàn)體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進行實戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時間進行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質,口譯員所必須具備的素質,對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。

通過這次的實習活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實習,對于自己今后的學習或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實習的一切,為自己今后的學習工作做好足夠的準備。

翻譯實習總結篇五

這個實習過程暴漏了單詞量不夠,這點對我來說影響很大,比如經常會遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。

1.對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考,以前并沒有注意到這一點。

2.我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的`熟練程度還不夠經常會打錯字。不過在以后的學習和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。

這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經過這次的學習后我發(fā)現自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習慣和心態(tài)也是慢慢培養(yǎng)訓練出來的。認真和努力了這就已經足夠了。在以后的學習和工作中,我要有一個良好的心態(tài),不刻意追求事情的完美一直加油努力就好。不管最后的結果怎樣我都會坦然去面對。最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我受益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。

翻譯實習總結篇六

作為一名商務俄語專業(yè)的同學。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我采納了看、問、學等方式,初步了解了工作中的詳細業(yè)務學問,拓展了所學的專業(yè)學問。為以后正常工作的綻開奠定了堅實的基礎,從個人進展方面說,對我影響最大的應當是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)學問對工作的重要作用,由于這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業(yè)實習是每個高校生必需擁有的一段經受,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了許多在課堂上根本就學不到的學問,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開頭的工作特別忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習許多學問。

剛步入工作崗位,才發(fā)覺自己有許多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。或許我是剛開頭工作,有時受不了經理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來認真想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開頭。就應當踏踏實實的干好自己的工作,究竟又沒有工作閱歷,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會干不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡單進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現在這方面還有欠缺。

現在才明白,在校做一名同學,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避開不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的'關心。

兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。

千里之行,始于足下,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學到的閱歷和學問是我一生中的一筆珍貴財寶。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培育了自己仔細負責的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿?;蛟S是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)學問基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我?guī)?,我們可以向他們學習許多學問、道理。在此,我要感謝全部為我的實習供應關心和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照看和關心。信任這次寶貴的實習經受會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充實自己。

翻譯實習總結篇七

兩周的翻譯實習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學校能夠給我們安排了這次翻譯實習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

第一次實戰(zhàn)我們跟隨我們學校的土木專業(yè)的同學們,經過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳的長青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機會認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀也好。

今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。

雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機會來真正的認識了解我們身邊的橋。

也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。

第二次實戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學生真正的實戰(zhàn)體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進行實戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的`時間進行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質,口譯員所必須具備的素質,對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。

通過這次的實習活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實習,對于自己今后的學習或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實習的一切,為自己今后的學習工作做好足夠的準備。

將近一個月的暑期翻譯實習課程即將結束。

翻譯資料內容豐富,涉及經濟、高科技、實事新聞以及西藏文化保護等方面。

經過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。

作為英語專業(yè)的學生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。

這次學院組織的翻譯實習為我們提供了一個專業(yè)筆譯的機會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。

翻譯實習要求我們全面地將所學的各項英語知識結合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。

在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

以前,盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。

但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。

只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來。

雖然,現在我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我相信只要經過長時間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。

這次翻譯實習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現了很多翻譯的缺點和不足。

首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。

我記得翻譯資料中有一個句子關于英國外交部的“travel advice”。

單詞

“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。

經過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。

其次是語言表達能力不足。

翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。

第三是知識面不夠廣泛。

比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。

另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。

例如,關于經濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資服務公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。

翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。

不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。

這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。

在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。

這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質也很重要。

翻譯實習總結篇八

大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。20xx年4月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位——翻譯公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵??偟膩碚f,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學習有了新的理解,這次專業(yè)認識實習增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內容,培養(yǎng)理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

翻譯公司是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持"以人為本"的指導思想,本著"團結拼搏,勇創(chuàng)一流"的精神,恪守"追求卓越,挑戰(zhàn)極限"的原則,積極為焦作地區(qū)的經濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是"翻譯—副譯審—總譯審"的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承"竭誠為客戶服務"的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

6、譯文送交三審審閱。

(二)漢譯英的具體要求:

1、符合寫作的一切規(guī)則

a)格式要求

i、拼寫正確

ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)

b)語法要求

i、注意每個名詞的單復數是否正確

ii、注意時態(tài)是否正確

iii、人稱和數是否照應

c)詞和句子的要求

i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要

ii、每個單詞的搭配符合英語習慣

iii、每個動詞的句型符合英語習慣

iv、每個介詞的用法符合英語習慣

翻譯的三個基本要求是"信"、"達"、"雅"。"信"要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。"達"要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。"雅"要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到"達"的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,"雅"的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

"一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……"說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于"我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來"的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把"數控發(fā)電機"譯成"數字化發(fā)電機",把"保稅倉庫"譯為"保證稅收的倉庫",這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把"五四運動"中的"運動"直譯為"sport"(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。

1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。

2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現"卡殼"的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個"雜家"或"萬事通"。

3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。

4、口齒要清楚。

5、嚴謹的工作作風。

6、良好的心理素質。

經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實習總結篇九

臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實習生活的開始,是匯報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天并不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業(yè)務的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務合同了什么的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照顧的了。而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧。

所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以盡快地進入真正的實習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務咨詢顧問的感覺。

兩周的翻譯實習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學校能夠給我們安排了這次翻譯實習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

第一次實戰(zhàn)我們跟隨我們學校的土木專業(yè)的同學們,經過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳的長青橋,富民橋,雖然平時我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有機會認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很高興能有這樣的機會來真正的認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學生真正的實戰(zhàn)體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現場的環(huán)境氛圍,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進行實戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時間進行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質,口譯員所必須具備的素質,對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。

通過這次的實習活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實習,對于自己今后的學習或者工作都有很大的幫助,我會積極吸取這次實習的一切,為自己今后的學習工作做好足夠的準備。

翻譯實習總結篇十

九月的xx退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學xx系xx年暑期實習隊度過了為期一個月的美好的實習時光!

在正式開始進行翻譯實習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實習的培訓課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細解答了同學們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學化并且提高翻譯的準確度。

在每一次項目都是以數百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習生對文章的理解能力、語言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習生的翻譯風格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結合點。讓我們有機會真正地觀察體驗在學校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習生們都是卯足了勁,將課堂上學到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現給公司。

在實習實踐中,才發(fā)現看似簡單的翻譯工作,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質檢等團隊間的相互配合。

當翻譯項目開始后,每個同學會輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負責的老師對同學們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質檢的時候,公司會選派這些領域頂尖的老師給同學們電腦遠程答疑解惑,讓同學們能更快地掌握翻譯的要領。

實習是觀察體驗社會生活,將學習到的理論轉化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學習,觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學習,哪些要引以為戒,思考實習工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風行的工作作風對實習生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進和升華的作用。通過在實習中發(fā)現自己的不足,在以后的學習生活中,努力地改進彌補,為未來真正進入社會進行工作做準備。

xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習項目。這次在傳神公司的實習經歷,讓我們xx級的xx系的實習生終生難忘,受益匪淺。

翻譯實習總結篇十一

導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。

每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。

任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術類文獻很快熟悉。

商業(yè)眼光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關系,抓住每個能擴大她交際面的機會。有商業(yè)頭腦的藝術家能賺錢,當然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術還是藝術領域,具備一個造詣的學者數量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術商業(yè)化是有點不合適,但是說到底又有幾個真正的學者能夠家產萬貫呢,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學者就夠名利雙收。

女強人。有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強人這個稱號。但一個真正幸福的女強人還有有個溫馨的家。女強人不容易做啊。

2

頁,當前第。

2

1

2

翻譯實習總結篇十二

首先我很慶幸自己能有機會在xxx電視臺實習,雖然實習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實習中我學到了很多。

在經歷大學四年的日語學習之后,沒有給自己太多的進入社會去檢驗日語水平的機會,就直接進入到研究生階段的學習了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的實踐,而這次的實習恰好提供了這樣的機會,所以我非常珍惜也非常投入。

這次主要的工作內容是對視頻的翻譯,視頻的內容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個歷史事件的來龍去脈同時還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領域了吧,即使日語水平再好,如果不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽,然后再翻譯,也就是說,首先要聽懂才能翻譯成文字。這個過程其實是很痛苦的,特別是碰到說話人沒有說清楚或是說的很快抑或是自己不熟悉的點的時候,真的很棘手。最后,在聽懂的基礎上,要能將自己聽懂的內容很好的'轉化為文字,所以翻譯其實與自己的母語水平是息息相關的。轉化為文字的過程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至于翻出來的文字不倫不類。

通過這次翻譯,真的學到了很多,也明白了很多。

翻譯不是一件易事。在整個的翻譯過程中,我真的有很多次想過要放棄。因為視頻的時間很長,而聽每一分鐘都得集中所有精力努力去聽,去查。沒做這之前,我從來不知道人一分鐘可以說這么多話,所以一個小時的視頻翻譯花了我將近一個禮拜的時間,而這一個禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

翻譯需要技巧。我記得剛開始的時候,我是在聽視頻的時候聽一句寫一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然后卻相當耗時。后來,我開始聽一大句話,先聽明白,將大概的中文意思寫下來,然后邊聽邊進行補充,這樣一來,節(jié)約了很多時間。事實上因為視頻里也主要是說的,除了一些專有名詞之外其他部分都是口語,所以沒有什么大問題,也不需要逐句寫下來。所以,翻譯是需要技巧的。

堅持才是王道。整個的翻譯過程很辛苦,有的時候聽不出來也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽,總會有聽完的時候。當我完成的時候,雖有有些部分還是沒有很好的聽出來,但我真的覺得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實踐能力也會隨之提高。

翻譯實習總結篇十三

九月的__退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們__大學__系__年暑期實習隊度過了為期一個月的美好的實習時光!

在正式開始進行翻譯實習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實習的培訓課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細解答了同學們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學化并且提高翻譯的準確度。

在每一次項目都是以數百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習生對文章的理解能力、語言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習生的翻譯風格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結合點。讓我們有機會真正地觀察體驗在學校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習生們都是卯足了勁,將課堂上學到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現給公司。

在實習實踐中,才發(fā)現看似簡單的翻譯工作,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質檢等團隊間的相互配合。

當翻譯項目開始后,每個同學會輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負責的老師對同學們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質檢的時候,公司會選派這些領域頂尖的老師給同學們電腦遠程答疑解惑,讓同學們能更快地掌握翻譯的要領。

實習是觀察體驗社會生活,將學習到的理論轉化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學習,觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學習,哪些要引以為戒,思考實習工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風行的工作作風對實習生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進和升華的作用。通過在實習中發(fā)現自己的不足,在以后的學習生活中,努力地改進彌補,為未來真正進入社會進行工作做準備。

__年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習項目。這次在傳神公司的實習經歷,讓我們__級的__系的實習生終生難忘,受益匪淺。

翻譯實習總結篇十四

__年4月28日,我進入騰龍芳烴(漳州)有限公司實習,我擔任的職位是翻譯。

騰龍芳烴(漳州)有限公司為一家落戶漳州古雷半島的外資企業(yè),是漳州歷年來投資最大的外商投資項目,其總投資額138億人民幣,年產80萬噸p_(316萬噸加氫裂化、270萬噸連續(xù)重整)。該項目符合國家產業(yè)政策,有助于調整國內p_產業(yè)的地理布局和規(guī)模,提升該產業(yè)達到世界先進水平。該項目建成后,將通過上下游延伸形成完整產業(yè)鏈,建成又一重要的石化基地。公司每天早上8點半準時開始上班,我們每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時間認真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習,我基本上適應了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進步的壓力與動力,讓我有了緊迫感。

我被分到了公司的生產一部,第一天就接到了現場口譯培訓課程的任務,這對我來說是一個艱巨的任務,因為里面的專業(yè)術語太多,而且很多是縮略語,需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯系進行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。雖然此項任務艱巨,但對我來說也是充滿挑戰(zhàn)的?,F場口譯不僅需要我利用晚上時間進行專業(yè)資料的學習,還對我的反應速度和精力集中程度提出了高要求。在外國人在臺上上課時,我需要認真做好筆記,記下他所講內容,然后快速用中午表達出來。三天的口譯雖然非常辛苦,但是卻著實讓我受益匪淺。不僅使我對化工這一行業(yè)有了一定的了解,有利于翻譯時更好的理解,還讓我積累了很多寶貴的口譯經驗。

因此我充分意識到了,雖然在學校里學了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術語。

錯誤,所以我會向同事請教專業(yè)知識和詞匯,以保證準確無誤的完成工作。

作為一名實習生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是學校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。

我覺得做事應當先學會做人。我們應該與同事形成一種良好的關系,互幫互助。當在地上發(fā)現垃圾,或者有誰的東西掉到地上時,應當主動地撿起啦。上下班的時候幫助同事們開關門窗,檢查用電情況,這都是我們實習生應當做的。不論實習工作是否對口,我們都應當努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應當認真對待。在實習中,我經常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。

作為單位的新人,我們對業(yè)務往往不熟,甚至還會出錯。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點好處,就是他們的工作經驗會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時候,欣欣自喜,因為我覺得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現他們在審閱的時候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學習與收獲。

三天的課程口譯結束后,我開始負責部門與外國公司的交流問題。我第一天就因為坐得久了或者不習慣這里的生活而感到疲倦,有點坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習慣了這種辦公室的生活?,F在在辦公室,有閑的時候就會看一些化工專業(yè)知識和與其相對應的英語表達法。有時候和大家談談,感受辦公室的生活,積累工作經驗。我覺得這次實習對我影響最大的就是讓我在工作實踐中領悟到了工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。

20多天的實習生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時的時間休息,有時候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。

這次實習是我人生中的一次重要的經歷,對將來走上工作崗位產生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實際的現實意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質的重要性。

翻譯實習總結篇十五

專業(yè)英語文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的'來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將具體來講講翻譯過程中的感受。

首先對于英語有了一個不一樣的認識,以前覺得學英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因為不僅有復雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛開始時翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開始時翻譯的特別慢,這樣堅持下來到了第二段以后時,發(fā)現還是那幾個專業(yè)詞匯,偶爾出現一個新的,雖然語法、復雜句式還是有,可還是能發(fā)現其中的規(guī)律,于是慢慢的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。

接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等?;蛟S在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此很多學者寫論文時直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。

再來說說我們翻譯應達到的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經驗后再去追求“雅”。

最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個開始!

臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實習生活的開始,是匯報我們這三年來在學校學習成果的開始,是步入社會大展宏圖的開始……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開始我的實習生涯。懷著興奮、激動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新鮮的空氣,憧憬著新的一天。來到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。

第一天并不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業(yè)務的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時才真正體會到了理想與現實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

經過了一個禮拜的實習,我也漸漸地開始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務合同了什么的還是不可能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照顧的了。而且這個應該也是所有的實習生要走過的一條必然之路吧。

所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以盡快地進入真正的實習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個時候還是依然有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來咨詢電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業(yè)務咨詢顧問的感覺。

翻譯實習總結篇十六

九月的xx[實習地點]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學xx系xx年暑期實習隊度過了為期一個月的美好的實習時光!

在正式開始進行翻譯實習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實習的培訓課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細解答了同學們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學積極投身翻譯這個發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現在從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學化并且提高翻譯的準確度。

在每一次項目都是以數百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個實習生對文章的理解能力、語言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會考量實習生的翻譯風格是否符合公司的要求。在實踐中尋求理論與實踐的結合點。讓我們有機會真正地觀察體驗在學校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實習生們都是卯足了勁,將課堂上學到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現給公司。

在實習實踐中,才發(fā)現看似簡單的翻譯工作,其中蘊含著的不僅僅只有英語方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質檢等團隊間的相互配合。

當翻譯項目開始后,每個同學會輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時候,會有翻譯負責的老師對同學們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質檢的時候,公司會選派這些領域頂尖的老師給同學們電腦遠程答疑解惑,讓同學們能更快地掌握翻譯的要領。

實習是觀察體驗社會生活,將學習到的理論轉化為實踐技能的過程。所以既要體驗還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學習,觀察別人的成績和缺點,以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實習的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學習,哪些要引以為戒,思考實習工作對自己未來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風行的工作作風對實習生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進和升華的作用。通過在實習中發(fā)現自己的不足,在以后的學習生活中,努力地改進彌補,為未來真正進入社會進行工作做準備。

xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實習項目。這次在傳神公司的實習經歷,讓我們xx級的xx系的實習生終生難忘,受益匪淺。

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/15071367.html】

全文閱讀已結束,如果需要下載本文請點擊

下載此文檔