中國(guó)古代藏寶圖(三篇)

格式:DOC 上傳日期:2023-01-12 13:09:55
中國(guó)古代藏寶圖(三篇)
時(shí)間:2023-01-12 13:09:55     小編:zdfb

無論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。相信許多人會(huì)覺得范文很難寫?以下是我為大家搜集的優(yōu)質(zhì)范文,僅供參考,一起來看看吧

中國(guó)古代藏寶圖篇一

目從爺爺去世后,羅斯別墅里面就看起來空蕩蕩的。爺爺在這里住了82年??涩F(xiàn)在這所別墅要賣掉了。

“你可以留下點(diǎn)東西紀(jì)念爺爺?!眿寢屨f。

一本書會(huì)讓她想起爺爺嗎?布里奇特走向書架,但大多數(shù)的書看起來讓人乏味。然后,她看見一張紙從一本書里露出來,便輕輕地把它拽出來。

紙的一面寫著一個(gè)日期――1927年2月1日,另一面有些令人激動(dòng)的東西。布里奇特尖叫一聲,弟弟科林急忙跑過去看個(gè)究竟。

“看看我發(fā)現(xiàn)了什么!”布里奇特說道。

科林接過那張紙,瞥了一眼日期,然后翻到另一面,頓時(shí)說不出話來,在一幅圖的上方寫著“我的藏寶圖”。

“爺爺總是說他藏了寶物在這里,”布里奇特說,“我以為他在開玩笑?!?/p>

“我也是?!笨屏终f,“這張圖證明他沒有開玩笑。”

這是一張簡(jiǎn)單的圖:一個(gè)大圓圈上寫著“大塊頭”,一個(gè)箭頭從這里指出去,上面寫著“步行18米多”,箭頭的末尾又畫了一個(gè)小圈,寫著“石頭”,后面還有一個(gè)叉號(hào)。

“‘大塊頭’是爺爺對(duì)那塊大石頭的稱呼!”布里奇特說。

“寶藏就埋在離它侶米多點(diǎn)的石頭下?!笨屏终f,“走,我們?nèi)??!?/p>

他們跑出去,從棚里抓起鐵鏟,飛一般地穿過田野,跑向那塊大石頭。愛荷華農(nóng)場(chǎng)只有一塊大石頭,它就在一條小河邊。

科林從大石頭起步,要用他的小步子量出侶米并不容易。但是,環(huán)顧這片田野,能夠藏寶的只有兩塊石頭?!跋瓤催@塊?!笨屏诌呎f邊挪開較大的石頭。

布里奇特把她的鏟子插入土中,會(huì)有什么寶藏呢?“金條?”她猜想,“或者是珠寶,滿滿一箱子藍(lán)寶石和鉆石?!笨屏中Φ溃骸艾F(xiàn)實(shí)點(diǎn)兒,布里奇特,我敢打賭,是錢?!?/p>

“足夠買一臺(tái)電腦或者一輛自行車嗎?”

“也許足夠把這所別墅留下?!笨屏终f,“如果我們找到許多錢,媽媽就不用賣掉別墅了。我們就能一直在這里避暑了。”

布里奇特知道,這里沒有了爺爺,就和以前不太一樣了,可是她喜歡這所舊別墅。留下它的愿望激勵(lì)著她,她握緊鐵鏟,更加用力地挖著。但是,半個(gè)小時(shí)過去了,除了泥土,他們什么都沒有挖到。

“一定在另一塊石頭下面?!笨屏终f。他們來到另一塊石頭旁,又挖了一個(gè)小時(shí)。布里奇特的胳膊開始疼了,臉被太陽曬得通紅?!斑@里也沒有寶藏?!彼f。她轉(zhuǎn)過身,朝著別墅的方向走去??屏忠Ьo牙,繼續(xù)挖下去。

布里奇特回到別墅,盯著爺爺?shù)牟貙殘D看。她是不是遺漏了什么?有什么線索沒有發(fā)現(xiàn)呢?她在圖片上一點(diǎn)兒一點(diǎn)兒地搜索,然后翻轉(zhuǎn)過來,這一面唯一的東西就是日期。“我知道了。”布里奇特叫道。她快速跑到外面,抓起鐵鏟,朝著“大塊頭”附近的小河跑去。

“你去哪兒?”科林喊道,“等等我?!?/p>

科林急忙也沖向小河,布里奇特已經(jīng)爬上了那條一直拴在岸邊的劃艇,這是給想過河的人準(zhǔn)備的。

他們劃過小河時(shí),布里奇特一言不發(fā)。然后,她帶路來到了河對(duì)岸的一塊石頭邊,不用鐵鏟,只是徒手把石頭挪到一邊,一個(gè)金屬盒子露了出來。

科林大吃一驚:“你怎么知道的?”

布里奇特笑著說:“地圖是在隆冬季節(jié)畫的,爺爺從冰上走過來,到了河對(duì)面?!薄拔??還忘了一些東西,”她繼續(xù)說,“當(dāng)時(shí)是1927年,爺爺藏下這個(gè)盒子時(shí)還是一個(gè)小男孩,所以盒子里肯定沒有值錢的東西。哦,有的,愛才是最珍貴的?!?/p>

中國(guó)古代藏寶圖篇二

【摘要】藏醫(yī)藥的熱潮,使從藏醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)中挖掘開發(fā)具有顯著療效的各類藥物成為醫(yī)藥人員的重要工作。我國(guó)對(duì)藏醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)性、專業(yè)性的保護(hù)、整理、研究,以期充分發(fā)揮藏醫(yī)藥的優(yōu)勢(shì),保障人類健康生活。藏醫(yī)藥古籍的數(shù)量多,流傳曲折,使其保護(hù)整理工作緊迫而又艱巨。

【關(guān)鍵詞】藏醫(yī)藥;古籍整理;必要性與迫切性;存在問題;繼承與發(fā)展

藏醫(yī)藥的流傳有賴于其古籍文獻(xiàn)的代代相傳。藏醫(yī)藥古籍是藏醫(yī)藥學(xué)知識(shí)的主要載體,發(fā)掘、整理藏醫(yī)古籍是傳承藏醫(yī)學(xué)的重要途徑。由于歷史和社會(huì)的原因,藏醫(yī)藥古籍得不到妥善的保護(hù),正面臨著流逝和失傳的危險(xiǎn)[1]。

1藏醫(yī)藥古籍整理的現(xiàn)狀

目前,北京藏醫(yī)院收集整理了部分藏醫(yī)藥古籍和印度藏醫(yī)藥古籍,出版了幾部大型工具書[2];西藏藏醫(yī)學(xué)院收藏了《四部醫(yī)典·后續(xù)醫(yī)典部注釋》,出版了藏醫(yī)藥古籍典著十余部,藏醫(yī)理論著作和工具書,藏醫(yī)藥重要古籍孤本資料上百部;青海省藏醫(yī)藥文化博物館挖掘了900余部藏醫(yī)藥古籍,出版了100余部古籍文獻(xiàn),青海省藏醫(yī)藥研究所挖掘了1000多部藏醫(yī)藥古籍 [3];甘肅省整理出版了17部古籍文獻(xiàn),已經(jīng)搶救、整理了1700多冊(cè)藏醫(yī)藥典籍;四川省已經(jīng)整理出9部醫(yī)學(xué)典籍[4]。

2藏醫(yī)藥古籍整理的必要性與迫切性

2.1必要性:藏醫(yī)藥古籍整理的必要性,根本在于藏醫(yī)藥在各方面體現(xiàn)的重要價(jià)值。

藏醫(yī)藥兼具知識(shí)資源、衛(wèi)生資源、工業(yè)資源、旅游資源、文化資源等多種資源優(yōu)勢(shì) [5]。生活水平的提高,疾病譜的變化,給現(xiàn)代醫(yī)學(xué)帶來嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),也給藏醫(yī)藥提供了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

藏醫(yī)藥古籍整理的必要性,還在于藏醫(yī)藥的現(xiàn)代化、產(chǎn)業(yè)化需求。

藏醫(yī)藥古籍的利用、發(fā)展有一定的局限性。隨著現(xiàn)代醫(yī)藥的發(fā)展和人類需求的增加,結(jié)合現(xiàn)代技術(shù)對(duì)其充分利用,使其產(chǎn)業(yè)化成為趨勢(shì)。

2.2迫切性:由于歷史社會(huì)原因,現(xiàn)存的古籍文獻(xiàn)不可避免的遭到毀壞。傳統(tǒng)的保存方法不能根本解決其傳承問題。流傳于民間的古籍也時(shí)刻面臨著毀壞,自行消亡。再者,精通古藏文和醫(yī)藥的專家謝世的越來越多,后繼人才青黃不接,整理研究人才也比較缺乏。如果不立即采取有力措施,許多文獻(xiàn)將會(huì)絕跡,造成不可挽回的損失[6]。

3古籍整理存在的問題

由于時(shí)間、地域、人文、語言等方面的原因,古籍的整理還存在一些問題:

3.1語言障礙:大多數(shù)藏醫(yī)藥古籍都是以藏文的形式記錄保存下來,所以首先面臨的就是語言障礙,雖然懂藏語的人不少,但是懂藏語又精通藏醫(yī)藥的人卻不是很多。

3.2缺乏妥善保存、保護(hù)技術(shù):藏醫(yī)古籍以一定的載體保存下來,古籍形成年代、版本不一,收藏和保護(hù)的情況也各不相同[7]。長(zhǎng)期以來的損壞,使搜集整理難度加大。

3.3具體存世狀況不明:國(guó)內(nèi)館藏書目有專業(yè)人才管理,其數(shù)量較易統(tǒng)計(jì),但大量藏醫(yī)古籍藏于民間和寺廟,具體數(shù)量難以統(tǒng)計(jì)。更有在印度、蒙古、尼泊爾等國(guó)家傳播的古籍難以統(tǒng)計(jì)[8]。

3.4缺乏古籍修復(fù)人員:由于古籍保護(hù)上的不足,使得古籍的修復(fù)成為一項(xiàng)不可或缺的工作。只有將古籍進(jìn)行準(zhǔn)確全面的修復(fù)才能給整理工作提供方便。

4藏醫(yī)藥古籍的繼承與發(fā)展

古籍文獻(xiàn)巨大的存世數(shù)量和曲折的流傳過程,使醫(yī)藥學(xué)術(shù)體系中相當(dāng)多的內(nèi)容還沉睡在我們未知的世界里。因此,需要采取有效措施繼承發(fā)展藏醫(yī)藥。

4.1提高、加強(qiáng)藏醫(yī)藥古典醫(yī)藉文獻(xiàn)的保護(hù)和管理水平:運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)保護(hù)保存古籍,對(duì)其管理應(yīng)更加細(xì)致化、專業(yè)化、信息化,加強(qiáng)民眾的保護(hù)意識(shí),從而更好地利用與繼承。

4.2加強(qiáng)研究,完善理論體系:通過對(duì)大量的古籍文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)整理和深入研究,使其上升到理論水平,完善藏醫(yī)藥體制,以便促進(jìn)其臨床應(yīng)用、科學(xué)研究、教學(xué)工作。

4.3繼續(xù)收集整理翻譯出版藏醫(yī)藥學(xué)著作:由于藏醫(yī)藥古籍文獻(xiàn)基數(shù)大而搜集整理的人員資金有限,所以還需進(jìn)一步深入廣泛的搜集,加強(qiáng)文獻(xiàn)的深層次挖掘,注重知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。

4.4采取民間傳承老醫(yī)師帶徒和搶救性師帶徒多種人才培養(yǎng)模式繼承藏醫(yī)藥。

藏醫(yī)藥學(xué)歷經(jīng)千年滄桑,在中國(guó)已基本形成了與西醫(yī)、中醫(yī)相并重的主要醫(yī)學(xué)體系之一,甚至受到各國(guó)學(xué)者的關(guān)注,掀起了藏醫(yī)熱的浪潮。所以對(duì)這些彌足珍惜的醫(yī)藥文獻(xiàn)進(jìn)行保護(hù)、管理、研究顯得尤其重要。醫(yī)藥工作者要取其精華,去其糟粕,充分合理利用,為人類的健康生活提供保障。

中國(guó)古代藏寶圖篇三

俄藏中國(guó)古籍的藏寶圖

——評(píng)葉可嘉、馬懿德編《圣彼得堡大學(xué)東方系

圖書館收藏王西里院士中國(guó)書籍目錄》

李逸津

俄羅斯早在18世紀(jì)初彼得大帝改革時(shí)期,就十分重視對(duì)東方、尤其是自己最大鄰國(guó)中國(guó)文化學(xué)術(shù)著作的搜集與研究。1700年,彼得大帝在關(guān)于向中國(guó)派遣東正教修士的諭旨中,①就要求“他們能學(xué)會(huì)漢語、蒙語和中國(guó)文書,并了解中國(guó)人的迷信崇拜”。1724年,彼得大帝下令創(chuàng)辦俄羅斯帝國(guó)科學(xué)院,并命令派遣到各國(guó)的外交和貿(mào)易代表團(tuán)必須在當(dāng)?shù)刭?gòu)買介②紹該國(guó)概況的書籍。中國(guó)書籍主要由歷屆俄國(guó)東正教駐北京使團(tuán)成員搜羅購(gòu)買,此外,還有俄國(guó)官方與清政府之間的相互贈(zèng)書,這就使得俄國(guó)圖書館中中國(guó)書籍的庫藏逐年遞增,達(dá)到相當(dāng)可觀的規(guī)模。僅俄羅斯?jié)h學(xué)的重要基地——圣彼得堡大學(xué)的圖書館,就藏有漢、滿、③藏、蒙文書籍近4萬冊(cè)。其中19世紀(jì)俄羅斯?jié)h學(xué)泰斗瓦·帕·瓦西里耶夫(в·п·васильев,漢名王西里,1818-1900)院士捐贈(zèng)給東方系圖書館的個(gè)人私藏中國(guó)書籍就有600余冊(cè)。目前這批標(biāo)有“ву”(王西里教學(xué)書籍——васильевский учебный)索引號(hào)的存世書籍還有207種,占東方系館藏全部中文古籍(2045種)的百分之十略多。這也就是圣彼得堡大學(xué)東方系兩位年輕的漢學(xué)工作者——葉可嘉(е· а·завидовская)和馬懿德(д· и·маяцкий)于2012年奉獻(xiàn)給讀者的、裝幀精美的《圣彼得堡大學(xué)東方系圖書館收藏王西里院士中國(guó)書籍目錄》(以下簡(jiǎn)稱《目錄》——筆者)所介紹的內(nèi)容。

據(jù)兩位編者在該書前言《王西里院士及其對(duì)圣彼得堡大學(xué)東方系圖書館館藏中國(guó)善本的貢獻(xiàn)》中介紹,“王西里教學(xué)書籍”包括十大類內(nèi)容,即:“儒家經(jīng)典及注釋——37種;佛經(jīng)及佛教書籍——27種;道教、中醫(yī)書籍——8種;伊斯蘭教、基督教相關(guān)書籍——16種;文學(xué)作品及注釋——47種;歷史、地理著作及編年表等——47種;類書、目錄——8種;辭典、字匯、韻學(xué)書等——7種;奏折、詔書、則例等——7種;報(bào)紙——2種。”從中可見文學(xué)和歷史地理書籍為最大宗收藏,其次就是儒學(xué)經(jīng)典和佛教書籍了。

儒學(xué)經(jīng)典被放在王西里藏書目錄的首要位置,是因?yàn)樵谕跷骼锏男哪恐?,儒學(xué)是整個(gè)中國(guó)文明的基礎(chǔ),而儒家典籍是中國(guó)文學(xué)異常重要的內(nèi)容。在他1880年出版的《中國(guó)文學(xué)史綱要》代前言中曾這樣寫道:“在整個(gè)中國(guó)文明的基礎(chǔ)上,在全部廣博而多種多樣的中國(guó)文

④學(xué)中,有著儒學(xué),它創(chuàng)造了自己的語言,??除去儒學(xué)能否談?wù)撈渌裁礀|西?”所以在他總共163頁的《中國(guó)文學(xué)史綱要》中,論述中國(guó)儒學(xué)的部分竟占去了83頁。從葉、馬《目錄》所列儒學(xué)經(jīng)典看,中國(guó)儒家“五經(jīng)”,即《詩》、《書》、《禮》、《易》、《春秋》全有收藏,而且許多是“御制”、“欽定”、“御纂”的官方精印版本,年代也比較久遠(yuǎn)。如《御制周易折中》(bу1)、《欽定書經(jīng)傳說匯纂》(bу3)、《欽定詩經(jīng)傳說匯纂》(bу4)《四書大全》(bу6)等,都是清代康熙、雍正年間,也就是18世紀(jì)初期的刻本,至今已彌足珍貴。其中如宋末元初著名理學(xué)家、教育家陳澔(1260-1341)所著之《禮記集說》(bу114、①в· г·дацышен:”история изучения китайского языка в российской империи”.красноярск:

изд.красноярский государственный университет.2000,c.15.(в.г.達(dá)奇生:《俄羅斯帝國(guó)漢語研究史》,克拉斯諾雅爾斯克:克拉斯諾雅爾斯克大學(xué)出版社,2000年版,第15頁。)

② 參見葉可嘉、馬懿德《王西里院士及其對(duì)圣彼得堡大學(xué)東方系圖書館館藏中國(guó)善本的貢獻(xiàn)》,《王西里院士中國(guó)書籍目錄》,圣彼得堡2012年版,第ⅹ頁。③ 同上。④в·п·васильев:”очерк истории китайской литературы”.с-петербург.1880.c.3.(в·п·瓦西里耶夫:《中國(guó)文學(xué)史綱要》,圣彼得堡1880年版,第3頁。)258),乃是連接宋清禮學(xué)的重要紐帶,明清兩代公私學(xué)堂的“御定”課本,科舉考試必讀書?!赌夸洝分羞€有日本刊刻的朱熹集注《四書白文》(bу243,日本文化九年公元1813年刻本)、《論語、孟子、中庸》(bу244,日本明治二十五年公元1892年刻本)等,可作為研究中外文化交流、中國(guó)儒學(xué)對(duì)海外影響的重要史料。

王西里藏書第二位的是佛教典籍。因?yàn)橥跷骼镌缒暝诳ι酱髮W(xué)歷史語文系學(xué)習(xí)時(shí),最初的研究方向是蒙古語。他的碩士學(xué)位論文導(dǎo)師是俄國(guó)蒙古學(xué)奠基人、科學(xué)院院士о·м·柯瓦列夫斯基(1800-1878)教授。柯瓦列夫斯基在佛教研究方面造詣很深,在他的建議下,王西里把主要精力投入到對(duì)佛教和東方思想的研究上,于1839年用蒙文寫成碩士學(xué)位論文《論佛教哲學(xué)的基礎(chǔ)》(об основаниях буддийской философии)。他在1840年10月隨俄國(guó)東正教第12屆使團(tuán)抵達(dá)北京后,從蒙古學(xué)、佛學(xué)研究轉(zhuǎn)向范圍更加廣大的漢學(xué)研究,同時(shí)還積極促成了清政府向俄國(guó)贈(zèng)送北京雍和宮藏《甘珠爾》和《丹珠爾》經(jīng)書這件在中俄文化交

①流史上意義深遠(yuǎn)的盛事。

王西里所藏佛教經(jīng)典,除了和儒學(xué)典籍一樣,許多是印刷精良的御制版本(如《御録宗鏡大綱》(bу51)、《御録經(jīng)海一滴》(bу52)、《御制無量壽佛尊經(jīng)》(bу55)之外,還有一個(gè)特點(diǎn),就是年代更為古老,不少是公元15-17世紀(jì)明代的刻本。其中《諸佛世尊如來菩薩尊者神僧名經(jīng)》(bу177)系藏經(jīng)經(jīng)典,刊有明成祖朱棣于永樂十五年(公元1417年)四月十七日所作序文,現(xiàn)在中國(guó)大連圖書館藏有同一版本,是十分珍貴的藏經(jīng)古本。其他如《妙法蓮華經(jīng)全部》(bу44,萬歷四十八年1618年刻本)、《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴(yán)經(jīng)》(bу45,崇禎庚辰1640年刻本)、《佛母大孔雀明王經(jīng)(卷上、中、下)》(bу178,萬歷己丑1589年刻本)、《慈悲蘭盆目連懺(卷上、中、下)》(bу179萬歷四十二年,1614年刻本》、《佛說阿彌陀經(jīng)(上下卷)》(bу183,萬歷乙酉1585年刻本)、《彌沙塞部五分律》(bу234,崇禎乙亥1635年刻本),都是距今四個(gè)或接近四個(gè)世紀(jì)的古籍珍本。其中《佛母大孔雀明王經(jīng)》是最早在中國(guó)本土翻譯和傳播的密教經(jīng)典;《彌沙塞部五分律》②是佛教律藏經(jīng)典,因其規(guī)定“出家律藏,在家人不得翻閱”,在中國(guó)流傳并不很廣;《密咒圓因往生集》(bу54)系漢藏文合璧刻本。從中可見王西里對(duì)中國(guó)佛教典籍搜羅的細(xì)密與廣泛,以及他精通漢、蒙、藏文的語言功底。

王西里藏書中最大量的是文學(xué)和歷史、地理類書籍。這一方面是因?yàn)檫@類書籍在中國(guó)本來就印刷發(fā)行量大,隨處可見、搜購(gòu)容易,另一方面也是因?yàn)樗鼈兎隙韲?guó)官方為漢學(xué)家規(guī)定的了解中國(guó)風(fēng)土民情的任務(wù),故不分雅俗、不論巨細(xì),統(tǒng)統(tǒng)收入囊中。在文學(xué)類書籍中有在中國(guó)民間流傳極廣的《明賢集》(bу8)、《明心寶鑒》(bу67、bу68)、《增補(bǔ)傳家必讀安樂銘》(bу157)、《傳家寶全集》(bу165)等具有警世教化功能的名賢語錄和日用百科知識(shí)匯編;還有《三國(guó)志通俗演義》(bу17)、《張竹坡評(píng)點(diǎn)金瓶梅》(bу18)、《紅樓夢(mèng)》(bу19、20、21)(及被書商改名的《增評(píng)補(bǔ)像全圖金玉緣》bу137、《增評(píng)補(bǔ)圖石頭記》bу239、bу240)、《聊齋志異》(bу22)、《好逑傳》(bу24)、《繡像第五才子書(水滸傳)》(bу136)、《繡像全圖小五義》(bу138)、《五美緣》(bу139)、《繡像第七才子書(琵琶記)》(bу140)、《繪圖粉妝樓全傳》(bу142)、《繪圖第一奇書雪月梅》(又名《英雄三奇緣》,bу143)、《繡像封神演義》(bу145)、《繪像增注第六才子書(西廂記)釋解》(bу146)、《繡像施公案?jìng)鳌罚╞у147)、《列仙傳》(bу148)、《蜃樓志》(bу149)、《繡像綠野仙蹤全傳》(bу150)等中國(guó)通俗文學(xué)的代表性作品。這充分證明王西里當(dāng)年在寫作《中國(guó)文學(xué)史綱要》時(shí)能列舉大量中國(guó)通俗小說、戲曲名目,①② 參閱肖玉秋《清道光年間中俄政府互贈(zèng)圖書考略》,《南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2006年第4期。

《彌沙塞部五分律》為彌沙塞部(化地部)所傳之戒律。由東晉高僧法顯從師子國(guó)(錫蘭,今譯斯里蘭卡)攜回本書之梵文本,劉宋時(shí)由佛陀什、竺道生等共同譯出。經(jīng)近代佛教學(xué)者考證,其與巴利律藏最為近似。絕非虛語妄談,而是真正掌握了來自中國(guó)的第一手資料。

在王西里《目錄》文學(xué)類中還有反映了清朝統(tǒng)治時(shí)期溝通滿漢民族文化的滿漢文合璧書籍,如《滿漢合璧名賢集》(bу104)、《滿漢合璧聊齋志異》(bу120)等?!稘M漢合璧聊齋志異》的譯者布吉爾根·扎克丹系清乾隆至咸豐年間人(生卒年待考),字秀峰,號(hào)五費(fèi)居士,滿洲正紅旗。他一生官場(chǎng)失意,有感于蒲松齡筆下所寄托的“孤憤”,因而酷愛《聊齋》,后為用滿文翻譯《聊齋》幾乎用盡了一生心血。其《聊齋》滿漢合璧選譯本刊刻于清道光二十八年(公元1848年),共二十四卷,分訂二十四冊(cè),選譯聊齋作品126篇。這一《聊齋》版本現(xiàn)已成為中國(guó)學(xué)者研究《聊齋志異》在各民族中傳播的重要材料。①

值得注意的是,在王西里的文學(xué)類藏書中,還有一些在中國(guó)清代被禁毀的作品,如《五美緣》(又名《繡像大明傳》)②、《蜃樓志》③、《癡婆子傳》④(bу163)、《載花船續(xù)編》⑤(bу164)等。筆者當(dāng)年在中國(guó)《漢學(xué)研究》第8集上發(fā)表的一篇論文《俄羅斯?jié)h學(xué)視野中的中國(guó)古代艷情文學(xué)》中說過:“由于文化傳統(tǒng)與民族心理的不同,加之中國(guó)古典小說原文文本轉(zhuǎn)譯成俄文后,原文描寫性活動(dòng)、性心理,在中國(guó)人看來頗具挑逗性、誘惑性的文字,及其字里行間所隱含的微言大義,往往因難以言傳而大大減弱。所以俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)待中國(guó)文學(xué)中的色情描寫,一般沒有中國(guó)學(xué)者那種神秘、隱晦、難以啟齒之感。同時(shí),??俄羅斯?jié)h學(xué)家研究中國(guó)色情小說,主要的興奮點(diǎn)并不在于小說的色情內(nèi)容,而是從社會(huì)學(xué)的文學(xué)觀念出發(fā),著眼于文人小說與時(shí)代社會(huì)生活、民間文學(xué)傳統(tǒng)和哲學(xué)宗教思想的聯(lián)系,著眼于小說題材的淵源流變,對(duì)小說的色情內(nèi)容本身,涉論的并不多。所以他們可以毫無顧忌地談?wù)撨@些在中國(guó)被列為‘禁書’的作品。”⑥雖然筆者此文說的是蘇聯(lián)時(shí)期俄羅斯?jié)h學(xué)家研究中國(guó)古代色情小說的情況,但當(dāng)年王西里購(gòu)買、收藏這類中國(guó)禁書,大約也是出于同樣的考慮。今天看來十分慶幸和可貴的是,正是由于海外漢學(xué)家這種無所顧忌的收藏,使得許多珍貴的中國(guó)古籍得以在境外得到保存。像《載花船續(xù)編》,目前存世的在中國(guó)國(guó)內(nèi)只有北京大學(xué)圖書館收藏的原北京大學(xué)教授馬廉⑦私藏的8回本,此外還有日本東京大學(xué)東洋文化研究所倉(cāng)石文庫的倉(cāng)石藏本和英國(guó)藏抄本,再有就是圣彼得堡大學(xué)東方系的這部俄藏抄本了。

王西里收藏中國(guó)小說中比較珍貴的版本還有清無名氏所著《金石緣(bу29)》,此書在葉、馬《目錄》中題名為《金石姻緣》,但據(jù)書頁照所拍第五回“救小主窮途乞食,作大媒富室求親”,應(yīng)為《金石緣》,又名《巧合金石緣演義》。全書二十四回,敘述金玉、愛珠、石有光、石無暇等人悲歡離合的故事。該書已知有嘉慶五年(1800年)鼎翰樓刊本、嘉慶十九年(1814年)崇雅堂刊本、嘉慶二十年(1815年)石渠山房刊本、嘉慶二十一年(1816年)同盛堂刊本,咸豐元年(1851年)文粹堂刊本等?,F(xiàn)存世有文光堂刊本,藏中 ①② 參閱王平《聊齋志異在清代的傳播》,載《蒲松齡研究》2003年第4期。

《五美緣》,清代著名言情小說,全書十二卷八十回,有清代道光年間樓外樓刊本。寫書生馮旭與五位美人的姻緣故事,故事情節(jié)生動(dòng),人物形象眾多,且塑造得富于個(gè)性,尤以五位美女的描寫最為出色。書中對(duì)女性極盡贊美之辭,但同時(shí)也有一些渲染男女情愛的描寫。故在清代被定為“淫書”。③ 《蜃樓志》,又稱《蜃樓志全傳》,清代長(zhǎng)篇白話小說,舊題“清庚嶺勞人說,禺山老人編”。小說以廣東為背景,寫廣州十三行洋商蘇萬魁之子蘇吉士的讀書、經(jīng)商及愛情生涯,同時(shí)也展示了當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的諸多方面。其“辭氣浮露,筆不藏鋒”,開后來中國(guó)譴責(zé)小說之先河。問世后,曾多次遭禁毀。④ 《癡婆子傳》,又名《癡婦說情傳》,淫穢小說,作者疑為明代一女性。以淺近文言之倒敘筆法,講述少女上官阿娜一生淫蕩,最后皈依佛門凈洗淫心的故事。文筆細(xì)膩,刻畫入微,可惜淫褻文字極易蠱惑人心,故屢遭禁毀。有寫春園叢書本、石印本及各種抄本流傳,又有日本京都圣華房刊本等。⑤ 《載花船續(xù)編》,短篇小說集,共四卷十六回,敘明初席元浩與幕僚振儒之妻靚娘通奸,席元浩為奪靚娘而誣陷振儒為逆黨,振儒之婢女梅萼抱打不平,刺死席元浩、靚娘和席之婢女春燕,然后上京告狀,自刎于堂上,使振儒之冤大白的故事。作者姓名身世不詳,題西泠狂者編次,疑為杭州人。書中多有露骨色情描寫,在清道光與同治年間都被列為禁書。⑥ 《漢學(xué)研究》第8集,北京:中華書局,2004年版,第287-288頁。⑦ 馬廉(1893-1935),字隅卿,浙江鄞縣人。近現(xiàn)代著名的藏書家,小說戲曲家。曾任北平孔德學(xué)??倓?wù)長(zhǎng),北平師范大學(xué)、北京大學(xué)教授。國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所。《目錄》中所載彼得堡大學(xué)東方系藏本,可為此書存世版本作一補(bǔ)充,值得中國(guó)古代小說版本學(xué)研究者作進(jìn)一步研究。

作為中國(guó)古典小說代表作和中國(guó)文學(xué)海外傳播經(jīng)典作品的《紅樓夢(mèng)》,在王西里《目錄》中收錄有7種(bу21號(hào)下為兩種)之多。當(dāng)年在圣彼得堡艾爾米塔日博物館發(fā)現(xiàn)的《紅樓夢(mèng)》“列藏本”(因當(dāng)時(shí)圣彼得堡名為“列寧格勒”而得名),曾是世界“紅學(xué)”研究中轟動(dòng)一時(shí)的大事,現(xiàn)已為紅學(xué)界確認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》的一個(gè)獨(dú)立版本。從王西里《目錄》所列刻本看,均為年地不詳且保存不全的殘本,只有光緒二十六年(1900年)后刊印的石印或鉛印本《增評(píng)補(bǔ)圖石頭記》(bу239、240),方能窺其全豹。這一方面說明《紅樓夢(mèng)》一書在清朝曾屢遭官方禁止,世面上難以公開流傳①,外籍人士很難搜購(gòu)到完整的全本;另一方面也說明《紅樓夢(mèng)》在當(dāng)時(shí)的實(shí)際知名度很高,于是有不同的俄國(guó)人帶回不同版本的殘書。這些散佚在俄羅斯的《紅樓》殘卷,為中華文化在海外的傳播,提供了無聲的物證。

王西里《書目》中可圈可點(diǎn)的珍貴中國(guó)古籍還有許多,如太平天國(guó)甲寅四年(公元1854年)刻本《天理要論全編》(bу70),是研究太平天國(guó)思想的重要史料;刊刻于乾隆八年(公元1743年)的《御制盛京賦》(bу26),曾于1770年被法國(guó)耶穌會(huì)教士錢德明帶到巴黎翻譯發(fā)表,引起法國(guó)文豪伏爾泰贈(zèng)詩給乾隆帝,從此開始了伏爾泰與乾隆之間的文學(xué)交流;由英國(guó)傳教士米憐(william milne,1785-1822)創(chuàng)作、用中國(guó)章回體白話小說形式宣講基督教教義的《張遠(yuǎn)兩友相論》(bу61),是19世紀(jì)翻印次數(shù)最多的中文小說;《書目》中收錄的一些民間雜文學(xué)刻本,如趕板數(shù)唱大曲《雜銀換錢》(bу31)(我國(guó)現(xiàn)存版本作《雜銀嵌換錢》),里邊一個(gè)北京收廢品小販的吆喝詞,是清代市井口頭廣告的生動(dòng)記錄,也是中國(guó)民間說唱藝術(shù)的瑰寶。限于本文篇幅,這里不再一一點(diǎn)評(píng),有興趣的讀者,還是親臨圣彼得堡大學(xué)東方系圖書館,親眼目睹這些中國(guó)古代典籍的風(fēng)采吧。

感謝圣彼得堡大學(xué)東方系,感謝葉可嘉和馬懿德兩位編者,為中國(guó)和全世界學(xué)人提供了這樣一份俄藏中國(guó)古籍的“藏寶圖”。我們相信,在新的歷史時(shí)代,后來學(xué)子將充分利用這份寶圖,把中俄兩大鄰邦的文化交流,推進(jìn)到更高的階段。

① 清人宏旰在永貴《延芬室稿》中《因墨香得觀〈紅樓〉小說吊雪芹(姓曹)》一文批語道:“此三章極妙。第《紅樓夢(mèng)》非傳世小說,余聞之久矣,恐其中有礙語也?!?/p>

【本文地址:http://mlvmservice.com/zuowen/1098605.html】

全文閱讀已結(jié)束,如果需要下載本文請(qǐng)點(diǎn)擊

下載此文檔