翻譯實(shí)踐報(bào)告字(八篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-28 07:50:42
翻譯實(shí)踐報(bào)告字(八篇)
時(shí)間:2023-01-28 07:50:42     小編:zdfb

在當(dāng)下社會(huì),接觸并使用報(bào)告的人越來越多,不同的報(bào)告內(nèi)容同樣也是不同的。那么報(bào)告應(yīng)該怎么制定才合適呢?下面我就給大家講一講優(yōu)秀的報(bào)告文章怎么寫,我們一起來了解一下吧。

翻譯實(shí)踐報(bào)告字篇一

翻譯實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來說,我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時(shí)可以同時(shí)打開另外一個(gè)翻譯頁面,即google可以自動(dòng)把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過于深?yuàn)W,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

自己校對(duì),虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯(cuò)誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯(cuò)。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。

經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì)。

1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟

酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

2、俄語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。

3、計(jì)算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎(jiǎng),大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。

總而言之,實(shí)習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓展了所學(xué)的專業(yè)知識(shí)。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從

個(gè)人發(fā)展方面說,對(duì)我影響最大的應(yīng)該是作為一個(gè)社會(huì)人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對(duì)工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。

畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開了視野,增長(zhǎng)了見識(shí),為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識(shí)。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì)看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我現(xiàn)在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì)干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對(duì)人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。

現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì),早晚要面對(duì)這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對(duì)以后擇業(yè)會(huì)有很大的幫助。

兩個(gè)月的實(shí)習(xí)期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失?!扒Ю镏校加谧阆隆?,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養(yǎng)了自己認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,也培養(yǎng)了自己的耐心和韌勁。

我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的用運(yùn)能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。

翻譯實(shí)踐報(bào)告字篇二

這周是英語專業(yè)的翻譯實(shí)踐周,這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。

我們的主要任務(wù)是進(jìn)行英譯漢和漢譯英的翻譯實(shí)踐,為此在實(shí)踐的過程中,我總結(jié)了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時(shí)在百度和有道詞典搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對(duì)我們翻譯之中的詞匯,進(jìn)行最后的確認(rèn),確定出最最準(zhǔn)確的譯法。

在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學(xué)習(xí)過程中我還要繼續(xù)努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí),那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言行為。當(dāng)然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。

所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。

從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

經(jīng)過這幾天的翻譯實(shí)踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學(xué)到了很多東西,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì):

一、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

二、英語和其他學(xué)科知識(shí)的積累。毫無疑問,要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技英語文章的翻譯特點(diǎn)。

三、計(jì)算機(jī)操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗(yàn)了一個(gè)人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強(qiáng)我的打字能力。

四、為成為一個(gè)合格的翻譯者打下了基礎(chǔ)。在這次的翻譯過程中,我學(xué)到了很多的翻譯技巧,這對(duì)我來說是一個(gè)很大的收獲。我相信自己的能力,對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢(mèng)想。

書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。

翻譯實(shí)踐報(bào)告字篇三

:調(diào)查闖紅燈情況

吳云剛、孟艷萍、范丹、李越、周詩卉、徐欣怡、孫超、沈小飛、瞿輝、楊金鵬

:20xx/4/12~20xx/4/27

點(diǎn):江蘇技術(shù)師范學(xué)院附近

:通過不同時(shí)段觀察,拍照,了解校園附近闖紅燈情況

良好的教育往往能開化文明,約束人們的行為,引導(dǎo)良好的社會(huì)風(fēng)氣,讓社會(huì)朝著進(jìn)步的方向發(fā)展,然而就在這種大方向下,仍有一些不良行為發(fā)生,而這種事在高校的周邊也數(shù)見不鮮,缺少公德意識(shí)。遵守公德,尊重他人,是一個(gè)現(xiàn)代人的基本素質(zhì),良好的品德在很多小事上都能體現(xiàn),也正是在小事上,反映出一些公民公德意識(shí)的缺乏。尤其是受著高等教的大學(xué)生,受著高等的教育,怎么還做出低等的行為?

橫穿綠化帶,不走人行道。有些同學(xué)為了圖方便,無視交通規(guī)則,不走人行道,這種行為不僅違反社會(huì)公德而且很危險(xiǎn),建議少冒這種不必要的險(xiǎn)。

翻譯實(shí)踐報(bào)告字篇四

a、實(shí)習(xí)題目:xxx

b、實(shí)習(xí)任務(wù)與要求:xxx

1、通過自學(xué)的方式,分專題學(xué)習(xí)翻譯中常遇到的高頻詞匯及表達(dá)。

2、以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試標(biāo)準(zhǔn)為參照,按照先難后易的原則,按主題分類,英譯漢、漢譯英翻譯相互結(jié)合,從句子翻譯過渡到篇章翻譯,在翻譯實(shí)踐中掌握常用翻譯技巧,總體提高翻譯能力。

3、就本次翻譯實(shí)踐情況進(jìn)行測(cè)試。

4、進(jìn)行實(shí)習(xí)總結(jié)。

1、在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成實(shí)習(xí)任務(wù),不得拖延。

2、實(shí)習(xí)過程中,學(xué)生應(yīng)書寫實(shí)習(xí)日記、心得體會(huì),收集有關(guān)英文翻譯學(xué)習(xí)資料等,實(shí)習(xí)日記要求內(nèi)容翔實(shí)、語言流暢,觀點(diǎn)明確,嚴(yán)禁抄襲。

3、在實(shí)習(xí)結(jié)束后,在規(guī)定時(shí)限內(nèi)提交一份專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告。

c、實(shí)習(xí)具體實(shí)施情況

本學(xué)期我們只是學(xué)習(xí)了旅游觀光、生態(tài)旅游、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)合作、歷史文化和體育運(yùn)動(dòng)著六個(gè)方面的翻譯實(shí)務(wù)。老師會(huì)預(yù)先準(zhǔn)備好ppt,給我們安排好兩課時(shí)的作業(yè)量,由易到難,由淺至深。老師還為我們準(zhǔn)備了英文歌曲,配有應(yīng)為歌詞,使我們可以勞逸結(jié)合。課后,我們會(huì)自己背下要求記住的英文短語和單詞。每節(jié)課前老師會(huì)聽寫,并隨機(jī)抽查同學(xué)們的聽寫情況。

整個(gè)實(shí)習(xí)使我的筆譯能力有了很大的提高,起初,總是覺得很難,很多專業(yè)性非常強(qiáng)的句子總是不知如何下筆,例如:“在許多脆弱的生態(tài)系統(tǒng)中,旅游業(yè)方興未艾,對(duì)這些地區(qū)獨(dú)特的自然環(huán)境和生物多樣性的影響日益顯現(xiàn)。”像這樣的大長(zhǎng)句子,首先要將句子分解,再找出專有詞匯,如“生態(tài)系統(tǒng)”、“旅游業(yè)”、“生物多樣性”,然后把難懂的詞匯植入先分解好的句子框架中,這樣,“in many fragile ecosystems,the thriving tourism is posing an increasing impact on the unique natural environments and biospanersity in these areas、”整句的翻譯就迎刃而解了。一個(gè)學(xué)期的筆譯實(shí)踐課使我認(rèn)識(shí)到,學(xué)習(xí)積累老師預(yù)先準(zhǔn)備的詞匯是非常重要的,因?yàn)橛行┕P譯涉及到的是非常專業(yè)的方面,沒有這些詞匯就積累就談不到靈活的運(yùn)用。所以“背”依然是學(xué)習(xí)英語的不二法門。

此學(xué)期的筆譯實(shí)踐課,老師首先為我們制定的學(xué)習(xí)重點(diǎn)是句子的英漢互譯,從最基本的語句開始,難度層層加深。然后到整篇文章的英漢互譯,翻譯之后,自己對(duì)照課后的答案進(jìn)行逐句的訂正修改,并記下答案翻譯的很精彩的地方,和容易錯(cuò)的地方,例如:“沒想到你這么年輕”是由“i expect to meet an older man、”翻譯而來的。在進(jìn)行各個(gè)主題的翻譯之后,會(huì)有一個(gè)強(qiáng)化訓(xùn)練,那是我最喜歡的一個(gè)部分,因?yàn)榫渥硬粫?huì)很長(zhǎng),而且有些翻譯非常有意思,而且很實(shí)用甚至?xí)苊篮茉娨猓纾骸皌he grass blades,brushing with the movements of their growth,made joyous gentle sounds,like the sighs of a maiden in love、”這句話的翻譯竟然是:“草葉競(jìng)相生長(zhǎng),微微拂動(dòng),發(fā)出輕柔的歡聲,宛如初戀少女的嘆息?!边@讓我第一意識(shí)到,語言真的是一門很神奇的學(xué)問,而翻譯更像是賦予了那些冰冷的字體鮮活的生命。不僅僅是用來交流,更是用來記錄美好,讓彼此的距離拉近!

學(xué)習(xí)了筆譯實(shí)踐這門課程,使我對(duì)未來的規(guī)劃更加確定,首先以全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)考試為大學(xué)的目標(biāo),然后進(jìn)行些基礎(chǔ)的翻譯作業(yè)累積經(jīng)驗(yàn),日后成為一名真正專業(yè)的筆譯工作者。感謝學(xué)校在此學(xué)期安排了筆譯實(shí)踐這門課程,它的使用性非常強(qiáng),也非常適合大三年級(jí)學(xué)習(xí),因?yàn)檫@門課程會(huì)影響到我們的工作目標(biāo)和未來規(guī)劃。

把一個(gè)種看似陌生的文字符號(hào)準(zhǔn)確的加工成人們熟悉的文字,賦予它們新的并且美麗生命。也許筆譯不僅是工作,更像是文字轉(zhuǎn)換間的藝術(shù)。筆譯實(shí)踐不僅使我增長(zhǎng)了專業(yè)知識(shí),更使我熱愛英語這門學(xué)科。

翻譯實(shí)踐報(bào)告字篇五

20xx年10月15日—20xx年10月19日

琶洲展館c區(qū)15、3 g32

塞特索具有限公司

廣交會(huì)展位翻譯

沒有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解

成績(jī):極大地提高了聽力和口語水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)

20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門,擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來學(xué)習(xí)到的英語與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來自世界各地的客戶;忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽不懂外商與老板之間的洽談。

老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語,所以我的翻譯責(zé)任更重大了。

盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語,但我開館之前沒有看過產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開館第一天我就早早的來到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶需要ciq開立的原產(chǎn)地證明書、穆斯林民族的客戶吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。

參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。第一天,有一位迪拜采購商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問材料,就回答說“the material is iron、”他繼續(xù)問“is g30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來思考了一下,他見我沒有回答他的問題,就繼續(xù)問“is g30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺得非常尷尬,后來他把g30寫在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專業(yè)術(shù)語縮寫,他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑I(yè)術(shù)語。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專業(yè)術(shù)語,比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專業(yè)術(shù)語名詞對(duì)我后來的翻譯工作幫助很大。

開館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購商來到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說“which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語言在商量,我很認(rèn)真的聽他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語言我根本聽不懂。過了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說他們是來自緬甸的鐵鏈采購商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購并長(zhǎng)期合作,她也打開手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見他們很有誠意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說回去后郵件往來、簽訂合同。由于他們很有誠意交易,訂購量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語這門語言外,也還要掌握一兩門其他語言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。

開館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說“hello!你好!”老板說他是來自黎巴嫩的老客戶,那老外性格非常開朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來問他之前的訂購的貨物廣交會(huì)上詢問的人多不多,有沒有來自黎巴嫩和土耳其的采購商來看產(chǎn)品,老板就說沒有,他很開心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶很幽默,他說他會(huì)用中文說數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說這是他從黎巴嫩帶來的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。

后面幾天都有來自世界各國(guó)的采購商來詢問價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽習(xí)慣了外教純正的英語口語,所以當(dāng)接待到來自中東和印度的采購商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來非常吃力,他們能聽懂我講,但我卻很難聽懂他們講。后來,我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說幾遍,甚至?xí)弥w語言或者用筆寫下來直到我們理解為止。

一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶問到一些我并不了解的問題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來說屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來沒聽說過,于是我每天都把問題記下來,用空余時(shí)間問老板或者到網(wǎng)上查找。

二、翻譯過程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專業(yè)術(shù)語,還會(huì)遇到各種口音的英語,這些原因可能會(huì)讓我們聽不懂對(duì)方說的話。即使碰到溝通上的問題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫或者肢體語言來交流,雙方都明白易懂,合作起來自然也愉快。

三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來,重點(diǎn)客戶做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。

總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開闊了我的視野,為我將來的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。

翻譯實(shí)踐報(bào)告字篇六

xxx,是新一代的線上工作平臺(tái)。用戶可以根據(jù)自己的興趣和能力選擇相應(yīng)的項(xiàng)目隨時(shí)開始工作,并獲得相應(yīng)的收入。xx的工作內(nèi)容集中在翻譯領(lǐng)域,涉及到英語、日語、法語和中文等多種語言的互譯。

一般來說,普通的翻譯工作(比如來自出版社、翻譯公司或書店的翻譯工作)對(duì)翻譯者的經(jīng)驗(yàn)和時(shí)間要求很高。翻譯者一旦接到翻譯任務(wù),可能需要馬不停蹄、日夜不休的工作才能夠保證最后翻譯任務(wù)的完成,而翻譯報(bào)酬也往往需要經(jīng)歷翻譯作品的校對(duì)、排版、復(fù)印、出版等一系列流程后才會(huì)得到。

相比之下,做到xx就顯示出了很大的靈活性:隨時(shí)隨地參與兼職翻譯。做到xx的用戶只要登錄到平臺(tái),就可以開始翻譯工作,也可以隨時(shí)停止。

xxx的成立初衷只是對(duì)現(xiàn)代企業(yè)的工作方式不認(rèn)可,“每天朝九晚五的固定工作時(shí)間,和工作效率幾乎無關(guān),再加上浪費(fèi)在路上的時(shí)間,非常不高效。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們可以也應(yīng)該有更為優(yōu)化、合理的工作方式”。

xxx,的用戶都是喜歡語言愛好翻譯的。大家在一起互相討論翻譯技巧,爭(zhēng)論哪種翻譯會(huì)有更好的效果。在工作競(jìng)技場(chǎng)中,大家一起為金牌的競(jìng)爭(zhēng)者加油鼓勁。在13年的跨年時(shí)間,做到xx的管理員也與用戶互道新年快樂?!罢勑τ续櫲?,往來無白丁”也許就是這樣。

其次就是為很多在校大學(xué)生提供了工作機(jī)會(huì),甚至有可能在未來會(huì)豐富翻譯課堂的教學(xué)方法。曾經(jīng)有做到xx的用戶調(diào)侃說:習(xí)慣了做到xx上的翻譯工作后,做課堂上老師布置的翻譯作業(yè)就跟玩似的。

xxx起初是想為二三線城市的白領(lǐng)提供工作機(jī)會(huì),這群人一般都有能力但是缺乏相應(yīng)的工作機(jī)會(huì),可是在一步一步的運(yùn)營(yíng)當(dāng)中,最后卻發(fā)現(xiàn)做到xx是很適合在校大學(xué)生。在校大學(xué)生沒有足夠的工作經(jīng)驗(yàn),也沒有整塊的時(shí)間,很少能夠接到有償?shù)姆g工作任務(wù)。做到xx不僅為學(xué)生提供了課外練習(xí)的場(chǎng)地,也提供了另一個(gè)兼職的方式。

與現(xiàn)實(shí)生活中的工作一樣,做到xx的工作也有一個(gè)小小的“面試篩選”機(jī)制。這個(gè)“面試篩選”機(jī)制就是做到xx的新人測(cè)試。

注冊(cè)完成后,用戶會(huì)需要參與15分鐘的新人翻譯測(cè)試。測(cè)試有中英、英中、日中和法中的選擇。完成測(cè)試并提交后,頁面會(huì)顯示“測(cè)試已提交,請(qǐng)耐心等待。審核員會(huì)在15日內(nèi)進(jìn)行評(píng)估”的提示。

在評(píng)估結(jié)果等待期間,用戶可以選擇“訓(xùn)練”項(xiàng)目參與翻譯工作。“訓(xùn)練”項(xiàng)目與普通的工作項(xiàng)目模式一致,只是“訓(xùn)練”項(xiàng)目是無工作報(bào)酬的。“訓(xùn)練”項(xiàng)目旨在為更多的用戶提供工作訓(xùn)練和提高能力的機(jī)會(huì)。用戶可以通過“訓(xùn)練”項(xiàng)目提高經(jīng)驗(yàn)值和準(zhǔn)確度,幫助升級(jí)。“訓(xùn)練”項(xiàng)目的設(shè)置讓更多沒有通過測(cè)試的用戶也能夠體驗(yàn)到做到xx新型的翻譯工作模式,為許多在校大學(xué)生提供了課外翻譯訓(xùn)練的場(chǎng)地。

如果沒有通過做到xx的新人測(cè)試,用戶可以根據(jù)提示進(jìn)行再次測(cè)試。據(jù)了解,目前為止,有超過1萬多的用戶沒有通過新人測(cè)試,可見他們的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)還是挺高的。

本人也是第二次參加做到的新人測(cè)試,由于第一次沒有經(jīng)驗(yàn),也缺乏翻譯技巧,所以很遺憾第一次測(cè)試沒有通過,所以在接下來的日子里一直沒有再次參加做到的測(cè)試,在這次學(xué)校組織的做到實(shí)習(xí)中,我再次參加了做到的新手測(cè)試。

參加此次做到認(rèn)知實(shí)踐,在參加新手測(cè)試的過程中我遇到很有問題,比如效率不夠高,專業(yè)名詞翻譯不夠準(zhǔn)確,語句翻譯不夠精煉,不夠通順等問題。在指導(dǎo)老師的幫助下,老師給我介紹了很多翻譯的輔助工具。比如baidu(翻譯)、 google, google(翻譯)、有道詞典、金山愛詞霸、中國(guó)譯典. (拿來主義)等。這些翻譯輔助工具極大地提高了我的翻譯效率。在這些翻譯中我也遇到了很多親所未見的專業(yè)名詞也可以通過這些工具進(jìn)行解決。通過這些翻譯,也是提高了我的翻譯水平,我學(xué)到了很多在課堂上沒有學(xué)到的翻譯技巧。再次參加做到的測(cè)試,我感覺比第一次自己參加做到市多了幾份自信,也多了很多翻譯經(jīng)驗(yàn)。

通過參加做到的認(rèn)知實(shí)踐,我對(duì)在校大學(xué)生參加網(wǎng)上兼職有了新的認(rèn)識(shí),我們只需一臺(tái)電腦就可以在完成很多我們想要參加的工作。對(duì)于剛開始參與翻譯的我們來說,賺錢自然不是主要目的。因?yàn)槲覀冎肋@是一個(gè)積累的過程。雖然這個(gè)過程不叫枯燥,乏味。但是只要堅(jiān)持下去,效果還是顯而易見的。在這個(gè)互聯(lián)網(wǎng)世界。網(wǎng)絡(luò)從以前的虛擬變成了現(xiàn)在真真正正能融入我們?nèi)粘D軌蛏钪械囊环葑恿?,我相信在不遠(yuǎn)的未來,當(dāng)我們的量變轉(zhuǎn)化為質(zhì)變的時(shí)候,我們學(xué)取得我們意想不到的成功。

翻譯實(shí)踐報(bào)告字篇七

翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,之后有學(xué)者經(jīng)過調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國(guó)文),即:實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。

從本人審閱過的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來看,主要存在以下問題:

一、對(duì)翻譯過程的認(rèn)知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程。經(jīng)過兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對(duì)任何文本時(shí),都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來看,對(duì)翻譯處理程序和過程陳述不清楚。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

1、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,沒有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文。

2、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來看,大部分論文只是簡(jiǎn)單地描述從詞、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,但具體該檢查什么沒有提到。

3、對(duì)材料的選取不合適。如部分寫文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,在概述部分,對(duì)作者簡(jiǎn)介的陳述過多著墨作者的榮譽(yù)和生平,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫作特點(diǎn)卻避而不談,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說是有偏差的。

二、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過程,體現(xiàn)譯者分析問題和解決問題的能力,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語言轉(zhuǎn)換能力、文本寫作能力和論文規(guī)范意識(shí)。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:

1、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過程的認(rèn)知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。由于這種認(rèn)知方面的偏差,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問題和解決問題一筆帶過。

2、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過多參考學(xué)術(shù)性論文的寫法,對(duì)翻譯理論的陳述過于詳細(xì),甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象。

3、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,選取相關(guān)例子來論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。

三、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),包括翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個(gè)不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的情況比較常見。

四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過多依賴?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好。其實(shí)不然,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,都需要考慮一系列因素,如:語境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理據(jù)的。

這些問題和不足的存在需要引起相關(guān)部門的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。

翻譯實(shí)踐報(bào)告字篇八

我在酷暑中迎來了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過社會(huì)實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。

我的社會(huì)實(shí)踐單位是**網(wǎng)校**分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶,上門安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來網(wǎng)了。

一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長(zhǎng),但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。

2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。

3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。

4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說話方式,客戶或許就會(huì)做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。

5、客戶的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì)適得其反。

6、了解客戶的需要是最重要的。

7、保持微笑,準(zhǔn)備好問題,認(rèn)真聆聽,然后分析問題,引入產(chǎn)品,解決問題。

還有一個(gè)問題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態(tài)度。最重要的。

最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢,但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長(zhǎng)見識(shí),鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢,等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯(cuò)過好的機(jī)遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,經(jīng)歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專業(yè)知識(shí),的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴,才有機(jī)會(huì)展示的才華。單憑專業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/1194689.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔